Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] A friend’s getting married. 有个朋友就要结婚了
[00:05] The bachelor party and bridal shower are the same day, so it’s conceivable… 单身舞会和新娘礼物赠送会是同一天 可以想象
[00:08] …that while she’s getting lingerie… 当她收到内衣礼物时
[00:10] …he’ll be at a nude bar watching a dancer in the same outfit. 他将在一个裸体吧 观看穿同样内衣的舞女
[00:14] That is possible. 有这个可能
[00:17] But the difference between single and married… 但是单身和已婚的区别
[00:19] …is the form of government. 在于管理模式
[00:21] You see, when you’re single you’re the dictator of your own life. 比如,当你单身时 你是你自己的生活的主宰者
[00:24] I have complete power. 我有完整的权利
[00:25] When I give the order to fall asleep on the sofa with the TV on… 我开着电视躺在沙发上睡着了
[00:29] …no one can overrule me. 也没人能管我
[00:32] When you’re married you are part of a vast decision-making body. 当你结婚后,你成为巨大决策体的一部分
[00:36] Before anything’s done, there are meetings. 任何事决定之前,总要商议
[00:38] Committees have to study the situation. 委员会必须去研究情况
[00:40] And this is if the marriage works. 如果婚姻生效话就是这样
[00:42] That’s what so painful about divorce: 所以离婚会很痛苦
[00:44] You’ve been impeached. You weren’t even the president. 你已经被弹劾 不再是总统了
[00:54] Hey, is it my imagination, or do really good-looking women… 你说,是我主观感觉还是…
[00:57] …walk a lot faster than everybody else? 漂亮女人走得确实会比其他人快很多?
[00:59] We don’t walk that fast. 我们走得没那么快的
[01:02] – No, seriously. – Seriously, we don’t. – 不,说正经的 – 是正经的,我们不会
[01:07] The better-looking they are, the faster they go. 越漂亮的走得越快
[01:09] I see them on the street zooming around. 我在大街上看到她们一闪而过
[01:11] They’re a blur. It’s like they got a motor on their ass. 转眼背影就模糊了 就像她们屁股上装了马达一样
[01:16] Hey, Jerry, come on, let’s go. We’re gonna miss the previews. 嗨,杰瑞,快点,我们走了 我们就要错过预演了
[01:19] What’s the big hurry? 急什么?
[01:21] How we getting to Scott Drake’s party on Saturday night? 星期六晚上我们怎么去斯科特・德雷克的派对?
[01:24] Oh, Drake’s party. I forgot to buy a present. 啊,德雷克的派对 我忘了买礼物了
[01:26] What, I gotta buy a present now? 什么,我现在要去买礼物吗?
[01:28] Of course you do. It’s an engagement party. 你当然得去 这可是订婚派对
[01:30] It never ends, this present stuff. 送礼这东西,从来就没完没了
[01:33] Engagement present. Then they get married. 订婚礼物 然后等他们结婚了
[01:35] You gotta get them something. 你要给他们送点东西
[01:36] Then a baby. Another present. 接着生宝宝了,又要礼物
[01:38] Then the baby starts getting their presents. 然后宝宝也要开始收他们的礼物了
[01:40] I don’t even like Drake. 我甚至都不喜欢德雷克
[01:41] – Don’t like the Drake? – Hate the Drake. – 不喜欢德雷克? – 讨厌德雷克
[01:43] – I love the Drake. – How could you not like the Drake? – 我爱德雷克 – 你怎么能不喜欢德雷克呢?
[01:46] – Who’s the Drake? – Who’s the Drake? – 德雷克是谁? – 德雷克是谁?
[01:48] The Drake is good. 德雷克不错
[01:51] So, what are you gonna get him? 既然这样,你准备送他什么?
[01:53] You know, I haven’t even 你知道的,我甚至都没见过这个未婚妻
[01:55] Oh, whatever! 哦,随便!
[01:58] Elaine, look. I drew this triangle freehand. 伊莲,看我手绘的三角形
[02:00] It’s a doodle. It’s perfect. 这是我的涂鸦,真是完美
[02:04] So what? That’s easy. 那又怎样?很简单啊
[02:05] Easy? 简单?
[02:12] Hi. Hey, have you gotten a present yet for the Drake? 嗨,嘿,你给德雷克买礼物了吗?
[02:15] – No, no, not yet. – You like the Drake? – 没,没,还没 – 你喜欢德雷克?
