Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] The age-gap hiring policy at movie theaters:
[00:06] They never hire anyone between the ages of 15 and 80. 他们好像从不雇佣15到80岁之间的人
[00:09] Know what I mean? The girl that sells you the tickets, she’s 10. 你们明白我的意思吧? 卖票的通常是10岁左右的小女孩
[00:12] Then there’s the guy that rips it, he’s 102. 而检票的都是百岁多的老家伙
[00:16] What happened in the middle? Couldn’t find anybody? 就找不到中间年龄层的雇员了?
[00:18] It’s like they want to show you how life comes full circle. 他们似乎想借此告诉我们生命的轮回
[00:22] You’re 15. You’re selling tickets. Then you leave. 15岁时,你在卖票 然后你离开
[00:24] You go out, you have a family, kids, marriage, career, grandchildren. 你去成家立业、结婚 生小孩、抱孙子
[00:27] Eighty years later, you’re back at the same theater… 八十年后,你回到原先的电影院…
[00:30] …3 feet away, ripping tickets. 在3英尺外,开始检票…
[00:32] Took you 80 years to move 3 feet. 花了80年,只走了3英尺 “电影”
[00:40] The show’s delayed? Why? 表演延迟了?为什么?
[00:41] I don’t know. Diane told me to hold it for 15 minutes. 我也不知道,黛安叫我推迟15分钟
[00:44] But I got this all timed out. 可是我时间都安排好了
[00:46] I got another spot across town at 9:50. I’m not gonna make it. 我9点50在城那头还有一场表演 我会赶不上那边的表演
[00:49] – I hear you, guy. – And I’m doing Letterman Monday. – 我也没办法,老兄 – 周一我还要上《大卫・雷特曼秀》
[00:51] You know, I gotta work out the material. 我得准备好素材
[00:53] Let me see what I can do. 我来想想办法
[00:57] Oh, no, Buckles? You’re not putting him on tonight, are you? 哦,不,巴克尔? 你们今晚不会叫他来表演吧?
[01:01] No. He hangs around in case somebody drops out. 当然不,他只是个候补 以防有人不能表演了
[01:04] Look, why don’t you come back and do the 11:00 spot. 要不你回来做11点那场,怎么样?
[01:07] I was supposed to meet my friends to see this movie Checkmate at 10:30. 我约了朋友10点半去看电影《红色电话2:将死》
[01:12] All right, forget the movie. I’ll do the 11:00 spot. I’ll be back. 算了,不看电影了 我回来表演11点那场
[01:15] – Hey, Jer. – Hey. – 嗨,杰瑞 – 嗨
[01:26] Excuse me. Do you have a ticket? 你好,请问你买票了吗?
[01:29] – No. – Okay. Good. – 没有 – 好的,很好
[01:34] You missed your spot. It was 9:15. 你错过了你那场表演 9点15就开始了
[01:36] But, Maurice, I’m positive you told me 9:50. 但是,莫里斯 我肯定你跟我说的是9点50 (英语15和50的发音相近)
[01:39] In any event, I had no alternative but to reassign your spot… 因为你的失约 我不得不把你那场表演…
[01:43] …to one of your peers who possesses a clearer understanding… 重新安排给你的同行
[01:47] …of our scheduling policies. 显然他十分了解我们的日程安排
[01:52] – Jerry! – What are you doing here? – 杰瑞! – 你在这干嘛?
[01:54] Hey, do you think this is funny? 你说这好不好笑?
[01:56] Why do they call it “athlete’s foot”? 为什么人们非要把脚癣称为“运动员的脚”? (脚癣的英文直译是运动员的脚)
[01:59] You don’t have to be an athlete to get it. 又不是只有运动员才得脚癣
[02:01] I mean, my father gets it all the time and, believe me, he’s no athlete. 我爸一直都有脚癣 可他绝不是什么运动员
[02:05] – I gotta go. – Wait. Where? – 我得走了 – 等等,去哪儿?
[02:06] – The movies. – I thought you told Kernis… – 去看电影 – 你不是跟柯尼斯说…
[02:09] …you were going back to do the 11:00. 你要回去表演11点那场吗?
