Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] I don’t belong to a health club. I have a limit on naked men I see in one day. 我不去健身俱乐部 我一天见的裸体男人数量是有限的
[00:07] Zero. 零个
[00:09] That’s it. 就这么多
[00:11] What is with the high level of security at health clubs, you know? 为什么健身俱乐部的保全要这么严密?
[00:14] The picture IDs. Security guards. Signing in and out. 图象识别,安全警卫,出入登记
[00:17] What is this, the Kremlin? 这是干什么啊?这里是克里姆林宫?
[00:19] I mean, the people with a membership go twice a year. Who’s breaking in? 有会员资格的人一年也只去两次 谁还会闯进来的?
[00:24] Is this a big problem, people stealing exercise? 这是个大问题吗? 难道人们会偷着去锻炼?
[00:28] And what if they catch the person? What then? They run. It’s aerobic. 假如他们捉到这个人,会怎样? 他们会跑,这是有氧运动
[00:31] Makes it even worse. 不正好中了窃贼的下怀吗? “植入”
[00:40] – Hi, Jerry. – Oh, hi, Sidra. – 你好,杰瑞 – 哦,你好,西卓拉
[00:43] I last about 10 minutes on the StairMaster. 我在台阶机上练了10分钟了 (StairMaster,班霸牌,台阶机的创始品牌)
[00:45] Unless someone’s stretching in front of me in a leotard, then I can go an hour. 除非有人穿着紧身裤在我面前做伸展运动 那样我能坚持一小时
[00:50] – Really? – That’s why it’s called the StairMaster. – 真的吗? – 所以它叫台阶机嘛
[00:52] You get up there and you stare. 你可以在上面俯视
[00:54] Well, I’m done. I think I’m gonna go take a sauna. 好,我做完了,我想去来个桑拿浴
[00:58] I’ll see you Thursday night? 那星期四晚上见?
[01:00] – Thursday night. – Okay. – 星期四晚上见 – 好
[01:03] Good workout? 健身得不错吧?
[01:05] Tremendous workout. 好极了
[01:08] – It’s a pretty girl. – Tremendous girl. – 这女孩挺漂亮的 – 简直漂亮极了
[01:11] – She the one you went out with? – Yeah. I really like her. – 你昨晚就是跟她出去的? – 是的,我真的好喜欢她
[01:15] You know, they’re fake. 你知道吗,那对胸是假的
[01:20] – What? Don’t say that. – No. They’re fake. – 什么?别那样说 – 不,它们是假的
[01:23] – How do you know? – I can tell. – 你怎么知道? – 我能看出来
[01:25] You know how you always brag how you can spot a lesbian? 你不是一直吹牛说能辨别女同性恋?
[01:29] I’m not bragging. I happen to have a very keen lesbian eye. 我才没吹牛 我只是有一双辨别女同性恋的慧眼
[01:32] Hi, how you doing? 嗨,你好?
[01:34] Oh, right. 哦,得了
[01:37] Come on. Don’t you think they seem just a bit too perfect? 你不觉得她的胸有点太完美了吗?
[01:41] Yes, they do. 是的,就是这么完美
[01:45] I never knew you were into breasts. Thought you were a leg man. 我不知道你原来迷女人的胸 我一直以为你更看重女人的腿
[01:48] Leg man? Why would I be a leg man? I don’t need legs. I have legs. 腿?我怎么会更看重腿? 我才不在乎腿,我自己又不是没有
[01:54] Have you seen her naked in the locker room? 你在更衣室见过她裸体吗?
[01:56] – No. – Then I can’t accept your testimony. – 没有 – 那么我不相信你的结论
[01:58] Maybe if you’d seen her naked. 也许你该看看她的裸体
[02:00] – I don’t wanna see her naked. – Well, I do. – 我才不想看她裸体 – 我想啊
[02:02] Well, that’s your problem. 那是你的事情
[02:04] Look, you made the allegation. The least you could do is follow up. 瞧,你有了你的结论 至少应该证明一下啊
[02:08] Jerry, what am I gonna do? Go in there and spy on her in the sauna? 杰瑞,我能怎么办? 跟着去偷看她桑拿吗?
[02:12] Yes. Go in there. Do a little investigative journalism. 是的,去吧,当一回狗仔队!
