时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The life expectancy now is 72, I think, for men. | 现代男性的平均寿命为72年 |
[00:06] | Seventy-five or six or something for women. | 女性可能75-76年左右 |
[00:08] | It’s amazing to think that a couple thousand years ago… | 令人惊讶的是好几千年前 |
[00:11] | …life expectancy was 30. | …人类大概只能活30年 |
[00:13] | Which, in our terms, would mean you get your driver’s license around 5… | 就现阶段而言 你大概5岁的时候拿驾照… |
[00:17] | …you’d marry at 9, divorced at 15. | …9岁结婚,15岁离婚 |
[00:20] | In your late teens, you move down to Florida. | 然后在18、9岁时,南迁佛罗里达 |
[00:23] | I guess that’s how spring break got started. I don’t know. | 这可能就是春假的来历吧,我不清楚 |
[00:27] | And eventually people say things about you, like: | 最后人们谈论你的时候,就会这样说: |
[00:29] | “Well, it’s amazing, he’s 28, but he’s still very alert. | “太神奇了,他都28岁了 但他思维仍然很敏捷 |
[00:32] | His mind is so sharp, you would think you’re talking to a 2-year-old.” | 他的脑筋太敏锐了 你还以为自己在和一个两岁大的人说话呢” “老家伙” |
[00:41] | What’s the point? | 有什么意思啊? |
[00:44] | When I like them, they don’t like me. When they like me, I don’t like them. | 我喜欢她们时,她们却不喜欢我 她们喜欢我时,我又不喜欢她们 |
[00:51] | Why can’t I act with ones I like the way I do with ones I don’t? | 为什么我对喜欢的人和讨厌的人不能 一视同仁啊 |
[00:54] | Well, you’ve only got another 50 years or so to go and it’ll all be over. | 你大概还能活个50年,然后就拜拜了 |
[01:01] | Maybe I need someone who doesn’t speak English. | 也许我得找一个不会说英语的人 |
[01:04] | Yeah, how about a mute? | 是啊,哑巴怎么样? |
[01:08] | A mute would be good. | 哑巴应该不错 |
[01:10] | Where you gonna meet a mute? | 你去哪儿找个哑巴呢? |
[01:12] | This is what my life has come to: Trying to meet a mute. | 我的生活就成这样了: 跟一个哑巴约会 |
[01:17] | I don’t know, Jerry, Something’s missing. | 我不知道,杰瑞,感觉不太对劲 |
[01:19] | There’s a void, Jerry. There’s a void. | 太空虚了,杰瑞,我太空虚了 |
[01:23] | A deep, yawning chasm. | 宽广的无底洞啊 |
[01:27] | Well, there’s gotta be more to life than this. | 唉,生活总不该这样吧 |
[01:30] | What gives you pleasure? | 什么可以让你高兴呢? |
[01:32] | Listening to you. | 听你说话啊 |
[01:35] | I listen to this for 15 minutes, I’m on top of the world. | 听你说上个15分钟 我就像站在世界之巅了 |
[01:37] | Your misery is my pleasure. | 你的痛苦就是我的快乐 |
[01:40] | – Hey, boys. – Hey, how you doing? | – 嘿,伙计们 – 嘿,你好吗? |
[01:42] | Good. Okay. Well, it’s all set. I start tomorrow. | 挺好的,都办好了,明天开始 |
[01:46] | – Start what? – I signed up to do volunteer work… | – 开始干啥? – 我报名去做志愿者… |
[01:49] | …with senior citizens. – Really? | … 帮助一些老年人 – 真的? |
[01:51] | Yeah. God. I can’t tell you how I feel. | 是啊,天哪,我都说不出我的感觉 |
[01:54] | I mean, I feel so good. I really feel good. | 我是说,我感觉太好了 我感觉真的很不错 |
[01:58] | The strange thing is, I mean, I haven’t even met the woman yet. | 奇怪的是,我还没见那位老太太呢 |
[02:01] | – Volunteer work? – What are you gonna do down there? | – 志愿者? – 你要做什么的呢? |
[02:04] | They say all it is is you go over to their apartment and… | 他们说你要做的就是去他们的公寓, 然后… |
[02:06] | …you take them out for a walk and you get a cup of coffee… | … 你带他们出去散散步、喝杯咖啡 … |
[02:09] | …and it’s supposed to make them feel good. | … 总之要让他们心情愉快 |
[02:12] | That’s what I do with him. | 我就这样对待他的 |
[02:16] | Wait. When did you get this idea? | 等一下,你啥时有这个想法的啊? |
[02:18] | Last time I had lunch with you here. | 上次你在这儿吃饭的时候啊 |
[02:20] | You were going on and on and on about how you wanna… | 你一直不停地说着你想 |
[02:23] | …meet somebody who didn’t speak English. | 认识位不会说英语的人 |
