Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] Everything on planes is tiny. Tiny food, tiny liquor bottles, tiny pillows…
[00:07] …tiny bathroom, tiny sink, tiny soap. 小洗手间 小水槽 小肥皂
[00:10] Everyone’s in a cramped seat working on a tiny computer. 大家坐在窄座椅上玩小电脑
[00:13] Always a small problem. “Be a slight delay. 常有个小问题 “飞机稍微晚点”
[00:15] You’ll be a bit late. If you could be a little patient. “飞机将稍稍晚点 请您稍安毋躁”
[00:18] We’re just trying to get one of those little trucks… “我们正努力用小卡车
[00:21] …to pull us a little closer to the Jetway… 把飞机稍稍拉向廊桥”
[00:23] …so you can walk down the narrow hallway. “然后您就可以通过窄走廊下飞机了”
[00:25] There’ll be a man in a tight suit. He’ll tell you you have little time… 尽头站着一个穿紧身制服的人 他会告诉你 你只有很短的时间…
[00:28] …to make your connecting flight. So move it.” 去转机 所以快跑吧 “机场”
[00:44] Hey, could you do me a favor? 嘿 能帮个忙吗?
[00:46] Could you shut up? 你能闭嘴吗?
[00:48] Open the window, please. It’s hot in here. 开玩笑的 麻烦把车窗打开 这里太热了
[00:50] – You’re wearing that heavy jacket. – Fine, I’ll take it off. Grab the wheel. – 你穿了那件厚夹克 – 那我脱掉 你握住方向盘
[00:53] – I don’t want to do that. – Come on. Just do it. – 我可不想这样 – 行了 快点
[00:56] – No, I don’t like to do this. – Elaine, just get it. – 我不喜欢这样做 – 伊莲 握好
[00:58] – My hand is stuck. – Okay, don’t fool around. – 我的手卡住了 – 别耍我
[01:01] – My hand. My hand! – Don’t… Jer… All right, fine. – 我的手 我的手 – 别…杰瑞…好吧
[01:03] Elaine. 伊莲
[01:06] Hey, guess what. 你猜怎么了
[01:07] – This window doesn’t work. – I hate rental cars. Nothing ever works. – 窗户打不开 – 我讨厌租来的车 没一样东西是好的
[01:11] Window doesn’t work. Radio doesn’t work. 窗户打不开 收音机也是坏的
[01:13] And it smells like a cheap hooker. 而且闻起来一股廉价妓女的香水味
[01:15] Or is that you? 还是你身上的香水味?
[01:16] Give me 10 bucks and find out. 给我10块(美元) 你就知道了
[01:20] So this worked out pretty good. 这次旅行真的很值
[01:22] Them giving me an extra ticket. You get a trip to St. Louis. I did my gig. 他们多给我一张票 你可以来圣路易斯玩 而我来演出
[01:26] – You got to see your sister. – Yeah, it worked out good. – 你也正好看看你姐姐 – 恩 确实挺值的
[01:29] – And here’s the beauty. – What? – 最棒的事情是… – 什么?
[01:31] George is picking us up at the airport. 乔治会去机场接我们
[01:33] – Get out of here. Why? – You know that awning… – 不是吧
[01:35] …outside my building? – Yeah. 为什么? – 你记得我公寓楼外面的雨篷吗?
[01:37] He always brags about his vertical leap… – 记得 – 他总是吹牛说可以跳很高
[01:39] …so I bet him 50 bucks that he couldn’t touch the awning. 我出50块打赌他摸不到雨篷
[01:42] – So, what happened? – He didn’t come within 2 feet of it. – 结果呢? – 他离雨蓬2英寸都不止 (2英寸=5.08厘米)
[01:46] He’s waving at it. 就看到他在那里挥手
[01:48] So I told him if he picks us up at the airport, he wouldn’t have to pay me. 所以我说不想付钱就去机场接我们
[01:52] Hey, how we doing on time? 我们来得及吗?
[01:54] Timed out perfectly. 时间刚刚好
[01:56] Drop off the car, pick up the rental-car shuttle, we walk on the plane. 还掉租的车 上机场的租赁接送车 然后径直走上飞机就行了
[02:02] – Wait up! – Wait up! – 停车! – 停车!
[02:04] – Sorry. – Wait! – 抱歉 – 等等!
[02:12] – Where you going? – JFK. – 你们去哪? – 约翰・肯尼迪国际机场
[02:16] I need some small bills for a tip, got any? 你有没有零钱当小费?
