Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] The problem with the beginning of the relationship… 随着一段关系的开始 问题也随之产生…
[00:06] …is each person has their own sexual timetable… …因为每个人都有着 自己的性生活时间表…
[00:09] …of what should happen when, that the other person knows nothing about. …规定什么时候做什么事情 另一个人对此一无所知
[00:12] That’s why I think we need some sort of sexual rule book… 所以我们需要 一本异性交往法则书…
[00:16] …where it’s written down and agreed upon… …里面介绍了公认的,标准的…
[00:18] …sexual standard dating procedure. …异性约会流程
[00:21] Know what I mean? So if there’s any problems, you can go: 你明白我的意思吗? 如果问题,你可以说:
[00:24] “Look, honey, I’m sorry, but we’ve been out three times… “看,亲爱的,对不起 我们约会3次了…”
[00:27] …and according to Article 7, Section 5… “…根据第七章,第五节…”
[00:29] …there’s got to be some physical contact, as you can see right there. “…上面说可以做一些身体接触 你看就在这里”
[00:33] Otherwise, I will report you to the board… “否则,我会举报你…”
[00:35] …and they can issue a warrant for an embrace.” “…他们会签发一个强制拥抱令”
[00:43] Wait a second. Wait a second. 等等,等等
[00:45] Then the butler says, “I’m not cleaning it up. 然后管家说 “我还没有打扫完呢”
[00:47] – I’m sick of cleaning!” – That’s funny. That’s funny. – “我讨厌打扫” – 这很有趣,很有趣
[00:51] “I’m sick of cleaning.” That’s very funny. “我讨厌打扫” 这相当有趣
[00:54] I’ve never seen a pilot script this funny. 我从来没有看到过 那么有意思的剧本
[00:56] – Yeah, it’s funny. – How funny is this? – 是的,这个相当有趣 – 不是吗?
[00:58] – It’s funny. – I mean, we’re not stupid, right? – 这个很有趣 – 我是说,我们不笨,对吗?
[01:00] – We know when something’s funny. – It cannot not be funny. – 我们知道什么是有意思的 – 这个不能再有趣了
[01:04] Come on, let’s stay with it. We gotta finish this today. 快点,我们要集中精力 今天要完成它
[01:07] Maybe I should give it to my therapist to read. 也许我应该给我的治疗医生看看
[01:09] – She’s smart. I trust her. – Maybe I’ll give it to Elaine. – 她非常的聪明,我相信她 – 我应该给伊莲看看
[01:12] We haven’t brought the Elaine character into the show yet. 我们还没有加入伊莲这个角色
[01:15] We should get her into this scene. 我们应该把她放到这个场景里
[01:17] Right. Right. Okay. 对
[01:20] “Elaine enters.” “伊莲进场”
[01:23] Right. 恩
[01:25] What does she say? 那她应该说什么呢?
[01:30] – I don’t know. What do women say? – I don’t know. – 不知道,女人该说什么? – 我不知道
[01:33] I don’t even know what they think. That’s why I’m in therapy. 我甚至都不知道她们怎么想 所以我才去做治疗
[01:37] If we bring Elaine in, it’ll be so many people to keep track of. 但是,如果加入伊莲 我们就要掌控很多的角色
[01:40] It’s too hard. I forget where everybody is standing. 这太困难了 我已经忘记了每个人所在的位置了
[01:42] You, me, Kramer, the butler. It’s too much. 你,我,克莱默,管家,太多人了
[01:46] – All right, forget Elaine. – All right. – 那不要伊莲了 – 好的
[01:50] – Hey. – Hey.
[01:54] You are never gonna believe who I just ran into today. 你绝对想不到我今天碰到谁了
[01:57] – Who? – Your old flame: Gail Cunningham. -谁啊? -你的老情人,盖尔・康尼翰
[02:00] Did you talk to her? 你和她讲话了吗?
[02:01] Well, I was on my way to the Y, and I saw her coming towards me. 那时我要去一个地方 然后就看见她向我走过来
[02:04] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[02:06] I remember you had three dates with her… 我记得你和她约会过三次…
[02:08] …and she wouldn’t kiss you good night. …还有,她不和你吻别
[02:10] So now I’m thinking, “What is my duty to my friend? 所以,那时我就想 我怎样尽到朋友责任呢?
[02:12] Do I acknowledge her? Do I ignore her?” 我该上前和她打招呼? 还是装做没有看到她?
[02:15] – I mean, what is my responsibility? – So, what happened? – 我到底应该怎么做呢? – 那么后来呢?