[02:27] | What, do you break it in with her then you try it out on me? | 什么,你跟她说了一遍 又来跟我说? |
[02:31] | – And anybody could do this? – Yeah. | – 谁都可以参加吗? – 是啊 |
[02:34] | Really? | 真的? |
[02:36] | Helping people. | 热心助人 |
[02:38] | Of course. | 当然 |
[02:40] | Of course. | 当然啦! |
[02:42] | It makes perfect sense. | 太有意义啦 |
[02:45] | How could I not be doing this? | 我怎么能不做呢? |
[02:47] | – I am gonna help somebody, damn it. – What about you? | – 我要去帮助别人,天啊 – 那你呢? |
[02:50] | No, it’s not for me. | 算了吧,不适合我 |
[02:52] | Jerry, if anybody should be doing this, it’s you. | 杰瑞,你最应该参加的 |
[02:54] | What kind of a person are you? | 你什么人啊? |
[02:58] | I think I’m pretty much like you. | 我觉得我和你差不多吧 |
[03:00] | Only successful. | 不过我总是成功点 |
[03:08] | This is a wonderful thing. They’re so grateful… | 你们做了一件很有意义的事 他们会很高兴… |
[03:11] | …to have someone to talk to. | …有人跟他们说话的 |
[03:12] | And I can tell you that everyone who participates… | 我可以告诉你 每个参加的人… |
[03:15] | …finds the experience extremely rewarding. | …都会发现这段经验很难得 |
[03:17] | Well, I feel better already. | 我已经感觉很好了 |
[03:19] | I mean, I’m feeling like a good person. | 我是说,我感觉自己是个好人了 |
[03:22] | – Good luck. – Thank you. | – 祝你们好运 – 谢谢 |
[03:24] | Thank you. | 谢谢 |
[03:26] | Hey, hey, what’s your guy’s name again? | 嘿,你那人叫啥名来着? |
[03:28] | Fields. Sidney Fields. | 菲尔兹,西德尼・菲尔兹 |
[03:31] | Eighty-seven years old. Eighty-seven. | 87岁,87岁了 |
[03:34] | – How about your guy? – Ben Cantwell, 85. | – 你的呢? – 本・坎特维尔,85岁 |
[03:39] | You think we’ll make it to that age? | 你觉得我们能活那么长么? |
[03:41] | We? No. | 我们?不会 |
[03:45] | – Hey. | – Hey. – 嘿 – 嘿 |
[03:50] | So, what’s up, diggety-dog? | 最近咋样啊,伙计们? |
[03:53] | George and I just signed up with the senior citizens volunteer agency. | 我和乔治刚和援老志愿者机构签约 |
[03:56] | Same thing Elaine’s doing. | 艾琳也是 |
[03:58] | Oh, that’s too bad. | 噢,太糟糕了 |
[04:00] | Don’t say I didn’t try to warn you. | 别说我没警告你们 |
[04:02] | – What are you talking about? – Oh, Jerry, I’m surprised at you. | – 你在说什么啊? – 杰瑞,你让我太吃惊了 |
[04:06] | – What? – It’s a con. | – 什么? – 这是欺诈 |
[04:08] | These agencies are usually a front for some money-laundering scheme. | 这些机构通常都是为一些洗钱计划打掩护 |
[04:12] | Or they’re bunco artists. | 或者都是些很厉害的骗子 |
[04:14] | Bilking people out of their life savings. Oh, yeah. | 把别人一生的积蓄都骗光 没错! |
[04:18] | – Where do you get this? – The alternative media, Jerry. | – 你从哪儿知道的啊? – 另类媒体啊,杰瑞 |
[04:22] | That’s where you hear the truth. | 那是你可以听到真相的地方 |
[04:24] | Kramer? Kramer? | 克莱默?克莱默? |
[04:26] | Kramer! Where are you? Kramer! | 克莱默!你在哪儿?克莱默! |
[04:31] | Come on, I’m in here. Come on. | 来了,来了,我在这儿 |
[04:34] | – There you are. – Yeah. | – 你在这儿啊 – 是啊 |
[04:36] | Hello, Newman. | 你好,纽曼 |
[04:40] | Jerry. George. So did you ask him about the records? | 杰瑞,乔治 你问他们唱片的事了没? |
[04:43] | – Well… – What records? | – 恩… – 什么唱片? |
[04:45] | Newman and I are going partners, selling used records. | 纽曼和我要搭档卖旧唱片 |
[04:57] | You know Ron’s Records down on Bleecker? | 你知道布利克街上的罗恩唱片店吗? |
[04:59] | They pay big cash for used records. | 他们高价收购旧唱片 |
[05:01] | So we thought if you had any of those big… | 所以我们想如果你有那些没用的又大… |
[05:03] | …old-fashioned useless records just lying around, you know… | … 又过时的唱片搁着,你知道 |
[05:06] | We’d take them off your hands. Free. | 我们就要拿走了 |
[05:07] | Let me ask you something. What do you do for a living, Newman? | 我来问问你 你是干啥工作的,纽曼? |
