Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第4季第2324集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第4季第2324集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] To me, the whole concept of fear of success… 在我看来,成功恐惧这一概念…
[00:05] …is proof that we are definitely scraping the bottom of the fear barrel. …证实了我们退而选择了恐惧
[00:09] Will we have to have AA-type meetings for these people? 我们会和这样的人讨论重要问题吗?
[00:12] “Hi, my name is Bill, and the one thing I’m worried about is having a stereo… “嗨,我叫比尔,有一个立体音响…
[00:16] …and a cream-colored couch.” …和奶油色的沙发,这让我很担心”
[00:20] According to most studies, people’s number-one fear is public speaking. 大多数研究表明,人们最害怕公共演讲
[00:24] Number two is death. 其次是死亡
[00:28] Death is number two. 死亡竟然位居第二
[00:33] Now, this means to the average person, if you have to go to a funeral… 这意味着对普通人来说 如果你必须去参加葬礼…
[00:37] …you’re better off in the casket than doing the eulogy. …躺在棺材里比准备悼文要轻松的多 “试播剧”
[00:45] Why can’t I play Kramer? 为什么我不能演克莱默?
[00:47] Look, we’ve been through this already. You’re not an actor. 我们已经讨论过这个了,你不是一个演员
[00:50] – Well, neither are you. – I know. – 可你也不是 – 我知道
[00:52] Why do we need two people that can’t act? 我们为什么需要两个不会演戏的人?
[00:54] Oh, come on, Jerry. How hard is it to act? 哦,得了,杰瑞,演戏有什么难的?
[00:56] You say something. I’ll pretend it’s funny. 你说句话,我会假装很有趣
[00:58] – What? – My grandmother’s in the hospital. – 什么? – 我祖母住院了
[01:03] Your grandmother’s in the hospital. 你祖母在医院
[01:07] – This is real believable. – You didn’t think I was laughing? – 这确实让人信服 – 你认为我没有在笑?
[01:11] – It stinks. – All right, let me see you do it. – 糟糕透顶 – 好吧,让我看看你做的
[01:13] – Say something funny. – All right. – 说点有趣的 – 好
[01:15] I’ve never been to Mars, but I imagine it’s quite lovely. 我从没去过火星,但我想那一定很迷人
[01:21] Mine was better than that. Come on, look: 我做的比较好,看
[01:30] – Why are you pretending to laugh? – We’re acting. – 你们干嘛要假笑? – 我们在演戏
[01:33] Oh, yeah, real good. 哦,很不错
[01:36] – Any word from NBC? – No. – NBC有消息了吗? – 没有
[01:38] I don’t understand. They’re supposed to be casting this week. 真不明白,他们这周应该选角了
[01:41] Maybe they’re not doing it. 一定出了问题,也许他们不拍了 
[01:43] Well, at least let me audition. 那么,至少让我试一次镜
[01:44] He wants to play Kramer in the pilot. 他想在试播中演克莱默
[01:46] Out of the question. 想也别想
[01:48] How could we not hear anything? 我们怎么会一点消息都没有?
[01:50] What’s with this Russell? What’s he doing? 这个拉塞尔怎么回事?他在做什么?
[01:55] Hi, Russell. Sit. Sit down. It’s okay. 嗨,拉塞尔,坐,请坐,没关系
[01:59] I really appreciate you coming. 很高兴你能来
[02:01] Oh, that’s okay. l… I don’t have much time, though, so… 哦,这没什么,我… 虽然我没多少时间,那么…
[02:04] All right, well, first of all… 没关系,那么,首先…
[02:07] …I want to apologize for all the phone calls. …关于那些电话我想道个歉
[02:09] It’s just… It’s just… 只是…只是…
[02:14] I don’t understand. We went out once, and… 我不明白,我们曾约会过一次,而且…
[02:16] Yeah, that was two months ago. 对,那是两个月以前了
[02:18] Yes, I know, and l… l… I just… I can’t get you out of my mind. 是,我知道,我…我…我只是… 你在我脑海中挥之不去
[02:23] Ever since that… 从那时起…
[02:24] The day in that restaurant when we met… 从我们在餐馆见面之后…
[02:27] – Do you have a ketchup secret? – No, but… – 你是不是有关于番茄酱的秘密? – 没有,但是…
[02:32] Russell, you are the president of NBC. 拉塞尔,你是NBC的总裁
[02:37] You can have any woman you want. 任何你想要的女人都可以手到擒来
[02:40] But I want you. 但我想要你
[02:43] God, I hate these mixtures. 上帝,我讨厌这些大杂烩
[02:45] I don’t know why… Why don’t they just put pretzels out on the table? 不知道为什么…他们为什么 不把桌上的椒盐饼扔了
[02:48] Or even peanuts would be good, but… 或者只有花生也可以,但是…
[02:50] …I don’t know who eats these cheesy things. …不知道谁会吃这种劣质食品
[02:53] Is it something I said? 是不是因为我曾说过的话?
[02:55] Or did? 或做的事?
[02:58] Look, Russell… 听着,拉塞尔…
[03:01] …you’re a very sweet guy, but… …你是个很好的人,只是…
[03:04] …I gotta be honest with you. …我必须向你坦诚
[03:07] I don’t like television. 我不喜欢电视
[03:10] And that’s your world. That’s your life. 而它是你的世界,你的生活
[03:13] Maybe if you were in Greenpeace or something, that would be different… 也许如果你属于绿色和平组织之类的 一切会变得不同…
[03:17] …but network television, I mean… …但电视网什么的,我的意思是…
[03:20] …come on, Russell. You’re part of the problem. …好吧,拉塞尔,你就是问题的一部分
[03:23] Elaine, we’re doing some very interesting things right now. 伊莲,我们目前在筹备些很有趣的事
[03:26] We’ve got very exciting pilots for next season. 我们为下季度准备了优秀的试播片
[03:29] We have one with a bright young comedian, Jerry Seinfeld. 其中一部的主演是一个富有天赋 的年轻喜剧演员,叫杰瑞・宋飞
[03:32] Oh, yeah, you know, I’ve heard of him. He’s that: 哦,对,我听说过他,他是那个说
[03:35] “Did you ever notice this? Did you ever notice that?” guy. “你曾注意过这个吗?你曾注意过那个吗?”的人
[03:38] In fact, he was in the restaurant the day that we met. 事实上,我们相遇那天他也在餐馆
[03:43] Well, anyway, it’s a groundbreaking show. 无论如何,这都是个具有开创性的片子
[03:45] Really? What is it about? 是吗?关于什么的?
[03:47] Well, really… It’s… It’s really… It’s very unusual. 真的…它…它真的…非同寻常
[03:51] It’s about nothing. 它没有主题
[03:54] What do you mean, it’s about nothing? 没有主题,是什么意思?
[03:56] For example, what did you do today? 举例说,你今天做了什么?
[04:00] I got up. I went to work. 我起了床,之后去工作
[04:03] Then I came here. 然后来了这里
[04:04] There’s a show. That’s a show. 这就是个秀,那部片子就是如此
[04:07] Russell, see, I’m really not interested in this… 拉塞尔,你看,我对此真的不感兴趣…
[04:09] …and I do have to… …而且我必须去…
[04:11] …go to work, so… – Elaine, when…? When are we…? – 工作,所以… – 伊莲,什么时候…?我们什么时候…?
[04:15] – When are we gonna see each other? – I’m sorry, Russell. I’m sorry, okay? – 我们什么时候能见面? – 很抱歉,拉塞尔,我很抱歉,行了吗?
[04:19] Bye-bye. 再见
[04:24] – So I’ll see you later, huh? – Yeah. – 那么我们过会见? – 对
[04:26] Hello. Yeah, he’s here. Hey! 你好,对,他在这,嘿!