[02:17] You know, she sees me and she goes, “Hi, Kramer!” 她看到我,然后说 “你好,克莱默”
[02:21] Like nothing happened. 就好象什么都没有发生过一样
[02:23] Like she never went three dates with you and refused to kiss you. 就好象她从来没有和你约会过 没有拒绝过吻别一样
[02:27] – Yeah, I know about the three dates. – You know what I did? I snubbed her. – 我知道那三次约会的事 – 你知道我怎么做吗?我故意冷落她
[02:32] – What do you mean you snubbed her? – I walked by her, never said a word. – 你故意冷落她是什么意思? – 我走过她身边,什么都没有说
[02:36] – Right by her? – Right by her. – 就从她身边走过? – 就从她身边走过
[02:39] What do you say about a guy like this, huh? 你说说,多好的一个人啊
[02:43] You are some great friend. I’ll tell you. Snubbed her. Not that I condone it. 你真够朋友,告诉你 冷落她,虽然我认为这是不对的
[02:49] I’ve never condoned snubbing in my administration. 在我的领土之上我 从不认为冷落是正确的
[02:52] But your loyalty is beyond question. 但你的忠心毫无疑问
[02:54] Well, you know, she’s lucky I was in a good mood. 她幸运的是我今天心情还不错
[02:56] Could have been a lot worse. 否则,她会更惨
[03:01] – I’m not even in here. – Yeah, I know. – 我根本就不在这个剧里面 – 是的,我知道
[03:04] I thought there was gonna be a character named “Elaine Benes.” 我想应该有个角色叫“伊莲・贝尼斯”
[03:07] There were too many people in the room. 屋里的人太多了
[03:10] We couldn’t keep track of everybody: 我们没有办法掌控到每个人
[03:11] George and the butler… 乔治还有管家…
[03:13] You “couldn’t keep track of everybody”? 你“不能掌控到每个人”?
[03:16] Well, we tried. We couldn’t. We didn’t know how to… 我们试过,还是不行 我们不知道怎么…
[03:20] We couldn’t write for a woman. We didn’t know what you would say. 我们不知道怎么写女人 我们不知道你会说什么
[03:24] Even right now, I know you’re gonna say something. 即使是现在 我知道你要说什么
[03:26] I have no idea what it is. 但是我不知道你到底想说什么
[03:28] You have no idea? 你不知道?
[03:31] Something derogatory? 你要鄙视我吗?
[03:34] – I thought I’d find you here. – Well, Gail Cunningham. – 我就知道在这里可以找到你 – 你好,盖尔・康尼翰
[03:37] – Hi, Gail. – Hi, Elaine. – 你好,盖尔 – 你好,伊莲
[03:39] – What is with your friend, Kramer? – Why? – 你的朋友克莱默怎么回事? – 怎么了?
[03:42] He snubbed me. 她故意冷落我
[03:44] – Are you sure? – Yeah, I’m sure. – 你确定吗? – 是的
[03:46] – What did you tell him? – Nothing. Hey, give me that. – 你和他说了什么? – 没什么,把那个给我
[03:49] – I thought you finished. – I took two bites. How am I finished? – 我以为你已经吃完了 – 才咬了两口,怎么可能吃完?
[03:53] Plus, you’re coming down with something. You want me to get sick? 还有,你已经生病了 你想让我得病吗?
[03:56] Bite? 要吃吗?
[03:58] I wanna know. Why did Kramer do that? 我想知道 克莱默为什么会这样做?
[04:00] I don’t know. Once he leaves the building, he’s out of my jurisdiction. 我不知道,一旦离开大楼 他就超出我的管辖范围了
[04:03] – Tell him that I am mad at him. – All right. So where you cooking now? – 告诉他,我很生气 – 好的,你现在在哪里当厨师?
[04:07] – Pfieffer’s. – Oh, the power-lunch crowd. – 菲弗尔饭店 – 那个上电视的饭店
[04:09] Nice shoes. 鞋子真漂亮
[04:13] – Thank you. – Where did you get them? – 谢谢 – 你在哪里买的?
[04:15] They’re Botticelli’s. 在罗波提切利里面
[04:18] Botticelli’s. Look at you. I’m afraid to go in there. 罗波提切利,瞧瞧 我都不敢进去呢
[04:22] Really? 真的?
[04:24] – Would you care to join us? – No, no. I gotta get to the restaurant. – 你要和我们一起吃吗? – 不了,我还要去餐馆工作
[04:27] – See you. – See you. – 再见 – 再见
[04:30] “Look at you with your Botticelli’s.” “瞧你在罗波提切利买的鞋子”
[04:35] – That bothered you? – Yes, it bothered me. – 让你觉得不舒服吗? – 是的
[04:38] So I bought a pair of shoes at Botticelli’s. 我在罗波提切利里 买双鞋子怎么了
[04:41] I’m not allowed to shop there? 我不允许进去吗?