[02:16] I need to know. 我想知道
[02:17] But a few more dates, you can find out for yourself. 你们再约会几次 你自己就能找到答案了
[02:20] Don’t be so sure. Look at George. 那可不一定,看看乔治
[02:22] He’s on his ninth date with Betsy. Still hasn’t got anywhere. 他跟贝丝蒂已经约会9次了 但什么进展都没有
[02:25] What’s his problem? 他有什么问题?
[02:26] Every time he makes a move something screws up. 每次他一想行动就会出乱子
[02:29] Their last date they were on the couch… 上一次约会,他们坐在沙发上…
[02:31] …but she was on his wrong side. – Wrong side? – 但她坐的位置不对 – 位置不对?
[02:33] Yeah, she was on his right side. He can’t make a move with his left hand. 是的,她坐在他右边 他的左手过不去
[02:37] Can’t go left. 他左手够不着
[02:39] – He can’t go left? – No. – 他左手够不着? – 恩
[02:41] I’m lefty. Can’t go right. 我是左撇子,右手够不着
[02:44] What about women? They go left or right? 女人呢?有没有左右之分呢?
[02:46] No, we just play defense. 没有,我们防守就行了
[03:11] Could I ask you a question? 我可以问你个问题吗?
[03:14] Would you mind switching seats? 你介意我们交换下位置吗?
[03:18] Actually, I’d really prefer to sit here. I don’t hear very well out of this ear. 事实上,我比较喜欢坐在这边 我右耳的听力不太好
[03:25] I always try to sit to the right of people. 我总是设法坐到别人的右边
[03:30] I’ll shout. 我可以用喊的
[03:33] Well, I really think I feel more comfortable here. 真的,坐这边我感到更舒适
[03:36] Come on, come on. 来吧,来吧
[03:38] – Come on, really. Come on. – George, l… – 来吧,真的,来吧 – 乔治,我…
[03:39] – Now, come on. – No, I really… – 快,来嘛 – 不,我真的…
[03:48] See, now is that so bad? 看,也不是很糟糕吧?
[03:51] What? 什么?
[03:54] – Oh, l… – The machine will get it. – 哦,我… – 让留言机去接吧
[03:56] No, it’s not on. 不行,我没开留言机
[03:58] – They’ll call back. – George, what if it’s an emergency? – 他们会再打来的 – 乔治,万一是紧急事件怎么办?
[04:01] In the whole world right now there’s maybe three emergencies. 现在这世上一共就三种紧急事件
[04:03] Why would you think on this planet that you’re one of those three? 你觉得你就能摊上这三分之一吗?
[04:06] George, please. 乔治,不要这样
[04:12] Hello. 你好
[04:14] What? 什么?
[04:15] Oh, my God. 噢,我的天哪
[04:18] All right, maybe four. 好吧,可能有四种
[04:24] Boy, I’m really sweating. 天哪,我正在流汗
[04:26] Good sweat. Beads of sweat. Sweating bullets. 流得好,珠子一样的汗水 像子弹一样的汗水
[04:30] Look at her. 看她
[04:32] I don’t need to see her naked to know those aren’t real. 我不用看她裸体 就能知道那对胸不是真的
[04:35] I mean, why’d she even tie the towel around her? 我是说,她为什么要裹浴巾?
[04:37] She’s got a rack on her chest. 因为她那对胸是假的!
[04:42] Oh, God. Sidra’s taking the towel off. 哦,天哪,西卓拉正拿掉她的浴巾
[04:48] Doctor. 好家伙
[04:50] That’s it. 就是这样
[04:52] I knew it. I knew it. They’re definitely fake. 我就知道,我就知道 它们确实是假的
[04:54] So when’s the funeral? 葬礼是什么时候?
[04:58] Oh, well. 噢,好的
[05:00] Aunt Clarice was so ill I guess it was really a blessing. 克拉丽斯姑妈一直病得很严重 这次她也算是解脱了
[05:13] Yeah, I’ll fly home as soon as I can. 是的,我会尽快坐飞机赶回去
[05:22] Okay. You too. Get some sleep. 好的,你也是,注意休息
[05:34] – You’re sure? – Positive. – 你确定? – 是的
[05:36] This chick’s playing with Confederate money. 这小妞的胸肯定是花钱整过的
[05:39] Then that’s it. That’s the end of that. 那就没办法了,我们之间完了
[05:41] – What? Just because that? – Just because of that? – 什么?就是因为这个? – 你这么问什么意思?