[04:29] – It’s for you. – Oh, yeah? – 你的电话 – 哦,是吗?
[04:31] He’s getting phone calls here now? 现在找他的电话都打到这里了?
[04:33] Hello. 喂
[04:35] Again with the sweatpants? 又穿运动裤了?
[04:37] What? I’m comfortable. 怎么了?我觉得很舒服
[04:38] You know the message you’re sending with these sweatpants? 你知道你穿着运动裤意味着什么吗?
[04:41] You’re telling the world, “I give up. 你在告诉全世界:“我放弃了
[04:44] I can’t compete in normal society. 我无法在正常社会中竞争过他人
[04:47] I’m miserable, so I might as well be comfortable.” 我很失败,所以我还不如痛快点”
[04:50] Hold on a second, I got another call. 等等,我还有个电话
[04:53] Hello. 喂
[04:55] Yeah, he’ll call you back. 对,他会给你回电的
[04:58] – Who is it? – That’s NBC. – 是谁? – 是NBC
[05:00] NBC?! Give me the phone! NBC?!把电话给我!
[05:02] – I’m having a conversation here. – Get off the phone. – 我正和人在谈话 – 挂了电话
[05:05] Okay, look, I’ll call you back. Yeah. 好吧,我会给你回电的,对
[05:08] You know I’m waiting to hear from them. 你知道我在等他们的电话
[05:11] – Who was it? – Russell Dalrymple’s secretary. – 是谁? – 拉塞尔・达尔林普的秘书
[05:13] All right. Now you’re doing something to help me. 好,现在你做了点对我有用的事
[05:17] Hello. Yes, it’s Jerry Seinfeld returning the call. 你好,对,我是杰瑞・宋飞
[05:21] Okay, great. Thanks a lot. 好,棒极了,谢谢
[05:24] Casting tomorrow at NBC, 4:00. We’re in business. The pilot’s on! 明天四点在NBC选角,试播片要开拍了!
[05:29] You’re gonna be successful. 你会一举成名
[05:34] What if the pilot gets picked up… 如果试播片被选中…
[05:36] …and it becomes a series? …成了系列剧怎么办?
[05:38] That would be wonderful. You’ll be rich and successful. 那再好不过了,你会功成名就的
[05:41] That’s why I’m worried. 这就是我所担心的
[05:42] God will kill me before letting me be successful. 在我成功之前,上帝就会要了我的命
[05:45] – He’ll never let me be happy. – You don’t believe in God. – 他绝不会让我过得好 – 我以为你不信上帝
[05:48] I do for the bad things. 如果是厄运我就信
[05:50] Do you hear what you’re saying? 你知道自己在说什么吗?
[05:52] God isn’t out to get you, George. 上帝不会抓着你不放,乔治
[05:57] What…? 什么…?
[05:59] What is that on your lip? 你嘴唇上有什么东西?
[06:02] – What? – It’s like a discoloration. It’s white. – 什么? – 看上去像是褪色了,是白色的
[06:09] Yes. Yes, it’s white. 对,对,是白色的
[06:13] – Why is that white? – You’d better get that checked out. – 怎么会是白色的? – 你最好去检查下
[06:16] – “Better get that checked out”? – I would. – “最好去检查下”? – 是我就会
[06:19] What kind of a therapist are you? 你这算是哪门子心理医生?
[06:21] I’m telling you I’m scared something will happen… 我告诉你我很害怕会发生什么事…
[06:23] …and you look for tumors? …而你却联想到肿瘤?
[06:25] – I’m trying to help you. – What are you, like, a sadist? – 我想帮助你 – 你是什么人,施虐狂?
[06:28] No matter how bad somebody feels, you can make it worse. 无论谁感到沮丧,你只会雪上加霜
[06:30] – You’re rooting for a tumor. – You’d better go. – 你喜欢肿瘤 – 你最好离开这里
[06:33] I’m going, baby. I’m going! 我正在离开,宝贝,我正在离开!
[06:36] – Where? – Right here. – 哪里? – 就在这
[06:39] Get out of here, it’s nothing. 别看这了,什么也没有
[06:42] Excuse me. 不好意思
[06:44] Do you see anything on my lip? 我嘴唇上有什么吗?
[06:45] Yeah. Like a discoloration. 是的,看上去像褪色了
[06:48] – Oh, my God. – Yeah, it’s all white. – 哦,天哪 – 是啊,是白的
[06:50] It’s all white, Jerry. It’s all white. 全白的,杰瑞,全白的
[06:53] Would you stop? 你能不能别说了?
[06:54] I’d get that checked out. 是我就会去检查一下
[06:56] Again with the checked out. 又是检查
[06:58] I’m not going to the doctor. 我不会去看医生
[07:00] If I don’t, nothing will happen. If I go, he might find something. 如果不去,什么事也不会有 如果我去了,他总会查出什么毛病
[07:03] If you go, maybe they’ll catch it in time. 如果你去了,也许他们会及时发现
[07:05] Catch what in time? 及时发现什么?
[07:07] – Whatever it is. – You think it’s something? – 管它是什么 – 你觉得会有什么?
[07:09] I hate these bums with their rags. 这些衣衫褴褛的乞丐真讨厌
[07:11] No, no, no, I don’t want it. Get away. Get away. Get away from my car. 不,不,不,我不需要,走开 走开,别碰我的车
[07:15] You know, these squeegee… 你知道,这些橡皮刷…
[07:17] Oh, my God, it’s Crazy Joe Davola. 哦,天哪,是疯子乔・德沃拉
[07:21] Good luck on the pilot, Jerry. 处女秀好运,杰瑞 
[07:28] Yeah, I think I see it. It’s like a… 对,我想我看见了,看上去像…
[07:31] …white discoloration. …褪成白色了
[07:33] What do you think it is? 你觉得是什么?
[07:35] It’s like a white discoloration. 看上去像褪成白色了
[07:39] Okay, guys, are we ready to start? 好了,伙计们,可以开始了吗?
[07:41] Where’s Russell? I thought he was gonna be here. 拉塞尔在哪里?我以为他会在场
[07:43] I don’t know. I saw him this morning, and I said hello. He walked past me. 我不知道,今早我碰见他还打了招呼 他从我身边擦肩而过
[07:49] He must be worried about the fall schedule. 他一定很担心秋季档的安排
[07:51] – It’s a real bear. – Yeah. – 这真不容易 – 是啊
[07:53] So, what’s going on? We’re gonna shoot the pilot… 那么,进行得怎样? 我们先拍摄试播集…
[07:56] …then it’s gonna be on TV the next week? …然后下礼拜在电台放映?
[07:58] Yeah, right. 对
[08:00] This is Mark Matts. 这是马克・麦茨
[08:02] He’ll be auditioning for the role of George. 他会扮演乔治
[08:04] – How you doing? – Hey, Mark, how are you? – 你们好 – 嘿,马克,你好
[08:06] They’ve gotta be kidding. 他们一定在开玩笑
[08:08] This guy’s perfect. 这家伙不错
[08:10] Okay, let’s read this. 好了,让我们念念这个
[08:13] And I’ll be reading Jerry’s part. 我读杰瑞的部分
[08:15] Anyone call for Vandelay Industries? 有人接到范德莱实业公司的电话了吗?
[08:18] – No, why? – Listen to me. – 没有,怎么了? – 听我说
[08:20] I told the unemployment office I was close to a job with them… 我告诉失业办公室,他们的一份工作很适合我…
[08:23] …and I gave them your number. …我把你的号码告诉了他们
[08:25] When you answer the phone, you’ve got to say, “Vandelay Industries.” 当你接电话时,你应该说“范德莱实业”
[08:29] – I’m Vandelay Industries? – Right. – 我是范德莱实业? – 没错
[08:31] – What is that? – You’re in latex. – 是做什么的? – 你在橡胶部
[08:33] What do I do with latex? 我在橡胶部干什么?
