Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] You can’t have adultery. You commit it. 偷人可不是随随便便就能偷的
[00:06] You can’t even commit adultery unless you already have a commitment. 要是没有个爱人你还真偷不了人
[00:09] So you have to make the commitment before thinking about committing it. 所以你要是想偷人,就得先找个爱人
[00:13] There’s no commit without the commit. 要是没有爱人,就谈不上偷人了
[00:15] Then, once you commit, then you can commit the adultery. 你只有找到了爱人,才能偷人
[00:19] Then you get caught, get divorced, lose your mind… 才能被捉奸在床,才能离婚,才能抓狂…
[00:21] …and they have you committed. 随后才会被判为罪人
[00:23] You know, some people actually cheat on the people they’re cheating with… 知道不,有些人在偷人的同时 还脚踏三只船
[00:28] …which is like, you know, being in a holdup… 这情况就好比你正在抢银行的时候
[00:30] …and turning to the robber next to you and going: 突然把枪口对准了同伙,喝道:
[00:33] “All right, give me everything you have too.” “你也老实把东西交出来!”
[00:35] -=The Last Fantasy=-
[00:40] You met her at the supermarket? How? 你在超市认识她的?咋回事?
[00:43] Produce section. Very provocative area. 在蔬果区,那个撩人之处啊
[00:45] Lots of melons and shapes. Everyone squeezing and smelling. 到处都是瓜瓜果果,人人都在捏捏闻闻
[00:48] It just happened. 自然而然就发生了
[00:50] – So when you gonna see her? – Tonight. – 那你啥时候见她? – 今晚
[00:52] – What’s her name? – I don’t know. – 她叫啥? – 不晓得
[00:56] – How could you not know her name? – I was nervous. I got distracted. – 你怎么能不知道她叫什么? – 我当时紧张啊,又被什么分散了注意力
[00:59] It had something to do with a car or a fish. 好像是车啊鱼啊什么的
[01:04] Look at… Why do I get bananas? They’re good for one day. 瞧瞧这…我当初干嘛要买香蕉? 总是只能放一天而已
[01:08] Oh, my God. I forgot to tell you. 哦,天,忘了告诉你了
[01:10] I got a letter today from the State Controller’s Office. 我今天收到一封国家主计办公室的信
[01:13] Back in public school in Brooklyn… 当年在布鲁克林上学的时候…
[01:14] …every week I put 50 cents in the Lincoln Savings Bank. 我每周都会往林肯储蓄银行的账户上存50美分
[01:17] – Yeah, I did that too. – Remember the little bankbook? – 哦,我也是 – 还记得那个小存折不?
[01:20] I haven’t put anything in it since sixth grade. I completely forgot about it. 自从六年级之后我就再没存过一分钱 压根就忘了
[01:24] The State Controller’s Office tracks me down. 结果他们千方百计找到我
[01:26] The interest has accumulated to $ 1900. 因为当年的利息现在已经攒到1900元了!
[01:28] Nineteen hundred dollars. They’re sending me a check. 1900块诶!他们会寄支票给我
[01:31] Yeah. Interest. It’s an amazing thing. 哇,利息,真是个神奇的东西
[01:35] You make money without doing anything. 你啥也不做就能赚钱
[01:37] I have some friends that try and base their whole life on that principle. 我有些朋友一辈子都是这么赚钱的
[01:40] – Really? Who? – Nobody you know. – 真的?谁啊? – 你不认识
[01:44] Maybe I’ll go down to the track, put it all on a horse. 或者我该拿这钱赌马去
[01:47] Why don’t you put it in the bank. 干嘛不还继续存在银行?
[01:49] Bank? This is found money. 银行?这钱可是失而复得的宝贝啊
[01:52] I want to parlay it. I wanna make a big score. 我得好好利用它,狠狠赚上一笔
[01:54] You mean you wanna lose it. 你是说你想输光它吧
[01:57] Yeah. All right. 哦,好极!
[02:03] – You got it, huh? – Yes, I did. – 买到了哈? – 正是
[02:05] – Yes. – What’s with the gloves? – 好极! – 这手套干嘛使的?