[05:11] | I’m a United States postal worker. | 我是美国邮政的工作人员 |
[05:14] | Aren’t those the guys that always go crazy… | 不就是那些经常发疯… |
[05:16] | …and come back with a gun and shoot everybody? | …然后拿把枪到处乱射的人么 |
[05:19] | Sometimes. | 有时候吧 |
[05:23] | – Why is that? – Because the mail never stops. | – 为什么呢? – 因为信件总是源源不断 |
[05:27] | It just keeps coming and coming and coming. | 不断地来啊,来啊,来啊 |
[05:29] | Never a letup. It’s relentless. | 从没个停,太可怕了 |
[05:31] | Every day it piles up more and more and you gotta get it out… | 每天都堆得越来越高 你还得把他们发出去… |
[05:34] | …but more keeps coming in! | … 但又有更多的过来! |
[05:35] | Then the bar code reader breaks, and it’s Publishers Clearing House day! | 然后条码机坏了的话 又是鬼出版商结算日! |
[05:39] | All right, all right, all right. | 好了好了好了 |
[05:40] | Just take the records. They’re in the bedroom. Take them. | 赶快把唱片拿走吧 都在卧室里呢 |
[05:43] | – Take anything you want. – Yeah, yeah. | – 尽管拿吧 – 好耶,好耶 |
[05:50] | I’ll give you 5 bucks. | 我可以给你们5块钱 |
[05:53] | – Five bucks? | – Five bucks? – 5块钱? – 5块钱? |
[05:54] | – Do you know what those are worth? – Yeah, I do. Five dollars. | – 你知道这些值多少么? – 是啊,我知道啊,5块钱 |
[05:58] | Those records are worth more than 5 dollars. | 这些唱片价值可不止5块钱 |
[06:01] | – He’s gypping us. – You’re gypping us. | – 他在骗我们 – 你在骗我们 |
[06:03] | Well, what do you got? You know, you got Don Ho Live In Honolulu. | 看你的都是啥啊? 唐・霍的火奴鲁鲁演唱会 |
[06:06] | You got Jerry Vale Sings Italian Love Songs. | 杰瑞・沃尔的意大利爱情歌 |
[06:09] | And you got Sergio Mendes. Now, come on! | 还有塞尔吉奥・门德斯,得了吧! |
[06:12] | Wait, wait, wait. Sergio Mendes has a cult following. | 等等,等等, 塞尔吉奥・门德斯有强大的粉丝团呢 |
[06:14] | Why, they follow him like a cult. | 是啊,他们可是膜拜他 |
[06:16] | Can’t walk down the street in South America. | 在南美那可是万人空巷 |
[06:18] | Look, that’s his problem, all right? Now, you don’t like it? Too bad. | 你看,那是他的事情 价格你不接受?那就拉倒 |
[06:22] | – I don’t like it. | – I don’t like it. – 我不接受 – 我不接受 |
[06:25] | Then get out of my store, all right? | 那就滚出我的店吧 |
[06:26] | You bring me something decent, I’ll give you some money. | 给我些像样的,我就给你们多点钱 |
[06:30] | – All right, we’ll be back, Jack. – All right. | – 好吧,我们会回来的,杰克 – 好 |
[06:32] | – Come on. – We’ll be back… | – 走吧 – 我们会回来的… |
[06:34] | …Jack. | …杰克 |
[06:43] | Hi. I’m Jerry Seinfeld. The agency sent me. | 你好,我是杰瑞・辛菲尔德 机构派我来的 |
[06:45] | – Agency? – Yeah. Is this Sid Fields’ residence? | – 机构? – 是的,这里是席德・菲尔兹的家吗? |
[06:49] | – Sid Fields? – What the hell is it? | – 席德・菲尔兹 – 搞什么鬼啊? |
[06:52] | – Mr. Fields? – What? | – 菲尔兹先生? – 咋啦? |
[06:54] | Hi. I’m Jerry Seinfeld. The agency sent me. | 你好,我是杰瑞・辛菲尔德 机构派我来的 |
[06:56] | The agency? What agency? The CIA? | 局子?什么局子?中情局? |
[07:01] | – No, no, the senior… – Who let you in here? | – 不,不,是老年人… – 谁让你进来的? |
[07:04] | – The woman. – Oh, her. | – 那、那个女人 – 哦,她啊 |
[07:06] | She steals from me. Steals my money. She says she doesn’t speak English. | 她在我这儿偷东西,偷我的钱 还跟我说她不懂英语 |
[07:11] | My ass, she doesn’t speak English. | 去她的不懂英语 |
[07:14] | Plays that freaking voodoo music. | 放些吓人的巫术音乐 |
[07:18] | Tries to hypnotize me. | 想催眠我 |
[07:21] | She thinks she’s gonna turn me into a zombie… | 她想把我变成一个僵尸… |
[07:24] | …and then rob me blind. | …再把我抢得一文不剩 |
[07:26] | Well, I wasn’t born yesterday. | 我又不是三岁小孩 |
[07:28] | I might drop dead today, but I sure as hell wasn’t born yesterday. | 我也许今天就会翘掉 但我绝不是容易骗的 |
