Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] The life expectancy now is 72, I think, for men. 现代男性的平均寿命为72年
[00:06] Seventy-five or six or something for women. 女性可能75-76年左右
[00:08] It’s amazing to think that a couple thousand years ago… 令人惊讶的是好几千年前
[00:11] …life expectancy was 30. …人类大概只能活30年
[00:13] Which, in our terms, would mean you get your driver’s license around 5… 就现阶段而言 你大概5岁的时候拿驾照…
[00:17] …you’d marry at 9, divorced at 15. …9岁结婚,15岁离婚
[00:20] In your late teens, you move down to Florida. 然后在18、9岁时,南迁佛罗里达
[00:23] I guess that’s how spring break got started. I don’t know. 这可能就是春假的来历吧,我不清楚
[00:27] And eventually people say things about you, like: 最后人们谈论你的时候,就会这样说:
[00:29] “Well, it’s amazing, he’s 28, but he’s still very alert. “太神奇了,他都28岁了 但他思维仍然很敏捷
[00:32] His mind is so sharp, you would think you’re talking to a 2-year-old.” 他的脑筋太敏锐了 你还以为自己在和一个两岁大的人说话呢” “老家伙”
[00:41] What’s the point? 有什么意思啊?
[00:44] When I like them, they don’t like me. When they like me, I don’t like them. 我喜欢她们时,她们却不喜欢我 她们喜欢我时,我又不喜欢她们
[00:51] Why can’t I act with ones I like the way I do with ones I don’t? 为什么我对喜欢的人和讨厌的人不能 一视同仁啊
[00:54] Well, you’ve only got another 50 years or so to go and it’ll all be over. 你大概还能活个50年,然后就拜拜了
[01:01] Maybe I need someone who doesn’t speak English. 也许我得找一个不会说英语的人
[01:04] Yeah, how about a mute? 是啊,哑巴怎么样?
[01:08] A mute would be good. 哑巴应该不错
[01:10] Where you gonna meet a mute? 你去哪儿找个哑巴呢?
[01:12] This is what my life has come to: Trying to meet a mute. 我的生活就成这样了: 跟一个哑巴约会
[01:17] I don’t know, Jerry, Something’s missing. 我不知道,杰瑞,感觉不太对劲
[01:19] There’s a void, Jerry. There’s a void. 太空虚了,杰瑞,我太空虚了
[01:23] A deep, yawning chasm. 宽广的无底洞啊
[01:27] Well, there’s gotta be more to life than this. 唉,生活总不该这样吧
[01:30] What gives you pleasure? 什么可以让你高兴呢?
[01:32] Listening to you. 听你说话啊
[01:35] I listen to this for 15 minutes, I’m on top of the world. 听你说上个15分钟 我就像站在世界之巅了
[01:37] Your misery is my pleasure. 你的痛苦就是我的快乐
[01:40] – Hey, boys. – Hey, how you doing? – 嘿,伙计们 – 嘿,你好吗?
[01:42] Good. Okay. Well, it’s all set. I start tomorrow. 挺好的,都办好了,明天开始
[01:46] – Start what? – I signed up to do volunteer work… – 开始干啥? – 我报名去做志愿者…
[01:49] …with senior citizens. – Really? … 帮助一些老年人 – 真的?
[01:51] Yeah. God. I can’t tell you how I feel. 是啊,天哪,我都说不出我的感觉
[01:54] I mean, I feel so good. I really feel good. 我是说,我感觉太好了 我感觉真的很不错
[01:58] The strange thing is, I mean, I haven’t even met the woman yet. 奇怪的是,我还没见那位老太太呢
[02:01] – Volunteer work? – What are you gonna do down there? – 志愿者? – 你要做什么的呢?
[02:04] They say all it is is you go over to their apartment and… 他们说你要做的就是去他们的公寓, 然后…
[02:06] …you take them out for a walk and you get a cup of coffee… … 你带他们出去散散步、喝杯咖啡 …
[02:09] …and it’s supposed to make them feel good. … 总之要让他们心情愉快
[02:12] That’s what I do with him. 我就这样对待他的
[02:16] Wait. When did you get this idea? 等一下,你啥时有这个想法的啊?
[02:18] Last time I had lunch with you here. 上次你在这儿吃饭的时候啊
[02:20] You were going on and on and on about how you wanna… 你一直不停地说着你想
[02:23] …meet somebody who didn’t speak English. 认识位不会说英语的人
[02:27] What, do you break it in with her then you try it out on me? 什么,你跟她说了一遍 又来跟我说?