[02:10] I’m just gonna stop by and tell my friends I can’t make it. 我知道,我只是去电影院 跟我朋友说一声我看不了了
[02:13] – Cool. I’ll split a cab with you. – I could be a while over there. – 好啊,我可以跟你一起做计程车 – 我可能会在那里待上一会儿
[02:16] I got time. It’ll give us a chance to get to know each other a little better. 我反正有时间 我们可以趁此机会增进互相的了解
[02:26] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[02:29] – Where is everybody? – Everybody’s late. – 其他人呢? – 都迟到了
[02:31] Because they know I’ll get in line early. 因为他们知道我会提前来排队
[02:33] I’ve been dying to see Checkmate. 我一直很想看这部电影
[02:36] Well, if it’s as good as 要是能和《庞塞・德・莱昂》一样好看 我就满足了
[02:39] I hated that movie. 《庞塞・德・莱昂》?你开玩笑吧? 那部电影难看死了
[02:43] But that was great. 《庞塞・德・莱昂》? 那部电影棒极了
[02:46] Oh, come on. 哦,得了吧
[02:47] That fountain of youth scene at the end… 最后的那个“青春泉”场景… (庞塞・德・莱昂曾探索弗罗里达 欲寻找传说中能青春永驻的“青春泉”)
[02:49] …where they’re splashing around… 他们把泉水溅得到处都是…
[02:51] …and they go running over to the mirror to see if it really worked. 然后抢着跑到镜子前 看看“青春泉”是否真的有用
[02:54] I mean, come on. 笑死人了
[02:57] It’s so stupid. 太蠢了
[02:59] Let me tell you something: 我告诉你
[03:01] When Ponce looked in that mirror and saw that he hadn’t changed… 当庞塞望着镜子 看到自己没有变…
[03:04] …and that tear started to roll down his cheek, I lost it. …眼泪从他脸颊上滑落 那一刻我深深感动了
[03:08] – Oh, there you are. – Where have you been? – 哦,你们在这儿 – 你去哪儿了?
[03:10] Around the corner at the Paradise Twin. 拐角的天堂两厅电影院
[03:13] – Well, I told you the Paragon. – No, you said Paradise. – 我明明跟你说的经典电影院 – 不,你说的是天堂电影院
[03:16] – It’s playing there too, you know. – No. I would not have said Paradise. – 那儿也在放映这部电影 – 不,我不可能说的天堂电影院
[03:19] That’s a twin theater. I want to see this movie on a big screen. 那是家两厅电影院 我想在大屏幕上看这部电影
[03:22] I’m gonna get a hot dog at Papaya King. 我去木瓜大王买个热狗 (木瓜大王热狗店,纽约著名的以木瓜汁起家的热狗店)
[03:24] – You’ll never make it back in time. – I haven’t had any dinner. – 你会赶不上电影的 – 我还没吃晚饭呢,饿死了
[03:27] You can get a hot dog at the theater. 你可以在电影院买热狗啊
[03:29] I don’t want a movie dog. I want a Papaya King hot dog. 我不要电影院里卖的热狗 我要木瓜大王的热狗
[03:32] Kramer, Jerry is gonna be here any second. 克莱默,杰瑞随时可能来
[03:34] Then this line’s gonna start moving, and we’ll end up in the front row. 队伍开始移动了 我们就只能坐在前排了
[03:37] – Just save me a seat. – No, I don’t wanna save seats. – 给我留个座位不就行了 – 不,我不想占座位
[03:40] Don’t put me through that. 别让我再干这事儿了
[03:41] I once had the fleece ripped out of my winter coat… 我有次给人占座的时候…
[03:44] …in a seat-saving incident. 大衣的呢子都被扯出来了
[03:46] – Give me my ticket, then. – Well, I don’t have them yet. – 那把我的票给我 – 我还没买呢
[03:49] You don’t have them yet? 你还没买?
[03:51] Well, I’m in line to buy. 我在排队买啊
[03:53] No, George, this is a ticket-holders’ line. 不,乔治 这是进场的队伍
[03:56] No, it’s not. It’s the ticket-buyers’ line. 不是啊 这是买票的队
[03:58] – Then how come we’re not moving? – Good question. – 那我们怎么都不动呢? – 问得好
[04:02] Is this the ticket-holders’ line or the buyers’? 这是进场的队伍还是买票的队伍?
[04:05] Holders’. 进场的
[04:07] When I asked you before if you had a ticket, you said no. 我之前问你有没有买票 你说没有的啊
[04:10] I didn’t. My friend was getting it. 我是没有 我朋友去买的票
[04:13] That’s good. It’s good to be accurate. 好极了 分这么清楚干嘛?!
[04:16] Stay here. I’ll go get tickets. 你们在这儿排队,我去买票
[04:18] – Can you believe him? – He spaced out. – 他这是怎么了? – 吃了迷药了
[04:21] And how long would you have stood in the ticket-holders’ line? 换作是你 你会在进场的队伍里站多久?
[04:24] Yeah, exactly. 哦,你也一样
[04:27] It’s sold out. 票卖光了
[04:28] Oh, real good, George. Real good. 哦,好极了,乔治,好极了
[04:32] Hey, I asked the guy if he had a ticket. 我问过那家伙有没有票
[04:34] – All right, what time is it? – Twenty after 10. – 好吧,现在几点? – 10点20
[04:36] They got one at the Paradise at 10:45. 10点45经典电影院有一场
[04:38] No, I don’t wanna go to a miniplex multi-theater. 不,我不想去两厅剧院的多功能厅 看这部电影
[04:42] It’s the same movie. What’s the difference? 都是同一部电影,有什么区别?