[07:32] | Now, get the hell out of my house. | 现在,滚出我的家 |
[07:35] | But, Mr. Fields, I’m here to spend some time with you. | 但是,菲尔兹先生 我来这儿是想花点时间陪陪你的 |
[07:38] | Oh, really? | 哦,真的吗? |
[07:40] | Are you the boyfriend? I know she’s got a boyfriend. | 你是她那男友吗? 我知道她有个男朋友 |
[07:44] | Are you gonna kill me? I’m an old man, for crying out loud. | 你要杀我吗? 我只是个老人,天哪! |
[07:48] | You gonna kill an old man, you coward? | 你要杀个老人家吗?你这个胆小鬼 |
[07:50] | No, Mr. Fields. Look. Really. I’m… Here’s my ident… | 不,菲尔兹先生,我真的是来… 这是我的身份… |
[07:53] | I can’t read that, you fool. | 我看不见的,你个笨蛋 |
[07:56] | – Well, what’s all this stuff? – Trash. Garbage. | – 哦,这都是什么? – 垃圾呗 |
[08:00] | You’re throwing this out? | 你要把这些都扔了? |
[08:02] | I believe that’s what you do with garbage, you idiot. | 我相信你是那样处理垃圾的 你个白痴 |
[08:08] | Really? You don’t want any of this? | 真的吗?你都不想要了? |
[08:09] | Well, if I wanted it, I wouldn’t be throwing it away, would I, Einstein? | 如果我想要,我就不会扔了 对吧,爱因斯坦? |
[08:15] | I have friends that would really love to have these. | 我有些朋友真的很喜欢这些 |
[08:18] | Well, take it. I sure as hell am not gonna give it to my family. | 那就拿走吧 我肯定不会留给我的家里人的 |
[08:23] | Well, do you wanna go out and go for a walk, get a cup of coffee? | 你想出去散散步,喝杯咖啡吗? |
[08:26] | With you? | 和你? |
[08:27] | I’d rather be dead. | 我还不如死了算了 |
[08:30] | Well, maybe I’ll get going, then. | 那么,也许我该走了 |
[08:33] | I just remembered I got an appointment to get my tonsils out. | 我刚想起来我该去切除我的扁桃腺 |
[08:36] | Good. Thank God. Good riddance. | 太好了,谢天谢地,总算要走了 |
[08:39] | Oh, listen, before you go… | 听着,你走之前… |
[08:42] | …would you mind changing my diaper? | …不介意帮我换尿布吧? |
[08:51] | Oh, I feel great for 85. | 我觉得85岁挺好的 |
[08:54] | You know, the average life span for an American male is, like, 72. | 你知道, 美国成年男性的平均寿命是大概72年 |
[09:01] | You’re really… | 你真的… |
[09:02] | …kind of pushing the envelope there. | 活得有点太长了吧 |
[09:07] | I’m not afraid to die, and I never think about it. | 我又不怕死,而且我从来就没想过 |
[09:10] | You don’t? | 你没有? |
[09:12] | Boy, I think about it a lot. | 天啊,我倒想了好多 |
[09:14] | I think about it at my age. | 我现在这年龄都一直想 |
[09:16] | Imagine how much I’ll be thinking about it at your age. | 更何况是你这种年龄的 |
[09:19] | All I’ll do is keep thinking about it till it drives me insane. | 我是一直想,直到疯掉为止 |
[09:22] | I’m grateful for every moment I have. | 我过的每一分钟都很愉快 |
[09:25] | Grateful? | 愉快? |
[09:27] | How can you be grateful when you’re so close to the end? | 你怎么可能愉快呢? 你都快到生命的尽头了 |
[09:31] | When you know that any second: | 当你知道每一秒 |
[09:34] | It could all be over. I mean, you’re not stupid. | 你都可能会死,你又不笨 |
[09:37] | You can read the handwriting on the wall. | 你都可以看到死前的征兆了 |
[09:39] | It’s a matter of simple arithmetic, for God’s sake. | 看到上帝的份上 这是多简单的算术啊 |
[09:43] | I guess I just don’t care. | 我猜我只是不担心 |
[09:45] | What are you talking about? | 你在说什么啊? |
[09:47] | How can you sit there and look me in the eye… | 你怎么会坐在这看着我的眼睛… |
[09:50] | …and tell me that you’re not worried? Don’t you have any sense? | …跟我说你不担心? 你一点感觉都没有吗? |
[09:53] | Don’t you have a brain? | 你没脑子吗? |
[09:54] | Are you so completely senile you don’t even know… | 你是不是老得都不知道… |
[09:57] | …what you’re talking about anymore? | …自己在说什么了? |
[09:59] | Wait a second. Where are you going? | 等等 你去哪儿? |
[10:01] | Life’s too short to waste on you. | 跟你呆一起实在是浪费生命啊 |