[02:31] – And anybody could do this? – Yeah. – 谁都可以参加吗? – 是啊
[02:34] Really? 真的?
[02:36] Helping people. 热心助人
[02:38] Of course. 当然
[02:40] Of course. 当然啦!
[02:42] It makes perfect sense. 太有意义啦
[02:45] How could I not be doing this? 我怎么能不做呢?
[02:47] – I am gonna help somebody, damn it. – What about you? – 我要去帮助别人,天啊 – 那你呢?
[02:50] No, it’s not for me. 算了吧,不适合我
[02:52] Jerry, if anybody should be doing this, it’s you. 杰瑞,你最应该参加的
[02:54] What kind of a person are you? 你什么人啊?
[02:58] I think I’m pretty much like you. 我觉得我和你差不多吧
[03:00] Only successful. 不过我总是成功点
[03:08] This is a wonderful thing. They’re so grateful… 你们做了一件很有意义的事 他们会很高兴…
[03:11] …to have someone to talk to. …有人跟他们说话的
[03:12] And I can tell you that everyone who participates… 我可以告诉你 每个参加的人…
[03:15] …finds the experience extremely rewarding. …都会发现这段经验很难得
[03:17] Well, I feel better already. 我已经感觉很好了
[03:19] I mean, I’m feeling like a good person. 我是说,我感觉自己是个好人了
[03:22] – Good luck. – Thank you. – 祝你们好运 – 谢谢
[03:24] Thank you. 谢谢
[03:26] Hey, hey, what’s your guy’s name again? 嘿,你那人叫啥名来着?
[03:28] Fields. Sidney Fields. 菲尔兹,西德尼・菲尔兹
[03:31] Eighty-seven years old. Eighty-seven. 87岁,87岁了
[03:34] – How about your guy? – Ben Cantwell, 85. – 你的呢? – 本・坎特维尔,85岁
[03:39] You think we’ll make it to that age? 你觉得我们能活那么长么?
[03:41] We? No. 我们?不会
[03:45] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[03:50] So, what’s up, diggety-dog? 最近咋样啊,伙计们?
[03:53] George and I just signed up with the senior citizens volunteer agency. 我和乔治刚和援老志愿者机构签约
[03:56] Same thing Elaine’s doing. 艾琳也是
[03:58] Oh, that’s too bad. 噢,太糟糕了
[04:00] Don’t say I didn’t try to warn you. 别说我没警告你们
[04:02] – What are you talking about? – Oh, Jerry, I’m surprised at you. – 你在说什么啊? – 杰瑞,你让我太吃惊了
[04:06] – What? – It’s a con. – 什么? – 这是欺诈
[04:08] These agencies are usually a front for some money-laundering scheme. 这些机构通常都是为一些洗钱计划打掩护
[04:12] Or they’re bunco artists. 或者都是些很厉害的骗子
[04:14] Bilking people out of their life savings. Oh, yeah. 把别人一生的积蓄都骗光 没错!
[04:18] – Where do you get this? – The alternative media, Jerry. – 你从哪儿知道的啊? – 另类媒体啊,杰瑞
[04:22] That’s where you hear the truth. 那是你可以听到真相的地方
[04:24] Kramer? Kramer? 克莱默?克莱默?
[04:26] Kramer! Where are you? Kramer! 克莱默!你在哪儿?克莱默!
[04:31] Come on, I’m in here. Come on. 来了,来了,我在这儿
[04:34] – There you are. – Yeah. – 你在这儿啊 – 是啊
[04:36] Hello, Newman. 你好,纽曼
[04:40] Jerry. George. So did you ask him about the records? 杰瑞,乔治 你问他们唱片的事了没?
[04:43] – Well… – What records? – 恩… – 什么唱片?
[04:45] Newman and I are going partners, selling used records. 纽曼和我要搭档卖旧唱片
[04:57] You know Ron’s Records down on Bleecker? 你知道布利克街上的罗恩唱片店吗?
[04:59] They pay big cash for used records. 他们高价收购旧唱片
[05:01] So we thought if you had any of those big… 所以我们想如果你有那些没用的又大…
[05:03] …old-fashioned useless records just lying around, you know… … 又过时的唱片搁着,你知道
[05:06] We’d take them off your hands. Free. 我们就要拿走了
[05:07] Let me ask you something. What do you do for a living, Newman? 我来问问你 你是干啥工作的,纽曼?