[02:07] Well, I’m staining my floors. You know, I don’t wanna get my hands dirty. 我在给地板上色,可不想弄脏了手
[02:10] – What, the whole apartment? – The whole apartment. – 啥?整个公寓的地板? – 正是,整个公寓
[02:13] And I’m buying that fake-wood wallpaper. 我还买了些木头图案的墙纸
[02:15] I’m gonna surround myself in wood. 我要拿木头把自己围起来
[02:19] It’s gonna be like a log cabin. 那样看上去就像个小木屋了
[02:21] Because I need wood around me. 因为我就是要让身边到处是木头
[02:24] Wood, Jerry. Wood. 木头,杰瑞,木头
[02:28] – Wood is good. – Definitely. – 木头不赖啊 – 那是当然
[02:29] So we’re still going to play racquetball, right? 我们还去玩壁球的吧?
[02:32] – Yeah. Whenever you’re ready. – Okay. Soon as Elaine gets here. – 当然了,只要你准备好就去 – 好,伊莲来了就出发
[02:36] – What, you rented Home Alone? – Yeah. – 你租了《小鬼当家》? – 对啊
[02:38] – I thought you saw that. – No, I saw Home Alone 2. – 你不是看过了吗? – 我看过的是《小鬼当家2》
[02:41] Oh, right. But you hated it. 得,可你不喜欢看啊
[02:44] Well, I was lost. I never saw the first one. 那是因为我没看第一部所以才一头雾水
[02:48] – By the way, you mind if I watch it here? – What for? – 我能在这看吗? – 为啥?
[02:50] If I watch it at my apartment, I feel like I’m not doing anything. 要是我在自己那看,会觉得自己无所事事
[02:53] If I watch it here, I’m out of the house, I’m doing something. 要是在这看,就好像在做什么
[02:57] All right, go ahead. 得,自便吧
[03:00] – Yeah? – It’s me. Are you ready to go? – 谁? – 我,你们准备好了吗?
[03:02] No. Come on up. 还没,先上来吧
[03:05] I can’t work with these. 这些不行
[03:07] – What’s wrong? – You bought me dishwashing gloves. – 怎么了? – 你给我买的是洗碗用的手套
[03:11] – There’s no fine touch. – You said “gloves.” – 这个手感完全不对嘛 – 你说要“手套”(这就是“手套”)
[03:13] No. No, these are too thick. 不行不行,这太厚了
[03:17] – Is that Home Alone? – Yeah. The original. – 那是《小鬼当家》吗? – 对,第一部
[03:20] – Hey, boys-o. – Hey! – 嘿,小的们! – 嘿
[03:22] Hello. 你好
[03:25] Hey, get your stuff. Let’s go. 嘿,带上家伙,出发了
[03:27] Wait a minute. There’s a change of plans. 等下,计划有变
[03:29] – What? – Remember Roy, the artist? – 啥? – 还记得罗伊吗?就那个艺术家
[03:32] – Oh, the triangle guy. – Yeah. Exactly. The triangle guy. – 哦,三角男嘛 – 对,就是他,三角男
[03:36] Yeah. You liked him. What happened? 你还喜欢过他呢,怎么了?
[03:37] Yeah, I did. He was very talented. 我是喜欢过,人家很有才的
[03:39] He was just, I don’t know, a little too… 可就是有点,我也说不好,太…
[03:43] – Artsy? – Fat. – 太“艺术”了? – 是太肥
[03:46] He was a fat starving artist, you know? 他是个饿得半死的艺术家肥仔
[03:48] – That’s very rare. – Yeah. – 那可稀罕了 – 有点
[03:50] Anyway, he’s in the hospital, he’s having surgery… 不管怎么说吧,他住院了,要动手术…
[03:52] …and I should go visit him. – What’s wrong? – 我理应去探望探望 – 他得啥病了?
[03:55] Something with his spleen. It’ll just take five minutes. 好像是脾脏有问题 我就去看五分钟
[03:57] Okay? The hospital’s right on the way. 行吗?医院也顺路的
[03:59] – All right. We’ll wait for you. – I can get some rubber gloves there. – 没问题,我们等你 – 我也能顺道搞些橡胶手套(就是医用手套)
[04:05] Listen, Jerry, could you do me a favor? 杰瑞,你能帮我个忙吗?
[04:07] Could you go into the room with me to visit him? 能不能陪我一起去看他?
[04:09] Because I don’t want him to think that I’m, you know, interested. 我不想让他误以为我对他还有兴趣
[04:13] Oh, you want me to pretend to be your boyfriend. 哦,你是想让我假装是你男朋友吧
[04:15] – Well… – Well, I think I can do that. – 那个… – 得,没问题
[04:18] I’ve played that role before to some critical acclaim. 当年我在男朋友这个“岗位”上 可是业绩斐然哦
[04:21] – All right, let’s go. – All right. – 好吧,出发吧 – 好嘞
[04:23] – Yep. – What’s with him? 他是咋回事?