[05:43] It’s like finding out Mickey Mantle corked his bat. 就像发现米奇・曼托的球棒是假的
[05:48] You’ve dated women with nose jobs. What’s the difference? 你也跟隆过鼻的女人约会 有什么不同?
[05:51] You don’t touch the nose. You don’t aspire to reach the nose. 你不会去摸鼻子 你不会想要去摸鼻子
[05:56] You don’t unhook anything to get to a nose… 你不必为了摸个鼻子解开任何东西…
[05:58] …and no man has ever tried to look up a woman’s nostrils. 而且没有一个男人 会想抬头看女人的鼻孔
[06:05] You’ve put a lot of thought into this, haven’t you? 你花了很多心思在这方面,是吗?
[06:08] Well, I take it very seriously. 嗯,这方面我比较顶真
[06:10] Sometimes when I think you’re the shallowest man I’ve ever met… 有时我认为你是我遇到过最肤浅的人…
[06:15] …you somehow manage to drain a little more out of the pool. 而你总有办法更胜一筹
[06:20] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[06:24] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[06:25] You know, I do kind of wonder what fake breasts feel like. 我有点想知道人造胸摸起来什么感觉
[06:28] Well, I know what they feel like. 噢,我知道是什么感觉
[06:30] You? How do you know? 你?你是怎么知道的?
[06:31] Well, I lived in Los Angeles for three months. 我在洛杉机住过三个月
[06:34] – I thought you hated Los Angeles. – No, I do. – 我还以为你讨厌洛杉机 – 是的,我讨厌
[06:38] Just miss the warm weather, you know? 就是想念那里温暖的天气,你知道的?
[06:41] Oh, man, I wish I could get away. 噢,老天,真希望能躲一躲
[06:43] Real busy now, down at the office? 现在这么忙啊? 一直在办公室忙着办公?
[06:45] No. You know who I saw at the health club? 不是 你知道我在健身俱乐部看到谁了?
[06:48] Salman Rushdie. 萨尔曼・鲁西迪 (萨尔曼・鲁西迪,魔幻写实主义作家 生于印度孟买,十四岁移居英国)
[06:50] – No. – Yeah, right. – 不会吧 – 你就吹吧
[06:53] Salman Rushdie. 萨尔曼・鲁西迪
[06:55] Well, I could see that. You got five million Moslems after you. 哦,我懂了 他身后有500万穆斯林信徒
[06:58] You wanna stay in pretty good shape. 所以想保持好身材
[07:01] I know what the problem is. 我知道问题出在哪里
[07:03] I like her too much. That’s why I can’t make a move. 我太喜欢她了 所以我才不敢冒冒然出击
[07:06] – You put her on a pedestal. – I put them on a dental chair. – 你把她看得很重啊 – 我把她们放倒在牙医所的椅子上
[07:10] He puts them on a dental chair. 他把她们放倒在牙医所的椅子上
[07:13] I’m not her boyfriend. I wanna be her boyfriend. 我又不是她男朋友 我倒想做她男朋友
[07:18] It’s like a sauna in here. 这儿热得跟蒸桑拿似的
[07:26] – That’s funny. – You’re a funny guy. – 很好笑 – 你是个有趣的家伙
[07:27] Never heard that before. 这笑话我从来没听过
[07:30] So you going to the funeral? 你打算去葬礼吗?
[07:32] – You think I should? – Are you kidding? – 你认为我该去吗? – 你在开玩笑?
[07:34] It’s a golden opportunity to advance the relationship. 这是个绝好的机会 可以增进你们的关系
[07:36] She’s crying. You put your arm around her and console her. 她在哭,你就用手臂抱住并安慰她
[07:39] You’re the consolation guy. 你就是这个安慰的人
[07:41] – I’m the consolation guy. – Consolation guy is big. – 我是安慰的人 – 安慰的人了不起
[07:46] Her aunt dying is the best thing for you. 她姑妈的死对你来说是绝好的机会
[07:48] It’s like 10 dates in one shot. 就像一下子约了10次会
[07:52] This confers upon you instant boyfriend status. 这是展现你男朋友形象的时机
[07:55] The family’s there. 家人在那里
[07:57] You’re taking care of things. You’re getting sandwiches. You’re the rock. 你处处照顾她,帮她去拿三明治 你是她坚强的后盾
[08:01] It’s in Detroit, though. It’s an expensive flight. 葬礼在底特律,机票很贵啊
[08:03] Why don’t you get a “death in the family” fare? 你为何不搭“家人死亡”的特价航班?