[04:44] No, it’s not a theater. 那根本不像个电影院
[04:46] It’s a room where they bring in POWs to show them propaganda films. 更像是给战俘们放宣传片的小房间
[04:51] All right, I’m going. 反正我去
[04:53] It’s in Dolby. 那里用的可是杜比音响
[04:54] Well, what about Jerry? 那杰瑞怎么办?
[04:56] You go get the tickets. I’ll wait for him. 你们去买票,我在这等他
[04:58] – Terrific. All right, come on. – All right. – 好,就这么办,走吧 – 好吧
[05:09] So then, when I was 12, the whole family moved… 在我12岁那年,我们全家…
[05:11] …from Bensonhurst to Sheepshead Bay. 从本森赫斯特搬到羊头湾
[05:15] We were right on the water. 我们就住在海边
[05:17] The whole atmosphere stunk from fish. 空气里到处弥漫着鱼腥味儿
[05:20] You know that fishy smell I’m talking about? 你知道我说的那种鱼腥的味道吧?
[05:23] Yeah, yeah. The fishy smell. 恩,恩,就是鱼的腥味儿
[05:25] To this day I won’t eat fish. 到今天我都不吃鱼
[05:27] – Do you eat fish? – Yes! Yes, I eat fish! – 你吃鱼吗? – 吃!我吃鱼!
[05:30] – I don’t know how you eat that crap. – Take the Park. – 我都不知道你怎么吃得下去 – 走公园那边
[05:33] No, no, take 55th. 不,不,走第55街
[05:35] No, there’s beautiful homes there. 不,那里的房子很漂亮
[05:36] There’s lovely, talented, attractive people. 住在那里的人聪颖而魅力四射
[05:39] You’ll thank me. 你会感谢我的
[05:41] Jerry, I want you to do me a favor: 杰瑞,我想请你帮个忙
[05:43] No more fish. 别再吃鱼了
[05:45] Okay. I get your point. 好,我懂你的意思了
[05:47] I have a point? 我什么意思?
[05:52] – Got them. – Beautiful. – 买到了 – 太好了
[05:55] Hey, you know what else is playing here? 你知道这儿还在放映什么电影吗?
[05:57] Rochelle Rochelle. 《洛希尔・洛希尔》
[05:58] – I wouldn’t mind seeing that. – Yeah. – 我不介意看这部电影 – 当然
[06:00] Men can sit through the most pointless, boring movie… 男人能耐着性子 看完一部无聊又没意义的电影…
[06:03] …if there’s the slightest possibility that a woman will take her top off. 就因为女主角可能会在片中有赤裸镜头
[06:08] So, what’s your point? 你想说什么?
[06:11] By the way, you owe me $ 7.50. 对了,你欠我7块5
[06:13] – All right. Can you break a 20? – No. I don’t have any change. – 好,20块的你能找开吗? – 不,我没零钱了
[06:17] Well, then I’ll pay you later. 那我下次还你
[06:18] Or I could take the 20, and I could pay you later. 或者你把20块给我 我下次再找你钱
[06:22] Yeah, you could. 也可以
[06:23] Might be easier. 这样也许更方便
[06:25] Well, how’s that easier? I mean, then you would owe me $ 12.50… 怎么会?这样就是你欠我12块5…
[06:28] …instead of me owing you $ 7.50. 而不是我欠你7块5
[06:32] – Either way. – Yeah, it’s the same thing. – 都一样 – 是啊,都一样
[06:36] So can I have it? 那么,你能把20块给我吗?
[06:40] I tell you what, I’ll get the popcorn and the soda. 这么着吧,我去买爆米花和汽水
[06:43] What do you mean, you’ll get the popcorn and the soda? 你这是什么意思?
[06:46] I will buy your popcorn and soda, and we’ll call it even. 我请你吃爆米花和汽水 这样我们就扯平了
[06:50] Tell you what. Give me the 20, I’ll buy you a popcorn and soda… 还是这么着吧,你把20块钱给我 我请你吃爆米花和汽水…
[06:53] …and I’ll throw in a bonbons. – George, you’re sapping my strength. – 再买些小糖果 – 乔治,你都把我绕晕了
[06:57] Come on. Go. 快,往前动动
[06:59] What about Kramer and Jerry? 那克莱默和杰瑞怎么办?
[07:01] I’ll wait here for them. You go save seats. 我在这儿等他们 你进去占好座位
[07:03] Me? But that’s three seats. I can’t save three seats. 我?那不是要占三个座位? 我占不了那么多位子
[07:06] I told you about that guy who tore up my coat. 我告诉过你了 那家伙弄坏了我的大衣
[07:08] – Save them, go. – No, but George… – 去吧,去占位子吧 – 不,乔治…
[07:18] Fifty-Fifth Street. Great idea. 第55街,真是好主意
[07:20] Saturday night, theater traffic. Good move. 周六晚,剧院前面大堵车,好极了
[07:22] I wonder how lke Turner would react in traffic. 你猜艾克・特纳(老牌歌手) 对堵车会有什么反应?