[08:35] I don’t know. You manufacture it. 我不知道,你生产它
[08:38] This is Michael Barth, another George. 这是麦克・巴斯, 也饰演乔治
[08:41] – Hi, Michael. – How you doing? – 嗨,麦克 – 你好吗?
[08:44] – Everything all right? – I just came from the podiatrist. – 一切都好吗? – 我刚去见了足病治疗师
[08:46] Something’s wrong with my foot. A little gangrene. 我的脚出了点问题,一点环疽
[08:49] They’ll probably have to amputate. 他们很可能要进行截肢手术
[08:52] Any questions? 有问题吗?
[08:54] What are we looking at? Is this guy a real loser? 我们在看什么?这家伙真是个失败者吗?
[08:56] No, not a loser. 不,不是失败者
[08:58] Let’s start with the second scene. You have it? 我们从第二场戏开始,找到了吗?
[09:00] – Yeah. – Okay. – 嗯 – 好
[09:02] A man gave me a massage. 一个男人给我按摩
[09:07] So? 然后?
[09:09] Well, he… 他…
[09:11] He had his hands, you know… 他用他的手,你知道…
[09:12] …and he was… – He was what? …而且他在… – 他在干什么?
[09:15] Well, he was, you know… He was touching and rubbing. 他在,你知道…他又摸又搓的
[09:19] That’s a massage. 这就是按摩
[09:21] I think it moved. 我觉得它动了
[09:24] This is Melissa Shannon. 这是梅丽莎・夏侬
[09:26] – Hi. – Hi, how you doing? – 嗨 – 嗨,你好吗?
[09:28] Melissa is reading for Elaine. 梅丽莎念伊莲的台词
[09:31] It’s like a bald convention out there. 外面像在举行秃头大会
[09:35] Sorry, I made a faux pas. 对不起我失言了
[09:38] No, you didn’t, he knows he’s bald. 不,你没有,他知道自己是秃头
[09:41] So how about that guy wearing sweatpants? 那个穿运动裤的人是怎么回事?
[09:43] Is that for the part, or does he walk around like that? 是角色需要,还是他就穿成这样到处走?
[09:46] Okay. Shall we start? 好了,我们可以开始了吗?
[09:49] You know what? 你知道么?
[09:51] I’ll read with her. 我来和她念台词
[09:53] Oh, great. 哦,棒极了
[09:58] – All right, wanna start? – Yeah. – 好,可以开始了吗? – 可以
[10:00] Okay. 好
[10:04] – What was that look? – What look? – 那是什么表情? – 什么表情?
[10:07] That look you just gave me. 你刚才看我的表情
[10:09] – I gave a look? – Yes. – 我看你了? – 对
[10:10] Thank you. Thank you very much. 谢谢,非常感谢
[10:13] Let’s see some more Kramers. 我们再看看其他演克莱默的人
[10:30] – Hi, how you doing? – Hi. – 嗨,你好 – 嗨
[10:33] – How you doing? – Good. – 你好吗? – 很好
[10:35] – What is this about? – Levels. – 这是关于什么的? – 楼层
[10:39] – Levels? – Yeah. Getting rid of all my furniture. – 楼层? – 对,把我的家俱全扔掉
[10:42] All of it. I’m building levels… 全部的,我在打造一个楼层…
[10:46] …with steps, completely carpeted… …阶梯全铺上地毯…
[10:53] …with pillows. …和枕头
[10:57] Like ancient Egypt. 就像古埃及一样
[10:59] How are you gonna be comfortable like that? 那样你怎能住的舒服?
[11:02] I’ll be comfortable. 我会很舒服的
[11:05] – Very good. – Very nice. Tom, that was terrific. – 好极了 – 不错,汤姆,太妙了
[11:10] Thank you for coming in. 谢谢你能来
[11:12] – Wonderful reading. – That’s really something. – 念的很棒 – 很不错
[11:14] – Bye. – Okay. Thank you. Take it easy. – 再见 – 好的,谢谢,放轻松
[11:18] I thought he was really good, very funny. 我觉得他很不错,很风趣
[11:20] Yeah, I liked him. 对,我喜欢他
[11:22] What happened to the raisins? 那些葡萄干哪去了?
[11:24] Yeah, there was a box of raisins there. 是啊,这里原来有一包葡萄干的
[11:28] Did he just steal the raisins? 他是不是偷了那些葡萄干?
[11:30] You think he stole them? 你觉得是他偷的?
[11:34] This is Martin Van Nostrand. 这是马丁・范・诺斯特兰德
[11:36] – What are you doing here? – You two know each other? – 你来这干什么? – 你们俩认识?
[11:39] Wait a minute. I know you. 等等,我认识你
[11:41] You’re the guy from the Calvin Klein underwear ads. 你是拍凯文克莱内衣广告的那个人
[11:45] That’s true. 没错
[11:53] I saw Joe DiMaggio in Dinky Doughnuts again. 我在丁奇甜甜圈店又看见乔・ 迪马吉
[11:58] But this time… 但这次…
[12:00] …I went in. …我走了进去
[12:08] Where’s the bathroom? 厕所在哪?
[12:09] I think if you go down the hall, it’s on the right at the very end. 下楼到大厅,就在尽头的右边
[12:14] Be right back. 我马上回来
[12:21] Sorry, buddy. Full house. 抱歉,兄弟,全满了
[12:37] Sorry. Customers only. 对不起,只供顾客使用
[12:44] Hey, you need a ticket. 嘿,你需要有门票
[12:52] – So who’s playing Elaine? – Oh, don’t worry about it. – 那么谁演伊莲? – 哦,别担心
[12:55] Very talented young actress. 很有天分的年轻演员
[12:57] – Really? – Yes. – 真的? – 真的
[12:58] – Who is it? – She’s an Eskimo, actually. – 是谁? – 其实她是个爱斯基摩人
[13:00] – Oh, God. – She came down from Juneau by sled. – 哦,上帝 – 她坐雪橇从朱诺州来这
[13:02] She was in the Iditarod. Got to the finish line, just kept going. 她以前参加过爱迪塔罗德赛 过了终点线,还在继续前进
[13:06] She’s got the dogs with her in the hotel room. 她的狗在宾馆里
[13:09] Listen, was Russell at the casting? 听着,拉塞尔在场吗?
[13:10] No, he didn’t show up. 没有,他没出现
[13:12] You know… 你知道…
[13:14] …I’m a little bit worried about him. …我有一点点担心他
[13:16] I don’t understand. We had one date… 我不明白,我们约会了一次…
[13:18] …two months ago. …两个月前
[13:21] Am I that charming and beautiful? 我有这么魅力四射吗?
[13:23] No. No, you’re not. 不,不,你没有
[13:25] – Why do I keep setting you up? – I don’t know. – 我为什么和你在一起? – 我不知道
[13:28] Could we get a little more? 能再给我们加点吗?
[13:31] Heat more. 多加热下
[13:34] Ever since this new owner took over, the service here is really slow. 自从这里换了老板,服务就变慢了
[13:39] Yeah. Have you noticed anything else that’s… 是啊,你有没有注意到其他的…
[13:42] …different since the new management? …新管理模式下的不同?
[13:45] They’re putting a little lemon in the tuna. I love that. 他们在金枪鱼里加了点柠檬,我喜欢
[13:49] Besides that. Look at the waitresses. 除了这个,看看这些女招待
[13:52] Yeah? 嗯?