[05:11] I’m a United States postal worker. 我是美国邮政的工作人员
[05:14] Aren’t those the guys that always go crazy… 不就是那些经常发疯…
[05:16] …and come back with a gun and shoot everybody? …然后拿把枪到处乱射的人么
[05:19] Sometimes. 有时候吧
[05:23] – Why is that? – Because the mail never stops. – 为什么呢? – 因为信件总是源源不断
[05:27] It just keeps coming and coming and coming. 不断地来啊,来啊,来啊
[05:29] Never a letup. It’s relentless. 从没个停,太可怕了
[05:31] Every day it piles up more and more and you gotta get it out… 每天都堆得越来越高 你还得把他们发出去…
[05:34] …but more keeps coming in! … 但又有更多的过来!
[05:35] Then the bar code reader breaks, and it’s Publishers Clearing House day! 然后条码机坏了的话 又是鬼出版商结算日!
[05:39] All right, all right, all right. 好了好了好了
[05:40] Just take the records. They’re in the bedroom. Take them. 赶快把唱片拿走吧 都在卧室里呢
[05:43] – Take anything you want. – Yeah, yeah. – 尽管拿吧 – 好耶,好耶
[05:50] I’ll give you 5 bucks. 我可以给你们5块钱
[05:53] – Five bucks? – Five bucks? – 5块钱? – 5块钱?
[05:54] – Do you know what those are worth? – Yeah, I do. Five dollars. – 你知道这些值多少么? – 是啊,我知道啊,5块钱
[05:58] Those records are worth more than 5 dollars. 这些唱片价值可不止5块钱
[06:01] – He’s gypping us. – You’re gypping us. – 他在骗我们 – 你在骗我们
[06:03] Well, what do you got? You know, you got Don Ho Live In Honolulu. 看你的都是啥啊? 唐・霍的火奴鲁鲁演唱会
[06:06] You got Jerry Vale Sings Italian Love Songs. 杰瑞・沃尔的意大利爱情歌
[06:09] And you got Sergio Mendes. Now, come on! 还有塞尔吉奥・门德斯,得了吧!
[06:12] Wait, wait, wait. Sergio Mendes has a cult following. 等等,等等, 塞尔吉奥・门德斯有强大的粉丝团呢
[06:14] Why, they follow him like a cult. 是啊,他们可是膜拜他
[06:16] Can’t walk down the street in South America. 在南美那可是万人空巷
[06:18] Look, that’s his problem, all right? Now, you don’t like it? Too bad. 你看,那是他的事情 价格你不接受?那就拉倒
[06:22] – I don’t like it. – I don’t like it. – 我不接受 – 我不接受
[06:25] Then get out of my store, all right? 那就滚出我的店吧
[06:26] You bring me something decent, I’ll give you some money. 给我些像样的,我就给你们多点钱
[06:30] – All right, we’ll be back, Jack. – All right. – 好吧,我们会回来的,杰克 – 好
[06:32] – Come on. – We’ll be back… – 走吧 – 我们会回来的…
[06:34] …Jack. …杰克
[06:43] Hi. I’m Jerry Seinfeld. The agency sent me. 你好,我是杰瑞・辛菲尔德 机构派我来的
[06:45] – Agency? – Yeah. Is this Sid Fields’ residence? – 机构? – 是的,这里是席德・菲尔兹的家吗?
[06:49] – Sid Fields? – What the hell is it? – 席德・菲尔兹 – 搞什么鬼啊?
[06:52] – Mr. Fields? – What? – 菲尔兹先生? – 咋啦?
[06:54] Hi. I’m Jerry Seinfeld. The agency sent me. 你好,我是杰瑞・辛菲尔德 机构派我来的
[06:56] The agency? What agency? The CIA? 局子?什么局子?中情局?
[07:01] – No, no, the senior… – Who let you in here? – 不,不,是老年人… – 谁让你进来的?
[07:04] – The woman. – Oh, her. – 那、那个女人 – 哦,她啊
[07:06] She steals from me. Steals my money. She says she doesn’t speak English. 她在我这儿偷东西,偷我的钱 还跟我说她不懂英语
[07:11] My ass, she doesn’t speak English. 去她的不懂英语
[07:14] Plays that freaking voodoo music. 放些吓人的巫术音乐
[07:18] Tries to hypnotize me. 想催眠我
[07:21] She thinks she’s gonna turn me into a zombie… 她想把我变成一个僵尸…
[07:24] …and then rob me blind. …再把我抢得一文不剩
[07:26] Well, I wasn’t born yesterday. 我又不是三岁小孩
[07:28] I might drop dead today, but I sure as hell wasn’t born yesterday. 我也许今天就会翘掉 但我绝不是容易骗的
[07:32] Now, get the hell out of my house. 现在,滚出我的家
[07:35] But, Mr. Fields, I’m here to spend some time with you. 但是,菲尔兹先生 我来这儿是想花点时间陪陪你的
[07:38] Oh, really? 哦,真的吗?