[02:17] I love the Drake. 我爱德雷克
[02:20] I’m looking forward to meeting the “Drakette.” 我一直期望与“德雷克夫人”见面
[02:22] I’m lukewarm about the Drakette. 我对德雷克夫人不感冒
[02:25] Boy, that’s a nice triangle. 伙计,好漂亮的三角形
[02:29] It’s isosceles. 这是等腰的
[02:31] Isosceles. You know, I love the name “Isosceles.” 等腰 你知道,我爱”等腰“这个名字
[02:34] If I had a kid, I would name him Isosceles. 如果我有小孩 我会给他取名叫“等腰”
[02:37] Isosceles Kramer. 等腰克莱默
[02:40] Hey, you know what, maybe we should all chip in for the gift. 嘿,你知道吗 也许我们可以一起凑份子买礼物
[02:43] – The chip-in. – Hey, pretty good idea? – 凑份子 – 嘿,主意不错吧?
[02:46] – Yeah. – The chip-in. Definitely. – 好 – 凑份子,就这样定了
[02:48] Let’s go to that mall in Lynbrook before the party. 派对前我们去林布鲁克那家商场去
[02:51] – We’ll take your car. It’s got room. – No, no. My car’s not running. – 我们用你的车,够大 – 不行,不行,我的车坏了
[02:55] What about your father’s car? 你老爸的车怎么样?
[02:56] No. Out of the question. I was over there today. 不行,想都不用想 今天我在那儿的时候
[02:58] He’s got the good spot in front of the good building. 他在一个不错的楼前 占了个不错的车位
[03:01] I know he’s not gonna want to move. 我知道他不会想要移开的
[03:04] – Are you serious? – You don’t know what it means to him. – 你在开玩笑吧? – 你不知道这对他意味着什么
[03:06] Once he gets it, he doesn’t go out for weeks. 一旦他占了个好车位 他会几星期不出去
[03:10] How about this: You put your car in the good spot. 你觉得这样如何 你把你的车停在好车位上
[03:12] That’ll hold the good spot, and we can get the good car. 这将会占住那个好车位 同时我们可以得到这辆好车
[03:15] – Good thinking. – Good to meet you. – 好想法 – 见到你真高兴
[03:18] – So, what are we gonna get him? – Anything we want. We’re chipping in. – 那我们准备给他买什么呢? – 我们想要的任何东西,我们凑份子的
[03:22] I like this area. I could live out here. 我喜欢这块儿,希望我能住在这儿
[03:24] Yeah, we ought to all get a house and live together out here. 是,我们应当凑份子买个房子 然后一起住在这儿
[03:27] That’s a good idea. Tell you what, chuckles… 不错的主意 告诉点让你高兴的
[03:29] …I’ll give you permission to sublet my room right now. 我现在允许你从我的房子里转租出去
[03:32] Look at this. There’s no spaces here. 看看 这儿没车位了
[03:35] – Excuse me. You getting out? – No. – 您好,您要出去吗? – 不
[03:37] Why don’t you take the handicapped spot? 你为什么不去用残疾人车位?
[03:40] – You think? – No, no. We’ll find a space. – 你想? – 不,不,我们会找到车位的
[03:43] – There’s spaces in the other lot. – I don’t wanna walk that far. – 另外一道上还有空位 – 我不想走那么远
[03:46] What if a handicapped person needs it? 如果一个残疾人要用怎么办?
[03:48] – No, come on, they don’t drive. – Yes, they do. – 不,少来了,他们不开车 – 是,他们会的
[03:51] Have you ever seen a handicapped person pull into a space and park? 你曾经见过一个残疾人拉进一个车位停车吗?
[03:55] The space is there, they must drive. 那儿有车位 他们肯定开车
[03:57] No, they don’t. If they could drive, they wouldn’t be handicapped. 不,他们不会,如果他们能开车 他们就不是残疾了
[04:00] So if you can drive, you’re not handicapped? 那么你能开车 你就不残疾了?
[04:03] We’re not gonna be long. We gotta get to the party. 我们不会去很久的 还要赶去去参加派对
[04:05] I got news for you: Handicapped people don’t even want to park there. 我告诉你 残疾人压根儿就不想停那里
[04:08] They want to be treated just like everybody else. 他们不想让别人另眼相待
[04:11] That’s why those spaces are always empty. 那就是为什么这些车位经常都是空的
[04:13] He’s right. It’s the same thing with the feminists. 他说得对 这就跟女权主义一样
[04:15] They want everything to be equal. Everything. 他们需要一切平等 一切
[04:18] But when the check comes, where are they? 但是当要付账时,她们哪儿去了?
[04:21] What does that mean? 你这是什么意思?
[04:24] Yeah. 没事
[04:25] – All right, I’m pulling in. – Go ahead, George. – 好,我打算停进去 – 去吧,乔治
[04:28] – George! – Come on. It’s five minutes. – 乔治! – 没事,就5分钟
[04:33] Don’t forget where the car is parked. 别忘了停车的地方
[04:35] – Don’t worry. – We’ll remember. – 不用担心 – 我们会记得
[04:40] Do you believe the deal we got on this? 你们觉得我们买得划算吗?
[04:42] – A big-screen TV at that price? – What a sale, huh? – 用那个价格买的大屏幕电视? – 够贵的了,不是吗?