[08:07] What? 什么?
[08:10] Go to the airlines. Tell them that you have a death in the family… 你去航空公司 告诉他们你家里有人死了…
[08:13] …they give you 50 percent off the fare. …他们会给你5折的优惠
[08:16] – Really? – In fact… – 真的吗? – 事实上…
[08:17] …listen, I’ll go with you. We’ll tell them there’s a death in my family. 听着,我打算和你一起去 就说我家里有人死了
[08:21] You buy the ticket. I’ll split it. 你来买票,我跟你平分费用
[08:23] Then I’ll get the bonus miles and you’ll get to Detroit for a quarter of the price. 这样我拿到飞行奖励 而你只要花四分之一的钱就能到底特律
[08:29] Boy, I’m getting a good sweat here. Great sweat. Good beads. Nice beads. 天,我汗出得真舒服,出得好 再出点汗,再出点汗
[08:35] Oh, look who’s here. Silicon Valley. 哦,看看谁来了,高科技人造胸
[08:41] Oh, so anyway. We go out on one date, and he asks me out for a second… 总之,我们约过一次会 他又约我出去…
[08:45] …and then out of nowhere he calls me, cancels the date… 之后他又无故取消约会…
[08:48] …and says he doesn’t wanna see me again. 并说他以后再也不想看到我
[08:51] Sorry. I couldn’t help overhearing. 不好意思,我无意中听到了
[08:54] – Oh, that’s okay. – Did he give you a reason? – 哦,没事的 – 他有说明原因吗?
[08:57] Yeah. He’s going back to his old girlfriend. 嗯,他打算回到以前的女友那里
[09:01] Really? 真的吗?
[09:02] Said she’s mentally ill. 他说她得神经病了
[09:07] He’s one of those guys who is obsessed with neatness and order. 他是那种有洁癖的完美主义者
[09:11] Everything has gotta be just so. He would have made a great Nazi. 所有事情必须完美无缺 他做纳粹再适合不过了
[09:19] Hey, does he ever talk about Superman? 嘿,他有跟你谈过超人吗?
[09:21] – Yes. How did you know? – I know the type. – 有啊,你怎么知道的? – 我知道这种人
[09:26] – Oh, so you can relate? – Oh, yeah. – 哦,所以你推测到了? – 哦,是的
[09:28] You know, I’ve seen you around the club. My name’s Sidra. This is Marcy. 我在俱乐部见过你 我叫西卓拉,这是马希
[09:32] – Oh, hi. I’m Elaine. – Hi. – 哦,你好,我叫伊莲 – 你好
[09:41] Anyway, I stood up to shake her hand and suddenly I lost my balance… 总之,我站起来要去跟她握手 但突然失去平衡…
[09:45] …and I fell right into her. – You fell on her? – 我跌倒在她身上 – 你跌倒在她身上?
[09:48] I touched them. 我摸到了
[09:52] You what? 你说什么?
[09:54] I touched them. 我摸到她的胸了
[09:57] You touched them? 你摸到她的胸了?
[09:58] I needed them to help me break my fall. 我需要借助它们防止摔倒
[10:01] If it hadn’t been for them, I could have really injured myself. 否则我可能真的会伤到自己
[10:08] Anyway… 总之…
[10:10] …they’re real. 它们是真的
[10:13] Excuse me. 你说什么?!
[10:16] I think they might be real. 我想它们可能是真的
[10:18] Oh, what do you know? You have no breast-touching experience. 哦,你怎么知道? 你又没有摸胸的经历
[10:21] – I’ve touched mine. – So have I. – 我摸过自己的 – 我也是
[10:25] Oh, right, I forgot. 哦,对,我忘了
[10:31] Anyway, touching two breasts doesn’t make you an expert. 总之 平时摸摸胸不会让你成为胸部专家
[10:34] All right. Anyway, I think they’re real, and if they are, they are spectacular. 算了,总之,我想它们是真的 如果是真的,就太壮观了
[10:43] What are you doing to me? 你都对我做了什么?