[07:40] Are you the boyfriend? I know she’s got a boyfriend. 你是她那男友吗? 我知道她有个男朋友
[07:44] Are you gonna kill me? I’m an old man, for crying out loud. 你要杀我吗? 我只是个老人,天哪!
[07:48] You gonna kill an old man, you coward? 你要杀个老人家吗?你这个胆小鬼
[07:50] No, Mr. Fields. Look. Really. I’m… Here’s my ident… 不,菲尔兹先生,我真的是来… 这是我的身份…
[07:53] I can’t read that, you fool. 我看不见的,你个笨蛋
[07:56] – Well, what’s all this stuff? – Trash. Garbage. – 哦,这都是什么? – 垃圾呗
[08:00] You’re throwing this out? 你要把这些都扔了?
[08:02] I believe that’s what you do with garbage, you idiot. 我相信你是那样处理垃圾的 你个白痴
[08:08] Really? You don’t want any of this? 真的吗?你都不想要了?
[08:09] Well, if I wanted it, I wouldn’t be throwing it away, would I, Einstein? 如果我想要,我就不会扔了 对吧,爱因斯坦?
[08:15] I have friends that would really love to have these. 我有些朋友真的很喜欢这些
[08:18] Well, take it. I sure as hell am not gonna give it to my family. 那就拿走吧 我肯定不会留给我的家里人的
[08:23] Well, do you wanna go out and go for a walk, get a cup of coffee? 你想出去散散步,喝杯咖啡吗?
[08:26] With you? 和你?
[08:27] I’d rather be dead. 我还不如死了算了
[08:30] Well, maybe I’ll get going, then. 那么,也许我该走了
[08:33] I just remembered I got an appointment to get my tonsils out. 我刚想起来我该去切除我的扁桃腺
[08:36] Good. Thank God. Good riddance. 太好了,谢天谢地,总算要走了
[08:39] Oh, listen, before you go… 听着,你走之前…
[08:42] …would you mind changing my diaper? …不介意帮我换尿布吧?
[08:51] Oh, I feel great for 85. 我觉得85岁挺好的
[08:54] You know, the average life span for an American male is, like, 72. 你知道, 美国成年男性的平均寿命是大概72年
[09:01] You’re really… 你真的…
[09:02] …kind of pushing the envelope there. 活得有点太长了吧
[09:07] I’m not afraid to die, and I never think about it. 我又不怕死,而且我从来就没想过
[09:10] You don’t? 你没有?
[09:12] Boy, I think about it a lot. 天啊,我倒想了好多
[09:14] I think about it at my age. 我现在这年龄都一直想
[09:16] Imagine how much I’ll be thinking about it at your age. 更何况是你这种年龄的
[09:19] All I’ll do is keep thinking about it till it drives me insane. 我是一直想,直到疯掉为止
[09:22] I’m grateful for every moment I have. 我过的每一分钟都很愉快
[09:25] Grateful? 愉快?
[09:27] How can you be grateful when you’re so close to the end? 你怎么可能愉快呢? 你都快到生命的尽头了
[09:31] When you know that any second: 当你知道每一秒
[09:34] It could all be over. I mean, you’re not stupid. 你都可能会死,你又不笨
[09:37] You can read the handwriting on the wall. 你都可以看到死前的征兆了
[09:39] It’s a matter of simple arithmetic, for God’s sake. 看到上帝的份上 这是多简单的算术啊
[09:43] I guess I just don’t care. 我猜我只是不担心
[09:45] What are you talking about? 你在说什么啊?
[09:47] How can you sit there and look me in the eye… 你怎么会坐在这看着我的眼睛…
[09:50] …and tell me that you’re not worried? Don’t you have any sense? …跟我说你不担心? 你一点感觉都没有吗?
[09:53] Don’t you have a brain? 你没脑子吗?
[09:54] Are you so completely senile you don’t even know… 你是不是老得都不知道…
[09:57] …what you’re talking about anymore? …自己在说什么了?
[09:59] Wait a second. Where are you going? 等等 你去哪儿?