[04:45] And how about that store delivering it tonight. 而且那个商店今晚就可以送到
[04:48] We’re gonna be swimming in thank-yous. 我们就会被声声感激淹没了
[04:49] Why did I get the veggieburger? 我干嘛要买个蔬菜汉堡?
[04:51] You got a veggieburger, so I got one. It’s like eating a loaf of crumbs. 你买了个蔬菜汉堡,所以我也买了一个 就像是吃一条面包屑
[04:55] No one’s gonna have a better gift than this big-screen TV. 没有人会送比这个大屏幕电视更好的礼物了
[04:57] Good for them. Love the Drake. 对他们很适用,祝福德雷克
[04:59] Got to love the Drake. 带去祝福德雷克
[05:06] Hey, what’s going on over here? 嘿,那边发生了什么事?
[05:08] There must have been an accident. 肯定是出事故了
[05:13] What’s going on? 发生什么事了?
[05:14] Some jerk parked in the handicapped spot… 有个蠢货把车停到残疾人车位上…
[05:17] …so this woman in a wheelchair had to wheel up this incline. …所以这个轮椅上的女士 只能从这个斜坡上过去
[05:20] Halfway up, her batteries gave out, and she rolled backwards into the wall. 半路上,她的电池用完了 她就从原路滚到墙上了
[05:25] Had to take her to Saint Elizabeth’s. 必须把他送到圣伊丽莎白医院
[05:27] – Is she okay? – I don’t know. – 她状况还好吗? – 不知道
[05:28] We’re just waiting for the owner of this car to show up. 我们就是在等这个车的主人出现
[05:31] He may not get out alive. 他不会从这儿活着回去的
[05:33] Taking up a handicapped spot. He’s gonna pay. 占据残疾人车位 他要付出代价
[05:37] Sons of bitches. 真不是个东西!
[05:40] Well, good luck finding them. Him. Whatever. 嗯,希望赶紧抓到他们 他,不管怎样
[05:43] I’d like to get my hands on him myself, but I gotta take off. 我真想一拳打在他身上 可我得走了
[05:46] We’re gonna get you, you coward! 我们会逮到你的,胆小鬼!
[05:50] – They’ll kill us. – You happy? Are you happy now? – 他们会杀了我们 – 你们高兴了? 现在你们高兴了?
[05:53] – How long you think they’ll be here? – Don’t know. – 你觉得他们会在这儿待多久? – 不知道
[05:55] What about the party, the Drake? 派对怎么办 德雷克的订婚派对?
[05:57] – Oh, screw the Drake! – I love the Drake. – 哦,去他的德雷克派对! – 我爱德雷克派对
[05:59] Let’s just take a bus back into the city. 我们就做大巴回城吧
[06:01] I can’t leave the car here. 我不能把车扔在这儿
[06:02] – Why not? – It’s my father’s car. – 为什么不行? – 这是我老爸的车
[06:05] – Let’s smash it! – Yeah! – 我们砸了它! – 好!
[06:07] Hey, hey! Leave the car alone! 嘿,嘿!别动那辆车!
[06:09] All right, let’s get out of here. We gotta figure something out. 好,我们赶紧离开这儿 我们去想想办法
[06:14] What are we gonna do? How will we get out? 我们该怎么办? 我们怎么离开?
[06:16] Even if we go to the car and they’re not there… 即便我们去开车时 他们人不在那里…
[06:18] …how do we know they’re not hiding? …我们怎么知道他们不是埋伏起来了?
[06:20] They have to give up some time. They can’t stay out there all night. 过段时间他们就会放弃 他们不可能整晚都待在那儿
[06:23] What are we, John Dillinger? 我们成了什么,约翰?迪林杰?
[06:25] How did this get to be the crime of the century? 这怎么变成了世纪犯罪了?
[06:27] It’s not like we stuck a broomstick in her spokes and she went flying. 我们又不是在她的轮子里 塞了把扫帚让她飞起来了
[06:32] What I don’t get is, just because the batteries went dead… 令人想不到的是 就因为电池没电了…
[06:35] …you’d think she’d be able to roll it up the hill with her hands. …你应该认为她能够用她的双手 将轮椅转上斜坡上去
[06:38] You’d think. 你这么想
[06:40] Batteries have gone dead before. Aren’t they prepared? 在此之前电池就没电了 他们不会是有预谋的吧?
[06:42] You know, most of them don’t even have batteries. 你知道,他们中大部分根本就没有电池
[06:44] Must have been a rich, spoiled handicapped person… 一定是个有钱的被宠坏的残疾人…
[06:47] …who didn’t want to do any work. …那些一点力气都不想使的人
[06:49] Just wanted to sit in her wheelchair and take it easy. 只想坐在她的轮椅里舒舒服服的
[06:51] – Yeah. – Well, I’m sorry. – 是 – 哦,对不起
[06:54] Our big-screen TV is probably arriving just about now. 我们那个大屏幕电视现在估计到了吧
[06:57] How we getting out? We need a plan. 我们怎么出去? 我们需要一个计划
[06:59] I got it. We’ll give the keys to Elaine. 我想到了,我们把钥匙给伊莲
[07:02] – Me? – Yeah. – 我? – 是
[07:03] You’re a woman. Men won’t hit a woman. 你是女人 男人不会打女人的
[07:06] Oh, they won’t? 哦,他们不会?
