Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] What are lawyers really? 律师究竟是什么?
[00:04] To me, a lawyer is basically… 我认为律师基本上就是…
[00:06] …the person that knows the rules of the country. …懂得国家规则的人
[00:09] We’re all throwing the dice, playing the game… 我们都在掷骰子 玩游戏…
[00:11] …moving our pieces around the board, but if there’s a problem… …移着棋盘上的筹码 如果出现问题…
[00:14] …the lawyer is the only person that has read the inside top of the box. …律师却是唯一能 知道盒子内部的人
[00:19] I think one of the fun things for them is to say “objection.” 他们的一件趣事 就是说“我反对”
[00:23] “Objection! Objection, Your Honor.” “反对!我反对,法官大人”
[00:28] “Objection,” of course, is the adult version of “afraid not.” “反对”确实是 成人“恐怕不是”的说法
[00:36] To which the judge can say two things: 对此法官有两种回答:
[00:39] He can say “overruled,” which is the adult version of “afraid so.” 他可以说“反对无效” 这是成人“恐怕如此”的说法
[00:45] Or he can say “sustained,” which is the adult version of “duh.” 或者他可以说“发对成立” 这是成人“不同意”的说法
[00:55] So… So you’re a lawyer. 那么你是个律师
[00:58] What kind of cases do you handle? 你处理哪类诉讼?
[00:59] Oh, everything. Divorce, patents, immigration and naturalization. 很多,离婚,专利,移民
[01:04] What is that? lmmigrants come over, you show them how to act natural? 那是什么?抓到移民者后 你会教他们如何表现自然?
[01:10] Are your friends as funny as you? 你的朋友们也和你一样有趣吗?
[01:12] No, they’re not funny at all. No. I have no funny friends. 不,他们毫不风趣 不,我没有什么风趣的朋友
[01:15] I’m the funny one. El Clown-o. 我就是个风趣的人,小丑之王
[01:19] Look, I was nice enough to pick it up for you. 你应该谢谢我帮你收着
[01:21] Hey, I’ve been back four days. I want my mail. 我已经回来四天了 把信给我
[01:24] It’s mostly bills, magazines and junk mail anyway. 总之,就是些账单,杂志和宣传单
[01:26] Elaine, that’s what mail is. 伊莲,这就是信的本质
[01:29] Without bills, magazines and junk mail, there is no mail. 没有账单,杂志 和宣传单,就没有信
[01:32] – Here’s my card. – Oh, okay. Thank you. – 这是我的名片 – 好,谢谢
[01:34] – Hey, good talking to you. – Nice meeting you. – 跟你谈话很开心 – 很高兴认识你
[01:40] – Hi. – Hey, how you doing? – 你好 – 好,你在做什么
[01:42] You would not believe what just happened. 你想象不到刚才发生了什么
[01:44] I was waiting for you, and this woman was sitting at the counter. 我在等你们, 然后那个女人坐在吧台
[01:47] – What, the one who just left? – Yeah. – 什么,就刚才离开的那个? – 对
[01:49] And so we started talking… 然后我们开始聊天…
[01:50] …and she’s this lawyer, who’s incredible. …她居然是个律师 难以置信
[01:52] You know, everything I said was funny. 我说的话很风趣
[01:54] She laughed at everything I said. She thinks I’m hilarious. 她一直在笑 她觉得我很幽默
[01:58] You know, in a way, it was almost too good. 总之,一切太棒了
[02:00] I started so good, I can’t go anyplace but down now, you know. 我的开头很不错 现在我只能一路往下了
[02:04] I got no place to go. 没有其它路可走
[02:07] Yeah, well, guess it’s all over. 是,都结束了
[02:10] Hey, is that Babu? 那不是巴布吗?
[02:13] – It is. Hey, Babu! – Jerry. – 就是他,巴布! – 杰瑞
[02:17] Look at you. You got the job. 看看,你有工作了
[02:19] – Yes, they give me job, thanks to you. – Oh, I didn’t do anything. – 是的,他们给了我工作,谢谢你 – 我什么都没做
[02:22] No, you do everything. Get me job, get me place to live in your building. 不,你都做了,给了我工作 给了我住处,还在同一幢楼里
[02:25] – Come on. – You very good man. – 拜托 – 你真是好人
[02:27] – Stop. – You did everything for me. – 别夸了 – 你为我做了一切
[02:28] I can never thank you enough for everything you do. 我家人都不知道该怎么谢你
[02:31] You see, this is what I do with women. 我就是这样和女人相处的
[02:33] I start out too strong. 一开始我就太勇敢
[02:35] Now I have to become real. That’s when it all falls apart. 现在我必须实在点 可那样一切就失败了
[02:39] What good is real? They don’t want real. They want funny. 实在有什么好?她们不需要实在 她们要的是幽默
[02:42] – No, they don’t. No. – Oh, yes, they do, Elaine. – 不,她们不需要, – 是的,她们需要,伊莲
[02:45] Oh, you gotta put on a show. You always gotta give them a big show. 你必须作秀 时刻带给她们一个大秀
[02:48] You always have to be on. Otherwise, why would they like me? 一直如此 否则,她们还会喜欢我吗?