[10:49] You see… 你看…
[10:50] …my friend here, his aunt passed away last… …我的这位朋友,他的姑妈刚过世
[10:54] Oh, I’m very sorry. 哦,我感到很遗憾
[10:55] I saw her last week. She looked healthy and peaceful but she knew. 我上星期看她还很健康安宁 但她自己知道就要不久于世了
[11:01] You poor thing. 真可怜啊
[11:04] You don’t think you could buy the ticket yourself? Oh, no, okay. 你没办法自己买票? 哦,没事,好的
[11:07] – I couldn’t… – No, please. There, there. You sit. – 我不能… – 不用了,请这,这边坐
[11:12] I’ll purchase the ticket for you. 我替你买票
[11:14] You’re a good friend. 你真是个好朋友
[11:16] I understand you offer a 50-percent-off bereavement fare? 你们是不是提供五折的“丧亲”优惠?
[11:20] Yes. You have to pay the full fare now then return to one of our counters… 是的,您只需要现在支付全额费用 然后带死亡证明的复印件…
[11:25] …with a copy of the death certificate, and we’ll refund half your fare. …来我们任何一个柜台 我们会退还您一半的费用
[11:32] The death certificate? 死亡证明?
[11:34] Yes, we do need documentation or people could take advantage. 是的,我们需要书面的证明 否则人们可能会钻空子占便宜
[11:38] What kind of a sick person would do a thing like that? 怎么有人会变态到做出这种事?
[11:43] I know but it happens. 我知道,但这种事情常发生
[11:45] You want my friend to ask his uncle, a man who lost his wife of 44 years… 你要我朋友去叫 刚失去44年结发妻子的叔叔…
[11:50] …for a death certificate to save a few bucks on a flight? 就为了要一份死亡证明 来节省一点点航班费用?
[11:53] That would be $387 round trip. 也就是往返387美元
[11:56] – You’ll need my frequent flyer number. – Yes. – 那么你可能需要我常用的飞行帐号 – 是的
[12:03] I don’t know. One minute they’re fake… 我不懂,一会儿你觉得它们是假的
[12:05] …the next they’re real. I don’t know what to believe. 一会儿它们又成真的了 我都不知该相信哪个了
[12:08] Hey, of the two of us, I’m the only one who’s touched them. 嘿,我们两个中间 我是唯一碰过它们的
[12:14] Well, you were grabbing onto them to save your life. 你不过是抓住它们救命而已
[12:16] If you were drowning and I threw you a life preserver… 如果你快淹死了,我扔给你个救生工具…
[12:18] …you think you could tell me if it was an inflatable? 你认为你能说清楚 摸到的是不是硅胶?
[12:21] I wouldn’t have said anything if I’d known you’d stop seeing her. 要是我早知道你会因此不再见她 我什么也不会说的
[12:23] I don’t mind a phony personality but I gotta draw the line somewhere. 我不介意她性格虚伪 但有些事是有底线的
[12:29] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[12:31] – George off to Detroit? – Yep. And in two days… – 乔治去底特律了? – 是的,还有两天后…
[12:34] …I’m off to Puerto Rico. 我将去波多黎各
[12:36] Hey, Kramer, by the way… 嗨,克莱默,顺便说一下…
[12:38] …I saw that guy at the health club. That is not Salman Rushdie. 我在健身俱乐部看到那家伙了 他不是萨尔曼・鲁西迪
[12:42] Wrong. 你肯定看错了
[12:47] – There’s Sidra. – There’s Salman. – 那是西卓拉 – 那是萨尔曼
[12:48] – Where? – Talking to that woman. – 哪里? – 正在跟那个女的说话
[12:50] – To Sidra? – If that’s Sidra, she’s talking to Salman. – 跟西卓拉? – 如果那是西卓拉,跟她说话的是萨尔曼
[12:53] – I don’t think that’s Salman. – I don’t think they’re real. – 我不认为那是萨尔曼 – 我不认为它们是真的
[12:55] – If that’s Rushdie, they’re real. – If they’re real, that’s Rushdie. – 如果那是鲁西迪,它们就是真的 – 如果它们是真的,那他是鲁西迪
[12:58] – I gotta know. I’m talking to Sidra. – I gotta know. I’m talking to Salman. – 我要知道答案,我去问西卓拉 – 我要知道答案,我去问萨尔曼
[13:02] Like a sauna in here, huh? 这儿跟蒸桑拿似的,是吧?