[10:01] Life’s too short to waste on you. 跟你呆一起实在是浪费生命啊
[10:04] – Whoa, whoa, please. – Get out of my way. – 哇哦,哇哦,拜托留下来吧 – 滚开点
[10:09] But, Mr. Cantwell, you owe me for the soup. 但是,坎特维尔先生 你还没付我汤钱呢
[10:24] – Mrs. Oliver? – Yes, my dear? – 奥利弗太太? – 是的,亲爱的
[10:33] – What’s the trouble? Are you all right? – Yeah. – 怎么了?你还好吗? – 是的
[10:37] Yeah… Yes. Yeah. 是…是…是还行
[10:41] It’s my goiter, isn’t it? 是因为我的甲状腺肿块吧?
[10:45] Did you say goiter? What goiter? 你说甲状腺肿块?什么甲状腺肿块?
[10:50] This football-shaped lump jutting out the side of my neck. 我脖子边上的橄榄球大的肿块
[11:00] That goiter. 噢,那个肿块啊
[11:02] Hey. 嘿
[11:08] What do you know? 跟你说吧
[11:12] Does it bother you? 它吓到你了吗?
[11:14] Bother me? 吓到我?
[11:17] Why would a little goiter like that bother me? 为什么那么小个肿块会吓到我呢?
[11:19] No. Not a bit. It’s nothing. It’s nothing. It’s… 不,不,一点也不 没什么,没什么的,那个…
[11:24] In fact, it’s very distinctive. You know? 实际上,那个真特别 你知道吗?
[11:27] I mean, you wanna know something? 我跟你说吧?
[11:30] I wish I had one. 我希望也有一个
[11:35] Really. 真的
[11:40] Come on, Elaine, it’s just a goiter. 算了吧,艾琳,只是个甲状腺肿块
[11:42] I don’t know what I’m gonna do. I can’t look the woman in the face. 我不知道自己要做什么 我不敢直面那女人
[11:47] I mean, I keep thinking that goiter’s gonna start talking to me. 我一直觉得那个肿块要和我说话
[11:53] You’d think that they’d mention that before they sent you over there. 派你去之前,他们应该说清楚
[11:56] “Oh, by the way, this woman almost has a second head.” “哦,顺便说一下 这个女人有两个脑袋”
[12:02] But no, no. I didn’t get any goiter information. 但是没有啊 我压根都不知道肿块的事儿
[12:05] They really should mention that in the breakdown. Height. Weight. Goiter. 他们的确应该详细说一下 身高、体重、肿块
[12:10] You know, you try to do some good. 你知道,你试着做些好事
[12:12] You wanna be a good person, but this is too much to ask. 想做个好人 但这要求太高了
[12:15] Well, I’d rather talk to a goiter with a nice disposition… 我宁愿和一个好脾气的肿块谈话…
[12:18] …than the nut they sent me to. …也不要和那个白痴谈话
[12:22] Georgie, what happened with your guy? 乔治,你的怎么样啊?
[12:25] I don’t think it’s gonna work out. 我觉得不怎么好
[12:28] – What do you mean? – He fired me. – 你什么意思? – 他把我解雇了
[12:32] He fired you? 他炒了你?
[12:33] How do you get fired from a volunteer job? 你做志愿者怎么会被炒呢?
[12:37] I don’t know. I was just talking to the man, and he walked out on me. 我不知道,我只是和他聊天, 他就抛弃了我
[12:42] Well, I don’t know about you two, but I’m quitting. 我不知道你们俩怎么样 我反正要退出了
[12:45] I hate my guy. 我恨那人
[12:47] He’s a mean, mean guy. 他是个超级刻薄的家伙
[12:50] – I wish I could quit. – So quit. – 我希望我也可以退出 – 那就退出吧
[12:52] Yeah, I’m a great quitter. 对啊,临阵退缩可是我强项
[12:55] It’s one of the few things I do well. 这是我能干好为数不多的事
[12:57] I come from a long line of quitters. 我在一大群爱放弃的人中长大
[13:00] My father was a quitter. My grandfather was a quitter. 我爸爸喜欢放弃 我爷爷喜欢放弃
[13:03] I was raised to give up. 中途放弃是我与生俱来的
[13:07] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[13:09] Well, here’s your albums. 你的专辑
[13:11] – What happened? – Five dollars. – 怎么啦? – 五块钱
[13:13] – He offered us 5 dollars. – What kind of stuff you listening to? – 他只给我们五块钱 – 你听的都是什么鬼东西啊?