[02:51] They’d just go for a better-looking guy with more money. 她们就会去找有钱的帅哥
[02:56] You mean that’s true? I’m right? 你认同我?觉得我是对的?
[02:58] Okay, great. Well, I’m glad everything worked out, Babu. 好,很好, 很高兴看到一切顺利,巴布
[03:00] – Yes. Everything wonderful. – I’ll see you around the building. – 是的,事事如意 – 楼里见
[03:04] I’ll see you in the building. 楼里见
[03:06] – Remember Babu Bhatt? – Who’s he? – 记得巴布・巴特吗? – 谁?
[03:09] Remember that guy, opened the restaurant across the street… 去年在街对面开餐馆的那个…
[03:12] …from the building last year and he wasn’t doing so well? …经营得不怎么好,记得吗?
[03:15] I told him he should make it into all-Pakistani. 我跟他说 餐馆应该全都改成巴基斯坦风格
[03:17] – It drove him right out of business. – Right. – 却让他失去生意 – 确实
[03:20] So you going with me to the auto show Saturday? 星期六跟我去看车展吗?
[03:22] – Yeah, yeah. – Can you bring my mail then please? – 好的,好的 – 请把我的信也带上
[03:25] – What mail? – I picked up his mail… – 什么信? – 我帮他拿了信
[03:27] …while he was on the road. – Why didn’t Kramer pick it up? – …他不在家的时候 – 怎么不是克莱默拿?
[03:30] Because he was at that baseball fantasy camp in Florida. 他正在参加佛罗里达的 一个棒球梦幻露营
[03:32] Oh, yeah, right. When’s he coming back? 对的 他什么时候回来?
[03:35] – Monday, I think. – Kramer goes to a fantasy camp. – 应该是星期一 – 克莱默去了狂欢露营
[03:39] His whole life is a fantasy camp. 他的一生就是场狂欢露营
[03:42] People should plunk down $2000 to live like him for a week. 人们拿出$2000 就为了像他那样过一星期
[03:46] Do nothing, fall ass backwards in the money… 什么也不做 花钱如流水…
[03:49] …mooch food off your neighbors and have sex without dating. …向邻居要吃的 不约会就做爱
[03:52] That’s a fantasy camp. 那就是狂欢露营
[03:55] Listen, if you’re gonna go out with this lawyer, have dinner with us… 听着,如果你想和这个律师出去 可以和我们一起吃饭…
[03:58] …then maybe you can go to the auto show with her if you want. …然后可以和她去看车展
[04:01] Have a little company. Take the pressure off. 多点人陪 就不会紧张了
[04:06] He never heard of corduroy! 他从未听过灯芯绒!
[04:09] Stop it, you’re killing me! 不要说了,笑死我了!
[04:12] Never heard of corduroy. True story. True story. 从未听过 真的,真的
[04:19] Funny. 有趣
[04:23] – No. No, I don’t… I don’t think so. – Why? – 不,不,我不…我不觉得好 – 为什么?
[04:27] Well, I think I’m better off going one-on-one. 我觉得我们单独碰面比较好
[04:30] I don’t know why you wanna play man-to-man when you could play zone. 真不明白,明明可以群战 为什么还要一对一
[04:36] She might not be comfortable. 也许她不喜欢
[04:37] Why? We’re all very nice. We’re very friendly. 为什么?我们都很好 都很友好
[04:39] – We’ll be funny. – No. No. – 我们很幽默 – 不,不
[04:42] It’s not good. I don’t think so. 我不觉得好
[04:44] All right. If you change your mind, we’ll wind up at Isabella’s around 7. 好吧,如果你改变主意 七点我们可以在伊莎贝拉见面
[04:48] No. No Isabella’s. I don’t want to go to Isabella’s. 不,不去伊莎贝拉 我不要去那里
[04:50] – Why? – No, it’s too trendy. No Isabella’s. – 为什么? – 伊莎贝拉太前卫了,不去那里
[05:00] Excellent. 太棒了
[05:02] Like I really know what I’m talking about. 就如我真知道自己在说什么
[05:07] Toasting makes me uncomfortable. 喝酒使我不舒服
[05:09] But toast I love. 但我还是喜欢喝酒
[05:11] Never start the day without a good piece of toast. 每天早上一杯酒
[05:15] In fact, let’s toast to toast. 让我们来干杯
[05:24] Look who’s here. Georgie boy. 看看这是谁,乔治
[05:27] What are you doing here? I thought you said you hated Isabella’s. 你在这干嘛? 我记得你说不喜欢伊莎贝拉
[05:31] No, I talked him into it. 我叫他来的
[05:32] What happened to the auto show? 车展怎么样?