[02:18] – Yeah. You want a 5? – Give me a 10. – 嗯 5块吗? – 给我10块
[02:20] – You’re giving him $ 10? – Well, we got three bags. – 你要给他10块钱小费? – 对 我们有三个箱子
[02:22] – That’s a pretty big tip. – That’s what they get. – 这小费可不少 – 就是这么个给法
[02:25] – They don’t get that much. – Let’s ask him. – 他们不可能收那么多小费 – 那我们问问他
[02:27] – You can’t ask him. – Let’s see what he says. – 你不能问他 – 听听他怎么说
[02:30] – Jerry, we don’t have time. – Two seconds. – 杰瑞 我们没时间了 – 一会儿就好
[02:32] Excuse me. 打扰一下
[02:34] My friend and I were having a discussion. 我们正在讨论一件事
[02:36] We were just wondering what you usually get for a tip. 我们想知道你通常收多少小费
[02:39] – Depends on the person and the bag. – How about people like us? – 那要看给的人和箱子的数量 – 一般我们这样的人呢?
[02:42] People like you? 你们这样的人?
[02:43] Not much. You don’t know what you’re doing. 不会太多 你不知道该怎么给
[02:46] – Come on, seriously. – Well, since you asked. – 嘿 说真的 – 既然你问了
[02:50] Usually, I get $5 a bag. 通常一个箱子5块
[02:53] – What? – That’s right. – 什么? – 真的
[02:55] – Five dollars a bag? I don’t think so. – Look, you asked, I told you. – 5块钱一个箱子 不是吧 – 是你问我的
[02:59] You got some nerve trying to take advantage of us. 你想趁机赚我们钱
[03:02] All right, look, we’re late. Thank you very much. 好了 我们要迟到了 非常感谢
[03:05] – You’re lucky I don’t report you. – Come on. – 你该感到幸运 我不会揭发你 – 好啦
[03:09] JFK. 约翰・肯尼迪国际机场
[03:12] Honolulu. 檀香山机场
[03:15] Wait up. 等等我
[03:18] See? Never be late for a plane with a girl. 永远不要和女孩一起晚到机场
[03:20] Because a girl runs like a girl, with the little steps and the arms flailing out. 女孩跑起来就是女孩样 挥着手 迈着小碎步
[03:24] You wanna make this plane, you gotta run like a man. 不想误机的话 最好跑起来像个男人
[03:27] Get your knees up! 抬起你的膝盖
[03:32] – The flight’s been canceled? – Everything into JFK is booked. – 航班取消了? – 所有去肯尼迪机场的飞机都满了
[03:36] Wait, I have two seats into La Guardia… 等等 还有2个到拉瓜迪亚机场的座位
[03:38] …but they’re not together. It’s boarding now. 但是座位不在一起 而且正在办理登机
[03:41] – We’ll take them. – We won’t sit together? – 我们要那2个位子 – 我们不坐在一起了?
[03:43] So what? It’s not long. You’ll read. 有什么大不了? 不是很久的航程 你可以看书
[03:44] What about George? He’s picking us up at Kennedy. 那乔治怎么办? 他去肯尼迪机场接我们了
[03:47] – We’ll call him. – There’s no time. – 我们再打给他 – 没时间了
[03:49] – Is there time? – There’s no time. – 没有时间?有时间吗? – 没时间了
[03:50] There’s no time. We’ll call him from the plane. 没时间了 好吧 我们在飞机上打给他
[03:53] I have one seat in first class and one in coach. 一个位子在头等舱 另一个在经济舱
[03:55] The price is the same because your flight was canceled. 因为你们的航班取消 所以价格是一样的
[03:59] Well… 那么…
[04:01] I’ll take the first class. 我坐头等舱
[04:03] – Jerry. – What? – 杰瑞 – 怎么了?
[04:04] Why should you get the first class? 为什么你坐头等舱?
[04:06] Elaine, have you ever flown first class? 伊莲 你坐过头等舱吗?