[07:08] Not if they don’t know you. 如果她们不认识你就不会
[07:10] I’m not going for this. Kramer should go. 我不会去干这个的 应该克莱默去
[07:12] You know, it was all his idea. 你知道,这都是他的点子
[07:14] No chance in hell. 不用指望了
[07:16] What if we created some sort of diversion? 如果我们做一个分组怎么样?
[07:18] What if we went over and started screaming: 我们过去开始大声叫
[07:20] “There’s the guy that took the handicapped spot.” “这就是把车停到残疾人车位上的那个家伙”
[07:23] When they run the other direction, we’ll jump in the car. 当他们朝着另一个方向跑的时候 我们就跳进车里
[07:25] – That’s good. – Let’s give it a try. – 很好 – 让我们试试
[07:27] If that doesn’t work, we’ll give them Kramer. 如果这不奏效 我们就把克莱默交出来
[07:46] Oh, my God. 哦,上帝
[08:04] You know, a lot of these scratches will buff right out. 你知道吗,许多这些划痕正好需要修复一下
[08:12] Eight years I had that car, not a scratch on it. 那辆车我已经用8年了 一点划痕都没有
[08:16] Eight years. 8年
[08:17] – Two crack. – Three dot. – 2万 – 3筒
[08:19] Beautiful Mercury. I special ordered that bench seat. 漂亮的水银 我特别订购了那个坐垫
[08:23] Dad, this other car cut us off. 爸,另一辆车撞到我们了
[08:26] They had swastikas all over it. 他们车身印满了纳粹十字符号
[08:29] They were hurling racial epithets at us. 他们用种族歧视的话骂我们
[08:32] – I could have been killed. – I told you not to give it to him. – 我差点就被杀了 – 我告诉过你别给他用
[08:35] – Three crack. – Four bam. – 3万 – 4条
[08:38] You know, my insurance doesn’t even cover this. 你知道,我的保险根本没有涉及到这些
[08:41] The whole thing is a total loss. 都是损失啊
[08:42] The important thing is he didn’t get hurt. 最重要的是他没受伤
[08:45] No, it isn’t. 不,才不是
[08:48] So, what are you doing now, Georgie? 那么,你现在打算怎么办,乔治?
[08:50] – North. – I’m writing a pilot for NBC. – 北风 – 我们正为NBC写个剧本
[08:54] – Where the hell’s my paper? – You’re writing a pilot? – 我的报纸哪去了 – 你们在写剧本?
[08:57] With his friend Jerry Seinfeld, the comedian. 和他的朋友杰瑞・宋飞 那个喜剧演员
[09:00] So, what’s it about? 那么,写的什么?
[09:02] Well, Jerry’s car gets hit and the other driver doesn’t have any insurance… 哦,杰瑞的车被撞了 但是另一个司机没有上任何保险…
[09:07] …so the judge sentences him to be Jerry’s butler. 所以法官判决他做杰瑞的仆人
[09:10] – It’s the same situation. – Exactly. – 这是完全相同的情况 – 完全一样
[09:12] Frank, maybe you ought to make him your butler. 弗兰克,也许你应该让他当你的仆人
[09:16] Flower. 花
[09:18] Every time you’re with that Kramer something happens. 每次你跟那个克莱默混就有事情发生
[09:21] – He’s a real troublemaker. – He didn’t have anything to do with it. – 他真是个会惹麻烦的人 – 他跟这事没关系
[09:25] He’s all together crazy, that one. 他一直都很疯狂,那个家伙
[09:27] And Jerry I used to think was nice. 我过去认为杰瑞不错
[09:30] I don’t know what happened to him. Nine bam. 不知道他是怎么了 9条
[09:33] – One dot. – Two crack. – 1筒 – 2万
[09:35] – Three bam. – Mahjongg. – 3条 – 和了
[09:40] So it was a good party, huh? 派对还不错吧?