[04:24] You know, a lot of people have asked that. 可不止你一个人想知道
[04:33] Roy. 罗伊
[04:36] Elaine. 伊莲
[04:38] What a surprise. 真是个大惊喜啊
[04:41] Oh, my God. 哦,天
[04:43] I hardly recognize you. You look so… 我差点都认不出你来了,你看起来…
[04:47] – Yeah, I’ve lost some weight. – A lot of weight. – 耶,我是减了点肥 – 可不止是一点
[04:51] – I know. – You look terrific. – 我晓得 – 你看上去好极了
[04:55] Thank you. So do you. 多谢,你也是
[05:01] This is… You really lost weight. 这是…你真的减了不少啊!
[05:06] – Thank you. – Jerry. I’m the boyfriend. – 多谢 – 我是杰瑞,她男朋友
[05:29] The mother lode. 哇,大宝藏诶 (这里是医疗器材室)
[05:37] I can’t believe it. You were huge. 我简直不敢相信,你当初可是“大块头”!
[05:40] Like blubber. 就跟头鲸鱼似的 (Blubber本身就有过度肥胖之意)
[05:43] I couldn’t even get my arms around you. 我两只手都抱不过你呢
[05:45] Yes. I remember. 我记得
[05:47] Well, that’s a positive thing about getting sick. 看来生病也算是好事
[05:50] – You get to lose weight. – Elaine, it wasn’t the illness. – 至少让你减肥了 – 伊莲,生病可不是原因
[05:54] – It was you. – Me? – 你才是 – 我?
[05:56] Yeah. After you stopped seeing me, I was devastated. 对啊,自从你从我的生命中消失之后 我痛不欲生
[06:01] I couldn’t eat for weeks. 几个星期都食不下咽
[06:03] Get out! 少来了!
[06:08] – Really. It’s the truth. – Jerry, did you hear this? – 真的,句句都是大实话 – 杰瑞,你听听
[06:11] He couldn’t eat for weeks. 他几个星期食不下咽
[06:14] That’s terrible. 真是太惨了
[06:18] I had no idea I had that kind of effect on you. 我没想到我对你影响那么大
[06:21] You did. 可确实就是这么大
[06:25] You know, I can’t get this damn thing to sleep. 这玩意我老是玩不好
[06:29] Now, listen, Roy, tell me something: 嘿,罗伊,告诉我
[06:30] – When are you getting out of here? – Next Thursday. – 你什么时候出院? – 下周四
[06:34] Okay, I tell you what. How about on Friday… 那这样吧,下周五
[06:36] …I take you out for a big meal, because you are getting too thin. 我请你吃大餐如何? 你这也太苗条了
[06:42] Honey… 亲爱的
[06:47] …aren’t we going to the Poconos next Friday? 咱们下周五不是要去波科诺斯吗? (美著名旅游景区)
[06:51] No, that’s the week after. 才不是,那是下下周五的事
[06:54] No, I believe it’s next week. 我怎么记得就是下周五呢
[06:56] – You’re wrong. – No, I’m not. – 你记错了 – 我没记错
[07:00] Shut up. 闭嘴
[07:04] Pay dirt. 宝藏到手
[07:09] Roy, this is Kramer. He’s one of our friends. 罗伊,这是克莱默,我朋友
[07:12] – How do you do? – I do great. – 近来可好? – 好极了
[07:15] – Hi, Roy. – Hey, Dr. Siegel. – 嗨,罗伊 – 嗨,席格医生
[07:17] Hey, doc, check this out. 嘿,医生,瞧我的
[07:21] – Hey. – I just learned that. 我刚刚学会的
[07:26] I just wanted to stop by… 我来就是想问问…
[07:28] …see if you had any questions about tomorrow’s operation. 你对明天的手术还有什么疑问吗?