[13:55] What physical… 你觉得…
[13:58] …characteristic would you say is common to all of them? …她们有什么共同的身体特征吗?
[14:05] I mean, look at this. 我是说,看看这里
[14:06] Every waitress working here has the same proportions, wouldn’t you say? 在这工作的每一个女招待 都有同样的比例,你觉得呢?
[14:10] Yes. I would say. 对,我也觉得是
[14:13] What’s going on here? How is this possible? 这里怎么了?这怎么可能?
[14:16] – Do you think it’s a coincidence? – No. – 你觉得这是个巧合吗? – 不
[14:19] l… I haven’t seen four women like this together outside of a Russ Meyer film. 除了罗斯・梅尔的电影 我…我还从没同时看到过这样四个女人
[14:25] Hi. Excuse me. Who does all the hiring of waitresses here? 嗨,请问这里谁负责招聘招待?
[14:29] He does. We’re looking for another girl if you know anyone. 是他,如果你认识什么人,我们正在招人
[14:34] You know what? That’s discriminatory. 你知道吗?这是歧视
[14:37] That is unfair. Why should these women have all the advantages? 这不公平,为什么这些女人就有优势?
[14:40] They get all the attention from men. They get all the waitress jobs too? 她们得到男人的全部注意力 也能得到所有的招待工作?
[14:44] Hey, that’s life. Good-looking men have the same advantage. 嘿,这就是生活,英俊的男人也有优势
[14:47] You don’t see any handsome homeless. 你没见过无家可归的帅哥吧
[14:52] You see, it’s right here. It’s… It’s a little white. 你看,就在这,是…是一点白色的
[14:55] Oh, yeah. Yeah. 哦,对,对
[14:59] I’ve never seen this before. 我从没见过这个
[15:02] “Never seen this before”? “从没见过这个”?
[15:04] I’m gonna have to take a biopsy on this. 我要做一个活组织检查
[15:07] – A what? – A biopsy. – 一个什么? – 一个活组织检查
[15:10] – A biopsy? – Yeah. – 活组织检查? – 对
[15:14] Cancer? Is it cancer? Do I have cancer? 癌症?是癌症吗?我患了癌症吗?
[15:17] Well, I don’t know what it is. 呃,我不知道是什么
[15:26] He took a biopsy, Jerry. A biopsy. 他做了个活组织检查,杰瑞,活组织检查
[15:28] – What’d he say? – He didn’t know what it was. – 他说了什么? – 他不知道是什么
[15:31] All right, so? 好吧,那么?
[15:32] When I asked him about cancer, he didn’t say, “Get out of here.” 当我询问癌症的事,他没有说:“滚开”
[15:35] That’s what I wanted to hear, “Cancer? Get out of here.” 那是我想听的,“癌症?滚开”
[15:38] Maybe he doesn’t have a “get out of here” kind of personality. 也许他的性格就是不喜欢说“滚开”
[15:41] How could a doctor not say, “Get out of here”? 一个医生怎么不会说“滚开”?
[15:44] It should be part of medical school training. “Cancer? Get out of here. 这应该是医学院训练的一部分,“癌症?滚开
[15:48] Go home. What are you, crazy? 回家去,你疯了吗?
[15:50] It’s a little test. It’s nothing. You’re a real nut, you know that?” 这是个小测试,没什么大不了的 你真是麻烦,知道吗?”
[15:54] Told you God would never let me be successful. 我告诉过你上帝绝不会让我成功
[15:57] I never should’ve written that pilot. 我真不应该写那个试播剧本
[15:58] The show will be a hit, make millions, and I’ll be dead. 这部剧会大热,赚上一笔,然后我就死了
[16:01] Dead, Jerry. Because of this. 死了,杰瑞,因为这个
[16:04] Can’t you at least die with a little dignity? 你就不能死得至少有点尊严吗?
[16:06] No, I can’t. 不,我不能
[16:08] I can’t die with dignity. I have no dignity. 我不能尊严地死去,我根本就没有尊严
[16:11] I want to be the person who doesn’t die with dignity. 我想成为不带尊严而死的人
[16:14] I lived my whole life in shame. Why die with dignity? 我的一生都活在耻辱之中 为什么要死得有尊严?
[16:19] Hey. 嘿
[16:21] What happened to you yesterday? 你昨天怎么了?
[16:23] I got mugged. 我被打劫了
[16:27] – You got mugged? – Mugged? – 你被打劫了? – 打劫?
[16:28] I wouldn’t have minded, but I was running home to go to the bathroom. 原本不会发生的,但我跑回家去上厕所
[16:35] – Why didn’t you use it in the building? – It was full. – 你干嘛不用大厦里的? – 全满了
[16:38] I tried a few other places, you know, but that didn’t work. 我试着去其他的地方,但都不行
[16:41] I mean, it was an emergency, Jerry. 我是说,这很急,杰瑞
[16:44] I was really percolating. 我真的憋不住了
[16:48] So I decided to run home through the park, and then two guys stopped me. 所以我决定穿过公园跑回家 然后被两个人截住了
[16:54] – Yeah? – It’s me. – 喂? – 是我
[16:55] Come on up. 进来吧
[16:58] Now I got a big problem, buddy. 现在我遇上了个大问题,兄弟
[17:00] – What is it? – Well… – 什么? – 呃…
[17:01] I waited so long, l… I missed my chance. 我憋的太久,我…我错过时机了
[17:06] – You didn’t go? – No, and now I can’t get it back. – 你没解决? – 没有,现在我找不到感觉了
[17:18] The best thing to do is just not think about it. 最好的办法就是不去想它
[17:20] How could you not think about it? 你怎么能不去想它?
[17:24] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[17:29] What’s the matter with him? 他怎么了?
[17:31] He’s a little backed-up. 他遇到一点阻塞
[17:35] Elaine. 伊莲
[17:37] So I spoke to some of my sisters about that coffee shop. 我和一些姐妹们讲了那家咖啡店的事
[17:41] Oh, the sisters. 哦,姐妹们
[17:43] Have you seen the waitresses in there? 你见到那里的招待了吗?
[17:45] I never had so much coffee in my life. 我一生都没喝过那么多咖啡
[17:48] So we decided I should go over there and apply for a job myself. 我们决定我应该去那里应聘一份工作
[17:53] Apply for a job? What for? 应聘工作?为什么?
[17:55] Because it’s discriminatory. 因为这是歧视
[17:57] It’s a coincidence. 这是巧合
[17:58] – This is what you’re gonna wear? – Yeah. – 你打算穿这个? – 对
[18:00] You’re not gonna get the job. 你不会得到那份工作
[18:03] Exactly. 确实如此
[18:09] Hello. 你好
[18:10] Oh, hi. 哦,嗨
[18:12] Yeah, I guess we could do that. At what time? 对,我想可以,什么时间?
[18:15] All right. I’ll see you there. 好的,我会在那见你
[18:18] Okay, bye. 好,再见
[18:20] – Who’s that? – TV Elaine. – 谁? – 演伊莲的
[18:22] She wants to talk about the part. 她想讨论一下角色
[18:25] – What about the dogs? – They’re having sex in the hotel room. – 那些狗怎么办? – 它们在宾馆里做爱
[18:31] So the Elaine character is based on someone you know. 那么伊莲这个角色是基于你认识的人
[18:34] – Yes. – And she’s really your ex-girlfriend. – 是的 – 而且她真的是你前女友
[18:37] – Yeah. – I want to know her from the inside. – 是的 – 我想从内里了解她
[18:40] What is she like? Tell me about her. 她是怎么样的人?跟我说说
[18:42] Well, she’s fascinated with Greenland. She enjoys teasing animals… 她痴迷于格陵兰岛,喜欢逗弄动物…
[18:45] …Banlon and seeing people running for their lives. …百伦的衣服,看人们为生活奔波
[18:48] She loves throwing garbage out the window, yet she’s extremely dainty. 她喜欢从窗口扔垃圾,但是依然举止优雅
[18:53] How would she eat a hamburger? 她会怎样吃汉堡?