[05:34] Oh, we’re still going. Still going. Elaine, do the spokesmodel. 我们还会去,还会去 伊莲,车模是如何说的
[05:37] The turbo quadramatic transmission… 涡轮四轮变速箱…
[05:40] …offers you the power and prestige to propel you… …给予你权力和威望 将你推向…
[05:42] …well into the 21 st century. …21世纪
[05:51] Hi. 你好
[05:53] – Hi. – Cheryl, this is Elaine and Jerry. – 你好 – 谢丽尔,这是伊莲和杰瑞
[05:56] Hi. Nice to meet you. 你好,很高兴见到你
[05:57] – Would you like to join us? – No, no. They don’t wanna join us. – 愿意跟我们一起坐吗? – 不,不,他们不想加入我们
[06:01] – No, it’s okay. Don’t be silly. – Okay. – 不,别傻了,我们愿意, – 好吧
[06:02] Why don’t we put these tables together. 为什么不把这些桌子拼在一起?
[06:04] You can’t do that. They’re round. It makes an eight, and it just… 不行,桌子是圆的 那样就变成八个人,就像…
[06:11] Jerry. Jerry, tell them that funny story you were telling me… 杰瑞,杰瑞,跟他们 说说那个有趣的故事…
[06:14] No. No. 不,不
[06:17] No, George, it’s so funny. We saw this cab driver’s picture, right? 不,乔治,这很有趣 出租车司机的照片,对吧?
[06:21] You know, we should really order. 看,我们应该先点菜
[06:23] The service is so slow here. By the time you get anything… 这里上菜很慢 等到菜上来…
[06:26] Oh, Cheryl, can I ask you a legal question? 谢丽尔 可以请教一个法律方面的问题吗?
[06:29] – I’m being sued. – Oh, what happened? – 我被起诉了 – 怎么了?
[06:32] Well, I ran out to apologize to a virgin, and I crossed against the light… 我跑出去向一个人道歉 然后闯红灯了
[06:38] …and I knocked over the delivery boy. …撞到了一个送外卖男孩
[06:42] Was he Chinese? 他是中国人?
[06:45] Yeah. 是的
[06:46] Is your…? Is your last name “Benes”? 你…?你姓“贝内斯”?
[06:49] – How did you know? – Oh, God! Ping is my cousin. – 你怎么知道的? – 天哪,平是我的表弟
[06:53] No. 不会吧
[06:55] – That’s so funny. – I’m handling his case. – 太有意思了 – 我在处理这个案子
[06:58] What? 什么?
[06:59] – You’re Cheryl Fong? – That’s right. – 你是谢丽尔・冯? – 是的
[07:01] – Oh, my God. – Oh, God. – 我的天哪 – 上帝啊
[07:03] I can’t believe it. This is such a coincidence. 难以置信 真是太巧了
[07:06] I know. 是啊
[07:07] Wow. Well, l… 我…
[07:09] I guess you don’t have any advice for me on how to win the case. 我猜,对于胜诉 你没什么意见给我
[07:17] Will you excuse me? I have to make a call. 失陪一下 我打个电话
[07:21] Tell Ping I said hello. 代我向平问好
[07:23] Tell him you think you may have broken the case wide open. 告诉他,你已经完全破获这起案件
[07:31] I can’t believe it. 无法相信
[07:33] What are you doing? What are you doing? 你在干什么? 你到底在干什么?
[07:35] – What? – This is not good. This is not good. – 什么? – 这不好,一点都不好
[07:38] – What’s the matter? – I don’t think it’s a great idea… – 怎么了? – 我不认为…
[07:41] …for you to sit here. – Why not? – …你该坐在这 – 为什么?
[07:42] He thinks if you’re too funny, he might not look so funny. 他觉得,如果你太幽默 就显不出他的幽默了
[07:45] Biff. 错
[07:47] What? 什么?
[07:49] – You’re not worried about that? – No, of course not. – 你不担心吗? – 当然不担心
[07:52] I mean, so what if I’m funny. Who cares? 我是说,谁在意我是否幽默呢?
[07:54] He thinks that if a woman sees a guy put on a better show… 他觉得,如果一个女人 发现有另一出更好的秀…
[07:57] …she’ll walk out on his show, go see the other show. …她就会离开原来的秀 去看那出更好的秀
[08:02] Well, should we leave? 那么我们该离开吗?
[08:03] Well, maybe you don’t have to be so funny. 也许你不要表现得 那么幽默就好了
[08:06] Would it kill you not to be so funny all the time? 不要一直那么幽默 对你就那么难吗?
[08:08] That’s all I’m asking. 我的要求也就这样
[08:09] This woman thinks I’m very funny. 这个女人觉得我很幽默
[08:11] Now you’re gonna be funny, so, what am I gonna be? 现在开始你要幽默 那么我该怎么做呢?