[07:25] “You better move that car, girl, before I bust you up.” “你最好给我把车开走,娘娘腔 否则别怪我对你不客气”
[07:28] And what about Jose Feliciano? 乔斯・费里士安奴呢?
[07:31] “It’s not bad enough that I can’t see, I have to sit here for two hours. “我都已经双目失明了 难道还要我在这儿干坐两小时?
[07:35] I don’t think so.” 我可不干!”
[07:36] It can be anybody. 我可以学任何人
[07:38] People down through history reacting in traffic. 历史人物对堵车的不同反应
[07:41] Franklin Roosevelt: 富兰克林・罗斯福会说
[07:43] – “Driver…” – All right, all right. I got the bit. – “司机…” – 行了,够了,我听够了
[07:46] Jerry, I want you to have this piece of material. 杰瑞,我愿意把这个段子让给你
[07:50] That’s nice of you. I can’t do the voices. 谢谢你 但是我模仿不来他们的声音
[07:52] Jerry, don’t start up with me. 杰瑞,别跟我来这套
[07:54] I gotta get out of this cab. 哦,我要下车
[07:56] But, Jerry, we’re riffing. 可是,杰瑞,我们在讲段子呢
[07:58] No, I’m not riffing. I’m ignoring. Do you understand the difference? 不,我没在讲段子,我在敷衍你 你知道这中间的区别吗?
[08:04] Can you help me get on The Tonight Show? 你能安排我上《今晚秀》吗?
[08:11] No, these are saved. 不,这些座位有人了
[08:12] – All of them? – Yeah. – 都有人了? – 对
[08:14] – You can’t take four seats. – What, is that a rule? – 你不能一个人占四个位子吧 – 怎么,有规定不能吗?
[08:21] – Are these your things? – Yeah. – 这些是你的东西吗? – 是的
[08:23] Elaine, I can’t wait anymore. I’m gonna miss the beginning. 伊莲,我等不了了 我不想错过电影的开始
[08:26] Well, we’ll take these seats. Would you please remove your stuff? 我们想坐这里 你能把你的东西拿走吗?
[08:29] – No, no, they’ll be here. – But I am here. They are not. – 不行,他们马上就来了 – 我已经来了,可他们还没有来啊
[08:32] They’re coming. George, listen, run over to the Paragon… 他们就来!乔治,听着… 你赶快跑去经典电影院那里…
[08:35] …and give Kramer the two tickets so they can come in. 把那2张电影票给克莱默 他们就能自己进来了
[08:37] These are taken. Taken. 这些座位有人了,有人了
[08:39] If you hurry back, you won’t miss the beginning. 然后你赶快跑回来 就不会错过开头了
[08:42] You go, and I could save the seats. You don’t like saving anyway. 干嘛不你去,我来占座位呢? 反正你说你不喜欢占座位的
[08:45] No, taken! Taken, taken. I’m getting the hang of it. 不行,有人了!有人了! 我开始掌握占座的窍门了
[08:50] Why don’t you give me the 20, I’ll stop and get change… 要不你把那20块给我 我去把钱找开
[08:52] …and then you and I can, you know, settle up. 这样我们之间就,你知道,两清了
[08:55] Can we do this later, George? 这事儿我们以后再说行吗,乔治?
[08:57] What’s the point of discussing it anymore. 有什么好纠结的
[08:59] You’ll give me the money when you have it. 你有钱的时候自然会还给我
[09:05] I trust you. 我相信你
[09:17] Will you do me a favor? 你能帮我个忙吗?
[09:18] You see a guy who’s about 5 foot 11… 你要是看到一个家伙 大约5英尺11英寸(约1米8)高…
[09:20] …he’s got a big head and flared nostrils… 头很大,鼻孔外张…
[09:23] …tell him his friend’s gonna be right back, okay? 请告诉他,他朋友很快就回来,好吗?
[09:27] No, I’m sorry. These are taken. 抱歉,这里有人了
[09:29] They’re in the lobby buying popcorn. 他们去大厅买爆米花了
[09:32] What are you doing? These are taken! 你在干嘛?这里有人了!有人了!
[09:34] – Which one? – These two and this one. – 哪个位子? – 这2个还有这1个
[09:37] No, don’t come over here! These are taken. 不,别过来,这里有人了!
[09:39] Go! Go! These are taken. 走开!走开!这里有人了!
[09:41] They’re taken! They’re taken! 有人了!有人了!
[09:44] Oh, take them. 算了,你们坐吧
[09:54] Excuse me, have you seen a guy with, like… 请问,你有没有看到一个男的…
[09:56] …a horse face, big teeth and a pointed nose? 马吊脸,牙床很大,尖鼻子?
[10:00] – Flared nostrils? – Yeah. – 鼻孔外张? – 是的
[10:02] Nope. Haven’t seen him. 没,没看到他
[10:12] Jerry, could you do me a personal favor? 杰瑞,你能帮我个忙吗?
[10:15] And if I’m out of line, please let me know. 要是我哪里举止不当了 请告诉我
[10:18] Could I keep my trench coat in your closet for a few months? 我能把我的短大衣放你衣橱里几个月吗?