[07:31] Yeah, yeah, I have… I have a question. 那个,我有…我有个问题
[07:34] What do you know about interabdominal retractors? 您对腹内牵开器了解多少? (医生用于固定切口的用具)
[07:37] Are you asking because you saw 20/20 last night? 你是不是看了昨晚的20/20? (78年起开播的节目,关注热点话题)
[07:41] I sure am. 显然呐
[07:43] Well, that report was about one very specific type of retractor. 那份报告说的是一种很特别的牵开器
[07:47] And I can assure you we do not use that retractor in your friend’s procedure. 我可以保证的是,我们绝不会在你朋友的手术中 使用那种型号
[07:52] But you will use a retractor. 但你无论如何都会用到牵开器吧
[07:55] We have to. 不得不用
[08:05] I’ll tell you what. You’re obviously concerned about your friend’s welfare. 这样吧,既然你这么关心你朋友
[08:09] A few of my students will be observing tomorrow’s operation… 反正明天我的学生也会在观摩室
[08:12] …from the viewing gallery. How would you like to watch it with them? 观摩手术,要不你也一起来 意下如何?
[08:15] – I’d love to watch the operation, yeah. – I don’t know. – 乐意之至啊! – 我不晓得…
[08:18] Come on, Jerry, you gotta see the operation. 别磨蹭了,杰瑞,这手术你一定要看
[08:20] They’re gonna cut him open. His guts will be all over the place. 他们会把他开膛破肚 到时候肠子满天飞啊
[08:24] – Yeah, that’s true. – They’ll saw through bone. – 那倒是 – 他们会把他骨头一根一根锯断
[08:30] We’ll see what’s inside bone. 我们就能看见骨头下面是啥了
[08:47] – What are you doing? You’re crying? – No. – 你这是在干嘛?你哭了? – 才没有
[08:51] You’re crying from Home Alone? 你看《小鬼当家》都看哭了?
[08:55] – The old man got to me. – All right. – 那老男人很感人嘛 – 得
[08:58] Get yourself together. I don’t know if I can be friends… 振作点,看你这副德行
[09:01] …with you anymore after this display. – Oh, shut up. – 真不知道以后咱俩还能不能做朋友 – 给我闭嘴
[09:07] What are you doing back so soon, anyway? 怎么这么早就回来了?
[09:09] I never even got to the gym. Kramer got the gloves… 我们没去成,克莱默搞到了手套…
[09:12] …wanted to come home and start working on his floor. 就想立马回家开工
[09:15] – How’s the guy? – He’s okay. – 那个病人怎么样了? – 他好着呢
[09:17] In fact, him and Elaine are getting pretty chummy. 说起来他和伊莲又黏在一起了
[09:19] Now Elaine wants me to buy some of his art. 这会伊莲琢磨着让我买那家伙的“作品”呢
[09:21] – That’s nerve. – Yeah. So she and triangle boy… – 脸皮不薄嘛 – 就是,这样她和三角男
[09:24] …can go out to fancy restaurants. 才去的起豪华餐厅
[09:27] You know what it is? 你知道这叫啥吗?
[09:29] It’s Clara Nightingale Syndrome. 克拉拉・南丁格尔情结
[09:31] – He falls ill, she falls in love. – You mean Florence Nightingale. – 他一生病,就惹得她爱意泛滥 – 你是说弗洛伦斯・南丁格尔吧?
[09:34] – What did I say, “Clara”? – You must have meant Clara Barton. – 我说啥了,“克拉拉”? – 你一定想说克拉拉・巴顿 (也是美国著名的护士)
[09:38] Clara Barton? What did she do? 克拉拉・巴顿?她是干嘛的?
[09:42] I’m not sure, but I think she was nice. 我也不晓得,不过肯定长得不赖
[09:47] Susan B. Anthony I think I’d have a problem with. 我估计苏珊・安东尼比较不好上手 (已故女权主义者)
[09:50] Yeah, I think you would. 同意
[09:53] So are you gonna buy his art? 那你打算买他的东西吗?
[09:54] No. Why don’t you buy it. You got $ 1900. 不,你干嘛不买呢,你有1900块
[09:57] Yeah. That’s what I want. Triangles. 哈,好像我真会要一样,三角
[09:59] I’m out of here. Have fun with whatshername. 我走了,你和那个“无名女”玩得开心吧
[10:01] I will. 自然
[10:03] You know, now you gotta ask her her name. It’s so embarrassing. 你到现在才问她名字,会很尴尬诶
[10:06] – No, it isn’t. I can find out. – Yeah? How? – 不会滴,我有的是办法 – 真的?怎么办?
[10:10] There are ways. 山人自有妙计
[10:12] You know, I remember when I was a kid growing up… 知道吗?我记得我小时候
[10:15] …kids would make fun of my name like you wouldn’t believe. 别的小孩会取笑我的名字 说出来你都不信
[10:18] “Jerry, Jerry, Dingleberry” and… “猪头杰”了
[10:21] …”Seinsmelled.” – Seinsmelled? – “臭臭宋”了 – 臭臭宋?