[08:13] I’ll be a short, bald guy with glasses who suddenly doesn’t seem so funny. 我会变成一个又矮又秃的 眼镜男,突然间不风趣了
[08:19] This is so ridiculous. Can we just go over there? 真好笑 要不我们到那边去?
[08:23] Look, I don’t have to be funny. I don’t care. 我不需要幽默 我一点都不在意
[08:25] – You don’t? – No way. – 你不在意? – 一点都不
[08:27] It’s completely under my control. 完全在我的掌控之中
[08:29] No, it’s not. You cannot not be funny. 不,你不能不那样风趣
[08:32] Of course I can. Am I being funny now? 我当然能 我现在幽默吗?
[08:35] A little. 有点
[08:37] Oh, this is funny? I’m being funny? 这样好笑?我很幽默?
[08:39] Yeah. 是的
[08:41] George, is this funny? 乔治,这样幽默?
[08:43] It’s funny. 很幽默
[08:46] And it wouldn’t kill you to not be so funny either. 不幽默,你也不会死
[08:48] What? What did I do? 什么?我做了什么?
[08:50] – Hi. – Hi.
[08:53] Hello. 你好
[08:58] Welcome back. 欢迎回来
[09:02] I’m sorry. It was my aunt’s birthday. 很抱歉,正好是我舅妈的生日
[09:03] She makes such a big deal about it. 她就会小题大做
[09:05] Well, nobody likes to get old, right? 没人喜欢变老,不是吗?
[09:08] Well, birthdays are merely symbolic of how another year has gone by… 生日只不过标志着 过去的一年是怎么过的…
[09:13] …and how little we’ve grown. …我们的成长却是很少的
[09:16] No matter how desperate we are that someday… 无论我们如何绝望 终有一天…
[09:18] …a better self will emerge, each flicker of the candles on the cake… …我们会出现本性好的一面 蛋糕上的烛光…
[09:21] …we know it’s not to be. …并不代表未来
[09:23] But for the rest of our sad, wretched, pathetic lives… 然而面对我们的 悲伤,挫折,磨难,困境…
[09:28] …this is who we are to the bitter end… …我们必将力拼到底…
[09:31] …inevitably, irrevocably. …我们无法避免,无法改变
[09:35] Happy birthday? No such thing. 生日快乐?没这种事
[09:41] Funny guy, huh? 有趣的家伙?
[09:47] Here, take it. I was glad to get rid of it. 这些拿着 终于能摆脱了
[09:49] Well, thank you very much. It’s about time. 谢谢 正是时候
[09:52] Oh, listen. So guess what. 听着,你们猜猜发生了什么
[09:55] Cheryl convinced Ping to drop the case against me. 谢丽尔说服了平 撤销了对我的指控
[09:58] Drop the case? 撤诉?
[10:00] Wow, congratulations. That will save you some money. 恭喜你 给你省了不少钱
[10:03] Yeah. No kidding. That lawyer was gonna charge me a fortune. 那个律师确实 想敲我一笔
[10:06] Oh, great. Birth announcement from Arnie and Joy Harris. 太棒了 阿米尔和乔伊・哈里斯的孩子出生了
[10:12] Hear that? Guess who’s back. 听见了吗?猜猜谁回来了
[10:18] Thought you weren’t coming back till Monday. 你不是礼拜一回来嘛
[10:25] Well, the camp ended a few days early. 露营提前几天结束了
[10:29] Why? 为什么?
[10:31] Well, there was an incident. 出了点意外
[10:34] What happened? 怎么了?
[10:35] I punched Mickey Mantle in the mouth. 我打了米奇・曼特尔的嘴
[10:39] – What? – Yeah, I punched him… – 什么? – 我打了他
[10:40] …and they took him to the hospital… …然后他被送进了医院…
[10:42] …and then they canceled the rest of the week. …余下的露营也取消了
[10:45] You punched who in the mouth? 你打了谁的嘴?
[10:46] Mickey Mantle. 米奇・曼特尔
[10:49] What happened? 发生了什么事?