[04:42] That really embarrassed me. 她让我觉得不爽
[04:44] – It did? – Yes. Couldn’t you see that? – 真的? – 对,难道你看不出来吗?
[04:49] No. 看不出
[04:51] This is why you’re not in the pilot. 这就是你为什么 不在剧本中的原因了
[04:57] Well, George, I think you’re beginning to get some perspective on things. 乔治 我想你开始对事物有些看法了
[05:01] I think we’re making progress. 我想我们有所进展了
[05:02] – Yeah, I feel like I’ve grown. – Good. Let’s pick up on this next week. – 是的,我觉得我进步了 – 好的,我们下个星期继续吧
[05:06] Great. 好的
[05:09] By the way, did you get a chance to read the script? 顺便问一下 你读了我的剧本了吗?
[05:13] Yes. Yes, I did. 我读了
[05:16] Well, what did you think? 你觉得怎么样啊?
[05:17] It was… 那个…
[05:20] …good. …还好
[05:24] You didn’t like it? 你不喜欢吗?
[05:26] Well, no… 不喜欢…
[05:27] I can’t believe this. What was wrong with it? What didn’t you like about it? 真难以相信,怎么可能 你不喜欢那一点?
[05:31] It wasn’t funny. 它不搞笑
[05:32] It wasn’t funny? What, are you kidding? 不搞笑?你开什么玩笑?
[05:35] No. I didn’t find it funny. 我一点都不觉得搞笑
[05:38] You didn’t find it funny? This is what I’m paying for? 你觉得不搞笑? 我花钱就为了这个?
[05:41] Well, that whole story line about a guy who gets into a car accident… 整个故事就是一个人遇到车祸…
[05:45] …doesn’t have insurance, so the judge sentences him to be a butler? …没有买保险 所以法官判他为管家?
[05:49] I didn’t really buy that. 我不认为很好
[05:51] Let me tell you who did buy it. We pitched this story… 让我告诉你谁觉得好 我们把这个故事…
[05:57] …to Russell Dalrymple, the president of NBC, and he ate it up with a spoon. …给了NBC总裁罗素・达里波 他把这当成美味全部吃下去了
[06:02] If you’re going to be in a creative field… 如果你想涉足创造性领域…
[06:04] …you’re gonna have to learn how to deal with criticism. …你就要学会正确的看待批评
[06:07] How’s this for criticism? 这样的批评怎么样?
[06:10] You stink. How do you like that criticism? “你让我觉得恶心” 你喜欢这样的批评吗?
[06:13] You know what’s funny to me? That diploma up on the wall. 你知道对我来说什么是搞笑的吗? 墙上的证书
[06:17] That is my idea of comedy. 那就是我认为的搞笑
[06:20] You sitting here, telling people what to do. 你坐在这里,告诉人们该做什么
[06:22] – I think you’d better go. – I’m going baby. I’m going! – 我想你可以走了 – 我走了,宝贝,我走!
[06:27] It’s Jerry’s fault. 都是杰瑞的错
[06:30] He took out all my good lines. He’s such a control freak. 他否定了我所有的好点子 他是个控制狂
[06:38] So you send me to this therapist to help me with my emotional disorders… 你把那位医生介绍给我 帮助我控制情绪…
[06:42] …and she criticizes our script. …她批评我们的剧本
[06:44] What kind of a therapist is that? 这算什么医生啊?
[06:46] Well, I guess she didn’t think it was funny. 我想她可能觉得 剧本不是很搞笑吧
[06:49] Oh, she didn’t think it was funny. What is she, Rowan and Martin? 她不觉得搞笑 她是谁啊,罗文还是马丁? (两位60年代的喜剧明星)
[06:54] We’re supposed to meet with NBC tomorrow. 我们明天要和NBC见面的
[06:56] She completely shattered my confidence. 她完全打击了我的信心
[06:58] And I’m paying for this. She’s my employee. 我还付钱给她,她是我的雇员
[07:00] – I thought your mother’s paying for it. – And she slaves to earn every penny… – 我以为你妈妈付钱 – 那是她辛苦积攒下来的…
[07:05] …so that someday I might be able to walk up to a woman and say: …也许有一天我会对一个女人说:
[07:08] “Yes, I’m bald, but I’m still a good person.” “是的,我是一个秃头 但是我仍是个好人”
[07:12] He’s right. It’s not her place to criticize the script. 他说的对 她无权批评我们的剧本
[07:15] Which reminds me. What did you think of it? You never told me 这倒提醒我了,你怎么想? 你还没有告诉我
[07:19] – What did I think of it? – Yeah. – 我是怎么想的? – 是的
[07:23] Hey, buddy, I got something to tell you. 伙计们,我有事情要和你们说
[07:24] Now, one second. You won’t get off that easy. Tell me what you thought. 等下,没有这么容易就混过去了 快点告诉我你是怎么想的
[07:28] – Well, you know… – I just kissed Gail Cunningham. – 你知道… – 我刚刚亲了盖尔・康尼翰
[07:35] – You what? – Yeah, I kissed her. – 你做了什么? – 是的,我亲了她
[07:37] – You kissed her? – Right on the mouth. – 你亲她了? – 在嘴唇上哦
[07:40] What kind of great friend are you? 你算什么朋友?