[18:54] – With her hands. – What about pasta? – 用手 – 意大利面呢?
[18:56] Also with her hands. 还是用手
[18:58] Seriously. 认真点
[18:59] I want to experience everything she’s experienced. 我想体验她经历过的一切
[19:04] Everything? 一切?
[19:06] – Everything. – All right, she cuts pasta with a knife. – 一切 – 好吧,她吃意大利面时用刀具
[19:09] Good. What’s her favorite movie? 很好,她最喜欢的电影是什么?
[19:11] Shaft. 杀戮战警
[19:12] You gotta give me her picture. What about sex? 你要给我张她的照片 性生活呢?
[19:16] She likes talking during sex. 她在床上时喜欢说话
[19:18] Dirty talking? 说点带色的?
[19:20] No. Just chitchat, movies, current events. Regular stuff. 不,就是闲聊,电影,时事,普通话题
[19:24] – You know, Sandi… – Elaine. – 我说,桑迪… – 伊莲
[19:27] – What? – Call me… – 什么? – 叫我…
[19:30] …Elaine. …伊莲
[19:32] All right… 好吧…
[19:35] …Elaine. – How does Elaine kiss? – …伊莲 – 伊莲是怎么接吻的?
[19:38] – Well… – Does she kiss… – 这个… – 她接吻是不是…
[19:41] …like this? …像这样?
[19:46] Actually, she has a thing where she spirals her tongue around. It’s like a… 事实上,她的舌头会不停旋转,像…
[19:50] Like this? 这样?
[19:55] I think you got it. 我想你明白了
[19:59] Now, I like to eat spaghetti… 现在,我要吃意大利面…
[20:01] …with just a fork. …只用叉子
[20:03] Because I can keep the strands long… 因为我要保持面条的长度…
[20:04] …and I can slurp it up to my mouth like this. Look. …然后像这样把面送到口中,看
[20:12] Now, sex, I like the bottom. 还有,关于性,我喜欢躺在下面
[20:14] Let them do all the work, you know? 让其他人运动,明白吗?
[20:17] You should be writing this stuff down. 你应该把这些记下来
[20:19] Yeah. Bran flakes. 纯麦麸片
[20:21] One hundred percent. I got a big problem. 百分之百,我遇上了个大麻烦
[20:25] – And I’ll have the hamburger. That’s it. – Yeah. – 我要一个汉堡,就这样 – 好的
[20:28] – Thanks a lot. – That’s good. – 谢谢 – 很好
[20:29] Now, I like to play golf. 我喜欢打高尔夫
[20:31] Look, this stuff doesn’t matter to me. 听着,这些和我毫无关系
[20:33] See, I’m gonna do the character like me, not like you. 明白吗,我要按自己的方式表演 而不是演你
[20:36] You gotta play him like me. 你要演的和我一样
[20:38] I’m Kramer. 我是克莱默
[20:40] – I’m Kramer. – I’m Kramer. – 我是克莱默 – 我是克莱默
[20:43] What can I do for you? Would you like table? 能为您做点什么?想要吃饭吗?
[20:45] No, I’d like to apply for a waitress job. 不,我想申请招待的工作
[20:50] Have you ever waited on tables before? 你以前有过相关经验吗?
[20:53] Oh, yeah. I’ve been a professional waitress for the last 10 years. 哦,是的,过去十年我一直是个职业招待
[20:56] I’ve worked all over this city. 我在城里各个地方都工作过
[20:57] These are my references. 这是我的简历
[20:59] I’m sure you’ll find that I’m more than qualified. 我保证你会觉得我再适合不过了
[21:05] I don’t think I need anyone else right now. 我想目前我不需要更多的员工
[21:11] You’re in big trouble, mister! And I mean trouble with a capital T! 你有大麻烦了,老板! 很大的麻烦!
[21:16] What? What did I do? 什么!我干了什么?
[21:19] Anyway, there’s at least… 无论如何,至少有…
[21:22] …four of them, and they’re all huge. …四个,而且她们都很巨大
[21:25] I mean, one is bigger than the next. 我是说,一个比一个大
[21:27] It’s like a Russ Meyer movie. 就像是罗斯・梅尔的电影
[21:29] Who’s Russ Meyer? 谁是罗斯・梅尔?
[21:32] He’s this guy who made these… 他在七十年代拍摄了…
[21:34] …terrible movies in the ’70s with these kinds of women. …全是这种女人的可怕电影
[21:37] He’s obsessed. 他沉迷其中
[21:39] He’s obsessed with breasts. 他沉迷于女人的胸部
[21:42] That’s hard to say. 这很难说清楚
[21:44] Anyway, go on. 好了,继续
[21:47] There’s not really much more to tell. He was looking for waitresses… 其他没什么要说的了,他需要女招待…
[21:50] …I went in to apply, and he looked me up and down, and he rejected me. …我进去申请,他上下打量了我一会就拒绝了
[21:55] Paul, come here for a second. I want you to listen to this. 保罗,进来一下,你来听听这个
[21:58] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[22:01] The woman here claims there’s a restaurant on the West Side… 这个女人声称在西区有一家饭店…
[22:04] …that’s only hiring large-breasted women. …只雇大胸女
[22:08] Really? 真的?
[22:12] – What do you mean, made-up? – It’s made-up. – 你是什么意思,虚构的? – 它是虚构的
[22:14] It’s not Danish. 哈根达斯是虚构的,它不是丹麦的
[22:17] – You’re crazy. – No, I’m not. – 你疯了 – 不,我没疯 乔治,哈根达斯是丹麦的吗?
[22:21] – What do you mean, Danish? – This guy stinks. – 丹麦的,什么意思? – 这人演的真糟
[22:23] Danish. Is it from Denmark? 丹麦的,它是丹麦产的吗?
[22:25] They make it in New Jersey. It’s just a Danish-sounding name. 它们产自新泽西州,只是名字听上去像丹麦的
[22:29] I can’t believe that. They fooled me, Jerry. 我真不敢相信,他们骗了我,杰瑞
[22:32] Boy, talk about a show about nothing. 天哪,一部没有主题的电视剧
[22:35] Excuse me. 打扰一下
[22:37] Excuse me. 打扰一下
[22:38] This… This is not right. 这里…这里不对
[22:40] May I? 能让我试试吗?
[22:48] You see, you’re going: 你要说:
[22:50] “They fooled me, Jerry.” “他们骗了我,杰瑞”
[22:52] You want to hit “fooled” more. 你要多强调一下“骗”
[22:55] “They fooled me, Jerry.” “他们骗了我,杰瑞”
[22:56] You see the difference? 你明白差异了吗?
[22:59] I’m not gonna say it like that. 我不会这样说的
[23:01] Just a suggestion. 只是建议一下
[23:06] All right, everybody. 好了,各位
[23:08] – Take a five. – Yep, that’s five. – 休息一下 – 对,休息
[23:11] George? 乔治?
[23:18] I don’t have much experience with acting… 我没什么表演的经验…
[23:20] …but from what I can gather… …但以我的理解…
[23:23] …they’re a little touchy about being told how to say the lines. …指导他们念台词会让他们感到很恼火
[23:26] Why is that? 为什么?
[23:28] I don’t know, but they don’t seem to like it. 我不知道,但他们似乎不喜欢这样
[23:32] By the way, how am I doing? 顺便一提,我演的怎样?