[10:50] Well, you know, we were playing a game… 我们正在打比赛…
[10:52] …and I was pitching. I was really throwing some smoke. …轮到我投球 我真的用力投出去
[10:55] And Joe Pepitone, he was up… 然后乔伊・派提同站起来…
[10:58] …and, man, that guy, he was crowding the plate. …那个家伙,走到本垒
[11:00] Wow, Joe Pepitone. 乔伊・派提同
[11:02] Well, Joe Pepitone or not, I own the inside of that plate. 不管是不是乔伊・派提同 在本垒我说了算
[11:05] So, you know, I throw one inside, you know. 你看 我投了一个
[11:08] A little chin music right on his pants… 擦到了他的裤子…
[11:11] …because I gotta intimidate, you know, when I’m on the mound. …因为我想激怒他 我还在土墩
[11:14] Well, the next pitch, he’s right back in the same place. 下一球 他还在原地
[11:17] So I had to plunk him. 所以我不得不用球砸他
[11:21] – You plunked him? – Oh, yeah. – 用球砸他? – 是的
[11:23] Well, he throws down his bat, he comes racing up to the mound. 他扔下了球棒 跑向了土墩
[11:27] Next thing, both benches are cleared, you know. 然后,所有人都从休息区跑了出来
[11:29] A brouhaha breaks out between the guys in the camp, you know… 露营的人们…
[11:32] …and the old Yankee players. …和那群洋基队老队员们吵了起来
[11:33] As I’m trying to get Moose Skowron off of one of my teammates… 我试着把穆斯・斯考郎 拉离我的队友…
[11:36] …somebody pulls me from behind… …后面的人拉我…
[11:38] …and I turned around and I popped him. …我转回来 打到了他
[11:41] I looked down and whoa, man! It’s Mickey. 我往下一看,哇 是米奇
[11:46] I punched his lights out. 我打昏了他
[11:48] Wow, this is incredible. 不可思议
[11:50] Leave me alone! You can’t do this to me. 放开我! 你们不能这样对我
[11:53] What’s going on out there? 怎么了?
[11:54] What are you doing? 你在做什么?
[11:56] This is not right, people. You’re making a very bad mistake. Very bad. 这么做是不对的 你们搞错了,搞错了
[12:00] Babu. I’ll be right back. 巴布,我很快回来
[12:02] – Yeah, so… – Hank Bauer, he’s screaming: – 是的,那… – 汉克・巴奥亚大叫:
[12:04] “Mickey! What have you done with Mickey! You killed Mickey!” “米奇!你对米奇做了什么! 你杀了他!”
[12:09] – So, what did you do? – Well, I got the hell out of there. – 然后呢? – 我离开了那里
[12:13] They took Babu away. 他们带走了巴布
[12:15] They took Babu away? 他们带走了巴布?
[12:17] Yeah, the immigration guy said his visa was expired. 是的,移民局的说 他的签证到期了
[12:20] Poor Babu. Everything was going so well for him. 可怜的巴布 一切都那么好
[12:22] He had an apartment, he had a job. 有了房子,有了工作
[12:24] – What a shame. – Jerry! – 多可惜 – 杰瑞!
[12:28] Help me! 帮帮我!
[12:30] I will, Babu! I will help you, Babu! Don’t worry! 我会的,巴布! 我会帮你的,巴布,别担心!
[12:36] Then Hank Bauer, you know, he’s chasing me around. 然后汉克・巴奥亚一直在追我
[12:39] He trips over third base and knocks over Clete Boyer. 在三垒他绊了一下 撞到了克里特・鲍育
[12:42] What? 什么?
[12:44] – Well, this is interesting. – What is it? – 很有意思 – 这是什么?
[12:47] It’s a letter from the lmmigration Bureau. 移民局的信
[12:50] It’s Babu’s visa-renewal application form. 巴布的签证延期申请表
[12:55] They must have put it in my mailbox by mistake. 他们一定误放进我的信箱了
[12:58] Well, doesn’t he need that? 他还需要吗?
[13:09] If you’d given me my mail last week, this never would have happened. 上星期就给我的话 这一切就不会发生了
[13:13] Well, you should have come to my house to pick it up. 你该到我家来拿
[13:15] – So am I being funny now? – No, actually, you’re not. – 现在我很幽默吗? – 不,事实上,一点都不
[13:18] See, I told you I wasn’t funny all the time. 我跟你说过 我不可能一直很风趣的
[13:21] Hey, George, look, I’m not funny now. 乔治,现在的我不幽默了
[13:23] No, and you weren’t funny last night. You got us both so depressed… 昨晚也是 你让我们都感到压抑…
[13:27] …she asked me to drive her home after dinner. …吃完饭,她就让我送她回家了
[13:29] I need to get in touch with Cheryl. 我得联系谢丽尔
[13:31] Babu needs a lawyer. His visa’s expired. 巴布需要个律师 他的签证到期了
[13:33] There’s a million lawyers. 那么多律师
[13:35] Yeah, but you said this is one of the things that her firm does. 是的,但你说过 她们事务所专处理这类
[13:38] All right, but no funny business. Same deal as last night. 好吧,但你不能表现出幽默 跟昨晚一样
[13:41] – Will you stop it already. – Jerry, please. – 就不能不要做了嘛 – 求你了,杰瑞
[13:44] How long is this gonna go on? 要多久?
[13:46] Till I’m comfortable. 直到我觉得可以了
[13:48] Well, when is that gonna be? 那要到什么时候?
[13:50] After consummation. 等我结婚后
[13:53] Consummation? I don’t think you have enough material. 结婚?我不觉得 你有那么多笑料
[14:02] I have a friend in the immigration department who owes me a big favor. 我有一个朋友在移民局 他欠我一个人情
[14:05] You’re very lucky. 你很幸运
[14:11] That’s wonderful news. Thank you. 太好了,谢谢
[14:16] You’re a very serious person, aren’t you? 你是个严肃的人?