[13:08] Feel like I’m back at the desert. 感觉就像回到沙漠一样
[13:14] – You’ve lived in the desert? – Oh, yeah. I’ve… – 你曾在沙漠里生活过? – 哦,是的,我曾经…
[13:18] I spent a little time in the Mideast. 我在中东呆过一段时间
[13:22] You ever been to the Mideast? 你去过中东吗?
[13:24] – Yes, I’ve been there. – Look, my name’s Kramer. – 是的,我去过 – 你好,我叫克莱默
[13:28] – Sal Bass. – Yeah. – 我是萨尔・巴斯 – 好
[13:30] – Pleased to meet you, Kramer. – Yeah. – 很高兴认识你,克莱默 – 我也是
[13:32] So… 那么…
[13:35] …what kind of work do you do? 你做什么工作?
[13:38] I’m a writer. 我是个作家
[13:43] – Have you met my boyfriend, George? – No. – 你还见过我男朋友,乔治吧? – 没有
[13:47] George, this is Aunt May and Father Jessup. 乔治,这是梅姑妈和杰斯普神父
[13:50] Oh, and that’s my brother, Timmy. 噢,那是我弟弟,提米
[13:52] This is my boyfriend, George. 这是我男朋友,乔治
[13:55] Oh, George, how nice of you to come all this way. 噢,乔治,你能远到而来,太好了
[13:58] Well, I’m the boyfriend. Otherwise, what’s the point of being the boyfriend. 嗯,我是她男朋友 否则还要男朋友干嘛?
[14:03] This is where you have to be when you’re the boyfriend. 这是男朋友该出现的场合
[14:07] Betsy, dear, have you had anything to eat? 贝丝蒂,亲爱的,你吃东西了吗?
[14:10] – I’m not very hungry. – They have some very nice snacks. – 我不是很饿 – 他们准备了非常好吃的点心
[14:14] I’m about to get myself a snack. 我准备给自己拿些点心
[14:17] Oh, no. You sit right here. 噢,不要了,你就坐在这里
[14:20] I will get you a nice snack. 我给你去拿些好吃的点心
[14:26] This is my… 这是我…
[14:29] …third wake this month. …这个月第三次守夜
[14:32] Never gets any easier. 没有一次好挨的
[14:34] Well, losing a loved one is… 嗯,失去爱人是…
[14:37] I mean, forget about it. 我是说,忘了吧
[14:48] You… 你…
[14:51] You seem to be of great comfort to Betsy. We’re very appreciative. 你看起来给贝丝蒂很大安慰 我们很感谢你
[14:54] Comfort “schmomfort.” 我才不想安慰人呢
[14:58] Listen, Father, can I ask you a question? 听着,神父,我能问你个问题吗?
[15:02] In a terrible time like this… 在像现在这样可悲的时候…
[15:05] …who would I get the death certificate from? …我可以向谁拿到死亡证明?
[15:10] – Oh, Jerry. – Oh, how can you be so sure? – 哦,杰瑞 – 哦,你怎么能这么肯定?
[15:13] Jerry, are you blind? He’s a writer. He said his name was Sal Bass. 杰瑞,你瞎了吗?他是个作家 他说他叫萨尔・巴斯
[15:19] Bass, Jerry. 巴斯,杰瑞
[15:20] Instead of salmon, he went with bass. 不是萨尔蒙,是巴斯
[15:23] He just substituted one fish for another. 他只是换了个名字
[15:27] Look, you idiot, first of all, it’s “Salman,” not “salmon.” 瞧,你这个笨蛋,首先, 是“萨尔曼”,而不是“萨尔蒙”
[15:31] Jerry, Jerry, you’re missing the big picture. 杰瑞,杰瑞,你没注意到总体情况
[15:34] All right. Maybe it is, but listen, I gotta get ready… 好吧,也许你是对的 但听着,我要去准备…
[15:37] …Sidra’s coming over so if you don’t mind… …西卓拉要来了 你要是不介意的话…
[15:39] – What, did you ask her? – I’m gonna find out tonight. – 怎么,你叫她来了? – 我想今晚就要搞明白
[15:43] Yes. 好的
[15:47] Why do you need a death certificate? 你为什么需要死亡证明?