[10:22] Your trench coat in my closet? 你要把你的短大衣放我衣橱?
[10:23] Jerry, my closet is packed to the gills. 杰瑞,我的衣橱满得都快溢出来了
[10:26] I’m afraid to open the door. 我都不敢去开橱门
[10:28] Just for a few months. 几个月就好
[10:29] It’ll make all the difference in the world. 这会让我的世界大不同
[10:32] I can’t keep your coat in my closet. 我不能把你的大衣放我衣橱里
[10:34] – I’m sorry you feel that way. – Well, that’s how I feel. – 真可惜你这么想 – 可惜我就是这么想的
[10:36] Hey, your friends aren’t here. 你朋友都不在这儿
[10:40] They must be inside. I’m gonna run in and tell them I can’t make the movie. 他们肯定在里面 我跑进去告诉他们我看不了电影了
[10:43] We should go see Rochelle Rochelle. I hear it’s really hot. 我们应该一起去看《洛希尔・洛希尔》 听说很好看
[10:47] – No, thanks. Maybe some other time. – Really? Do you mean that? – 不了,谢谢,下次吧 – 真的?你认真的?
[10:51] No, I don’t. 不,我说说而已
[10:52] But you like the athlete’s-foot bit, right? 但你喜欢“脚癣”的那个段子,不是吗?
[10:54] No. No. I was kidding. It was terrible. 不,不,我开玩笑的 那个一点都不好笑
[10:58] Here you go. I’ll see you later. 给你,回见
[10:59] – Do you want me to wait for you? – No. Don’t wait. – 你要我等你吗? – 不,不用了
[11:02] Jerry, I’ll wait just to make sure you get in, that’s all. 杰瑞,我等到你进去为止
[11:05] I got friends inside I need to get a message to. 我要跟里面的朋友说句话
[11:07] You mind if I walk through real quick? 介意我进去下就出来吗?
[11:10] Go ahead. 走吧
[11:12] Bye-bye. 再见
[11:14] Hey, did that guy show up? 嗨,那家伙来了吗?
[11:16] The guy with the horse face and the big teeth? 马吊脸,牙床很大的那位?
[11:20] No, the guy with the big head and the flared nostrils. 不,是大脑袋、鼻孔外张的那个
[11:22] Haven’t seen him. 没看到过他
[11:25] There was a short guy with glasses… 不过有一个戴着眼镜的矮个子…
[11:28] …looked like Humpty-Dumpty with a melon head. 看起来像个顶着柠檬头的矮胖子来过
[11:31] But he left. 但他走了
[11:35] So I got home, and he was vacuuming. 我回到家,他正拿着吸尘器打扫
[11:38] I mean, he’s 12 years old. 他才12岁
[11:40] Who else but my Alan would do something like that? 除了我的艾伦谁还会这么听话?
[11:43] And then last night, he put on my high heels. 昨晚,他穿上了我的高跟鞋
[11:47] He put on such a show for us. 表演了好一段给我们看
[11:49] He was dancing around, lip-synching to A Chorus Line. 跳着舞模仿《大歌舞》里的表演
[11:52] I mean, you can see he’s got talent. 你看他多有天赋
[11:54] Excuse me. Excuse me. 不好意思,打搅一下
[11:56] What’s the problem? 有什么问题?
[11:58] You’re talking. 你们在大声说话
[11:59] It’s the coming attractions. 现在只是片头
[12:02] So anyway, he sings, he dances. 总之,他能歌善舞
[12:05] And you know what he’s gotten into now? 你知道他现在会做什么吗?
[12:07] He is cooking. He does a great… 他还会做饭,他做了一顿…
[12:11] Ticket, sir? 先生,请出示您的电影票
[12:13] I just went out. I went to look for my friend. 我只是出去了下 找我的朋友
[12:16] Do you have your stub? 票根还在吗?
[12:17] My stub? 票根?
[12:20] Who keeps the stub? 谁会留票根?
[12:22] No one holds on to the stub. 没人留票根
[12:24] I’m going to the movies for 25 years, nobody ever asked me for the stub. 我进出电影院25年了 从没有人问我要过票根
[12:29] – You don’t remember me? – It’s a big city, sir. – 你不记得我了? – 这城市人口众多,先生
[12:32] I went in with a pretty woman. 我和一个漂亮女人一起进去的
[12:33] You know, short, big wall of hair, face like a frying pan. 个子小小的,头发蓬蓬的 脸像个平底锅
[12:36] Nope. 不记得了
[12:40] – I can’t find it. – I can’t let you in without your stub. – 我找不到票根了 – 没有票根我不能放您进去
[12:45] All right. Here. It’s my friend’s ticket. 好吧,给你,这是我朋友的电影票
[13:00] Elaine? 伊莲?
[13:04] – Elaine? – Sit down! – 伊莲? – 坐下!