[07:42] How do you go from snubbing to kissing? 你怎么从冷落转变到接吻的?
[07:44] I saw her outside the Y. She came up to me, she started yelling… 我看到她在街上走 她向我走来,开始大叫…
[07:48] …because I snubbed her. Then we started talking a little bit… …因为我冷落了她 然后我们交谈了一小会儿…
[07:52] …and I walked her to her building. And just before I left… …我去了她的住处 就在我走的时候…
[07:56] …I put my arm around her waist. I pulled her to me… …我把手放在了她的腰际 拉向我…
[07:59] …and I planted one. …然后我就亲了一下
[08:03] – What did she do? – She kissed me back. – 那么她什么反应? – 她也亲了我一下
[08:06] I don’t get this. I go out with this girl three times, she won’t shake my hand. 我不明白,我和她出去了三次 她连手都不让我牵
[08:10] Why is she kissing you? 她为什么会亲你?
[08:12] Because I snubbed her. You see? Women, they like that. 因为我冷落了她,看到吗? 女人喜欢这样
[08:16] Yes, I understand women. 是的,我了解女人
[08:18] The snub is good. They love the snub. 冷落是对的 她们喜欢被冷落
[08:22] No they don’t. I tried that once. 不,她们不喜欢,我试过一次
[08:25] I snubbed for a year. Nothing. 我冷落了一年,一无所获
[08:27] Every woman I saw, I snubbed. You never saw people so pleased. 我冷落每一个我遇到的女人 你从来没有看到女人们这么高兴
[08:33] So I understand you’re buying new shoes now at Botticelli’s. 我知道你去罗波提切利买鞋了
[08:37] What? Who told you that? 什么?谁告诉你的?
[08:40] Gail Cunningham. 盖尔・康尼翰
[08:42] I don’t understand. Why is this woman talking about my shoes? 难以理解 她为什么总谈论我的鞋
[08:45] Why are my shoes a topic of conversation? 为什么我的鞋成为了谈话主题?
[08:49] We were just talking, and she mentioned… 只是在交谈中她提到…
[08:51] …how you’re buying your shoes now at Botticelli’s. …你在罗波提切利买鞋
[08:54] How I’m buying my shoes now at Botticelli’s. “你在罗波提切利买鞋”
[08:57] Did you hear this? 你听到了吗?
[09:01] So what? 怎么了?
[09:03] So what? She is talking about my shoes. She is discussing my shoes. “怎么了?” 她谈论我的鞋,她在讨论我的鞋
[09:09] It is nobody’s business where I buy my shoes. 我在哪里买鞋和别人没有关系
[09:23] – Hey, Gail? – Yeah. 盖尔?
[09:26] Elaine. 伊莲
[09:28] – Why are you talking about my shoes? – What? – 你为什么谈论我的鞋子? – 什么?
[09:30] My Botticelli shoes. You’ve been talking about my Botticelli shoes. 我在罗波提切利买的鞋子 你一直在说我的罗波提切利买鞋子
[09:33] What are you talking about? 你在说什么?
[09:34] Did you or did you not tell Kramer that I got my shoes at Botticelli’s? 你有没有在克莱默面前说过 我在罗波提切利买鞋子?
[09:38] Too spicy. He wants another one. 太辣了,他要换一份
[09:40] – You got that pasta primavera? – Elaine, I am very busy here. – 要意大利面? – 伊莲,我现在很忙
[09:44] Who else have you mentioned my shoes to? 你还对谁说过我的鞋?
[09:46] I want to know why my footwear is your conversation? 我想知道我脚上穿什么 为什么成为你的谈话内容
[09:49] I am not discussing this. This is insane. 我没有讨论它,莫名其妙
[09:52] You got that pasta primavera? Let’s go! 意大利面做好了吗?快点
[10:02] Here you are, Mr. Dalrymple. 你的菜,达里波先生
[10:05] Sorry for the delay. Enjoy your lunch. 上的有点晚,对不起,请享用
[10:09] – Well, come in. Come in. – Hi. – 欢迎,请进 – 你好
[10:11] – Hi. – Hi.