[10:24] Yeah. 没错
[10:25] What about you? Did people make fun of your name? 你呢?别人也会取笑你的名字吗?
[10:28] Are you kidding? They were merciless. 开玩笑呢吧你,那帮小孩可是嘴下无情
[10:30] What do you expect when your name rhymes… 有什么办法呢 谁让我自己的名字
[10:33] …with a part of the female anatomy? 和女人身体的一部分发音押韵
[10:42] Of course, not everybody can be as sweet as you are. 当然了,可不是人人都像你这么好~
[10:49] – Oh, Jerry. – Oh, you. – 哦,杰瑞 – 哦,你呀
[10:56] Now, let’s try “breast.” 咱们来试试和“Breast”押韵的
[11:03] Celeste. (开始猜名字了,以下都是押韵的人名,但无实际意义)
[11:05] – – Kest. – No.
[11:07] – Rest. Sest. Hest. – Hest? 不像
[11:12] That’s not a name. 那压根不是个人名
[11:14] – You should have just asked her. – I know I should have asked. – 你当初直接问了不就没事了 – 我是该问来着
[11:17] – What are you gonna do now? – I don’t know. I can’t ask her now. – 那你现在怎么办? – 不晓得,现在总不能直接问她啊
[11:20] I’ve already made out with her. 我们都已经“那个”过了
[11:22] Once you make out with a woman, you can’t ask her her name. 一旦你和一个女人“那个”过之后 就再也不能问人家名字了
[11:25] Aretha. (与子宫Vagina押韵)
[11:30] No. 不像
[11:32] – Bovary. – All right, that’s enough. – Bovary(与阴蒂Clitoris押韵) – 得,够了
[11:36] You know what you gotta do? You gotta go through her purse. 知道自己该干什么不? 你该搜搜她的钱包
[11:39] The credit cards, driver’s license. 找找信用卡,驾照之类的
[11:40] – Well, how am I gonna do that? – When she goes to the bathroom. – 这怎么可能呢? – 她去上洗手间的时候不就可以了
[11:45] – There you are. – Hey. 你们在这呢
[11:46] My date stood me up. 我约的人放了我鸽子
[11:48] Listen, will you guys go to the operation with me? 你们跟我一起去看手术不?
[11:52] You asked a date to go to the operation? 你跟人约会去看手术?
[11:55] Yeah. 对啊
[11:56] So come on. What do you say? 别磨蹭,你俩去不去?
[11:58] – What kind of operation is it? – Splenectomy. – 什么手术? – 脾脏切除手术
[12:02] – Isn’t that where they remove the…? – Don’t ruin it. – 是不是就把… – 嘿,别剧透!
[12:04] I haven’t seen it yet. 我还没看过呢
[12:07] Now, come on. What do you say? 快点,去不去?
[12:08] Mulva. (与子宫Vagina押韵)
[12:13] Mulva?
[12:15] Come on, come on. You wanna go? 快点了快点了,你想去?
[12:17] – Come on. Yeah. – All right. All right. – 快,好极了 – 得,得
[12:19] Just let me finish my coffee. 让我先喝完咖啡
[12:21] Then we’ll watch them go slice this fat bastard up. 接着就去看他们把那头肥猪开膛破肚!
[12:27] Now we’ll open the peritoneal cavity… 我们接下来要打开腹壁…
[12:30] …exposing the body’s internal organs. 使其体内器官暴露出来…
[12:33] Nurse, retractor. 护士,牵开器
[12:45] – What are you eating? – Junior Mints. – 你吃什么呢? – 薄荷糖
[12:48] – You want one? – No. – 来一颗? – 不用
[12:50] Now, I can’t see. 我瞧不见了
[12:57] Could you get…? 你能不能…
[13:10] Where’d you get those? 哪来的糖?