[09:41] You’re welcome. You’re welcome. They loved the TV. Loved it. 别客气,别客气 他们喜欢那个电视,喜欢它
[09:45] Yeah. 好
[09:46] Wait. I’ll ask her. That’s a great idea. 等等,我问问她 不错的主意
[09:48] Drake wants to know if we’ll come out to Mineola since we missed the party. 由于我们错过了派对 德雷克想知道我们能否出去到米尼奥拉
[09:52] – Get something to eat. – Sure. – 去吃个饭 – 当然可以
[09:53] Sure. Okay. 当然,好
[09:55] Don’t worry, I’m taking my car. 别担心,我用我的车
[09:58] Okay. All right, we’ll see you later. Bye. 好,好的 到时见,拜拜
[10:00] The Drake is great. 德雷克真不错
[10:02] He’s so nice. Man, I’m really happy for them. 他真是个好人 我真为他们高兴
[10:05] Yeah. Well, I don’t know if I’m happy for them. 是,不过 我不知道我是否为他们高兴
[10:07] I’m glad they’re happy, but frankly it doesn’t do anything for me. 我很高兴他们很幸福 但是,坦白说,这跟我毫不相关
[10:15] – Yes? – It’s me. – 谁? – 是我
[10:16] Come on up. 马上来
[10:20] Hey. 嘿
[10:24] I just came from Saint Elizabeth’s. 我刚从圣伊丽莎白医院回来
[10:26] Saint Elizabeth’s Hospital? Why? 圣伊丽莎白医院?怎么回事?
[10:28] Well, the handicapped woman, I went to see her. 哦,那个残疾女士 我去看望她了
[10:31] – You went to see her? – Yeah. – 你去看望她? – 是的
[10:33] Wow, what happened? 噢,发生什么事了?
[10:35] I’m in love. 我恋爱了
[10:39] – What? – Yeah. – 什么? – 是
[10:40] She is the most beautiful woman I have ever seen. 她是我所见过最漂亮的女人
[10:43] I love her, Jerry. I mean, I really love her. 我爱她,杰瑞 我的意思是,我真的爱她
[10:46] I’m gonna ask her to marry me. 我要向她求婚
[10:47] She’s got everything I’ve always wanted in another human being. 她具有一直以来我所要求的另一半的所有条件
[10:51] Except for the walking. 除了行走
[10:55] What’s the difference. You don’t go out that much. 那有什么关系,你也不爱出去
[11:00] – I’m glad you’re here. – Why? – 很高兴你来了 – 怎么了?
[11:01] We gotta go out, we gotta buy a wheelchair. 我们要出去 我们要出去买个轮椅
[11:03] A wheelchair? What for? 轮椅?干嘛用?
[11:05] I went to the hospital today. I saw the woman. 我今天去医院了 我看望了那个女人
[11:07] The wheelchair is totaled. We gotta get her another one. 轮椅完全被毁了 我们要给她再买个新的
[11:10] Doesn’t she have collision? 她没有跟你吵起来吗?
[11:12] George, I’m in love with her. 乔治,我爱上她了
[11:16] Look, my father works for the United Volunteers. 听着,我爸在联邦志愿者协会工作
[11:18] – Maybe he can get her one. – No. She needs it now. – 也许他能给她弄一个 – 不,她现在就需要
[11:21] What about these two? Aren’t they gonna chip in? 这两个人呢? 他们不需要凑份子吗?
[11:23] Hey, we told you not to park there. 嘿,我们告诉过你别停在那儿
[11:25] Can’t we just fix the old one? 我们就不能把旧的修好吗?
[11:27] All right, all right. Fine, George, don’t chip in. 好,好 好吧,乔治,别让你凑了
[11:30] But some day we’ll be driving along… 要是有天我们正在开车…
[11:32] …we’re gonna look out the window, see her crawling along Fifth Avenue. …我们从车窗上看见她沿着第五大道爬行
[11:35] – Is that what you want? – All right! All right! – 你就满意啦? – 够了!够了!
[11:38] We’ll buy a wheelchair. 我们去买个轮椅
[11:41] Wheelchairs. Engagement presents. It never ends! 轮椅,订婚礼物 没完没了!
[11:49] This is our best model, the Cougar 9000. 这是我们最好的型号,美洲狮9000
[11:52] It’s the Rolls-Royce of wheelchairs. 这是轮椅中的劳斯莱斯
[11:55] This is like you’re almost glad to be handicapped. 这会让你感觉到成为残疾人很幸运
[12:03] So, now, what’s this got? 那么,好,有什么配置?
[12:05] It’s got inductive joystick, dynamic braking, flip-up arms. 这配备有感应操纵杆 动态制动,上掀式扶手
[12:09] It’s fully loaded. 这是高配置的
[12:11] I put Stephen Hawking in one of these two months ago, he’s loving it. 两个月前,我卖了其中一把给斯蒂芬・霍金 他很喜欢
[12:16] It’s rated number one by Hospital Supply and Prosthetic Magazine. 它在医疗器械杂志中排名榜首
[12:19] – How much? – Sixty-two hundred. – 多少钱? – 6200美元
[12:23] Do you have something a little more… 你们有更…
[12:26] …less expensive? …不那么贵的吗?