[23:33] Oh, you’re… You’re fine. You’re fine. 哦,你…你很好,很好
[23:37] So you think this guy playing Kramer took the raisins? 那么你觉得演克莱默的家伙拿了葡萄干?
[23:43] Why would he steal a box of raisins? 他干嘛要偷一盒葡萄干?
[23:45] Yeah. 是啊
[23:48] It’s bizarre. 真奇怪
[23:51] That little bald guy’s driving me nuts. 那个有点谢顶的人快把我逼疯了
[23:54] I’m gonna rip him a new one if he doesn’t leave me alone. 他不离我远点我就要破口大骂了
[23:57] I wish that was our real problem. 希望这是我们真正的问题所在
[23:59] What is the real problem? 真正的问题是什么?
[24:01] It’s Seinfeld. 是宋飞
[24:02] He can’t act. It’s pathetic. 他不会演戏,真可惜
[24:05] I told you these stand-ups can’t act. 我告诉过你这些演脱口秀的人没有演技
[24:09] I’m cringing watching him. 看他演戏我都觉得难受
[24:15] What’s with him? 他怎么了?
[24:18] Russell? 拉塞尔?
[24:20] Russell? 拉塞尔?
[24:22] – What? – You okay? – 什么? – 你还好吗?
[24:24] Yeah. No, l… I was just… 嗯,不,我… 我只是…
[24:28] …thinking of something. …在想其他事
[24:30] I’ll be back in a second. 我马上回来
[24:38] What’s the matter? 怎么了?
[24:40] Nothing. 没什么
[24:41] You’re acting weird. Is anything wrong? 你演的很奇怪,出什么事了吗?
[24:43] No. 没有
[24:45] Are you breaking up with me? 你要和我分手?
[24:48] Are we going out? 我们约会过吗?
[24:50] You’re breaking up with me, aren’t you? 你要和我分手,是不是?
[24:53] Do you want me to? 你想让我分吗?
[24:54] If that’s what you want. 如果你是这么想的话
[24:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:58] Fine, break up with me. 够了,分手吧
[24:59] All right, we’re broken up. 好吧,我们分手了
[25:05] Can we still be friends? 我们还能做朋友吗?
[25:08] – Remember when you auditioned? – Yeah. – 还记得你试镜的时候吗? – 记得
[25:12] There was a box of raisins on the coffee table. 在咖啡桌上有一盒葡萄干
[25:15] Did you, by any chance, take them with you when you left? 你有没有可能在临走前拿了它?
[25:21] What are you talking about? 你在说什么? 
[25:23] Well, we were all eating the raisins. 呃,我们大家都在吃葡萄干
[25:25] And I remember you… You were eating some of the raisins. 我记得你…你也吃了一些
[25:28] And then you left… 然后你离开了…
[25:29] …and the raisins were gone. …葡萄干也消失了
[25:31] I was just wondering if, you know… 我只是在想如果,你知道…
[25:34] …maybe you took them with you. …也许你拿走了
[25:36] Are you accusing me of stealing the raisins? 你在指控我偷葡萄干吗?
[25:39] – Oh, no, no… – Why would I steal a box of raisins? – 哦,不,不… – 我干嘛要偷一盒葡萄干?
[25:42] No, you wouldn’t. Nobody would, you know. 不,你不会,谁也不会
[25:45] It’s just that… 只是…
[25:47] …they were missing, and… …它们失踪了,而且…
[25:51] …well, I’m just inquiring. …我只是想问问
[25:53] Let me give you a word of advice, okay? 让我给你个建议,好吗?
[25:55] Stay away from me. I don’t wanna talk to you. 离我远点,我不想跟你说话
[25:58] And I don’t wanna hear any more of your stupid notes and suggestions. 而且我也不想再听到你愚蠢的建议了
[26:01] I don’t like you. 我讨厌你
[26:04] So if you got any other problems, whether it’s raisins, prunes… 所以如果你还有其他问题 管它是葡萄干、梅干…
[26:08] …figs or any other dried fruit… …无花果或是其他的干果…
[26:11] …just keep it to yourself and stay out of my way, okay? …自己保管好然后离我远点,好吗?
[26:17] All right. 好的
[26:19] I don’t think we’re gonna have any problem with that. 我想我们之间没有问题了
[26:22] Good talking to you, Tom. Really. 很高兴和你谈谈,汤姆,真的
[26:26] Elaine? Elaine? 伊莲?伊莲?
[26:28] What do you want? What can I do? 你想要什么?我能做些什么?
[26:31] Is…? Is it…? 是…?是不是…?
[26:33] Is it my job? Is that what it is? 是因为我的工作吗?是因为它吗?
[26:36] Elaine, I can’t go on like this. 伊莲,我不能这样继续下去了
[26:39] Look, will…? Will…? Will you call me? 你会…?你会…? 你会给我打电话吗?
[26:41] Would you call me? 你会给我打电话吗?
[26:43] Well, why? l… All right, you want…? May I call you? 为什么?我… 好吧,你想…? 我能给你打电话吗?
[26:47] Elaine? Elaine? 伊莲?伊莲?
[26:51] Excuse me, Mr. Dalrymple… 对不起,达尔林普先生…
[26:52] …I am so sorry. – All right, what’s your name? …我真的很抱歉 – 很好,你叫什么名字?
[26:55] – David Richardson. – Get out, you’re fired. – 大卫・理查德森 – 走开,你被解雇了
[26:58] – But, Mr. Dalrymple… – Don’t talk back to me! – 但是达尔林普先生… – 别再和我说话!
[27:01] I said, get out. You want me to call the cops? 我说了,走开,你想让我叫警察吗?
[27:03] I make and break little worms like you every day. 我每天都碰见并解雇你这样的可怜虫
[27:06] Do you know how much money I make? Any idea? 你知道我赚多少钱吗?你知道吗?
[27:08] Do you know where I live? 你知道我住在哪里吗?
[27:10] I could have any woman in this city that I want. Anyone. 我能拥有这座城市里的任何女人,任何一个
[27:13] Now, get out! 现在,走开!
[27:17] What are you all looking at?! 你们都在看什么?!
[27:20] Go back to work. 回去工作
[27:23] Back! 回去!
[27:25] Back! 回去!
[27:36] Doctor called and said I’m not gonna get the results for another two days. 医生打电话说我还要等两天才能得到结果
[27:40] Oh, you’re fine. There’s nothing wrong. 哦,你会没事的,没有问题
[27:42] I’m the one who’s dying. 我是垂死之人
[27:43] – What do you mean? – I can’t act. – 你在说什么? – 我不会演戏
[27:45] I stink. I don’t know what I’m doing. 我演技遭透了,不知道自己在干什么
[27:48] I’m gonna make a fool out of myself. 我会出丑的
[27:51] Come on, you’re… 好了,你…
[27:54] You’re fine. 你演的很好
[27:56] This show’s gonna ruin my career. 这部剧会毁了我的工作的
[27:58] – How did I get involved? – What about me? – 我怎么会加入的? – 那么我呢?
[28:00] I was a total failure. Everything was fine. 我的人生全是失败,一切都很好
[28:03] Now this thing’s gonna be a success, and God gives me a terminal disease. 现在这件事快要成功了 上帝就让我患上不治之症
[28:06] This actress playing Elaine, she’s crazy. 演伊莲的女演员,是个疯子
[28:09] The guy playing Kramer threatened me. 演克莱默的演员威胁我
[28:11] – Why? – I asked him about the raisins. – 为什么? – 我问了他葡萄干的事
[28:16] You mentioned the raisins. 你提了葡萄干
[28:17] – Oh, yeah. – Did he take them? – 哦,是的 – 是他拿的吗?