[04:08] – No. – All right, then. – 没有 – 这就对了
[04:10] You won’t know what you’re missing. 反正你也不清楚你会错过什么
[04:12] I’ve flown first class, Elaine. I can’t go back to coach. 我曾坐过头等舱 我不能再回到经济舱
[04:14] – I can’t. I won’t. – You flew here coach. – 我不能 也不想 – 你来这里时 就是经济舱
[04:18] – Yeah, that’s a point. – All right, fine. I don’t care. – 恩 是的 – 好吧 算了 我无所谓
[04:21] The plane crashes, everybody in first class is gonna die anyway. 如果飞机坠毁 坐头等舱的人也会死
[04:25] Yeah, I’m sure you’ll live. 恩 是的 我肯定你会幸免遇难
[04:31] Third row, right. 右侧第三排
[04:33] Oh, you’re in here, sir. Welcome aboard. 先生 您在这边 欢迎登机
[04:36] Bon voyage, Lainey. 一路顺风 阿莲
[04:45] Oh, excuse me. 抱歉
[04:50] Excuse me, Miss. I think you’re sitting in my seat. 抱歉 小姐 我想你坐在我的位子上了
[04:53] What? 什么?
[04:54] – Yeah, 13C. That’s me. – Sorry. – 13C是我的位子 – 对不起
[04:56] No, that’s all right. 没关系
[05:13] I never check my bags. Can’t stand that waiting in the baggage area. 我从不托运行李 不想浪费时间等行李
[05:18] Great. 好主意
[05:22] Help me. 救命啊!
[05:28] Excuse me. I think you’re in my seat. 抱歉 我想你坐在我的位子上了
[05:31] Oh, really? 噢 真的吗?
[05:34] My mistake. 我的错
[05:36] My mistake. 我的错
[05:42] Thank you. 感谢老天!
[05:47] – Hey, thanks for coming with me. – Oh, yeah. – 谢谢你愿意陪我来 – 噢 没什么
[05:49] What made you think you could touch that awning? 你怎么会认为自己能摸到雨篷?
[05:53] I confused it with another awning. 我把它当成另一个雨篷了
[05:55] Man. 天哪!
[05:58] – So how we doing on time? – We’re perfect. – 我们来得及吧? – 都计划好了
[06:00] I timed this out so we’d pull up at the terminal… 当我们到达机场航站楼时
[06:03] …exactly 17 minutes after their flight is supposed to land. 他们的飞机已在17分钟前降落
[06:06] That gives them enough time to get off the plane… 时间刚好够他们走出飞机
[06:08] …pick up their bags, and be walking out of the terminal as we roll up. 取好行李 走到航站楼外 我们也正好达到
[06:12] I tell you, it’s a thing of beauty. 我说过 这时间刚刚好
[06:15] I cannot express to you the feeling I get from a perfect pickup. 难以用语言形容我完美的接机计划
[06:19] – What are you doing? – What? – 怎么回事 你在干什么? – 什么?
[06:20] What are you getting on the Long Island Expressway for? 你干吗上长岛高速公路?
[06:24] You know what the traffic will be like? This is a suicide mission! 你知道后面的交通会变得很糟 这完全是自杀性行为!
[06:27] – Will you relax? – I had it perfectly timed out. – 放轻松 – 我本来都计划好了
[06:30] The Grand Central. The Van Wyck. You’ve destroyed my whole timing. 从中央公园路到范・魏克高速公路 你打乱我所有的计划
[06:33] This is the best way to go. 这是最近的路
[06:35] Do you know what happens if I miss him? 如果没接到他们 你知道会怎样吗?
[06:37] I don’t get credit for the pickup, and I lose my $50. 我没兑现接机承诺 另外损失50块大洋
[06:39] George, there’s no traffic at this time. Come on. 乔治 这时间不会堵车的
[06:42] Really? 真的?
[06:43] If anything, we’ll probably get there early. 或许我们还能提前到那里
[06:46] I’ll have a chance to go to the duty-free shop. 然后我还能去免税店逛逛
[06:50] – The duty-free shop? – Yeah. – 免税店? – 嗯
[06:53] Duty-free is the biggest sucker deal in retail. 免税店是最糟糕的零售店
[06:57] – You know how much duty is? – Duty? – 你知道关税有多少吗? – 关税?