[15:51] Well, Dr. Allenwood… 那个,艾伦伍德医生…
[15:54] …I was hoping to compile an… 我打算编辑一个…
[15:57] …admittedly rudimentary scrapbook of her life. …大家公认的关于她的简介
[16:03] Something that Betsy could have and hold on to. 就是一些贝丝蒂可以保存的东西
[16:07] Well, I suppose I could make a copy of it. 嗯,我想我可以复印一份给你
[16:09] Oh, that would be wonderful. 哦,那太好了
[16:11] – Well, it’s nice meeting you, George. – Likewise. – 嗯,很高兴认识你,乔治 – 我也是
[16:30] What are you doing? 你在干什么?
[16:33] – What? – Did…? – 什么? – 你…
[16:35] Did you just double dip that chip? 你刚把薯片蘸了两下?
[16:38] – Excuse me? – You double dipped the chip. – 什么? – 你把薯片蘸了两下
[16:40] Double dipped? What are you talking about? 蘸了两下?你在说些什么?
[16:43] You dipped the chip. You took a bite… 你拿薯片蘸了下酱,吃了一口…
[16:46] …and you dipped again. …然后又蘸了一下
[16:50] – So? – It’s like putting your whole mouth… – 怎么了? – 就像把你整张嘴…
[16:53] …right in the dip. …放到酱里面蘸
[16:56] From now on, when you take a chip just take one dip and end it. 从现在开始,你要吃薯片 只准蘸一下,然后吃掉它
[17:05] Well, I’m sorry, Timmy… 噢,不好意思,提米…
[17:09] …but I don’t dip that way. …但我不喜欢那样蘸
[17:11] – Oh, you don’t, huh? – No. – 噢,你不喜欢? – 不喜欢
[17:13] You dip the way you wanna dip… 你按你的方式蘸…
[17:16] …I’ll dip the way I wanna dip. …我按我的方式来
[17:18] – Give me the chip. – Hey, hey, hey! – 给我薯片 – 嘿,嘿,嘿!
[17:19] Give me the chip. 把薯片给我!
[17:22] I don’t know what I’m doing here. I must be crazy. 我不知道我在这里干什么 我一定是疯了
[17:38] – Hey, you mind switching seats? – Why? – 嘿,你介意换个位置吗? – 为什么?
[17:41] I don’t know. I like sitting to the left of people. Makes me feel like I’m driving. 不知道,我喜欢坐在别人的左边 这让我感觉好像在开车
[17:46] Okay. 好吧
[17:55] – How you doing? – Good. – 你最近怎样? – 很好
[17:58] – How you doing? – Good. – 你好吗? – 很好
[18:00] Feel good. 感觉不错
[18:03] You know that Jayne Mansfield had some big breasts. 你知道简・曼斯菲尔德的胸很大吧
[18:11] Really big… 真的很大…
[18:13] Huge. Just coming out the top of her dress. They were choking her. 巨大,就快从她衣服顶部出来 都快让她窒息了
[18:17] – I hear that’s how she died. – Yeah. – 我听说她就是这样死的 – 是的
[18:22] Have you noticed that women today are…? 你注意到今天的那个女的没…?
[18:24] You know, they seem bigger. 你知道,她的胸看起来更大
[18:27] – A lot of women are having them done. – Really? – 很多女性都有隆胸 – 真的吗?
[18:29] – Yeah. – How do you like that? – 是的 – 你怎么看?
[18:32] A lot of people ask me if I’ve had mine done. 很多人问我是否做过手术
[18:35] You know people. 人都是这样的
[18:37] Gets a little tiring. It’s none of their business. 有些烦人,这关他们什么事
[18:40] Oh, the nerve. 哦,神经病
[18:43] You know some people have asked me if you’ve done that. 你知道,还有人问我你是否做过手术
[18:47] And what do you tell them? 你是怎么回答的?
[18:49] Whatever you want me to tell them. 你想让我怎么回答
[18:52] Well, I think you’ll find out soon enough. 嗯,我想你很快就知道了
[19:03] – Aren’t you gonna get that? – No. – 你不去开门吗? – 不
[19:05] – Well, what if it’s an emergency? – Oh, there’s no emergency. – 嗯,要是紧急事件怎么办? – 哦,这里没有紧急事件
[19:08] Jerry. Come on. It’s an emergency. 杰瑞,快来,是紧急事件
[19:13] Excuse me. 等我一下
[19:16] All right. 好的
[19:18] What is it? You’re interrupting. 什么?你妨碍到我们了
[19:20] I’m packing for Puerto Rico. I need to borrow your bathing suit. 我在为去波多黎各打包 需要借用你的泳裤
[19:25] This is an emergency? You need a bathing suit? 这是紧急事件吗?你需要我的泳裤?