[28:21] I don’t know. 我不知道
[28:24] Well, if he didn’t take them… 如果他没有拿…
[28:26] …what happened to them? …它们去哪儿了? 
[28:28] That’s what I’m trying to find out. 这正是我想要寻找的真相
[28:35] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[28:38] – Any luck? – No. No, nothing. – 走运了? – 不,不,没有
[28:41] I got no peristalsis. 没有蠕动
[28:44] – Well, what about bran? – I tried bran. – 那么麸糠锭呢? – 我试过了
[28:46] Forty percent, 50 percent, 100 percent. 百分之四十、五十、纯的
[28:49] The bran isn’t working for me. 麸糠锭没有效果
[28:51] – Well, what about Meta…? – Did it. – 那么偏…? – 用过了
[28:53] – How about Ex…? – Yeah, had it. – 酚酞…? – 也用过了
[28:55] – Milk of Magne…? – Yeah, yeah. – 镁乳…? – 用过了
[28:58] Well, my friend… 哦,我的朋友…
[29:01] …it may be time to consider the dreaded apparatus. …也许是时候考虑塞剂了
[29:07] Hold it right there. 打住
[29:09] If you’re suggesting what I think, you’re wasting your time. 如果你想说我想的事,你是在浪费时间
[29:12] I am not, Jerry, under any circumstances, doing any… 我不会,杰瑞,在任何情况下,把任何…
[29:16] …inserting in that area. …东西插进那个地方
[29:18] Oh, it’s not that bad. 哦,没那么糟
[29:20] Yes, it is. 不,这很糟
[29:23] Well… 好了…
[29:24] …it’s all taken care of. I filed a report. An investigation is under way. …一切顺利,我去举报了 然后警察开始展开调查
[29:28] So you going to the taping? 那你会去拍摄现场了?
[29:30] No, I don’t think I should go. I don’t want to bump into Russell. 不,我想我不用去,我不想碰见拉塞尔
[29:33] He called me the other day. 前几天他打电话给我
[29:34] Come on, you gotta go. He’s harmless. He’s got a little crush on you. 行了,你必须去,他不会伤害你 他只是迷上你了
[29:38] Jerry, this is not a crush. This is a complete fixation. 杰瑞,这不是迷恋,这完全就是骚扰
[29:42] He makes me very uncomfortable. 他让我觉得很不舒服
[29:44] We need you there. 我们需要你在场
[29:46] – Hey, are you gonna go? – No, no, l… I’m gonna stay home. I… – 嘿,你要走了? – 不,不,我…我要待家里,我…
[29:50] I wanna be close to my home base, in case there’s any news from the front. 我得离“总部”近点,以防从“前线”传来什么消息
[31:04] No. Pick it up more in the front. It’s gotta be higher. Higher. 不,前面的头发再往上挑一点 应该更高,更高
[31:08] Make a wall. A wall. 像一堵墙,一堵墙
[31:10] Sandi, are you in wardrobe? 桑迪,你穿着戏服吗?
[31:12] – Sandi? – Try “Elaine.” – 桑迪? – 叫“伊莲”
[31:15] – Elaine? – Yes? – 伊莲? – 什么事?
[31:22] Elaine? 伊莲?
[31:25] It’s me. 是我
[31:27] Wilton Marshall. Remember? 威尔顿・马歇尔,还记得吗?
[31:29] Camp Tioga, 1978? 1978年泰奥加营地?
[31:31] – Remember? – Right. – 还记得吗? – 对
[31:36] You know, you haven’t changed a bit. 你一点都没变
[31:41] – I can’t remember my lines. – Just relax, you’ll be fine. – 我记不住台词了 – 放轻松,你会没事的
[31:44] I can’t relax. I don’t… I don’t know any of them. 我没法放松,我不… 我一点也记不住了
[31:47] You’re just like George. He’d do the same thing. 你和乔治很像,他也会这样
[31:49] – You’re just like him. It’s amazing. – Help me. – 你和他太像了,真神奇 – 帮帮我
[31:51] George is always saying that. 乔治总是这么说
[31:53] You don’t have to worry anyway. It’s not live. 你不用担心,这不是直播
[31:56] It’s not on till next week. Have a good show. 下周才会播出,好好表现
[31:58] What’s my first line? Just tell me my first line. 我的第一句台词是什么? 只要告诉我第一句
[32:01] – “New sneakers.” – “New sneakers.” Right, that’s it. – “新运动鞋” – “新运动鞋”,对,就是这句
[32:06] Where’s Russell? 拉塞尔在哪里?
[32:08] You know, I don’t know. I assumed he wouldn’t miss it. 我不知道,我想他不会错过的
[32:11] He hasn’t been well. 他一直状态不佳
[32:14] Can I tell you something in confidence? 我能说个秘密吗?
[32:18] I think it’s a woman. 我觉得是因为一个女人
[32:19] How pathetic. 真可悲
[32:21] Yeah, this is George Costanza. I’m… I’m calling for my test results. 对,我是乔治・克斯坦萨 我…我是来问检测结果的
[32:27] Negative? 阴性?
[32:30] Oh, my God! 哦,我的天!
[32:32] Why? Why? Why? 为什么?为什么?为什么?
[32:36] What? 什么?
[32:38] Negative’s good? 阴性是好的?
[32:42] Yes, of course. How stupid of me. 对,当然,我真是笨
[32:45] Thank you. Thank you very much. 谢谢,非常感谢
[32:50] What was I worried about? 我在担心什么?
[33:17] Listen. 听着
[33:19] I know we’ve had our problems in the past… 我知道我们俩过去有些嫌隙…
[33:22] …but we got a show to do tonight. Time to pull together as a team. …但今晚要演出,该团结一心了
[33:26] Life’s too short. 生命短暂
[33:27] I say, let’s let bygones be bygones. 我说,过去的就既往不咎了
[33:31] If you took the raisins, if you didn’t take the raisins… 不管你有没有拿葡萄干…
[33:34] They weren’t even my raisins. 它们也不是我的葡萄干
[33:37] l… I was just curious because… 我…我感到好奇只是因为…
[33:40] …seems like a strange thing to do… …这看上去是件很奇怪的事…
[33:42] …to walk into a room, audition and walk out with a box of raisins. …走进一间房开始试镜 然后拿着一盒葡萄干离开
[33:48] Anyway, whatever. 不管怎么样,随它去了
[33:50] If you ever want to tell me about it, the door to my office is always open. 如果你想和我谈谈这件事 我办公室的大门永远为你敞开
[33:54] In the event that I get an office. 如果我有了办公室的话
[33:56] You’ll come in. We’ll talk about the raisins. We’ll have a nice laugh. 你走进来,我们谈谈葡萄干,开怀大笑一场
[34:01] How would you like it if I just… 你觉得如果我…
[34:03] …pulled your heart out of your chest now and shoved it down your throat? …挖出你的心脏塞进喉咙里怎么样?
[34:07] Good evening. Welcome to a taping of the new show Jerry. 晚上好,欢迎来到新剧杰瑞录制现场
[34:14] Does everybody know what a pilot is? 有人知道试播片(飞行员)是怎么一回事吗?
[34:16] – Yeah, he flies a plane. – No, a pilot is the taping of a show… – 知道,是开飞机的 – 不,试播片就是剧集的录制…
[34:21] …that’s the first show before a TV series. …是电视系列剧之前的第一集
[34:23] And this show will air on Thursday. 星期四会播出该剧
[34:26] Are you ready to meet our cast? All right. 准备好和演员见面了吗?好的
[34:37] Good evening, folks. How you doing? 晚上好,各位,你们好吗?