[14:20] Well, with so many people in the world deprived and unhappy… 世界上有太多不幸的人…
[14:24] …it doesn’t seem like it would be fair to be cheerful. …独乐显得很不适宜
[14:34] I understand. 我明白
[14:37] I think that’s curdled. 加这个会结块的
[14:38] I don’t care. 我不在意
[14:43] Do you ever laugh? 你有笑过吗?
[14:46] Not really. Sometimes when I’m in the tub. 没真正笑过 有时我在洗澡时会
[14:52] That’s so sad. 太不幸了
[14:54] What do you do? 你是做什么的?
[14:55] I’m a comedian. 我是喜剧演员
[14:59] Oh, let me get that. 我来付吧
[15:01] You’ve been so helpful. 你帮了大忙
[15:07] Hey, we’re gonna go see Babu now, right? 我们现在该去看巴布,对吧?
[15:09] Yeah, I’ll just pay for this. 是的,等我先付钱
[15:11] I’m just gonna say hi to Cheryl. 我去跟谢丽尔打招呼
[15:14] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[15:15] Listen, gosh, I wanted to thank you so much… 我要谢谢你…
[15:18] …for convincing Ping to drop the case. …说服平撤诉
[15:20] After we met, you were all so nice, I just couldn’t go through with it. 上次见面发现你人很好 对此我无法无动于衷
[15:24] But between you and me, you would have paid through the nose. 不过你我之间, 你将为此付出一大笔
[15:29] – You’re kidding. – No, I’m not. – 你在开玩笑 – 我很认真
[15:41] – Babu. – Jerry! Jerry. Hello, Jerry, – 巴布 – 杰瑞,杰瑞,你好,杰瑞
[15:44] – You remember Elaine. – Yes, yes, of course. – 记得伊莲吗? – 当然
[15:48] – Nice to meet you. – So nice of you both to come. – 很高兴见到你 – 你们能来太好了
[15:50] – Oh, Babu. – No, you’re both very kind. Very kind. – 巴布 – 你们都很好,都是好人
[15:54] – Oh, well, you know, we try. – We do what we can. – 我们试过了 – 我们尽力了
[15:57] – We do what we can. – See… – 我们做了能做的 – 看…
[15:59] …the problem is, I never got my visa-renewal form in the mail. …问题是,我的信箱里 根本没有签证延期表
[16:02] – I was expecting it. – Yes. See, here’s the thing, Babu. – 我一直在等 – 我了解,你看,巴布
[16:07] What happened was… 事情是这样的…
[16:09] …I was away for a couple of weeks doing some comedy shows. …我出去了几个星期做喜剧表演
[16:11] The comedy shows, you’re very funny man. 喜剧表演 你是个很搞笑的人
[16:14] Well, Elaine, here, was picking up my mail while I was away… 我不在时伊莲帮我收信…
[16:18] …because that little box can get very full. …因为信箱很快就装满了
[16:20] Yes, of course. TV Guide, magazines, everything. 确实 电视指南,杂志,好多东西
[16:23] I would have picked up your mail. 我应该帮你拿
[16:24] – Your box is right next to mine. – I don’t want to bother you. – 你的信箱就在我的旁边 – 我不想麻烦你
[16:27] No bother. You get me job. You get me apartment, you very good man. 一点都不麻烦, 你给了我工作,房子,你是个好人
[16:31] Well, yesterday, after they took you away… 昨天,他们带走你之后…
[16:34] …I looked in my mail, and I noticed that the mailman… …我检查了我的信 然后我发现邮差…
[16:37] …accidentally put your visa-renewal in my mailbox. …不小心把你的签证延期表 放进了我的信箱
[16:40] Come again? 再说一遍?
[16:41] See, I’ve been home for a week… 我回来一个星期了…
[16:43] …and Elaine didn’t give me my mail till yesterday… …而伊莲昨天才把信给我…
[16:46] …even though I asked her repeatedly for it. …我问她要过好几次了
[16:49] Yeah, but, Babu, he could have come to my house to pick it up. 是的,但是,巴布, 他可以到我家来拿的
[16:52] You had my visa application? 你拿了我的签证申请表?
[16:54] – Well, not technically. – I kill you! – 不是有意的 – 我要杀了你!
[16:56] – What about her? – I kill both of you! – 那她呢? – 你们都一样
[16:58] – Babu. – No Babu. – 巴布 – 不要叫巴布
[16:59] No Babu. You’re bad man. You’re very bad man. 不要叫巴布,你们是坏人 很坏很坏
[17:02] You’re very lazy, bad man. 你们又懒又坏
[17:04] Babu, I’m gonna fix everything. 巴布,我会弥补的
[17:05] I have a lawyer who knows someone in the immigration department. 我知道个律师 她认识移民局的人
[17:08] They’ll straighten the whole thing out. The wheels are in motion. 他们会查清这件事的 事情在处理中
[17:11] Things are happening as we speak. 我们说话时 事情已有进展
[17:13] – The wheels are in motion? – The wheels are in motion. – 整件事在处理中? – 整件事在处理
[17:16] Things are happening. 会有进展的
[17:21] Jerry? 杰瑞?