[13:09] – Elaine? – Hey, shut up! – 伊莲? – 喂,闭嘴!
[13:11] I’m looking for my friend. 我在找我的朋友
[13:13] Check the bathroom. You’re bothering us. 去洗手间找找 你打搅到大家了
[13:15] I know my friend’s here. What do you want me to do? 我只知道她在这儿 你叫我怎么办?
[13:17] You can shut up! 你可以闭嘴!
[13:21] – Elaine? – Shut up! – 伊莲? – 闭嘴!
[13:32] Elaine? 伊莲?
[13:34] Elaine? 伊莲?
[13:36] The Village Voice calls it a masterpiece. 纽约《乡村之音》杂志评价该片为一部杰作
[13:40] A young woman’s strange, erotic journey from Milan to Minsk. 一个年轻女子从米兰到明斯克… 那充满情欲的奇幻之旅
[13:44] It’s a story about life and love and becoming a woman. 这是一个讲述生活、爱情 以及女孩成为女人的故事
[13:50] Rochelle Rochelle. 《洛希尔・洛希尔》
[13:52] Now playing at the Paradise Two. 现在天堂两厅电影院隆重上映
[14:24] Thank you. 谢谢
[14:26] Can I have a medium Diet Coke? 请给我一杯中杯健怡可乐
[14:27] – You want the medium or middle size? – What’s the difference? – 你是要中杯还是中等大小的? – 有什么区别?
[14:30] Well, we have three sizes: medium, large and jumbo. 我们有三种大小 中杯,大杯,超大杯
[14:33] What happened to the small? 那么小杯呢?
[14:34] There is no small. Small’s medium. 没有小杯,小杯就是中杯
[14:37] So, what’s medium? 那么中杯呢?
[14:38] Medium’s large, and large is jumbo. 中杯等于大杯 大杯就是我们的超大杯
[14:40] – Okay, give me the large. – That’s medium. – 那就给我大杯 – 那是中杯
[14:43] Right. Yeah. Can I have a small popcorn? 好吧,再给我一份小份的爆米花
[14:46] There is no small. Child-size is small. 没有小份装 儿童装的就是小份
[14:48] – What’s medium? – Adult. – 中份呢? – 成人装
[14:51] – Do adults ever order the child-size? – Not usually. – 成人会买儿童装的吗? – 一般不会
[14:55] – Okay, give me the adult. – Do you want butter? – 好吧,给我成人装的 – 需要黄油吗?
[14:58] – Is it real butter? – It’s butter flavoring. – 是真的黄油吗? – 是黄油香精
[15:00] Yeah, well, what is it made of? 我知道,是用什么做的?
[15:02] It’s yellow. 是黄色的
[15:10] Thanks. Thank you. You don’t know how long I’ve been waiting out there. 谢天谢地,你不知道我在这儿等了多久
[15:14] Very busy tonight. Very busy. Where you go? 今晚很忙,非常忙,你去哪儿?
[15:18] Forty-Fourth and 9th. 第44街和第9街的交汇处
[15:20] – Have you got a cigarette? – No. – 你有烟吗? – 没有
[15:23] Ticket, sir? 请出示电影票,先生
[15:25] We’ve just been through this. 又来了
[15:28] You don’t remember? We just had this exact conversation a minute ago. 你不记得了?你刚才已经问过我了
[15:32] I need to see your stub. 请出示您的票根
[15:35] I got the stub. I got the stub. 我有票根,我有票根
[15:39] I put it right in my pocket. I got the… 我就放在口袋里了 我绝对有…
[15:42] I’m telling you, I got the stub. I just… 我告诉你,我肯定有票根 我只是…
[15:44] – I don’t know where it is. – I can’t let you in without your stub. – 不知道放哪儿了 – 没有票根不得入内
[15:48] You just let me in. We just did this a minute ago! 你刚刚才放我进去 就在几分钟前!
[15:55] All right. Okay. There. There you go, okay? 好吧,好吧,给你,行了吧?
[15:58] That’s my other friend’s ticket. Happy now? 那是我另一个朋友的电影票 你开心了?
[16:00] You got two tickets. Two of my friends. 你多收了我2张票 我朋友的票!
[16:08] Ticket, sir? 请出示电影票,先生
[16:09] No, see, my friend bought me a ticket. See, I’m late. She’s already inside. 我朋友帮我买了票,我迟到了 她已经进去了
[16:13] – Go ahead. Enjoy the movie. – Thanks. – 请进,祝您愉快 – 谢谢
[16:22] – What is it, Your Majesty? – Anyone asks… – 陛下,什么事? – 如果有任何人问起…
[16:24] – Is that seat taken? – It’s all yours. – 那个座位有人吗? – 没人
[16:26] When I tell you something, you damn better well listen. 我跟你说话的时候 你最好给我听清楚
[16:29] – I’m getting tired of these questions. – Yes, Your Majesty. – 我受够了这些问题 – 是的,陛下
[16:32] I’m sorry, Grendel, I… I’ve been very taxed lately. 对不起,格伦德尔,我… 我最近精神不振
[16:36] Yeah, I’m very sorry. You give me a few minutes. 很抱歉,请给我几分钟时间
[16:39] I have to stop for gasoline. 我得去加油
[16:41] Gasoline? Can’t you get it after you drop me off? 加油?不能送完我以后再加油吗?