[10:13] Sorry to make you come up here… 让你们过来实在是不好意思…
[10:14] …but I wasn’t feeling well enough to go back to the office. …我实在是不太舒服 无法在办公室谈
[10:17] Well, it’s the only chance I have to meet with you this week. 这周我也只有这次机会可以见你们
[10:20] – Are you all right? – It’s my stomach. – 你还好吗? – 我的肚子不舒服
[10:22] There must have been something in the pasta primavera I had for lunch. 我想我中午吃的意大利面里 一定有什么问题
[10:26] – Where did you eat? – Pfeiffer’s. – 你在那里吃的? – 菲弗尔饭店
[10:29] – I know the chef there. – Food is usually terrific. – 我认识一个那里的厨师 – 那里的东西还不错
[10:32] My cousin worked for Bouchard’s. 我的侄子在布夏尔饭店工作
[10:35] They used to use the bouillabaise for a toilet. 他们用鱼汤冲厕所
[10:38] What are you saying? 你说什么?
[10:40] Well, you didn’t hear it from me, but needless to say… 当我没有说过,毫无疑问…
[10:43] …if you go in there, …如果你去那里,最好只点清汤
[10:46] We better get started. My daughter’s gonna be here soon. 我们快点开始吧 我女儿马上要来了
[10:49] Oh, you have a daughter. 你有一个女儿
[10:50] – She just turned 15 last week. – That’s a fun age. – 上周刚刚满15岁 – 那是个有意思的年纪
[10:53] Yeah. 是的
[10:55] All right. 好了
[10:57] The script. Now, I’ve read this thing three times. 那个剧本,我已经读了3次了
[11:01] Yeah? 是吗?
[11:03] And every time I read it… 每次我读它…
[11:09] What? 什么?
[11:12] – Excuse me for a second. – What? – 请等一下 – 什么?
[11:14] Would you like a Pepto-Bismol? I keep them in my wallet. 你要胃药吗?我钱包里有
[11:18] You think he liked it? 你觉得他喜欢吗?
[11:25] I’m not sure. 我不确定
[11:37] – What was that dish he said… – Pasta primavera. – 他刚刚说是什么菜… – 意大利面
[11:42] You know, “primavera” is Italian for “spring.” 你知道吗?“意大利面” 在意大利语中的意思是“春天”
[11:45] – No? – Yeah. – 不是吧? – 是的
[11:48] Really, I’m terribly sorry. It’s just… 我真的很抱歉,只是…
[11:52] …all of a sudden, it just hit me. …很突然,我生病了
[11:55] So you were saying, about the script. 我们刚才说到那个剧本
[11:59] Right. The script. 是的,那本剧本
[12:00] Your script needs… 你的剧本需要…
[12:04] It needs… 它需要…
[12:07] – More jokes? – Another ending? – 更多的笑话? – 另一种结局?
[12:08] A different name for the butler? 换管家的名字?
[12:17] Maybe we should go. 可能我们应该走了
[12:19] We haven’t heard his notes yet. 我们还没有听到他的建议呢
[12:21] We don’t know how he feels about our work. 我们不知道他对 我们的剧本有什么看法
[12:25] Oh, no. Oh, my God. Oh, my God. 我的上帝,我的上帝
[12:32] I can’t listen to anymore of this. The guy’s losing a lung in there. 我实在是听不下去了 他好象要把胃给吐出来了
[12:39] Hello. 你好
[12:40] – Hi. – I’m Molly. – 你好 – 我是莫莉
[12:43] – I’m Jerry. – George. – 我是杰瑞 – 乔治
[12:44] We’re discussing our script with your father. 我们正在和你的爸爸 讨论剧本的事
[12:47] He just read it. 他刚读过
[12:50] – Daddy, are you okay? – Yeah. Yeah, sweetie, I’m fine. – 爸,你还好吗? – 是的,宝贝,我很好
[12:58] – So you live with your mother? – Yeah. – 你和妈妈一起住? – 是的
[13:02] Divorce is very difficult, especially on the kid 离婚生活特别的艰难 尤其对小孩来说
[13:06] Of course, I’m the result of my parents having stayed together. 事实上我是爸妈同居的结果
[13:09] So you never know. 你是不会理解的
[13:10] Crapshoot. 碰运气
[13:12] Dad, you all right? What’s the matter? 爸,你还好吗?怎么回事?