[07:00] – Yeah. You know how much duty is? – No, I don’t know how much duty is. – 你知道关税有多少吗? – 我不知道
[07:04] Duty’s nothing. It’s like sales tax. 关税没多少 跟营业税差不多
[07:07] Well, I’d still like to stop at the duty-free shop. 那我也想去免税店逛逛
[07:11] I like to stop At the duty-free shop 我想去免税店逛逛
[07:15] I like to stop At the duty-free shop 我想去免税店逛逛
[07:17] I like to stop At the duty-free shop 我想去免税店逛逛
[07:23] So he says, “Squeeze your breasts together.” 然后他说:“把你的胸挤到一起”
[07:25] And I say, “I thought this was an ad for shoes.” 然后我说:“我以为这是鞋的广告”
[07:32] Oh, my. 噢 天啊
[07:35] – Is that the new Esquire? – Yeah. – 这是新的《时尚先生》杂志吗? – 嗯
[07:37] Turn to page 146. 翻到第146页
[07:42] Coming out of the shower. 刚洗完澡
[07:46] Good thing they gave you that washcloth to cover yourself up. 幸好他们还给你毛巾把自己裹起来
[07:49] What is this an ad for? 这是什么的广告?
[07:51] See those wrinkled jeans slung over the chair? 看到挂在椅子上的褶皱牛仔裤了吗?
[07:54] Way in the background, out of focus? 在背景里 焦点之外?
[08:04] How does it look on your side? 你那边情况如何?
[08:13] We’ll get there. 我们会到那里的
[08:15] Oh, look at this. 瞧瞧他
[08:17] He’s sleeping, and I have to go to the bathroom. 我要去洗手间 可是他在睡觉
[08:20] Maybe he’ll wake up soon. 也许他很快就会醒
[08:22] What if my kidneys burst? 如果我的肾炸开了呢?
[08:25] Is it worth it not to wake this man up to damage a major organ? 是否值得为避免叫醒他 而损坏一个主要器官呢?
[08:30] I hope this disgusting slob appreciates what I’m doing for him. 希望这个讨厌的笨蛋 会感激我为他做的事
[08:35] Yeah, make a little more noise with your gum. That’s helpful. 好的 再嚼得大声点 这招管用
[08:41] They’re not here. You cost me 50 bucks. 他们不在这里 你害我损失50块
[08:44] Look at you. You run like a girl. Come on. Run like a man. Lift your knees. 看看你 你竟然跑得像个女孩 跑出点男人味 抬起膝盖
[08:52] We’re wasting our time here. We’re a half-hour late. 我们是在浪费时间 我们晚了半个小时
[08:54] They probably took it off the board! 这里不会再显示他们的航班了
[08:56] No, there it is. Right there, 133. And it’s canceled. 不…在这里 133号航班已经取消了
[08:59] Canceled? Do I still get credit for the pickup? 取消了?我还算兑现诺言了吧?
[09:02] – I was here. – Let’s check at the ticket counter. – 我确实来了 – 我们去办票柜台问问
[09:04] There it is, honey. Gate 18A, 8:30. 亲爱的 找到了 18A号门 8:30登机
[09:10] Did you see that guy? 你看到那个人了吗?
[09:12] – No. What guy? – That guy. He was… – 没有 什么人? – 那个人 他…
[09:14] …standing right here. – No, I didn’t. – 刚刚就站在这里 – 不 没看到
[09:16] Go over to the ticket counter. 你去办票柜台问一下
[09:17] I’ll go to the gift shop and get a copy of TIME magazine. 我去礼品店买份《时代》杂志
[09:20] There’s supposed to be a blurb about Jerry. I think he mentioned my name. 这期有杰瑞的专栏介绍 我想他会提到我的名字
[09:23] I know that guy. 我认识那家伙
[09:25] Yeah. 好吧
[09:29] Gotta get my TIME magazine. Never miss my TIME. 我得买到我的《时代》杂志 我不会错过有我作封面的《时代》
[09:31] Okay, get your magazine. Let’s get out of here. 快去买你的杂志 然后我们离开这里
[09:35] Hey. I was gonna take that. 嘿 那是我的
[09:38] Gee, I’m sorry. I got here first. 抱歉 我先到这里的
[09:41] – I don’t care. I want the magazine. – Okay, let’s go. – 谁管你什么时候来 我要那份杂志 – 好了 我们走
[09:43] You don’t understand. There’s a blurb about me in this. 你不明白 这期的有个专栏提到我
[09:46] A blurb? You’re a blurb. Check out the cover, idiot. 专栏?你不过有个专栏 看看封面 白痴
[09:49] – Let’s go. – Just give me second. – 我们走 – 等一下
[09:51] – I want the magazine! – No. – 我要那份杂志! – 不行
[09:54] You know what I would do to you if I wasn’t in these shackles? 如果没有手铐 你知道我会干什么吗?