[10:04] | – Whoa, whoa, please. – Get out of my way. | – 哇哦,哇哦,拜托留下来吧 – 滚开点 |
[10:09] | But, Mr. Cantwell, you owe me for the soup. | 但是,坎特维尔先生 你还没付我汤钱呢 |
[10:24] | – Mrs. Oliver? – Yes, my dear? | – 奥利弗太太? – 是的,亲爱的 |
[10:33] | – What’s the trouble? Are you all right? – Yeah. | – 怎么了?你还好吗? – 是的 |
[10:37] | Yeah… Yes. Yeah. | 是…是…是还行 |
[10:41] | It’s my goiter, isn’t it? | 是因为我的甲状腺肿块吧? |
[10:45] | Did you say goiter? What goiter? | 你说甲状腺肿块?什么甲状腺肿块? |
[10:50] | This football-shaped lump jutting out the side of my neck. | 我脖子边上的橄榄球大的肿块 |
[11:00] | That goiter. | 噢,那个肿块啊 |
[11:02] | Hey. | 嘿 |
[11:08] | What do you know? | 跟你说吧 |
[11:12] | Does it bother you? | 它吓到你了吗? |
[11:14] | Bother me? | 吓到我? |
[11:17] | Why would a little goiter like that bother me? | 为什么那么小个肿块会吓到我呢? |
[11:19] | No. Not a bit. It’s nothing. It’s nothing. It’s… | 不,不,一点也不 没什么,没什么的,那个… |
[11:24] | In fact, it’s very distinctive. You know? | 实际上,那个真特别 你知道吗? |
[11:27] | I mean, you wanna know something? | 我跟你说吧? |
[11:30] | I wish I had one. | 我希望也有一个 |
[11:35] | Really. | 真的 |
[11:40] | Come on, Elaine, it’s just a goiter. | 算了吧,艾琳,只是个甲状腺肿块 |
[11:42] | I don’t know what I’m gonna do. I can’t look the woman in the face. | 我不知道自己要做什么 我不敢直面那女人 |
[11:47] | I mean, I keep thinking that goiter’s gonna start talking to me. | 我一直觉得那个肿块要和我说话 |
[11:53] | You’d think that they’d mention that before they sent you over there. | 派你去之前,他们应该说清楚 |
[11:56] | “Oh, by the way, this woman almost has a second head.” | “哦,顺便说一下 这个女人有两个脑袋” |
[12:02] | But no, no. I didn’t get any goiter information. | 但是没有啊 我压根都不知道肿块的事儿 |
[12:05] | They really should mention that in the breakdown. Height. Weight. Goiter. | 他们的确应该详细说一下 身高、体重、肿块 |
[12:10] | You know, you try to do some good. | 你知道,你试着做些好事 |
[12:12] | You wanna be a good person, but this is too much to ask. | 想做个好人 但这要求太高了 |
[12:15] | Well, I’d rather talk to a goiter with a nice disposition… | 我宁愿和一个好脾气的肿块谈话… |
[12:18] | …than the nut they sent me to. | …也不要和那个白痴谈话 |
[12:22] | Georgie, what happened with your guy? | 乔治,你的怎么样啊? |
[12:25] | I don’t think it’s gonna work out. | 我觉得不怎么好 |
[12:28] | – What do you mean? – He fired me. | – 你什么意思? – 他把我解雇了 |
[12:32] | He fired you? | 他炒了你? |
[12:33] | How do you get fired from a volunteer job? | 你做志愿者怎么会被炒呢? |
[12:37] | I don’t know. I was just talking to the man, and he walked out on me. | 我不知道,我只是和他聊天, 他就抛弃了我 |
[12:42] | Well, I don’t know about you two, but I’m quitting. | 我不知道你们俩怎么样 我反正要退出了 |
[12:45] | I hate my guy. | 我恨那人 |
[12:47] | He’s a mean, mean guy. | 他是个超级刻薄的家伙 |
[12:50] | – I wish I could quit. – So quit. | – 我希望我也可以退出 – 那就退出吧 |
[12:52] | Yeah, I’m a great quitter. | 对啊,临阵退缩可是我强项 |
[12:55] | It’s one of the few things I do well. | 这是我能干好为数不多的事 |
[12:57] | I come from a long line of quitters. | 我在一大群爱放弃的人中长大 |
[13:00] | My father was a quitter. My grandfather was a quitter. | 我爸爸喜欢放弃 我爷爷喜欢放弃 |
[13:03] | I was raised to give up. | 中途放弃是我与生俱来的 |
[13:07] | – Hey. | – Hey. – 嘿 – 嘿 |
[13:09] | Well, here’s your albums. | 你的专辑 |
[13:11] | – What happened? – Five dollars. | – 怎么啦? – 五块钱 |
[13:13] | – He offered us 5 dollars. – What kind of stuff you listening to? | – 他只给我们五块钱 – 你听的都是什么鬼东西啊? |
[13:17] | You embarrassed me at that store. | 你让我在那个店难堪死了 |
[13:19] | That guy thought we were a couple of total squares. | 那个人以为我们都是些土包子 |