[13:14] – It’s just a stomach thing. – Yuck. – 肚子不舒服 – 可怜
[13:17] We’re gonna have to do this some other time. 我想我们要另外约时间了
[13:19] So if you give me your number, I’ll call you later. 你们留下电话号码 我再联系你们
[13:24] Suddenly I’m in the mood for pasta primavera myself. 突然我想去吃意大利面了
[13:38] Get a good look, Costanza? 看的很开心嘛,克斯坦萨?
[13:44] – What were you doing? – It’s not my fault. You poked me. – 看看你做了什么? – 这不是我的错,你推我的
[13:48] You’re supposed to just take a peek after a poke. 你应该就偷偷地看一眼
[13:52] You were like you just put a quarter in one of those metal things… 你刚才就像在帝国大厦楼顶上…
[13:55] …on top of the Empire State Building …把一枚硬币丢在 那些铁家伙里面
[13:57] It was cleavage. I couldn’t look away. 那是乳沟 我怎么可能不看呢
[13:59] What, am I waiting to win an Oscar here? This is all I have in my life. 我是为了得奥斯卡而活? 那才是我的生活
[14:03] Looking at cleavage is like looking at the sun. You don’t stare at it. 看乳沟就象看太阳 你不可以一直盯着它
[14:07] It’s too risky. 太冒险了
[14:09] – You get a sense of it, then look away. – All right. – 你看一眼,马上转移视线 – 好吧
[14:13] He caught me in a cleavage peek. So big deal. 他抓到我看乳沟了 那又怎么样
[14:16] Who wouldn’t look at cleavage? She’s got nice cleavage. 谁会不看他女儿的乳沟啊? 她的乳沟真不错
[14:19] – That’s why I poked. – Why I peeked. – 那就是我推你的原因
[14:22] – Hi. – Hey. – 那就是为什么我看的原因
[14:24] – What is with your friend Elaine? – What? – 你朋友伊莲有毛病吗? – 什么?
[14:27] She comes to my restaurant, comes right in my kitchen… 她去我的餐馆 直接来我的厨房…
[14:30] …starts complaining that I’m talking about her shoes. 开始抱怨说,我讨论她的鞋子
[14:33] – She did? – Right in the kitchen. Disgraceful. – 真的? – 就在厨房,真丢脸
[14:36] I don’t like people coming into my kitchen. 我不喜欢别人去我厨房
[14:38] I think she sneezed all over someone’s pasta primavera. 她还在客人的意大利面上打喷嚏
[14:42] Someone might have gotten sick because of her. 那人会因为她而生病
[14:49] – Pasta primavera? – Is that what she said? – 意大利面? – 她是不是这样说的?
[14:53] Hey, she’s something, huh? She’s a wild one. She’s wearing me out. 她不一般,很野性,我精疲力尽
[14:58] – She is? – She’s real sensual. – 她? – 她真的很厉害
[15:01] You know, with the cooking and all. 烹饪还有其他方面
[15:12] Hello? 你好
[15:13] Hi, Stu. 你好,斯杜
[15:15] – From NBC? – Yeah. – NBC的电话? – 是的
[15:17] What’s going on? 有什么进展吗?
[15:19] What? Really? 什么?真的?
[15:22] Oh, my God. 我的上帝
[15:24] Did he give you a reason? 他给出什么理由?
[15:27] Oh, boy.
[15:28] Okay. All right. Thanks. 好吧,好的,谢谢
[15:31] Dalrymple just canceled the pilot. 达里波取消了剧本
[15:36] If you hadn’t gone there, this wouldn’t have happened. 如果你不去餐馆 这事就不会发生了
[15:39] I don’t like people talking about my shoes behind my back, okay? 我不喜欢别人在我的背后 谈论我的鞋,好吗?
[15:42] My shoes are my business. 我的鞋由我自己做主
[15:44] You two shouldn’t have been looking at some 15-year-old’s cleavage. 你们两个人不该偷看 15岁女孩的乳沟
[15:48] – He poked me! – There was cleavage in the area. – 他推我了 – 那里有乳沟
[15:52] That’s a reflex. Cleavage, poke. Cleavage, poke. 那是条件反射 乳沟,推你,乳沟,推你
[15:55] But she was 15. 但是人家才15岁
[15:57] You don’t consider age in the face of cleavage. 你在乳沟面前是不分年龄的
[16:00] This occurs on a molecular level. You can’t control it. 那是你的生理反应,你难以控制
[16:03] We’re like some kind of weird fish… 我们就像眼睛长在头外面的…
[16:05] …where the eyes operate independently of the head. …怪鱼
[16:08] What’s the difference? What are we gonna do now? 讨论这个有什么用? 我们现在该做什么?