[13:17] You embarrassed me at that store. 你让我在那个店难堪死了
[13:19] That guy thought we were a couple of total squares. 那个人以为我们都是些土包子
[13:22] Oh, yeah, you and your Sergio Mendes. 哦耶,你和你的塞尔吉奥・门德斯
[13:24] Hey, that guy can’t even go to the bathroom in South America. 嘿嘿,那个人又不去南美的澡堂子里
[13:27] You should have seen the albums… 你应该看看那些唱片…
[13:29] …this old guy I was visiting today was throwing away. …我今天去看的那个老人要丢掉的
[13:32] Sinatra, Duke Ellington, Al Jolson, Benny Goodman. 西纳特拉、艾灵顿公爵 艾尔・约翰逊、班尼・古德曼
[13:35] – Wait, he’s throwing them out? – I asked if my friends could have them. – 等等,他要扔了? – 我问他我朋友是否可以拿走
[13:38] – He said, “Yeah.” – The coot’s sitting… – 他说,“可以” – 那个老傻瓜可是坐拥…
[13:40] …on a mountain of gold. – Yeah. …金山呢 – 是啊
[13:42] You have to get them. I’m not carrying them. 你们得自己去拿 我是不会去搬的
[13:44] – But you’re gonna come. – Yeah. I’m going there today. – 是啊,但你也要来啊 – 我今天要去的
[13:47] In fact, you should see this housekeeper. 其实,你们应该看看那个保姆
[13:49] She’s from Senegal. 她从塞内加尔来的
[13:51] Wild, wild stuff. 相当、相当的狂野
[13:54] Senegal? 塞内加尔?
[13:58] So you don’t speak any English at all? 那你一点英语也不会说?
[14:03] – English? No. – No. – 英语?不会 – 不会哦
[14:06] Hey, what are those bums doing back there? 那群废物在那做什么呢?
[14:08] You said they could come and take the records. 我说他们可以过来拿唱片
[14:10] It’s like watching a couple of hyenas going through the garbage. 就像一群土狼在垃圾里翻
[14:14] – You don’t speak any English? – No English. – 你一句英语也不会说? – 不会
[14:20] I would like to dip my bald head in oil and rub it all over your body. 我想把我的光头沾满油 然后用它涂满你的全身
[14:28] You don’t understand. 你不明白
[14:31] It’s a miracle. 真是个奇迹啊!
[14:32] You don’t understand because you don’t speak English. 你听不懂,因为你就不说英语
[14:37] So I just don’t know if this arrangement… 我不知道这个安排是否…
[14:39] Hey. Hey. I don’t like what’s going on around here. 嘿!嘿!我不喜欢你们干的这些事儿
[14:42] – I want all of you bums out of here. – Calm down… – 我要你们这些废物都滚出去 – 冷静点…
[14:44] – Don’t tell me to calm down. – Please… – 别跟我说冷静 – 拜托了
[14:46] – Get your hands off me. – Cool it, pops. – 把你的手拿开 – 哥们,冷静点
[14:48] – Why, you little… – Wait, wait, Mr. Fields. – 干嘛,你个小… – 等一下,等一下,菲尔兹先生
[14:52] He’s biting me! 他咬我!
[14:55] My teeth. My teeth! 我的假牙,我的假牙!
[14:57] Where’s his teeth? Where’s his teeth? 他的牙呢? 他的牙呢?
[14:59] I saw something fly over here. 我看见有个东西飞到那边去了
[15:01] Well, turn the light on. 快把灯打开
[15:03] That’s the garbage disposal. 那是垃圾处理器
[15:09] My teeth. You idiots. 我的假牙啊,你们这群白痴
[15:12] Well, we’ll take you to your dentist. Where’s your dentist? 我们会带你去你的牙医那的 他在哪儿?
[15:15] – Downtown. – All right. – 市区 – 没关系
[15:16] George, Kramer, look after Mr. Fields. I’ll go get the cab. 乔治,克莱默,照顾好菲尔兹先生 我去截出租车
[15:19] Bunch of morons. 一群笨蛋
[15:27] Wait a minute. Wait a minute. Where’s the old man? 等一下,等一下,老家伙去哪啦?