[09:57] But you are, Blanche. You are in the shackles. 但你现在带着手铐 布兰奇
[10:01] You little son of a… 你这个混蛋…
[10:05] Oh, I can’t wait to read my TIME magazine. Last copy too. 恨不得马上看看我的《时代》杂志 最后一份了哦
[10:09] Maybe I’ll read it tomorrow, in the park. 也许明天在公园里看
[10:12] Supposed to be a beautiful day. Have a nice life… 明天肯定是好天气 祝你被判个…
[10:16] …sentence, that is. You miserable… 无期徒刑 你个可怜虫…
[10:22] They’re on a different flight. 他们在另一个航班上
[10:23] They’re scheduled to land in half an hour at La Guardia. 飞机将在半个小时后 降落在拉瓜迪亚机场
[10:26] La Guardia? Right, come on. 拉瓜迪亚机场?快点 我们走
[10:27] – Wait a second. – Come on. – 等等 – 快点
[10:29] – Where do I know that guy from? – We gotta go, come on. – 我是在哪里见过他? – 我们得走了 快点
[10:33] Wake up, you human slug. Wake up. 醒醒吧 大胖子 醒醒!
[10:36] Wake up! 醒醒!
[10:39] I can’t hold it anymore. 我再也憋不住了
[10:45] Excuse me. I’ve gotta go to the bathroom. 抱歉 我必须去趟洗手间
[10:47] I’ve gotta go to the bathroom. 我要去洗手间
[10:50] I’m sorry. 抱歉
[10:54] Can you move that? 能把箱子挪一下吗?
[10:56] Would you move your seat up, please? 麻烦你把椅子靠背立起来 好吗?
[11:10] Oh, my, that is refreshing. 噢 这真舒服
[11:13] Would you care for some slippers? 请问您是否需要拖鞋?
[11:15] – Sounds lovely. – Here you are. – 听起来不错 – 给您
[11:18] Thank you very much. May I? 谢谢 我有这个荣幸吗?
[11:21] Please. 当然
[11:26] Why, it’s a perfect fit. You must be Cinderella. 为什么这么合适 你一定就是我的灰姑娘
[11:35] My name is not mentioned in this blurb. 这里没有提到我的名字
[11:37] – That’s it. It’s Grossbard. – Do you believe this? – 想起来了 他是格罗斯巴德 – 你能相信吗?
[11:40] – Nowhere to be found. – I knew that face looked familiar. – 根本没提到我 – 我就知道我认识他
[11:43] – It’s Grossbard. – Who’s Grossbard? – 他是格罗斯巴德 – 谁是格罗斯巴德?
[11:46] When I lived on Third Avenue and 18th Street, 20 years ago… 20年前 我住在第三大道18号街时
[11:49] …I had this roommate who was always behind in his rent. 有一个室友经常逃房租
[11:52] One month, he asked me to loan him his share of the rent, 240 bucks. 有一次 他向我借240块钱去缴房租
[11:57] He took the cash and… 他拿了钱 然后…
[11:59] …disappears. 消失了
[12:01] I tried to find him. I went to his girlfriend’s house, even his family. 我曾找过他 去过他女朋友家 甚至他父母家
[12:04] Never got that money back. He screwed me. 但钱还是没能要回来 他骗了我的钱
[12:07] And that’s the guy. John Grossbard. 刚才那个人就是他 约翰・格罗斯巴德
[12:09] Kramer, come on. It was 240 bucks 20 years ago. 克莱默 算了吧 都是20年前的事了
[12:12] – I’m gonna turn around, get that guy. – You can’t. – 我要掉头 回去找那个家伙 – 你不能这样
[12:15] – Let go of me. – Kramer, you cannot go back. – 让我去 – 克莱默 你不能回去
[12:17] Kramer, you cannot abandon people in an airport pickup. 克莱默 你不能扔下在机场等着接机的人
[12:20] It’s a binding social contract. 这是受约束的社会责任
[12:23] We must go forward. Not back. 我们必须向前 而非后退
[12:44] Tia, did you see all the flowers in that bathroom? 蒂娅 你看到洗手间里的花了吗?
[12:48] – It’s like an English garden in there. – They’re beautiful. – 好像有个英式花园在里面 – 它们非常漂亮
[12:51] They’re gardenias, mostly. 大部分是栀子花
[12:52] – I thought I smelled lilac. – Yes, there are a few of those too. – 我闻到了紫丁香花的味道 – 是的 也有少量紫丁香花
[12:56] It’s almost overwhelming. 感觉被花香淹没
[12:58] Ladies and gentlemen, this is the captain. 女士们 先生们 这是机长广播
[13:00] Due to equipment problems on the runway at La Guardia… 由于拉瓜迪亚机场的跑道问题
[13:03] …we’ve been instructed by the tower to reroute and land at JFK. 塔台要求我们降落在肯尼迪国际机场
[13:07] We apologize for any inconvenience. 不便之处 敬请见谅
[13:10] What did he say? What did he say? 他说什么?他说什么?