[16:11] He won’t take our calls. We can’t get into his office. 他不会接我们的电话 他不会让我们去他的办公室
[16:13] You know what we could do? He eats at Pfeiffer’s. 你知道我们应该做什么吗? 他会去菲弗尔饭店吃东西
[16:16] We can have Gail call us when he’s there, go there and talk to him. 如果他在那,让盖尔打电话给我们 我们就可以和他谈谈
[16:19] – You’re on to something. – The whole thing is so stupid. – 你说对了 – 整件事情实在是太愚蠢了
[16:22] Like he wouldn’t do the same thing if Elaine walked by in a low-cut dress. 就像如果伊莲穿低胸衣服走过 他不会看一样
[16:26] – Well, maybe not Elaine, but… – No. – 也许不会看伊莲,但是… – 是的
[16:29] – Somebody like Gail, though. – Yeah. – 像盖尔那样的? – 是的
[16:31] What? What do you mean Gail? 什么?你们说像盖尔是什么意思?
[16:34] What? 什么?
[16:35] Hey, Kramer, listen, I want you to ask Gail to do me a favor. 克莱默,听着,我要盖尔帮个忙
[16:38] The next time Russell Dalrymple comes in the restaurant… 下次罗素・达里波去餐馆的时候…
[16:41] …ask her if she would call me. – All right, I’ll call her right now. – …问她是否愿意打电话给我 – 好的,我现在就给她打电话
[16:47] What do you mean Gail? 你说盖尔是什意思?
[16:48] You don’t think I can attract attention, put asses in the seats? 你认为我不引人注意,不够资格?
[16:53] Look, sweetheart, you know you’ve got it all. 听着,亲爱的,你什么都有
[16:57] But let’s face it… 但是你要面对现实…
[17:00] – She said she’ll do it. – All right. – 她说她会做的 – 好的
[17:02] – Great. Beautiful. – Beautiful. – 太棒了 – 太棒了
[17:03] But she wants the shoes. 但是她想要那双鞋
[17:05] – What? – She says she wants those shoes. – 什么? – 是的,她说她要那双鞋
[17:07] She wants my shoes? 她要我的鞋?
[17:10] What kind of person is this? 她算什么人啊?
[17:12] – She is not getting them. – Come on, I’ll buy you another pair. – 我不会给她的 – 我再给你买一双
[17:16] No, these were the last pair of these that they had. 不,这双是店里面的最后的一双了
[17:19] – I’ll get you another just like it. – But these were the only cool ones. – 我给你买双差不多的 – 但是只有这款很酷
[17:22] Don’t you see how everybody likes them and everybody talks about them? 难道你没有看出来吗? 大家都很喜欢这款,都喜欢谈论它
[17:29] Elaine… 伊莲…
[17:33] …this pilot, it doesn’t matter to me. It’s not me I’m concerned about… …这个剧本对我来说不重要 它不是我关心的…
[17:39] …it’s my mother. She’s already been in the hospital this year. …我关心的是我妈妈 她今年一直在医院里
[17:42] – Yeah, because she caught you… – Never mind! – 是,因为她发现你… – 算了吧!
[17:45] Oh, come on. Wait a second. This whole thing is ridiculous. 等等,整件事情都相当的荒唐
[17:49] How do I even know she wears the same size? 我怎么知道她 和我穿一样大小的鞋子?
[17:51] – All right, what size are you? – Seven and a half. – 你是多少尺码?
[17:54] Bingo. 一样大
[18:02] Sauce this. 做沙拉
[18:10] Yeah, he’s here. 是的,他在这里
[18:11] Oh, and one more thing, bring the shoes. 还有一件事,不要忘记鞋子
[18:23] Hey, will you look! 你快看啊!
[18:27] Fancy meeting you here. 真高兴见到你
[18:29] Hello. 你们好
[18:31] Pasta primavera. Back on the horse. 意大利面,还是老习惯
[18:36] It’s funny, after the pilot got canceled, we hadn’t heard from you. 有意思的是剧本被退后 我们就没有听到你的消息了
[18:39] – We didn’t hear anything. – We were wondering what happened. – 我们毫无消息 – 我们想知道发生了什么?
[18:43] Well, it just didn’t seem to be the right project for us right now. 我想我们现在不应该讨论这个话题
[18:57] So, what were you saying? 你们前面说什么?