[13:12] – The machine. You want one? – No. – 售卖机,要不来一颗? – 不用
[13:14] – Here. Take one. – I don’t want one. – 来吧,来一颗 – 我不要
[13:16] – No, they’re good. – I don’t want any. – 可好吃了 – 我不想要
[13:17] – Just take one. – No. Stop… Kramer, stop it. – 就一颗 – 克莱默,给我停下…
[13:35] – Did it go in? – Yes. – 进去了? – 嗯
[13:43] Over the balcony, bounced off some respirator thing… 它越过栏杆,弹过呼吸器
[13:46] …into the patient. 就直直的掉进了病人
[13:50] What do you mean, “Into the patient”? 什么意思,“掉进了病人”
[13:52] Into the patient. Literally. 就是真的掉进了病人
[13:55] – Into the hole? – Yes. – 掉进伤口了? – 没错
[13:58] The hole. 那伤口
[14:00] – Didn’t they notice it? – No. – 他们没发现? – 没
[14:02] – How could they not notice it? – Because it’s a little mint. – 他们怎么能发现不了呢? – 那糖很小啊
[14:05] It’s a Junior Mint. 是颗小小薄荷糖
[14:11] Well, what did they do? 那他们接下去呢?
[14:13] They sealed him up with the mint inside. 他们就缝合伤口了,可糖还在里头
[14:15] – They left the Junior Mint in him? – Yes. – 他们把薄荷糖留在里头了? – 对
[14:20] Well, l… I guess it can’t hurt him. 这个…应该也伤不到他吧
[14:23] People eat pounds of those things. 大家不也很会吃这些玩意嘛
[14:25] Yes, they eat them. 对,大家是“吃”糖
[14:27] They don’t put them next to vital organs in their abdominal cavity. 不是把糖扔进肚子里 和一堆器官搅和在一起!
[14:34] – Yeah. – It’s me. – 谁? – 是我
[14:36] Come on up. 上来吧
[14:38] Hey. 嘿
[14:40] This wallpaper is very good. 那墙纸棒极了
[14:43] My place looks like a ski lodge. 我的地盘现在就像个滑雪小屋
[14:45] Why’d you force that mint on me? I didn’t want the mint! 你干嘛非让我吃糖? 我说了不想吃!
[14:48] – What? I didn’t believe you. – How could you not? – 啥?哦,我不相信你 – 你怎么能不信呢?
[14:50] Well, who’s gonna turn down a Junior Mint? 地球人哪有人会拒绝吃糖呀
[14:53] It’s chocolate, it’s peppermint. It’s delicious. 这又有巧克力,又有椒薄荷的 多好吃呀
[14:58] – That’s true. – It’s very refreshing. – 这倒是真的 – 吃了可提神醒脑了
[15:01] Well, just don’t say anything about this to Elaine. 记住别跟伊莲提起这事
[15:07] Prognosis… 术后恢复…
[15:09] …negative. 极不理想
[15:11] Prognosis negative? 术后恢复极不理想?
[15:13] He’s not doing well. The doctors don’t know what it is. 就是不好,医生们也束手无策
[15:16] They’re baffled. 他们都被弄糊涂了
[15:18] – Oh, my God. – Oh, my God. – 哦,我的天 – 哦,我的天
[15:20] Just my luck, you know? Just when he was getting thin and attractive. 这就是我的命啊,人家正变得玉树临风呢,就…
[15:24] You know, Jerry, you should buy some of his art. 杰瑞,你真该买点他的作品
[15:26] – That would really lift his spirits. – It’s that bleak? – 这样他一定精神大好 – 都到这步田地了?
[15:32] You know, if the guy dies… 话说回来,要是他死了…
[15:36] …the art could really be worth something. 他的东西说不定还真能值点钱
[15:39] – We gotta confess. – Really? – 我们要不要去坦白从宽啊 – 你说真的?
[15:40] – Yes. – We could be tried for murder. – 是啊 – 我们可能被指控故意杀人啊
[15:42] I can’t have this on my conscience. We’re Leopold and Loeb. 我不能这么良心不安过一辈子啊 我们就是利奥波德和洛布了 (二人为完成完美犯罪而杀害一名14岁儿童)
[15:44] – You’re not saying anything. – You can’t stop me. – 不准你说出去 – 你可拦不住我
[15:47] No, you’re not! 不准说!
[15:51] Hey, Elaine, put me down for some of that art. 嘿,伊莲,帮我买些他的作品
[15:54] Nineteen hundred dollars’ worth. 值个1900元就够了
[16:00] Yeah, that’s the spot. 哦,就是这
[16:03] What are you so tense about? 你怎么这么紧张?
[16:05] Nothing, really. Just a homicide. 没啥,就是刚杀了个人而已
[16:10] That’s terrific… 舒服极了…
[16:13] …Mulva.
[16:22] What? 什么?
[16:25] Mulva?
[16:28] Mulva?