[13:17] – Well, you’re not gonna believe it. – What? – 真是不敢相信 – 什么?
[13:20] The plane’s rerouted back to Kennedy. We got 45 minutes. 飞机改成降落在肯尼迪机场 我们有45分钟到那里
[13:23] Let’s go. Listen to the bell, Grossbard. It tolls for thee. 出发啦 格罗斯巴德 丧钟为你而鸣
[13:35] We have some delicious Chateaubriand. 今天有美味的夏多布里昂牛排 (又称菲力牛排)
[13:38] My personal favorite. Or if you prefer something lighter… 是我个人的最爱 或者您喜欢清淡点的…
[13:41] …a poached Dover sole in a delicate white-wine sauce with a hint of saffron. 水煮多佛鳎鱼 配含少许藏红花的白酒汁 
[13:47] Oh, saffron. That sounds good. 藏红花 听起来不错
[13:49] And today we’re featuring wines from the Tuscany region. 今天的特色酒 是来自于意大利托斯卡纳区
[13:53] – Tuscany. – Tuscany. – 托斯卡纳 – 托斯卡纳
[14:00] Hi. Can I get to my seat? 我能过去吗?
[14:04] You’re just gonna have to wait. 你可能要等一会儿
[14:06] I’m right there. You just passed it. I’m sitting next to that guy. 我的座位就在那里 你刚经过 我就坐在那个人旁边
[14:11] You’re not supposed to get up during the food service. 你不该在餐食服务时离开座位
[14:13] Well, nobody told me that. 又没人告诉我这个
[14:16] Look. This plane is full. 听着 这次航班满舱
[14:18] I got a lot of people to serve. Now, please. 我还要给很多人送餐 所以拜托
[14:22] You’re just gonna have to wait. 请你等一下
[14:26] There it is. Gate 46. We got plenty of time. 在46号门 我们来早了
[14:29] Grossbard’s plane leaves in 10 minutes. 格罗斯巴德坐的航班10分钟后起飞
[14:32] I’ve still got time to catch him. 我还有时间逮住他
[14:33] How? He probably boarded the plane already. 怎么逮住他?他可能已经登机了
[14:36] Give me your credit card. 给我你的信用卡
[14:38] – My credit card? – Give it to me. Don’t ask questions. – 我的信用卡? – 快给我 不要问问题
[14:41] I’m not giving you my card unless you tell me what it’s for. 我不给 除非你告诉我要干什么
[14:44] To buy a ticket to get on that flight. 我要去买那个航班的机票
[14:46] You’ll spend more for the ticket than you’ll get from Grossbard. 他欠你那点钱还不够买张机票呢
[14:49] I’m not gonna use the ticket. 我不会用这张票的
[14:51] I’ll get my money, get off the plane, turn your ticket in for a refund. 要到钱后我就下飞机 然后去退票
[14:54] Not gonna cost you a dime. 不会花你一毛钱
[14:56] – Come on, give me the card. – This is a great idea. Here. – 快给我卡 – 主意不错 给你
[15:00] Use this one. I get frequent flyer miles with every purchase. 用这张卡 每次消费能得飞行里程奖励
[15:04] Wait a minute, wait a minute. 等等 等等
[15:07] Get two tickets. 买两张票
[15:09] You’re returning it anyway, what’s the difference? 反正你要退票 也没什么差别
[15:11] – I’ll get double the bonus miles. – Yes. Yes. – 我会得到双倍里程 – 聪明
[15:17] Excuse me. 抱歉
[15:19] I’m sorry to make you do this, but I got stuck in the aisle. 很抱歉打扰你就餐 我被堵在过道里了
[15:21] The flight attendant wouldn’t let me through. 空少不让我过来
[15:24] There’s no way to get around that cart. 地方太窄 没办法绕过推车
[15:26] You’re not supposed to get up during food service. 你不该在餐食服务时离开座位
[15:28] I’ll try and remember that. 我会记住的
[15:35] Where’s my meal? 我的飞机餐呢?