[16:43] No. Impossible. It is on empty. See. 不行,油箱已经空了,你看
[16:48] Yeah, yeah. Okay. 好,好,好吧
[16:53] What happened to my seat? 我的座位呢?
[16:55] Oh, my God, where was I? 哦,天哪,我在哪儿?
[16:57] – Hey, sit down. I can’t see. – Get out of the way. – 喂,快坐下,你挡着我了 – 别挡住我
[17:00] I can’t find my seat. 我找不到我的位子了
[17:02] – Just move! – No, you move! – 走开! – 不,你走开!
[17:05] Get the hell out of here! 快走开!
[17:10] Come, come, you’re soaking wet. Come in. 快,快,快进来 你都湿透了
[17:13] My name is Rochelle. I’m from Milan. 我的名字是洛希尔・洛希尔 我来自米兰
[17:15] I’m supposed to visit my relatives in Minsk. 我本是来投靠明斯克的亲戚
[17:17] Yes. Come by the fire. 是嘛,快到火炉边来
[17:18] Take off those wet clothes. You’ll catch cold. 快把湿衣服脱掉 你会着凉的
[17:21] My hands are so cold, I can barely get these buttons open. 我的手冻坏了 都没法解开纽扣了
[17:26] That’s much better. Much, much better. 好多了,这下好多了
[17:35] Listen, I just went to go get popcorn and… 我不过是去买个爆米花…
[17:39] God. I just went to go get popcorn, okay… 天,我只是去买了个爆米花…
[17:43] …and somebody took my seat, and my coat is in there. 就有人占了我的位子 我大衣还在座位上呢
[17:46] There’s a seat in the front row. 前排有一个座位
[17:47] No, no, I can’t sit in the front row. 不,不,我不要坐在前排
[17:50] You’re gonna have to wait then. 那只能请您稍候片刻了
[17:51] I can’t stand around here for two hours. 我不能在这站2小时啊
[17:54] I can let you see Rochelle Rochelle. 您可以观看《洛希尔・洛希尔》
[17:57] Thanks. 谢谢
[18:01] Hey, listen, by the way… 哦,对了
[18:02] …have you seen a tall, lanky doofus… 你有没有看到一个高高瘦瘦 模样呆滞的男人…
[18:05] …with a bird face and hair like the Bride of Frankenstein? 脸长得像只鸟,头发像科学怪人的新娘?
[18:10] Haven’t seen him. 没看到过
[18:12] Okay. 好吧
[18:16] Let’s go. I’m gonna miss my spot. 快走,我要错过我的秀了
[18:17] Yes, yes, we go. We go. 好的,好的,我们出发
[18:19] One minute. I run across the street for cigarettes. 等一会儿,我去街对面买包烟
[18:22] I don’t have time. I’m gonna miss my spot. 我没时间了 我要错过我的表演了
[18:24] No, no. We go very soon. 不会的,我们很快就出发
[18:28] I didn’t know you enjoyed chess, Your Majesty. 陛下,我都不知道你喜欢下国际象棋
[18:31] Why wouldn’t I? 干嘛不喜欢?
[18:32] Well, because the king is always in jeopardy. 因为王通常都很危险
[18:35] Yes, but it’s only a game. 没错,但这只是个游戏
[18:37] Yes, of course. Only a game. 是的,当然,只是个游戏罢了
[18:46] – Hey, did I make it? – Sorry. – 嗨,我赶上了吗? – 抱歉
[18:49] Great. That’s great. What a night. 好,好极了,多么美妙的一个晚上
[18:53] Pat Buckles, ladies and gentlemen. 女士们先生们,感谢帕特・巴克尔
[18:55] Another round of applause for Pat Buckles. 请再次为帕特・巴克尔鼓掌
[18:58] Good set. 说得好
[18:59] You got my spot? 你替了我的场子?
[19:01] – That athlete’s-foot bit killed. – Really? – 那个“脚癣”的段子博得了满堂彩 – 真的?
[19:04] – You think I need to lose some weight? – Weight? No. – 你说我是不是该减减肥? – 减肥?不需要
[19:07] You just need some height. 你只需要增增高
[19:09] Jerry, don’t start up with me. What are you doing now? 杰瑞,别拿我开涮了 你现在打算干吗?
[19:13] What am I doing? My whole night’s ruined. 我现在打算干吗? 我的整个晚上都给搅黄了
[19:15] I didn’t do any sets. I didn’t go to the movies. 我一场表演都没赶上 也没能看得了电影
[19:17] Come on. We can still catch most of Rochelle Rochelle. 走吧 我们还能赶上大半的《洛希尔・洛希尔》呢
[19:20] Rochelle Rochelle? 《洛希尔・洛希尔》?