[12:31] – Hi! How you doing? – Hey, Drake. – 嗨!近来可好? – 嗨,德雷克
[12:34] – Hi, Drake! – Hi, Allison. – 嗨,德雷克! – 嗨,艾莉森
[12:36] There’s the TV. Elaine, look at this. 电视摆在这儿 伊莲,看看
[12:38] Oh, my God, this is fantastic. 哦,天呐,真棒!
[12:40] So tell me, were you guys just blown away or what? 说实话,你们俩是不是乐坏了?
[12:43] Oh, yeah. Yeah, it’s fantastic. 哦,是,是,棒极了
[12:46] I am gonna make good use of this. 我要好好享受它
[12:48] I’m watching every Super Bowl here. Every big fight. 我要在这儿观看每场超级杯橄榄球赛 每一场大战
[12:52] Oh, man, there is nothing like a really big TV, huh? 哦,伙计,什么也比不上一个真正的大电视,是吧?
[12:56] So, where are we eating? 那么,我们去哪吃饭?
[12:58] – Well, actually, Jerry… – I’m really hungry. – 哦,实际上,杰瑞… – 我真的饿了
[13:02] We just broke up. 我们刚分手了
[13:14] – When did this happen? – About 20 minutes ago. – 什么时候发生的? – 大约20分钟前
[13:22] Hey, I am really sorry about this, guys. 哦,真对不起,伙计
[13:29] – Hell of a picture on this thing. – Crystal clear. – 这个东西的图像真不赖 – 十分清楚
[13:34] They know how to make them. 他们知道怎么处理
[13:37] Drake? 德雷克?
[13:39] Are there any good Italian restaurants around here? 这附近有没有好点的意大利餐厅?
[13:43] Gagliano’s. That’s pretty good. 盖格里,那家还不错
[13:48] – Well, we should… – Get moving. Yeah. – 哦,我们该… – 走了 好
[13:51] Hey, Drake, whatever happens, I’m sure it’ll be for the best. 嘿,德雷克,不管发生了什么 我肯定这会是最好的
[13:54] Yeah. Take it easy. Bye-bye, Allison. 好,放松点,拜拜,艾莉森
[14:00] The remote. 遥控器
[14:03] Okay, I’m just gonna put it on top of the television… 好,我刚要把它放到电视机顶上
[14:08] Oh, God! 哦,天呐!
[14:13] This one’s about 8 years old. Not a scratch on it. 这个已经用了8年了 没有一点划痕
[14:16] It was owned by some lady… 某个女士曾经拥有它…
[14:17] …who only used it to go to the kitchen to feed her cats. …她仅仅用它去厨房去喂猫
[14:20] – But this will get you around? – Oh, sure. – 但这个也能到处去 – 哦,当然
[14:22] It just doesn’t have any of the frills of the Cougar. 它只不过没美洲狮那么多装配而已
[14:25] – Like what? – For example, your tremor-damping. – 比如? – 例如,减震
[14:28] – Now, what’s that? – It helps to control the direction… – 哦,那是什么? – 用来帮助你控制方向
[14:31] …regardless of the operator’s tremors or “spasticity.” …忽略操作者的震动 或“痉挛”
[14:34] – Well, is it all right if I try it? – Hop in. – 哦,我试试可以吗? – 坐上去吧
[14:38] Oh, yeah. 哦,好的
[14:42] I tell you… 我告诉你
[14:44] …when I see someone enjoying themselves like that… 每次我看见坐上去的人像他那样享受时
[14:48] …it reminds me of why I got into this business in the first place. 我就后悔为什么没有率先占领市场
[14:52] How much? 多少钱?
[14:54] How about $240? 240美元怎么样?
[14:56] – We’ll take it. – We’ll take it. – 我们买了 – 我们买了
[15:00] – Drake gave her the TV? – Gave her all the gifts. He felt guilty. – 德雷克把电视给她了 – 把所有的礼物都给她了,他很内疚
[15:04] Well, she can’t keep it. It’s not fair. That’s our TV. 哦,她不能拥有它 这不公平,这是我们的电视
[15:08] I know it is! 我知道!
[15:12] Boy, I’m really starting to dislike the Drake. 伙计,我真的开始不喜欢德雷克了
[15:15] Hate the Drake! 讨厌德雷克!
[15:18] Maybe the whole thing was a scam. 也许整件事就是个骗局?
[15:20] Anybody can just get engaged, get presents, and keep them. 任何人都可以仅订婚,收礼物然后拥有它们
[15:23] Maybe they’re on the way to Chicago to do the whole thing all over again. 也许他们正在去芝加哥的途中 将整个事情重演一遍
[15:27] They don’t know anybody in Chicago. 他们在芝加哥没认识人啊
[15:29] Don’t worry, they’ll make friends fast with that nice TV. 别担心,他们有那么棒的电视会很快交到朋友
[15:34] – Hey. – Hey. Guess what? – 嘿 – 嘿,猜猜发生什么了?
[15:36] The Drake broke up. 德雷克分手了
[15:38] The Drake broke up! 德雷克分手了
[15:40] That’s fantastic! 棒极了!