[13:22] | Oh, yeah, you and your Sergio Mendes. | 哦耶,你和你的塞尔吉奥・门德斯 |
[13:24] | Hey, that guy can’t even go to the bathroom in South America. | 嘿嘿,那个人又不去南美的澡堂子里 |
[13:27] | You should have seen the albums… | 你应该看看那些唱片… |
[13:29] | …this old guy I was visiting today was throwing away. | …我今天去看的那个老人要丢掉的 |
[13:32] | Sinatra, Duke Ellington, Al Jolson, Benny Goodman. | 西纳特拉、艾灵顿公爵 艾尔・约翰逊、班尼・古德曼 |
[13:35] | – Wait, he’s throwing them out? – I asked if my friends could have them. | – 等等,他要扔了? – 我问他我朋友是否可以拿走 |
[13:38] | – He said, “Yeah.” – The coot’s sitting… | – 他说,“可以” – 那个老傻瓜可是坐拥… |
[13:40] | …on a mountain of gold. – Yeah. | …金山呢 – 是啊 |
[13:42] | You have to get them. I’m not carrying them. | 你们得自己去拿 我是不会去搬的 |
[13:44] | – But you’re gonna come. – Yeah. I’m going there today. | – 是啊,但你也要来啊 – 我今天要去的 |
[13:47] | In fact, you should see this housekeeper. | 其实,你们应该看看那个保姆 |
[13:49] | She’s from Senegal. | 她从塞内加尔来的 |
[13:51] | Wild, wild stuff. | 相当、相当的狂野 |
[13:54] | Senegal? | 塞内加尔? |
[13:58] | So you don’t speak any English at all? | 那你一点英语也不会说? |
[14:03] | – English? No. – No. | – 英语?不会 – 不会哦 |
[14:06] | Hey, what are those bums doing back there? | 那群废物在那做什么呢? |
[14:08] | You said they could come and take the records. | 我说他们可以过来拿唱片 |
[14:10] | It’s like watching a couple of hyenas going through the garbage. | 就像一群土狼在垃圾里翻 |
[14:14] | – You don’t speak any English? – No English. | – 你一句英语也不会说? – 不会 |
[14:20] | I would like to dip my bald head in oil and rub it all over your body. | 我想把我的光头沾满油 然后用它涂满你的全身 |
[14:28] | You don’t understand. | 你不明白 |
[14:31] | It’s a miracle. | 真是个奇迹啊! |
[14:32] | You don’t understand because you don’t speak English. | 你听不懂,因为你就不说英语 |
[14:37] | So I just don’t know if this arrangement… | 我不知道这个安排是否… |
[14:39] | Hey. Hey. I don’t like what’s going on around here. | 嘿!嘿!我不喜欢你们干的这些事儿 |
[14:42] | – I want all of you bums out of here. – Calm down… | – 我要你们这些废物都滚出去 – 冷静点… |
[14:44] | – Don’t tell me to calm down. – Please… | – 别跟我说冷静 – 拜托了 |
[14:46] | – Get your hands off me. – Cool it, pops. | – 把你的手拿开 – 哥们,冷静点 |
[14:48] | – Why, you little… – Wait, wait, Mr. Fields. | – 干嘛,你个小… – 等一下,等一下,菲尔兹先生 |
[14:52] | He’s biting me! | 他咬我! |
[14:55] | My teeth. My teeth! | 我的假牙,我的假牙! |
[14:57] | Where’s his teeth? | Where’s his teeth? 他的牙呢? 他的牙呢? |
[14:59] | I saw something fly over here. | 我看见有个东西飞到那边去了 |
[15:01] | Well, turn the light on. | 快把灯打开 |
[15:03] | That’s the garbage disposal. | 那是垃圾处理器 |
[15:09] | My teeth. You idiots. | 我的假牙啊,你们这群白痴 |
[15:12] | Well, we’ll take you to your dentist. Where’s your dentist? | 我们会带你去你的牙医那的 他在哪儿? |
[15:15] | – Downtown. – All right. | – 市区 – 没关系 |
[15:16] | George, Kramer, look after Mr. Fields. I’ll go get the cab. | 乔治,克莱默,照顾好菲尔兹先生 我去截出租车 |
[15:19] | Bunch of morons. | 一群笨蛋 |
[15:27] | Wait a minute. Wait a minute. Where’s the old man? | 等一下,等一下,老家伙去哪啦? |
[15:30] | I thought George was keeping an eye on him. | 我以为乔治照顾着他呢 |
[15:32] | – Me? I thought you were. – Come on, we lost the old man. | – 我?我还以为你呢 – 拜托,我们把老家伙给弄丢了 |
[15:34] | Let’s go. Get out of the car. Go. We’ve gotta find him. | 快出去,我们得把他找回来,走啊 |
[15:38] | He can’t have gotten far. | 他不会跑远的 |
[15:47] | And we would take long automobile trips. | 我们开了很长一段车 |
[15:51] | – Well, that sounds like a lot of fun. – Yes, and… | – 噢,听上去挺有意思的 – 是啊,而且… |