[15:37] He asked me. But you were gone so long, I thought you switched seats. 你离开太久 我以为你换座位了 所以…
[15:41] Excuse me. Excuse me, I didn’t get a meal. 抱歉 抱歉 我没有拿到飞机餐
[15:45] – Are you sure? – Yes, I’m sure. – 你确定? – 是的 确定
[15:48] I would know if a tray of food had been served to me. 如果你给我一盘食物 我会知道的
[15:52] – Would you? – Yes. – 你会吗? – 是的
[15:56] Well, the only meal left is a kosher meal. 还有最后一份犹太餐
[15:58] A kosher meal? I don’t want a kosher meal. 犹太餐?我不要犹太餐
[16:02] I don’t even know what a kosher meal is. 我甚至不知道犹太餐究竟是什么
[16:04] I think it means when a rabbi has inspected it or something. 我想可能是在犹太法师的监督下 准备的飞机餐
[16:08] No, no, it all has to do with the way they kill the pig. 不… 只是宰杀猪的方式不同而已
[16:12] – Come on, but they don’t eat pigs. – They do if it’s killed right. – 得了吧 他们不吃猪肉 – 他们吃 只要杀猪的方法对
[16:15] – Under a rabbi’s supervision. – Oh, you know what? – 比如在犹太法师的监督下 – 噢 我想起来了
[16:18] I ordered the kosher meal. 是我订的犹太餐
[16:20] – Then why didn’t you take it? – I ordered it six weeks ago. I forgot. – 那你为什么不吃? – 我忘了 是6星期前预定的
[16:24] You’re eating my food. 你吃了我那份饭
[16:27] Hey, I got earplugs to collect. Do you want it or not? 嘿 我还要去收耳塞 你到底要不要吃?
[16:32] – This is the best sundae I’ve ever had. – Oh, man. – 这是我吃过最棒的圣代冰淇淋 – 噢 天啊
[16:35] You know what? 你知道吗?
[16:37] They got the fudge on the bottom. 他们把奶油巧克力糖浆放在最下面
[16:39] You see? That enables you to control your fudge distribution… 即使在吃冰淇淋时
[16:42] …as you’re eating your ice cream. 你也能控制自己吃巧克力糖浆的冲动
[16:44] I never met a man who knew so much about nothing. 你是我见过最博学的男人
[16:48] Thank you. 谢谢
[16:59] – More anything? – More everything. – 还需要些什么? – 都要
[17:02] Look. I did good. I got supersavers. Come on. 我真是太棒了 我买到特价票了 走吧
[17:05] Supersavers? Are they refundable? 特价票?能退票吗?
[17:10] You bought nonrefundable tickets. You idiot. 你个白痴 特价票不能退
[17:13] She talked me into it. Said it was the best deal. 她推荐的 她说这是最便宜的
[17:15] – Do you know how much this’ll cost? – I’ll tell you what. – 你知道它多少钱吗? – 好吧 这样吧
[17:18] I’ll split it with you, huh? 我付一半钱 行了吧?
[17:30] – Listen, I’m gonna go to the bathroom. – Okay, okay. – 我去下洗手间 – 好的
[17:39] Hey. 嘿
[17:43] – How about that, huh? – Excuse me? – 看出来没? – 抱歉?
[17:44] – Do you recognize me? – No. – 你认出我没? – 没
[17:46] – Come on. Twenty years ago. – What? – 得了 20年前 – 什么?
[17:49] – Eighteenth Street? – I don’t know what you’re talking about. – 18号街? – 听不懂你在说什么
[17:52] Give me your money. Where’s your wallet? 快还钱 你的钱包呢?
[17:54] The $240. 240块钱
[17:57] Just a minute. 等一下
[18:00] Hey, buddy. 嘿 老兄
[18:08] Kramer! 克莱默! [使用中]
[18:14] George! 乔治!
[18:40] Sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[18:42] Sorry. 不好意思
[19:01] Excuse me. 打扰一下
[19:06] Excuse me. 打扰一下
[19:08] What? Oh, no, nothing for me, thank you. I’m fine. 什么事?我不需要什么 谢谢
[19:13] What is your name? 你叫什么名字?