[15:41] We’ll get the TV back. Help defray some of the cost of the wheelchair. 我们要把电视要回来 以抵付轮椅的花费
[15:45] – I don’t know about defraying. – Why? – 我不知道抵付 – 什么?
[15:48] We’re not getting that TV. 电视咱们要不回来了
[15:50] What? The engagement’s off. We get the TV back. 什么?订婚取消了 我们把电视要回来
[15:52] That’s business. 这是规矩
[15:54] The Drakette took it. 德雷克夫人得到了它
[15:56] She can’t take it. 她不能得到它
[15:58] It’s not hers. It’s theirs. 这不是她的,这是他们的
[16:00] Once there’s no theirs, there’s no hers. It should be ours. 一旦没有了他们,就没有了她的 它应该是我们的
[16:04] Well, she has it. 哦,她拿了它
[16:06] I told you the Drake was bad. I hate the Drake! 我告诉过你们德雷克不好 我讨厌德雷克!
[16:12] Maybe we should call her. 也许我们应该给她打电话
[16:13] – Oh, come on. Who’s gonna call? – You are. – 哦,来吧,谁来打? – 你
[16:16] What? Why is it me who always has to do these things? 什么?为什么总是我去做这些事?
[16:19] Because that’s your thing. 因为那是你的事
[16:21] Calling people I hardly know… 打给我几乎不认识的人
[16:23] …and demanding they return expensive gifts? 然后要求她们还回贵重的礼物?
[16:25] That’s my thing? 这是我的事?
[16:28] Yeah, that’s your thing. 是,那是你的事
[16:32] All right. Give me the phone. 好吧,把电话给我
[16:35] That’s my thing. 这是我的事
[16:41] You know, I’m thinking about getting a yo-yo. 你知道吗,我想起了玩悠悠球
[16:44] – Really? – Yeah. – 真的? – 是
[16:46] I could see that. 我也看明白了
[16:50] – Hello? – Allison. Hi, this is Elaine. – 你好? – 艾莉森,嗨,我是伊莲
[16:54] I gave all the gifts to charity. 我把所有的礼物都给了慈善机构
[16:56] Oh, okay. Well, thanks a lot. 哦,好,哦,谢谢
[16:59] Sorry again about you and the Drake. 很抱歉关于你和德雷克的事
[17:01] – I hate the Drake. – Everybody does. – 我讨厌德雷克 – 大家都这样
[17:04] Bye-bye. 拜拜
[17:06] – She gave it to charity. – Charity? That’s appalling. – 她把它给了慈善机构 – 慈善机构? 真是骇人听闻
[17:12] How could anybody be so selfish and inconsiderate. 怎么会有这么损人利己的人?
[17:16] Hey. Well, I gave her the wheelchair. 嘿,哦,我把轮椅送给她了
[17:18] You should have seen the look on her face. 你可以想象她的表情
[17:20] Then she told me the old wheelchair wasn’t any good anyway. 然后她告诉我她的旧轮椅一点都不好
[17:24] So you see, George, the whole incident was a God blessing. Yeah. 所以说,乔治,整个事情都是上帝保佑的,耶
[17:30] – You mean a blessing in disguise? – Yeah. – 你的意思是因祸得福? – 是
[17:36] I would also like to take this time… 我也想借此机会
[17:38] …to personally thank our gracious host, Frank Costanza… 我代表大家感谢我们高尚的主持者 弗兰克・康斯坦萨
[17:42] …who earned the Silver Circle Award and is our unanimous choice… 他获得银质奖章 是本月联邦志愿者代表
[17:46] …for the United Volunteer representative of the month. 的不二人选
[17:50] Due to his tireless effort, he has personally raised over $22,000. 由于他的辛勤付出,亲自幕集到22,000元善款
[17:56] And that’s a lot of wheelchairs. 可以购买好多轮椅
[18:00] On behalf of the United Volunteers of New York, we thank you. 代表纽约的联邦志愿者,我们感谢他
[18:04] Thank you very much. 非常感谢
[18:07] Mr. Costanza? 康斯坦萨先生?
[18:08] – Yes? – You’re under arrest. – 我是? – 你被捕了
[18:10] Under arrest? What for? 被捕了? 为什么?
[18:12] Reckless endangerment of public safety… 危害公共安全
[18:15] …in violation of traffic code 342-A. 违反交通法规342- A条
[18:19] – What’s that? – Parking in a handicap spot. – 是什么? – 在残疾人车位上停车
[18:23] Let’s go. 我们走
[18:25] George! George! 乔治! 乔治!
[18:30] Your father got arrested. For what? 你爸被捕了 因为什么?