[19:00] The show. Because if it had anything at all to do… 那个连续剧,因为如果这件事…
[19:03] …with what you perceived as me… …是由于你认为…
[19:05] …leering at your daughter, I really have to take issue with that. …我偷看了你的女儿而这样 我需要辩解一下
[19:08] – I did not leer. Did I leer? – No leer. – 我没有偷看她,是吗? – 是的
[19:13] Excuse me. 不好意思
[19:15] – Are you using that ketchup? – No. – 你要用番茄酱吗? – 不用
[19:24] Because if I’m looking… 因为如果我直视前方…
[19:27] …straight ahead and something enters my field of vision… …然后有东西进入我的眼帘…
[19:30] …that’s merely a happenstance. …那只是个巧合
[19:33] Look, under the circumstances… 在这种情景之下…
[19:34] …I don’t really feel that we should be in business together. …我觉得我们没有什么理由合作
[19:39] Here’s your ketchup back. 你的番茄酱
[19:41] You know, I had the hardest time trying to get some out. I just kept… 你知道吗? 这个番茄酱很难倒出来,我一直…
[19:45] …pounding and pounding on the bottom of it. …在拍瓶底
[19:47] – Do you ever have any trouble? – No. – 你有这样的问题吗? – 没有
[19:51] Do you have a ketchup secret? 你有倒番茄酱的秘诀吗?
[19:54] No… 没有…
[19:58] Don’t have a ketchup secret. 没有秘诀
[20:01] Because if you do have a ketchup secret… 如果你有秘诀的话…
[20:04] …I would really, really like to know what it is. …我真的真的很想知道
[20:18] Field of vision, huh? 映入眼帘?
[20:21] How’s everything? 东西好吃吗?
[20:23] – Really good. – This pasta primavera is fabulous. – 不错 – 这个意大利面真是好吃
[20:25] – Very tasty. – How did it go with that NBC guy? – 相当的美味啊 – 和NBC的人谈得怎么样了?
[20:28] Great. Pilot is back on. 很好,我们的剧本有救了
[20:31] In fact, Elaine’s going out with him tomorrow night. 事实上,伊莲明天晚上会和他出去
[20:35] Hey, listen, Elaine… 听着,伊莲…
[20:37] …if Russell mentions anything about the pilot… …如果罗素有说什么关于剧本的…
[20:39] …you’ll, of course, tell him how much you liked it. …你就告诉他,你是多么的喜欢
[20:42] You know I happen to have the script right here with me… 我这里正巧有份剧本…
[20:46] …and on page three, for example… …比如说在第三页…
[20:49] …suppose the Elaine character comes in wearing… …假设有一个叫伊莲的人穿着…
[20:52] …a low-cut dress… …穿着低胸的衣服…
[20:54] …and the butler is very distracted and can’t work. …管家不由自主地被吸引 难以工作
[20:58] That kind of comedy, that’s a little broad for us. 这是一种幽默 可以使我们的剧更加深入
[21:03] I’m sure it’s right up Russell’s alley. 一定会得到罗素的青睐的
[21:05] – Well, it’s a funny idea. – It’s funny. – 这是个有趣的主意 – 是很有意思
[21:08] – Come on, funny is funny. – Funny’s funny. – 真有趣 – 有趣中还有有趣的
[21:10] We’re here to entertain, right? 我们就是在娱乐,是吗?
[21:13] All right. 好吧
[21:15] Well, maybe I’ll mention it to Russell tomorrow night. 可能明天晚上我会和罗素说一下
[21:17] – If you can. – Yeah. – 如果可以的话 – 是的
[21:19] – Where is he taking you, by the way? – Bouchard’s, on 53rd. – 顺便问下,他带你去哪? – 53大街布夏尔饭店
[21:28] I think what he’s trying to say is, “Get the bouillabaise.” 我想他会说“喝点鱼汤吧”
[21:43] Men are obsessed with cleavage, women are obsessed with shoes. 男人为乳沟着迷 女人为鞋子着迷
[21:47] It’s the same for both sexes. It doesn’t matter… 男女对此都是一样的 无论…
[21:49] …how many times we’ve seen these things. …你看了多少次
[21:52] Every time these objects are presented to us… 每当这些东西展现 在我们的面前的时候
[21:55] …we have to look. We cannot not look. 我们不得不看 我们没法不看
[21:57] To men, cleavage is like the nearest thing… 对于男人,看乳沟是…
[22:00] …to a nearby UFO landing. That’s what it is. …最接近看UFO近距离着陆的事情 就是这样
[22:02] Women, if women buy a pair of shoes that they really love… 女人,如果买了一双很喜欢的鞋…
[22:06] …this is like boarding the alien ship. …就像登上了外星飞船
[22:09] It’s possible that aliens have landed… 很有可能UFO已经着陆了…
[22:11] …and they haven’t been able to get our attention… …但是它们没有办法 吸引你的注意…
[22:14] …because we’re so preoccupied with cleavage and shoes. …因为我们全神贯注 于乳沟和鞋子 “外出”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号