[17:22] I’m very attracted to him. 他很吸引我
[17:24] You think the person you were talking to was him? 你说的这个人是他?
[17:27] That’s not even close to him. He’s funny. Jerry’s funny. 一点都不像他 他很风趣,杰瑞十分幽默
[17:31] – He’s never said anything funny. – He can’t not be funny. – 他说的话毫不风趣 – 他不可能不幽默
[17:34] No, no. He’s dark and disturbed. 不,不,他忧郁而又不安
[17:40] Dark and disturbed? 忧郁而又不安?
[17:43] His whole life revolves around Superman and cereal. 他的一生就围着 超人和食物打转
[17:46] What kind of a friend are you? 你是什么朋友?
[17:48] I convinced him to act like that so that you would think I was funnier. 我叫他假装成那样 相比下你会觉得我很幽默
[17:52] That’s how disturbed I am. 这令我不安
[17:54] You want disturbed? That’s disturbed. 你要不安? 这就是不安
[17:56] I mean, you can’t find sickness like that anywhere. 我是说,你无法在别处 看到这样一种弊病
[17:59] You think sickness like that grows on trees? 那样的弊病会长在树上?
[18:02] Nobody is sicker than me. Nobody. 没人比我病得严重,没人
[18:04] He’s pretending. I am the genuine article. 他装出来的 我才是真的
[18:06] You’re telling me Jerry’s whole thing was an act? 你是说杰瑞的表现 都是装出来的?
[18:09] And I put him up to it, because I’m sick. 我叫他这么做的 因为我病了
[18:13] I’m the one that needs help. 我需要帮助
[18:17] I gotta go. 我该走了
[18:18] Well, should I call you later? 晚点能给你打电话吗?
[18:21] Please don’t. 请不要
[18:22] But… But I’m disturbed. I’m depressed. 但…但我不安 我很压抑
[18:26] I’m inadequate. I got it all! 我没信心,一点没有!
[18:33] So, what’s up with Babu? How come he’s not back? 巴布怎么了? 他怎么还没回来?
[18:36] I don’t know. I don’t understand it. 我不知道,不清楚
[18:38] Cheryl was supposed to take care of it. He should be back by now. 谢丽尔答应了会帮忙 他应该已经回来了
[18:43] – Yeah? – George. – 谁? – 乔治
[18:44] – Come on up. – Babu. – 上来吧 – 巴布
[18:47] – Babu, what happened to you? – Babu must be back. – 巴布,发生了什么事? – 巴布一定回来了
[18:50] – Well, where’s Babu? – He is in Pakistan! – 巴布在哪? – 巴基斯坦
[18:53] – Who are you? – I am his brother. – 你是谁? – 他的兄弟
[18:55] He knew a lawyer. It was all going to be fixed. 他认识个律师 会帮忙处理这件事
[18:58] I’m sure the lawyer did everything they could. 我相信律师会尽力的
[19:00] Then where is Babu? What happened to Babu? 那么巴布在哪呢? 他怎么样了?
[19:03] Show me Babu! 我要见巴布!
[19:07] – Snapple? – No. – 果汁? – 不
[19:10] Too fruity. 果味太浓了
[19:17] Hey, what happened? 怎么了?
[19:18] I thought Cheryl was gonna help Babu get his visa. 谢丽尔不是应该 帮巴布拿签证嘛
[19:20] – She didn’t help him? – No. – 她没帮他? – 没有
[19:22] – Where is he? – He’s in Pakistan. – 他在哪? – 巴基斯坦
[19:26] Oh, boy 天哪
[19:27] What do you mean, “Oh, boy”? 什么意思?
[19:29] Well, last night she told me that she liked you. 昨晚她跟我说她喜欢你
[19:34] Not you, the disturbed you. 不是你,是那个忧郁的你
[19:36] So I had to tell her the truth. 所以我只能把一切都跟她说了
[19:38] You told her the truth? Well, you got Babu deported! 你把真相告诉她了? 你害了巴布被遣返
[19:41] What do you mean I “got”? You didn’t give him his visa application. 什么叫我“害”了他? 是你没有给他签证申请表
[19:44] That’s because she had my mail. 那是因为她没给我信
[19:46] Well, I wouldn’t have to get your mail if he didn’t go to that fantasy camp. 要不是他去了那个狂欢露营 我也不用帮你拿信
[19:49] Well, I just came back from Mickey Mantle’s restaurant. 我刚从米奇・曼特尔的餐馆回来
[19:52] How could you go in there? 你去那里干嘛?