[19:15] Elaine Benes. 伊莲・贝尼斯
[19:20] You’re going to have to go back to coach. 请回到经济舱
[19:22] But there was nobody sitting here. 可这位子空着啊
[19:24] Yes, but you’re still not allowed. These seats are very expensive. 是的 但您不能坐在这里 这里的座位很贵
[19:27] No. Please don’t send me back there. I’ll do anything. It’s so nice up here. 求你不要让我回去 让我做什么都行 这里环境太好了
[19:31] It’s so comfortable up here. I don’t wanna go back there. 这里真舒服 我不想回去
[19:34] Please, don’t send me back there. 求你了 不要让我回去
[19:37] Oh, you got cookies. 这里还有饼干呀
[19:40] You’re going to have to go back to your seat. 你必须回到你的座位上去
[19:43] Okay, fine. I’ll go back. 好吧 我回去
[19:47] You know, our goal should be a society without classes. 你知道吗 民主社会根本不该有等级之分
[19:54] Do you realize the people up here are getting cookies?! 你们知道头等舱的人有饼干吃吗?
[19:58] What is all the racket back there? 怎么这么吵?
[20:02] You’re trying to relax on the plane, and this is what you have to put up with. 你试图在飞机上休息 却不得不容忍这种事
[20:06] What is going on? 怎么回事?
[20:07] Sir, this woman tried to sneak into first class. 有个女人偷偷溜进头等舱 先生
[20:10] Oh, you see, that’s terrible. 你看 这太可怕了
[20:12] The problem is that curtain is no security. 问题在于 那个帘子并不安全
[20:14] There really should be a locking door. 那里应该装扇带锁的门
[20:17] I’m so sorry. I’m sorry. 非常抱歉 先生
[20:20] Sorry. 非常抱歉
[20:25] Hey! 嘿!
[20:27] Come on. Let go of me. I’m telling you, I didn’t do anything wrong. 请让我走 我没做任何坏事
[20:31] – That guy owes me 240 bucks. – Listen, pal, you’re in big trouble. – 那家伙欠我240块钱 – 听着 伙计 你麻烦大了
[20:53] Couldn’t be. 不可能吧
[21:00] Where are they already? I don’t see them anywhere. 你的行李呢?怎么没有呢?
[21:02] I got my bags. I’m ready to go. 我拿到我的行李了 我可以走了
[21:05] Yeah, you got your bags. 是啊 你拿到你的行李了
[21:14] That was the worst flight I’ve ever been on in my entire life. 这是我这辈子最倒霉的一次飞行
[21:17] Yeah, me too. 嗯 我也是
[21:19] – I’ll call you. – Okay. – 我再打给你 – 好的
[21:24] It’s a business thing. 这是公事
[21:30] Hey. 嘿
[21:32] – You guys ready? – Yeah. – 你们好了吗? – 嗯
[21:34] Where’s George? 乔治哪去了?
[21:42] Kramer! 克莱默!
[21:49] But I have to admit that I like flying. I like those… 但我得承认我喜欢坐飞机 我喜欢那些…
[21:53] …little bathrooms that they have on the plane. 飞机上的小洗手间
[21:56] It’s like a small apartment of your own on the plane. 就像是飞机上的私人小公寓
[21:59] You go in, close the door, the light comes on. 你进去 关上门 灯亮了
[22:01] It’s like a surprise party every time you go in there. 每次进去都像参加惊喜派队一样
[22:03] But the worst way of flying, I think, is standby. 坐飞机最糟糕的是拿到后备机票 (后备机票,指原定航班临时取消后 航空公司发给等候中乘客的机票)
[22:06] You ever fly standby? It never works. 你们拿过后备机票吗? 这些机票基本没用
[22:08] That’s why they call it “standby.” You end up standing there going, “Bye. 所以才叫“后备” 最后总是你站在那儿挥手和飞机道别
[22:12] I didn’t… “我没有…等到座位”
[22:14] Yeah.”
[22:15] I was on this plane where the flight attendant… 我在飞机上曾遇到一个空姐…
[22:18] It was her first day on the job. So they didn’t have a uniform for her yet. 那是她第一次飞行 她甚至还没拿到制服
[22:21] And that really makes a big difference. 这感觉很不一样
[22:24] Here’s just some regular person coming over, going: 一个普通人站在你面前对你说:
[22:26] “Would you bring your seatback all the way up?” “请将座椅靠背竖起来”
[22:29] “Who the hell are you?” “你是谁?”
[22:32] She says, “I’m the flight attendant.” 她说:“我是本次航班的空姐”
[22:34] “Yeah, well, then I’m the pilot, all right? “哦 是吗?那我就是机长了”
[22:36] So why don’t you sit down? I’m about to bring her in.” “你干吗不坐下来? 我去请真正的空姐过来”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号