[18:33] Parking in a handicapped spot. 在残疾人车位上停车
[18:35] Right in the middle of his United Volunteer’s meeting. 就在他的联邦志愿者集会当中
[18:39] When he got back, he chased after me with a baseball bat. 他回来了 他会拿着棒球棒追我打
[18:43] Holy… 天呐
[18:45] Between the car being totaled, the towing charge and the fine… 在车被毁期间,拖欠罚款和费用
[18:48] …there’s no way I could ever pay him back. 我没办法去偿还他
[18:50] So, what are you gonna do? 那么,你打算怎么办?
[18:52] I agreed to become his butler. 我同意成为他的仆人
[18:56] What? 什么?
[19:00] – What’s the matter? – It’s over. – 怎么了? – 结束了
[19:03] – What’s over? – Me and Lola. – 什么结束了? – 我和萝拉
[19:07] – Who we bought the wheelchair for? – She dumped me. – 我们给她买轮椅的那个? – 她甩了我
[19:10] – She dumped you? – She dumped me. – 她甩了你? – 她甩了我
[19:12] She rolled right over me. 她就在我面前滚下去了
[19:16] Said I was a hipster doofus. 说我是个赶时髦的蠢货
[19:19] Am I a hipster doofus? 我是个赶时髦的蠢货
[19:22] – No. – No. – 不是 – 不是
[19:23] Said I’m not good-looking enough. 说我不够帅
[19:25] Not good-looking. Jerry, look at me. Look at my face. 不帅 杰瑞, 看看我,看看我的脸
[19:28] Am I beautiful? George, am I beautiful? 我漂亮吗? 乔治, 我漂亮吗?
[19:35] – You’re very attractive. – Yeah. – 你很有魅力 – 是
[19:38] She says she doesn’t want to see me again. Told me to drop dead! 她说她再也不想见到我 让我去死
[19:41] – Drop dead. – Boy, even I never heard that one. – 去死 – 伙计,甚至我都从来没听到有人说那种话
[19:45] She’s pretty rough. 她有点粗暴
[19:47] Well, we just blew $240 on a wheelchair. 得了,我们报废了240块白买了个轮椅
[19:51] – $240 bucks? – Well, it was slightly used. – 240美元? – 哦,有点旧了
[19:55] Used? 旧的?
[20:08] I don’t think you did such a good job on these. 我认为你这些活做得不怎么样
[20:13] – What? – Supposed to see your face there. – 什么? – 这儿应该能照出你的脸
[20:17] Do you see your face in there? 你在这儿看到你的脸了吗?
[20:24] Yeah. 是
[20:27] Oh, really? 哦,真的吗?
[20:31] How about that. Went right down a hill? 告诉我情况 就在山下?
[20:34] Okay. All right. Bye. 好,不客气,拜
[20:38] George, forget about the shoes. I want you to do something for me. 乔治,别管鞋了,帮我做点事
[20:42] This handicapped woman had an accident. 那个残疾女士出了事故
[20:44] Somebody gave her a used wheelchair with defective brakes. 有个人送给她一个刹车失灵的旧轮椅
[20:48] Sons of bitches! 真不是个东西!
[20:51] Pick up this big-screen TV and deliver it to her. 把这个大屏幕电视给她送去
[20:54] – Big-screen TV. – You think you can handle it? – 大屏幕电视 – 你觉得你一个人能应付吗?
[21:00] – Yes? – Hi, we’re from the United Volunteers. – 您好? – 嗨,我们是联邦志愿者
[21:04] We’ve come to pick up the TV. 我们过来抬电视
[21:06] Great, it’s right over there. 好,就在那边
[21:08] It’s a big one. 这电视真大
[21:16] – Who’s got the receipt? – I do. – 收据在谁那儿? – 我这儿
[21:19] – Will they give us cash? – That’s their policy. – 他们会给我们现金吗? – 这是他们的规定
[21:21] I hate this mall. There are never any spaces here. 我讨厌这个商场 这儿车位从来都不够
[21:25] Why don’t you park in front of the hydrant? 为什么不停在消防栓前面?
[21:27] – What if there’s a fire? – Now what are the chances of that? – 如果起火了怎么办? – 目前有这种征兆吗?
[21:42] The handicapped parking spot is the mirage of the parking desert. 残疾人停车位是停车沙漠中的海市蜃楼
[21:47] Do you know that feeling? You see it there in the distance. 你知道那种感觉吗? 你在远处看到它
[21:50] You can’t believe your eyes. It’s too good to be true. 你不敢相信你的眼睛 哪有那么好的事情
[21:53] It’s a big wide spot by the entrance. 这是一个在出口处大而宽的车位
[21:55] Somehow everybody missed it. 不知怎么每个人都没看见
[22:01] What is the handicapped parking situation at the Special Olympics? 在特奥会上的残疾人停车位上是什么情形?
[22:10] They must have to just stack, like, a hundred cars into those two spots. 他们肯定会堆起来 几百辆车堆在这两个停车位上
[22:15] How else are they gonna do it? 他们其他人该怎么办?
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号