[16:30] My… 我的…
[16:31] My aunt’s name is Mulva. She’s a masseuse. 我阿姨叫Mulva,是个按摩师
[16:35] I’m going to the bathroom. I’ll be right back. 我上个厕所,马上回来
[16:37] Good idea. 好主意
[16:48] What are you doing? 你干嘛呢?
[16:51] I was just looking for some gum. 我找口香糖
[16:54] – Or a mint. – I have Junior Mints. – 或者就是糖… – 我有薄荷糖
[16:56] No! No. I mean… 不!不用了!我是说…
[16:58] No, thank you. No. 不用了,多谢
[17:04] – Any news? – No. No. You better get out of here. – 有什么消息? – 先别进来
[17:07] No, wait a sec. Wait a second. 等等,等等
[17:09] I don’t know the name of this woman in the bathroom. 我厕所里有个女人,可我不知道她叫什么
[17:11] So when she comes out, you introduce yourself. 呆会她出来你就自我介绍
[17:14] – She’ll be forced to say her name. – Ten-four. – 这样她也就得自我介绍了 – 收到!
[17:16] Okay. 行
[17:18] – Hello. – Hello, I’m Kramer. – 你好 – 你好,我是克莱默
[17:21] – Nice to meet you. – See you later. – 幸会 – 回见
[17:26] I’d better get going. I don’t wanna be late for the play. 我得走了,我可不想错过这部戏
[17:29] – Okay. – My cousin knows the producer. – 好 – 我表兄认识制片人
[17:31] I may get to go backstage and meet Olympia Dukakis. 我可能还能去后台见见奥林匹娅・杜卡基斯
[17:33] – There’s a name you don’t forget. – Bye, Jerry. – 这名字可忘不了 – 拜,杰瑞
[17:36] Bye. 拜拜
[17:39] – Hi. – Hi, I’m George. – 嗨 – 嗨,我是乔治
[17:41] – Nice to meet you, George. – Yeah. I gave it a shot. – 幸会,乔治 – 哥们尽力了
[17:46] So any word on the artiste? 有那艺术家的消息吗?
[17:49] No. I haven’t heard anything. 没,啥都没有
[17:51] – Well, I got my triangles. – Really? – 我收到三角啦 – 真的?
[17:53] Yep. You know, they really spruce up the apartment. 对,它们确实让我的公寓焕然一新
[17:56] Yeah, I’m sure. I gotta call the hospital. I gotta tell them what happened. 当然当然,我得给医院打电话告诉他们真相
[18:00] – No, no. Jerry, I wouldn’t do that. – Why? – 别,杰瑞,换了是我就不会这么干 – 为什么?
[18:02] You could get in trouble. 你会惹祸上身的
[18:04] Look, I gotta try and help the guy. 可我得帮帮这人啊
[18:05] Who are you to play God?! 你以为自己是上帝吗?
[18:08] Every man’s time comes. 人人都有大限临头的时候!
[18:10] If his number is up, who are you to interfere? 要是轮到他了,你凭什么捣乱?
[18:12] Yes, I’d like to speak with Dr. Siegel. 我找席格医生
[18:15] It’s about Roy Corning’s condition. 是关于罗伊・科宁病情的事
[18:17] – What? What? – That’s fantastic. – 怎么了怎么了? – 真是太好了
[18:19] – He didn’t get better, did he? – Thank you very much. Okay. Bye-bye. – 他没好起来吧? – 多谢,好的,再见
[18:24] He’s gonna be okay. 他会没事的
[18:27] Where’s the luck? 这叫什么运?
[18:30] There’s no luck. 霉运!
[18:32] Nineteen hundred dollars down the drain. 1900大洋就这么打水漂了
[18:38] You saved my life, George. 你救了我的命啊,乔治
[18:40] You buying my art is what inspired me to get better. 多谢你买了我的作品 我才能好起来
[18:42] I’ll never forget what you did for me. 大恩大德,永世不忘!
[18:44] Well, that’s great. It’s really great. 没什么,没事就好
[18:47] You know, art’s a great investment. 艺术可是很好的投资啊
[18:49] They’ll be great in your apartment. 它们很配你的公寓哦
[18:51] Yes, I look forward to many years of… 没错,我也很期待漫漫岁月中…
[18:54] …looking at the triangles. 和它们相伴的日子
[18:58] Well, I’ll… I’ll wait for you outside. 那我就在外头等你了
[19:01] – Hey, George. – Yeah? – 嘿,乔治 – 嗯?