[19:21] A young girl’s strange, erotic journey from Milan to Minsk. 一个年轻女子从米兰到明斯克… 那充满情欲的奇幻之旅
[19:26] Minsk? 明斯克?
[19:29] My father was a shoemaker. 我父亲是为鞋匠
[19:30] He worked hard, and we didn’t have much money. 他工作很努力,但我们依然没什么钱
[19:33] Rochelle, Rochelle, what are we going to do with you? 洛希尔・洛希尔,我们该拿你怎么办?
[19:35] – I’m going away tomorrow. – Where? Where are you going? – 我打算明天离开这里 – 去哪儿?你打算去哪儿?
[19:38] I want to go with you. Take me with you. 我要跟你一起走 带我一起走
[19:39] Well, don’t be a silly goose. 哦,别傻了
[19:41] But I’ve never seen Minsk. I hear there’s so much hustle and bustle. 可我从没去过明斯克 我听说那里非常热闹
[19:44] You’re being absurd. Leave me alone. 别傻了,别烦我
[19:47] – Rochelle, Rochelle, do you know…? – Give me a break! – 洛希尔・洛希尔,你知道吗…? – 得了吧
[19:53] Elaine? 伊莲?
[19:56] – Jerry. – Elaine. – 杰瑞 – 伊莲
[19:58] – Shut up. – Jerry? – 闭嘴 – 杰瑞?
[20:01] – George? – Elaine? – 乔治? – 伊莲?
[20:04] George. 乔治
[20:05] – But where’s Kramer? – Will you shut up? – 克莱默在哪儿? – 你们能不能闭嘴?
[20:08] I don’t know. Does this movie stink or what? 我不知道 这电影糟透了
[20:10] Let’s get out of here. I’ll see you. 我们走吧,再见
[20:13] – You’re leaving? – Yeah. – 你要走了? – 是的
[20:15] Jerry, take the coat. Please. One month. 杰瑞,带上我的大衣吧 求你了,就一个月
[20:18] I don’t want the coat. 我不要你的大衣
[20:21] Jerry, call me when you get home, so I know you’re okay. 杰瑞,到家后给我电话报平安
[20:25] – What happened to you? – I missed you at the other theater. – 你怎么回事? – 我在另外那家电影院没找到你们
[20:28] Then I missed my set, and I had nothing to do. 又错过了我的表演 实在无事可做了
[20:30] Man. Look at this. 天哪,你们看看
[20:33] I sat in gum. 我座位上有块口香糖
[20:34] What happened to Checkmate? 你们怎么没看《红色电话2:将死》
[20:36] Oh, I went out to get popcorn, and some creep took my seat. 哦,我去买爆米花 然后一个混蛋占了我的座位
[20:39] Hey, by the way, you owe me $ 7.50. 对了,你还欠我7块5
[20:41] – But I didn’t even use the ticket. – I still paid for it. – 可我没用到那张电影票啊 – 那我也是付了钱的
[20:45] – I only have a 20. – Hi. – 我只有20块的 – 嗨
[20:48] – Hey! – What happened to you? – 嗨! – 你是怎么回事?
[20:49] That’s my coat. Give me that. Where did you get that? 那是我的大衣,还给我 你从哪儿拿的?
[20:53] It was on the seat. 就在座位上
[20:55] You took my seat? 你占了我的位子?
[20:56] – You owe me $ 7.50. – Yeah. Right. – 你欠我7块5 – 哦,对
[21:00] What is this stain? 这块污渍是怎么回事?
[21:03] It’s yellow mustard. Can you break a 20? 是黄色芥末酱 20块你找得开吗?
[21:06] But I always get confused in the movie theater by the plot. 我经常在电影院被剧情弄晕了
[21:10] It’s embarrassing to have to admit, but I’m the one you see… 说起来挺尴尬的 但我就是那种电影结束后…
[21:14] …in the parking lot, after the movie, talking with his friends, going: 你在停车场会看到的… 追着朋友问剧情的那类人
[21:18] “You mean, that was the same guy from the beginning?” “你是说 那就是电影一开始就出场的家伙?”
[21:24] Nobody will explain it to you. In the theater, you can’t find out. 在电影院,没人会在旁边解释 你无从得知
[21:28] Why did they kill that guy? 他们为什么要杀了那家伙?
[21:31] Why did they kill him? 为什么杀他?
[21:34] Who was that guy? Who was that guy? 那家伙是谁?他是谁?
[21:37] I thought he was with them. Wasn’t he with them? 我以为他是他们一伙的 他们不是一伙儿的吗?
[21:41] Why would they kill him if he was with them? 他们要是一伙儿的 干嘛还要杀了他?
[21:45] Oh, he wasn’t really with them. 哦,他不是真的和他们一伙儿
[21:47] I thought he was with them. 我还以为他们是一伙儿的
[21:51] It’s a good thing they killed him. 那杀他就没错了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号