[15:30] I thought George was keeping an eye on him. 我以为乔治照顾着他呢
[15:32] – Me? I thought you were. – Come on, we lost the old man. – 我?我还以为你呢 – 拜托,我们把老家伙给弄丢了
[15:34] Let’s go. Get out of the car. Go. We’ve gotta find him. 快出去,我们得把他找回来,走啊
[15:38] He can’t have gotten far. 他不会跑远的
[15:47] And we would take long automobile trips. 我们开了很长一段车
[15:51] – Well, that sounds like a lot of fun. – Yes, and… – 噢,听上去挺有意思的 – 是啊,而且…
[15:54] …just staring out the window… …只要凝视窗外…
[15:58] …you’d see a long view of rolling pastures and… …你就可以看到绵延不绝的牧场和…
[16:04] – Get you going, right there. …and very big Brahman cows and… – 就这样,继续吧 …还有一些大婆罗门牛(印度圣牛)…
[16:09] – Oh, cows? Oh, that’s… – Yeah, that was when… – 哦,牛?恩,那真是… – 是啊,那…
[16:13] …fascinating. …I began my affair with Mohandas. …太迷人了 …我刚开始与莫罕达斯谈恋爱的时候
[16:20] – What? – Mohandas. – 什么? – 莫罕达斯
[16:24] Gandhi? 甘地?
[16:28] The passion. 激情啊
[16:34] The forbidden pleasure. 偷吃禁果的愉悦啊
[16:39] You had an affair with Gandhi? 你和甘地谈过恋爱?
[16:44] He used to dip his bald head in oil… 他曾经把他的光头涂满油…
[16:49] …and he’d rub it all over my body. …再涂遍我的全身
[16:56] Here. Look. 在这儿,看
[16:59] Oh, my God. 我的天哪!
[17:02] The Mahatma? 马哈特马?
[17:06] We’re supposed to be looking for the old man. 我们本应该去找那个老人的
[17:08] Oh, we will. We will. 我们会的,我们会的
[17:10] Twenty bucks. 二十块钱
[17:12] Twenty bucks? Are you out of your mind? 二十块钱?你疯了吗?
[17:14] – Take it or leave it. – We got Al Jolson here. Al Jolson! – 要么拿钱要么就走 – 我们这儿有艾尔・约翰逊,艾尔・约翰逊!
[17:19] Al Jolson. What the hell do I care about Al Jolson? 艾尔・约翰逊,我才不管啥艾尔・约翰逊?
[17:21] I’d just as soon hear you sing “Mammy.” 我都快听到你唱“Mammy”了
[17:25] This guy is nothing but a piece of crap. 这个家伙就是个废物
[17:27] You are nothing but a piece of crap. 你就是个废物
[17:31] What did you call me? 你刚说我什么?
[17:32] – A piece of crap. – A piece of crap. – 一个废物 – 一个废物
[17:35] – I find you extremely ugly. – I find you extremely ugly. – 我发现你真得很丑陋 – 我发现你真得很丑陋
[17:39] – Do you? – You emit a foul and unpleasant odor. – 是吗? – 你还散发着肮脏恶心的气味
[17:43] – You emit a foul and unpleasant odor. – Oh, is that right? – 你还散发着肮脏恶心的气味 – 是吗?
[17:48] – I loathe you. – I loathe you. – 我讨厌你 – 我讨厌你
[17:52] That’s it. Get out of my store. 够了,滚出我的店
[17:54] – Make us. – Make us. Make us. Make us. – 来啊 – 来啊,来啊,来啊
[17:56] – I’ll make you. – Wait a minute. Wait! Wait! – 我会的 – 等一下,等等!等等!
[18:01] Do you realize how irresponsible this is? 你明白这有多不负责任吗?
[18:03] Our agency’s sole purpose is to care for senior citizens. 我们的机构的宗旨是照顾老年人
[18:06] And in one fell swoop you have single-handedly… 结果你一手就…
[18:09] …destroyed our reputation. …破坏了我们的声誉
[18:11] Yes, but… 是,不过…
[18:14] – Yes? – It’s Tim Fields. Mr. Fields’ son. – 谁? – 我是蒂姆・菲尔兹,菲尔兹先生的儿子
[18:18] All right, come on up. 好的,上来吧
[18:21] Oh, great. 太好了
[18:22] I don’t know what happened. We tried to take him to the dentist. 我不知道发生了什么 我们只是要送他去牙医那
[18:26] Why were you taking him to the dentist? 你们为什么要送他去牙医那儿?
[18:29] Well, his false teeth got mangled up in the garbage disposal. 他的假牙被垃圾处理机给弄坏了
[18:32] What were his teeth doing in the garbage disposal? 他的假牙怎么会在垃圾处理机里啊?
[18:34] – Well, after he bit my friend… – Bit your friend? – 在他咬了我的朋友以后… – 咬你的朋友?
[18:38] What the hell is going on here? How do you lose a human being? 到底出什么事了? 你们怎么会把一个大活人给弄丢了
[18:42] – I am sorry. – And who were these other people? 很抱歉 – 还有那些人是谁?