[19:54] Well, I had to. I had to apologize. 我必须去道歉
[19:57] I mean, I punched Mickey Mantle, my idol. 我是说,我打了米奇・曼特尔 我的偶像
[20:00] It was eating me up inside! 我心里很不好受
[20:02] Well, what happened? 发生了什么事?
[20:03] I got down on my knees, and I went, “Go ahead, Mickey, hit me. 我跪下来,然后我说 “米奇,打我”
[20:06] I’m begging you, Mickey. Please, hit me. Come on, hit me. “我求你,米奇 请打我,来呀,打我”
[20:10] I love you, Mickey. I love you.” “我爱你,米奇,我爱你”
[20:12] So, what did he do? 然后他怎么样?
[20:13] Well, the four of them, they picked me up by my pants… 他们四个人抓了我的裤子, 把我提起来…
[20:16] …and they threw me outside, right into a horse. …把我扔到了外面 正对着一匹马
[20:22] – Kramer. – Hey! – 克莱默 – 你好!
[20:23] Yeah. It’s my Chinese food. 我的中餐外卖
[20:26] Oh, Ping. Hi. 平,你好
[20:28] Listen, thank you so much for dropping that lawsuit against me. 非常谢谢你能撤诉
[20:32] – Not anymore. – What? – 事情变了 – 什么?
[20:34] Cheryl call me last night. Lawsuit back on. 谢丽尔昨晚打给我说 继续上诉
[20:37] Why? 为什么?
[20:38] She call you and your friends big liars. 她说你和你的朋友都是骗子
[20:41] You think she nice girl? 你觉得她是个好女孩?
[20:43] Wait till you see her in court. She’s a shark! 到了法庭你再看吧 她是个不择手段的人!
[20:47] They call her “The Terminator.” 人们称呼她“终结者”
[20:49] She never lose a case, and now you make her mad. 她从未败诉过 你却惹怒了她
[20:54] She doubled the damages. 她把损失赔偿扩大了两倍
[20:56] Hasta la vista, baby. 再见,宝贝
[21:06] So his friend had the mail, but she did not give it to him. 他的朋友拿了信 但却没有给他
[21:09] And then he came to visit me… 然后他来看我…
[21:11] …said a lawyer would call and help. He said the wheels were in motion. …告诉我一个律师会帮我 他说事情正在处理中
[21:15] But there was no motion. There was nothing. 但是根本不是这样 没这回事
[21:18] And so they sent me back here. 所以他们把我送回来了
[21:21] This is a terrible story, Babu. 真是不幸,巴布
[21:24] What are you going to do? 以后准备怎么办?
[21:25] I’m going to save up every rupee… 我要努力存钱…
[21:28] …for someday… …为了有一天…
[21:30] …I will get back to America, and when I do… …能回到美国 到那时…
[21:33] …I will exact vengeance on this man. …我要向这个男人复仇
[21:36] I cannot forget him. 我会永远记得他
[21:38] He haunts me. 他耍我
[21:40] He’s a very bad man. He’s a very, very bad man. 他是个坏人 十恶不赦
[21:47] I am for open immigration… 我支持大开移民…
[21:49] …but that sign we have on the Statue of Liberty: …自由女神像上 有这样一句话:
[21:51] “Give us your tired, your poor, your huddled masses.” “欢迎你,那些疲乏了的和贫困的 挤在一起渴望自由呼吸的大众”
[21:55] Can’t we just say, “Hey, the door’s open, we’ll take whoever you got.” 我们就不能说, “嗨,门开了,你们都进来吧”
[21:59] Do we have to specify the “wretched refuse”? 我们是否应说明下 “被遗弃的可怜人”?
[22:02] I mean, why don’t we just say: 我是说,为什么我们不能说:
[22:04] “Give us the unhappy, the sad, the slow, the ugly… ”把不幸,悲哀,缓慢,丑陋…”
[22:07] …people that can’t drive, that they have trouble merging… “…不会开车,不能并道…”
[22:10] …if they can’t stay in their lane, don’t signal, can’t parallel park… “…不能在一条车道开车 不打信号,不能平行泊车…”
[22:13] …if they’re sneezing, if they’re stuffed up, if they’re clogged… “…打喷嚏,鼻塞,血管阻塞…”
[22:16] …if they have bad penmanship, don’t return calls, if they have dandruff… “…字写不好,不回电话 有头皮屑…”
[22:20] …food between their teeth, if they have bad credit, if they have no credit… “…牙缝间有食物,信用不好 没有信用…”
[22:25] …missed a spot shaving.” In other words… “…不刮胡子”
[22:27] …any dysfunctional, defective slob… 换言之…
[22:31] …that you can somehow cattle prod onto a wagon… …一切没有工作,不正常的懒人… …把他们都抓上车…
[22:34] …send them over, we want them. …带回来,我们需要他们 “电影”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号