[15:54] | …just staring out the window… | …只要凝视窗外… |
[15:58] | …you’d see a long view of rolling pastures and… | …你就可以看到绵延不绝的牧场和… |
[16:04] | – Get you going, right there. …and very big Brahman cows and… | – 就这样,继续吧 …还有一些大婆罗门牛(印度圣牛)… |
[16:09] | – Oh, cows? Oh, that’s… – Yeah, that was when… | – 哦,牛?恩,那真是… – 是啊,那… |
[16:13] | …fascinating. …I began my affair with Mohandas. | …太迷人了 …我刚开始与莫罕达斯谈恋爱的时候 |
[16:20] | – What? – Mohandas. | – 什么? – 莫罕达斯 |
[16:24] | Gandhi? | 甘地? |
[16:28] | The passion. | 激情啊 |
[16:34] | The forbidden pleasure. | 偷吃禁果的愉悦啊 |
[16:39] | You had an affair with Gandhi? | 你和甘地谈过恋爱? |
[16:44] | He used to dip his bald head in oil… | 他曾经把他的光头涂满油… |
[16:49] | …and he’d rub it all over my body. | …再涂遍我的全身 |
[16:56] | Here. Look. | 在这儿,看 |
[16:59] | Oh, my God. | 我的天哪! |
[17:02] | The Mahatma? | 马哈特马? |
[17:06] | We’re supposed to be looking for the old man. | 我们本应该去找那个老人的 |
[17:08] | Oh, we will. We will. | 我们会的,我们会的 |
[17:10] | Twenty bucks. | 二十块钱 |
[17:12] | Twenty bucks? Are you out of your mind? | 二十块钱?你疯了吗? |
[17:14] | – Take it or leave it. – We got Al Jolson here. Al Jolson! | – 要么拿钱要么就走 – 我们这儿有艾尔・约翰逊,艾尔・约翰逊! |
[17:19] | Al Jolson. What the hell do I care about Al Jolson? | 艾尔・约翰逊,我才不管啥艾尔・约翰逊? |
[17:21] | I’d just as soon hear you sing “Mammy.” | 我都快听到你唱“Mammy”了 |
[17:25] | This guy is nothing but a piece of crap. | 这个家伙就是个废物 |
[17:27] | You are nothing but a piece of crap. | 你就是个废物 |
[17:31] | What did you call me? | 你刚说我什么? |
[17:32] | – A piece of crap. | – A piece of crap. – 一个废物 – 一个废物 |
[17:35] | – I find you extremely ugly. | – I find you extremely ugly. – 我发现你真得很丑陋 – 我发现你真得很丑陋 |
[17:39] | – Do you? – You emit a foul and unpleasant odor. | – 是吗? – 你还散发着肮脏恶心的气味 |
[17:43] | – You emit a foul and unpleasant odor. – Oh, is that right? | – 你还散发着肮脏恶心的气味 – 是吗? |
[17:48] | – I loathe you. | – I loathe you. – 我讨厌你 – 我讨厌你 |
[17:52] | That’s it. Get out of my store. | 够了,滚出我的店 |
[17:54] | – Make us. | – Make us. Make us. Make us. – 来啊 – 来啊,来啊,来啊 |
[17:56] | – I’ll make you. – Wait a minute. Wait! Wait! | – 我会的 – 等一下,等等!等等! |
[18:01] | Do you realize how irresponsible this is? | 你明白这有多不负责任吗? |
[18:03] | Our agency’s sole purpose is to care for senior citizens. | 我们的机构的宗旨是照顾老年人 |
[18:06] | And in one fell swoop you have single-handedly… | 结果你一手就… |
[18:09] | …destroyed our reputation. | …破坏了我们的声誉 |
[18:11] | Yes, but… | 是,不过… |
[18:14] | – Yes? – It’s Tim Fields. Mr. Fields’ son. | – 谁? – 我是蒂姆・菲尔兹,菲尔兹先生的儿子 |
[18:18] | All right, come on up. | 好的,上来吧 |
[18:21] | Oh, great. | 太好了 |
[18:22] | I don’t know what happened. We tried to take him to the dentist. | 我不知道发生了什么 我们只是要送他去牙医那 |
[18:26] | Why were you taking him to the dentist? | 你们为什么要送他去牙医那儿? |
[18:29] | Well, his false teeth got mangled up in the garbage disposal. | 他的假牙被垃圾处理机给弄坏了 |
[18:32] | What were his teeth doing in the garbage disposal? | 他的假牙怎么会在垃圾处理机里啊? |
[18:34] | – Well, after he bit my friend… – Bit your friend? | – 在他咬了我的朋友以后… – 咬你的朋友? |
[18:38] | What the hell is going on here? How do you lose a human being? | 到底出什么事了? 你们怎么会把一个大活人给弄丢了 |
[18:42] | – I am sorry. – And who were these other people? | 很抱歉 – 还有那些人是谁? |
[18:44] | What were they doing in the apartment? | 他们在公寓里做什么? |
[18:46] | Well, I brought them up there to take his records. | 嗯,我带他们过去拿他的唱片 |
[18:50] | Take his records? | 拿他的唱片? |