[18:44] What were they doing in the apartment? 他们在公寓里做什么?
[18:46] Well, I brought them up there to take his records. 嗯,我带他们过去拿他的唱片
[18:50] Take his records? 拿他的唱片?
[18:51] Do you realize how valuable that record collection is? 你知道那些唱片收藏有多值钱吗?
[18:55] – Hey! – There you are. Did you find him? – 嘿! – 你们来了,找到他了吗?
[18:56] No. 没有
[18:58] We took the records over to Ron’s, and he tried to screw us… 我们带那些唱片去罗恩的店里, 他想骗我们…
[19:01] …and then we got in a fight. – A real melee. …然后我们打了一架 – 一场真正的搏斗
[19:03] Yeah, a real brouhaha. 对,真乱啊
[19:07] – Then all the records broke. – The records? My father’s records? – 然后所有的唱片都毁了 – 唱片?我父亲的唱片?
[19:11] – Did anybody try and call him? – Yeah, I called, but there’s no answer. – 有人试过给他打电话吗? – 我试过,但没人听
[19:15] Well, the line’s busy now. 现在电话是占线了
[19:16] The line’s busy. He must be home. 占线,那他一定回家了
[19:39] We… 我们…
[19:41] We couldn’t find him. 我们找不到他
[19:47] What the hell’s the point? 有什么鬼意思啊?
[19:50] When you like them, they don’t like you… 你喜欢他们时, 他们却不喜欢你
[19:52] …and when they like you, you don’t like them. 他们喜欢你时, 你又不喜欢他们
[19:55] Oh, you don’t know what you want. 你都不知道自己要什么
[19:57] You should see a psychiatrist. 你应该看心理医生
[19:59] I got fixed up last week. 我上周就治愈了
[20:02] I never would get fixed up. 我永远也无法康复的
[20:04] I go to pick her up, and she opens the door… 我去见她,她打开门…
[20:07] …and she’s got this huge goiter growing out of the side of her neck. …在她的脖子边上长了一个巨大的肿块
[20:12] Looked like a football. 有橄榄球那么大
[20:15] – What did you do? – Well, we get to talking… – 那你怎么办? – 我们就聊天咯…
[20:19] …and as it turns out, the woman knew Gandhi. … 结果发现这个女人认识甘地
[20:23] We talked for hours. 我们聊了几个小时
[20:26] Well, are you gonna see her again? 你会再见她吗?
[20:28] We were getting along real good… 我们处得不错…
[20:31] …and then she made some tea. …接着她泡了茶
[20:33] Put some milk in it without asking me. 没问我就加了牛奶进去
[20:36] Now, that’s a turnoff. 那可倒胃口极了
[20:39] You don’t need that. 你不需要那样的
[20:41] The thing about old people… 关于老人家…
[20:42] …is everything about them gets smaller. …他们所有的事情都在变小
[20:44] You know, their bodies get smaller. They move into smaller places. 你知道,他们的身体缩水 他们搬到更小的地方
[20:48] They sleep less time, they eat smaller meals. 他们睡得少了,吃的更少了
[20:50] Except the car. The older they get, the bigger their car gets. 除了车子 他们越老,车子反而越大
[20:54] I’ve never understood that. 我从来就不明白那个
[20:56] Old people have a way of backing out of the driveway. 老人总有方法倒出车道
[20:58] Know what I mean? They don’t turn side to side. 知道我在说什么吗? 他们从来不变道
[21:00] They just go, “I’m old. I’ve been waiting a long time. 他们就是开着,“我年纪大了 我已经等了很长的时间了
[21:03] I’m backing it out.” You know? “I’m coming back. 我要倒出去了”你知道吗? “我开回去了
[21:06] Watch out. I’m coming,” you know. And you’ve gotta watch out for them. 看着,我来了” 你知道的,你就要小心他们
[21:10] And then once they get out there they drive so slowly. 他们一旦开出来了 又开得非常慢
[21:13] I would think the less time you have in life… 我会想你剩下的时间越少…
[21:15] …the faster you would wanna go. …你就越想开快点
[21:17] I think old people should be allowed to drive their age. 应该允许老年人根据自己的年龄来开车
[21:20] If you’re 80, do 80. 你80岁了,就开80公里吧
[21:22] If you’re 100, go 100. 你100岁了,就开100公里吧
[21:24] They can’t see where they’re going anyway, let them have fun out there. 他们不知道要去哪 反正让他们再享受一下吧
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号