[19:06] – All right. – That’s nice. – 好了 – 好人呐
[19:07] Thanks, Roy. 多谢,罗伊
[19:12] There’s the guy who saved my life. 救命恩人来了
[19:15] You know, I don’t want to totally discount… 我并不是想全盘否定…
[19:18] …the emotional element in your recovery… 心理因素在你恢复中起的作用
[19:21] …but I think there were other factors at play here. 但我觉得,还有别的什么
[19:24] – What do you mean? – I have no medical evidence… – 什么意思? – 虽然没有医学上的证据…
[19:27] …to back me up, but something happened during the operation… 足以支持我,但手术过程中发生了某些事
[19:31] …that staved off that infection. 使你避免了感染
[19:34] Something beyond science. 一些科学无法解释的事
[19:37] Something perhaps… 或许只有…
[19:39] …from above. “天”知道
[19:43] Mint? 来颗薄荷糖?
[19:45] Those can be very refreshing. 这些小东西可能提神醒脑了
[19:52] So Elaine… 伊莲…
[19:54] …where we going for our big dinner on Friday? 我们周五去哪吃大餐啊?
[19:59] I’m so sorry, Roy… 抱歉,罗伊…
[20:01] …but, actually, we are going to the Poconos on Friday. Right, honey? 但我们周五要去波科诺斯,对吧,亲爱的?
[20:04] I don’t think so. 我可不这么认为哦
[20:06] Yeah, I believe that we… We are. 可我肯定…我们得去
[20:09] I believe we’re not. 我还是不这么认为哦
[20:13] – Please, can we go to the Poconos? – Well, I’ll think about it. – 拜托,我们去波科诺斯好吗? – 嗯,我考虑考虑
[20:17] Great seats. You could see the actors spitting. 位置绝佳,我都能看到演员们喷的唾沫星子
[20:20] Really. 是嘛
[20:21] Afterwards, we went backstage, and Olympia Dukakis… 之后我们去了后台,奥林匹娅・杜卡基斯…
[20:24] …autographed my playbill. 还给我的宣传小册子签名了
[20:27] – Wait a second. You got her autograph? – Yeah. – 等下,你有她的签名? – 对啊
[20:29] – Do you have it with you? – Yeah, it’s in my purse. – 你带着吗? – 嗯,就在手提袋里
[20:32] Let me see. 给我瞧瞧吧
[20:35] You know, I really think I’m falling for you, Jerry Seinfeld. 知道吗?我觉得我是真爱上你了,杰瑞・宋飞
[20:38] Well, I really think I’m falling for you… 我也爱你…
[20:42] …”Joseph Poglia.” “约瑟夫・波歌利亚”
[20:48] I had it autographed for my uncle. 这字是为我叔叔签的 (和签名售书一样签名者通常会写些祝福的话 所以会有当事人的名字)
[20:50] Yeah, I know. 我知道啊
[20:53] You don’t know my name, do you? 我不知道我叫什么是吧?
[20:56] – Yes, I do. – What is it? – 我当然知道了 – 那我叫什么?
[20:59] It rhymes with a female body part. 听起来和女人身体的一部分是押韵的
[21:03] What is it? 是什么?
[21:06] Mulva?
[21:12] Gipple? (和nipple即乳头押韵)
[21:17] Loleola?
[21:31] Dolores! (与阴蒂clitoris押韵)
[21:42] Ages 0 through 10, candy is your life. There’s nothing else. 在你十岁以前,糖果就是生命的一切
[21:47] Family, friends, school, they’re only obstacles… 家庭了,朋友了,学校了 都只不过
[21:49] …in the way of getting more candy. 是你通向糖果世界的绊脚石
[21:51] You have your favorite candies that you love. 你有自己最爱的口味
[21:54] You know, “I love those. I hate those. 不过台词基本上也只是“我喜欢这个,我讨厌那那个
[21:56] I hate those. I love those.” 我讨厌那个,我喜欢这个”
[21:58] Only a 7-year-old kid can actually taste the difference… 也只有七岁的小娃才能真正…
[22:01] …between, like, a red M&M and a light-brown M&M. 吃出红色M&M与淡棕色M&M的区别
[22:05] That’s two totally different things when you’re a 7-year-old. 对于他们来说 那可以算是两样完全不同的糖果
[22:08] “Well, your red is more of a main-course M&M… 他们会告诉你“红色的是主流糖果…
[22:10] …but the brown, it’s a more of a mellower flavor. 但棕色的味道更香醇…
[22:13] It’s an after-dinner M&M, really.” 适合餐后享用哦”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第2324集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号