[18:51] | Do you realize how valuable that record collection is? | 你知道那些唱片收藏有多值钱吗? |
[18:55] | – Hey! – There you are. Did you find him? | – 嘿! – 你们来了,找到他了吗? |
[18:56] | No. | 没有 |
[18:58] | We took the records over to Ron’s, and he tried to screw us… | 我们带那些唱片去罗恩的店里, 他想骗我们… |
[19:01] | …and then we got in a fight. – A real melee. | …然后我们打了一架 – 一场真正的搏斗 |
[19:03] | Yeah, a real brouhaha. | 对,真乱啊 |
[19:07] | – Then all the records broke. – The records? My father’s records? | – 然后所有的唱片都毁了 – 唱片?我父亲的唱片? |
[19:11] | – Did anybody try and call him? – Yeah, I called, but there’s no answer. | – 有人试过给他打电话吗? – 我试过,但没人听 |
[19:15] | Well, the line’s busy now. | 现在电话是占线了 |
[19:16] | The line’s busy. He must be home. | 占线,那他一定回家了 |
[19:39] | We… | 我们… |
[19:41] | We couldn’t find him. | 我们找不到他 |
[19:47] | What the hell’s the point? | 有什么鬼意思啊? |
[19:50] | When you like them, they don’t like you… | 你喜欢他们时, 他们却不喜欢你 |
[19:52] | …and when they like you, you don’t like them. | 他们喜欢你时, 你又不喜欢他们 |
[19:55] | Oh, you don’t know what you want. | 你都不知道自己要什么 |
[19:57] | You should see a psychiatrist. | 你应该看心理医生 |
[19:59] | I got fixed up last week. | 我上周就治愈了 |
[20:02] | I never would get fixed up. | 我永远也无法康复的 |
[20:04] | I go to pick her up, and she opens the door… | 我去见她,她打开门… |
[20:07] | …and she’s got this huge goiter growing out of the side of her neck. | …在她的脖子边上长了一个巨大的肿块 |
[20:12] | Looked like a football. | 有橄榄球那么大 |
[20:15] | – What did you do? – Well, we get to talking… | – 那你怎么办? – 我们就聊天咯… |
[20:19] | …and as it turns out, the woman knew Gandhi. | … 结果发现这个女人认识甘地 |
[20:23] | We talked for hours. | 我们聊了几个小时 |
[20:26] | Well, are you gonna see her again? | 你会再见她吗? |
[20:28] | We were getting along real good… | 我们处得不错… |
[20:31] | …and then she made some tea. | …接着她泡了茶 |
[20:33] | Put some milk in it without asking me. | 没问我就加了牛奶进去 |
[20:36] | Now, that’s a turnoff. | 那可倒胃口极了 |
[20:39] | You don’t need that. | 你不需要那样的 |
[20:41] | The thing about old people… | 关于老人家… |
[20:42] | …is everything about them gets smaller. | …他们所有的事情都在变小 |
[20:44] | You know, their bodies get smaller. They move into smaller places. | 你知道,他们的身体缩水 他们搬到更小的地方 |
[20:48] | They sleep less time, they eat smaller meals. | 他们睡得少了,吃的更少了 |
[20:50] | Except the car. The older they get, the bigger their car gets. | 除了车子 他们越老,车子反而越大 |
[20:54] | I’ve never understood that. | 我从来就不明白那个 |
[20:56] | Old people have a way of backing out of the driveway. | 老人总有方法倒出车道 |
[20:58] | Know what I mean? They don’t turn side to side. | 知道我在说什么吗? 他们从来不变道 |
[21:00] | They just go, “I’m old. I’ve been waiting a long time. | 他们就是开着,“我年纪大了 我已经等了很长的时间了 |
[21:03] | I’m backing it out.” You know? “I’m coming back. | 我要倒出去了”你知道吗? “我开回去了 |
[21:06] | Watch out. I’m coming,” you know. And you’ve gotta watch out for them. | 看着,我来了” 你知道的,你就要小心他们 |
[21:10] | And then once they get out there they drive so slowly. | 他们一旦开出来了 又开得非常慢 |
[21:13] | I would think the less time you have in life… | 我会想你剩下的时间越少… |
[21:15] | …the faster you would wanna go. | …你就越想开快点 |
[21:17] | I think old people should be allowed to drive their age. | 应该允许老年人根据自己的年龄来开车 |
[21:20] | If you’re 80, do 80. | 你80岁了,就开80公里吧 |
[21:22] | If you’re 100, go 100. | 你100岁了,就开100公里吧 |
[21:24] | They can’t see where they’re going anyway, let them have fun out there. | 他们不知道要去哪 反正让他们再享受一下吧 |