[19:27] Well, I like yours. 我喜欢你的泳裤
[19:30] I don’t know, my bathing suit? That’s a little familiar. 我不知道,我的泳裤? 这太过亲昵了吧
[19:34] I don’t want your boys down there. 我不想你的小弟弟塞在我的泳裤里
[19:43] What’s the matter with my boys? 我小弟弟怎么了?
[19:45] Your boys should stay in their neighborhood. 你的小弟弟就应该待在隔壁
[19:50] – All right, come on. – All right. It’s in the top drawer. – 行了,给我吧 – 好吧,泳裤在最上面的抽屉里
[19:54] – Hurry up. – Hey. – 赶快 – 嘿
[19:56] – Hi, Jer. – Hi, Elaine. – 你好,杰瑞 – 你好,伊莲
[19:59] – Oh, hi, Sidra. – Hi. Elaine? – 哦,你好,西卓拉 – 你好,伊莲?
[20:07] – What are you doing here? – Looking for Kramer. – 你来这里干什么? – 找克莱默
[20:09] – What’s going on? – She was just… – 怎么了? – 她只是…
[20:11] …showing me pictures of places in Puerto Rico. …给我看波多黎各的照片
[20:13] – When you two went down there. – Oh, yeah. All right. – 你们两个一起去的照片 – 哦,是的,好吧
[20:16] – Well, just… – You know, these… – 好吧,快… – 你知道,这些…
[20:18] – Yeah, yeah. – All right. – 是的,是的 – 好吧
[20:25] So where were we? 我们到哪了?
[20:26] – I was just leaving. – Right. You were leaving. – 我正要离开 – 好吧,你打算走了
[20:29] I can’t believe you sent a woman into the sauna to do that? 我不敢相信你让一位女生 进到桑拿做那种事?
[20:32] That was an accident. 那是个意外
[20:34] I think you’re both mentally ill. 我觉得你们都是神经病
[20:45] And by the way, they’re real and they’re spectacular. 顺便说一下,它们是真的且十分壮观
[20:51] Stop it, George. Get out. Get out! I never wanna see you again. 住口,乔治,滚出去,滚出去 我再也不想见到你!
[20:55] – Go back to New York. – Get out. – 滚回纽约去! – 滚出去
[21:00] All right, sir. Now all I need is a death certificate and you’ll be on your way. 好吧,先生 您只需提供死亡证明就可以走了
[21:06] Well, you see what happened was… 嗯,事情是这样的…
[21:09] …the doctor, the very same doctor that was attending my late aunt suffered… …医生,那个主治我姑妈的医生…
[21:16] …an untimely stroke… …意外中风
[21:18] …and lost the use of his right hand so… 右手瘫痪了,所以…
[21:22] …obviously I was unable to get the death certificate. …显然,我无法取到死亡证明
[21:26] However, I do have this. 不过,我还是搞到这个
[21:30] What’s this? – A picture of me next to the coffin. – 这是什么? – 我在棺材旁的一张照片
[21:34] – Nice try. – Not even close, huh? – 不错的尝试 – 还是不行,对吗?
[21:36] No. 不行
[21:42] The cosmetic surgery procedures that are available to people today… 人们现在已经了解整形手术的程序…
[21:45] Liposuction. Are you familiar with this? 抽脂术,大家都知道吧?
[21:47] This is a fat-sucking machine. 就是拿抽脂机抽脂肪
[21:50] Now, you know, somewhere, somebody is working on a way… 现在,你知道,在有些地方 有些人在努力研究…
[21:53] …that this thing could go into a restaurant. …让这东西进入餐馆
[21:55] And you could just order it off the menu. 你可以直接从菜单上点
[21:58] Give me the cheesecake, crank me up to nine… 给我起司蛋糕,调到九…
[22:00] …and put a scoop of ice cream on the side. …还有,加一勺冰激凌在旁边
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号