[34:40] You sound like a great crowd. 听上去有很多观众
[34:43] We have a show we’re gonna put on for you tonight. 今天我们准备为你们上演一出戏
[34:46] It’s a… It’s a new TV show. It’s what they call a pilot. 是…是一集新的电视剧,我们称为试播片
[34:49] And we hope it becomes a series. It’s called Jerry. I’m playing Jerry… 我们希望它能继续放映下去 剧名是杰瑞,我是杰瑞的扮演者…
[34:53] Sic semper tyrannis! (这就是暴君的下场!)
[35:06] What about Davola? Did you believe that? 德沃拉干的事,你能相信吗?
[35:08] What was that thing he yelled out, sic semper tyrannis? Is that Latin? 他喊的sic semper tyrannis是什么意思? 是拉丁语吗?
[35:11] John Wilkes Booth yelled it when he shot Lincoln. 约翰・威尔克斯・布斯刺杀林肯时说的话
[35:14] – Really? What’s it mean? – It means “death to tyrants.” – 真的?这话是什么意思? – 意思是“这就是暴君的下场”
[35:17] I could see that. 我明白了
[35:20] See, now, this is exciting! This is exciting! 看,这真令人激动!真令人激动!
[35:23] – Did I miss anything already? – No, it starts in five minutes. – 我有没有错过什么? – 没有,五分钟后开始
[35:26] You were there. What’s the big deal? 你去了现场,有什么大不了的?
[35:28] Now it’s on TV. It’s different. 现在上了电视,这是不一样的
[35:31] – I told everybody I know to watch it. – Yeah, me too. – 我告诉了所有认识的人去看 – 我也是
[35:34] – Did you hear from Russell? – No. – 你有拉塞尔的消息吗? – 没有
[35:36] Strange, him not showing up at the taping. 真奇怪,他没有出现在录制现场
[35:47] Well, well. 不错,不错
[35:48] – Congratulations. – Well, thank you. – 祝贺你 – 谢谢
[35:51] – You went for the big E, huh? – Wet and wild. – 你现在顺畅了? – 一泄千里
[35:55] – Kramer, sit down. It’s about to start. – Oh, yes. – 克莱默,坐下,马上要开始了 – 哦,好的
[36:00] Hey, what is this? 嘿,这是什么?
[36:02] Look, a wallet. 看,一个钱包
[36:05] – A wallet? Let me see that. – Here. – 钱包?给我看看 – 给
[36:08] It’s my father’s wallet. He thought they stole it at the doctor’s office. 这是我父亲的钱包,他以为在诊所被偷了
[36:12] – This is it. – How do you like that? – 开始了 – 你怎么找到的?
[36:48] You hurt me. 你打痛我了
[36:52] – Hey. – Hey, George. – 嘿 – 嘿,乔治
[36:55] – New sneakers? – Yeah. – 新运动鞋? – 没错
[36:57] – What do you need new sneakers for? – I like sneakers. – 你要新运动鞋干什么? – 我喜欢运动鞋
[37:00] How do you decide which ones to wear? I’d go crazy if I had to decide. 你怎么决定穿哪双? 如果让我决定我会发疯的
[37:04] You’re crazy anyway. 你一直有点疯狂
[37:07] Why did you eat the top off the muffins? 你为什么把松饼的上部吃掉?
[37:09] – So what? – I can’t eat it now. – 那又怎样? – 我不能吃了
[37:12] – George. – George. – 乔治 – 乔治
[37:14] What kind of stupid show is this? 这是什么蠢电视剧?
[37:17] Hey, that’s that idiot that took all my records. 嘿,那是拿走我所有磁带的笨蛋
[37:23] John, what are you doing? Come back to bed. 约翰,你在干什么,回床上来
[37:27] This show looks interesting. 这部剧看上去挺有意思
[37:29] Isn’t he that Seinfeld fella you went out with? 他不是那个和你出去约会的宋飞吗?
[37:32] Oh, he’s horrible. Horrible. 哦,他很差劲,很差劲
[37:34] Nevertheless. 别管了
[37:36] That Jerry’s a funny guy, huh? 那个杰瑞挺有趣的,是不是?
[37:38] Got to love the “Sein.” 我喜欢“宋”
[37:40] I hate the “Sein.” 我讨厌“宋”
[37:52] This is a piece of crap. 真是一堆垃圾
[37:54] Oh, Donald, you used to like him. 哦,唐纳德,你以前很喜欢它们
[37:56] What a sellout. 什么蹩脚货
[37:57] Give me that remote. Give me that. 把遥控器给我,把它给我
[38:00] – Give me the remote. – Donald. – 把遥控器给我 – 唐纳德
[38:02] – Jerry, the commercial’s almost over. – All right. – 杰瑞,广告快结束了 – 好的
[38:05] You know, I really like this guy playing the butler. 我很喜欢演男管家的那个人
[38:07] Yeah, he’s good. He’s John Ritter’s cousin. 对,他不错,他是约翰・瑞特的表弟
[38:10] – Really? – Yeah. – 真的? – 是
[38:14] – Hello, Charles. – Hello. – 你好,查尔斯 – 你好
[38:16] So where do you want me to start today? 那么今天你想让我从哪里开始?
[38:19] – Why don’t you start in the bedroom. – I’ll start in your bedroom. – 为何不从卧室开始? – 从你的卧室开始
[38:24] – Hey. – Hey. The butler’s here. – 嘿 – 嘿,管家在这儿
[38:26] He is? Listen. 他在?听着
[38:28] When he’s finished, send him over to my house. 当他结束后,让他来我的房间
[38:30] – I’m not sending him to your house. – Why not? – 我才不会让他去你的房间 – 为什么?
[38:33] The judge decreed he’d become my butler, not my friend’s butler. 法官裁定他是我的管家,不是我朋友的管家
[38:36] Jerry, he is your butler. You can give him any order you want. 杰瑞,他是你的管家 你可以对他下达任何命令
[38:39] – That’s what butlers do. – But I don’t want to. – 这是管家的职责 – 但是我不想
[38:42] Jerry, my house is a pigsty. Come on. 杰瑞,我的房间乱得像猪圈,求你了
[38:47] – Yeah? – It’s Elaine. – 喂? – 我是伊莲
[38:48] Come on up. 上来吧
[38:51] – I need more Pledge. – More Pledge? – 我还需要点碧丽珠 – 还要碧丽珠?
[38:54] I just bought two cans last week, and I don’t have any wood here. 上周我才买了两罐 而且我这儿没有别的木头家俱了
[38:57] Well, it goes fast. 呃,它很快就会用完
[39:03] Hello. 你好
[39:05] Hello. 你好
[39:11] What’s all this about? 这是怎么了?
[39:14] – We had a date last week. – You had a date? – 上周我们约会了 – 你们约会了?
[39:17] You went out with my butler? Who said you could go out with my butler? 你和我的管家约会? 谁允许你和我的管家约会的?
[39:20] – Why do I need your permission? – Because he’s my butler. – 我为什么需要你同意? – 因为他是我的管家
[39:25] That’s terrific. 太精彩了
[39:28] How could anyone not like him? 怎么会有人不喜欢他呢?
[39:31] I like his style. 我喜欢他的风格
[39:33] He has a sort of casual elegance. 他散发出一种随性而优雅的气质
[39:36] But he picks his nose. 但他在挖鼻孔
[39:38] Nevertheless. 别管它
[39:40] He’s a member of our health club, isn’t he? 他是我们健身俱乐部的会员,是不是?
[39:43] Yeah. 对
[39:46] You know, that Kim Novak had some big breasts. 你知道吗,金・诺瓦克胸部很大
[39:55] You ever notice a lot of butlers are named Jeeves? 你们有注意到很多管家都叫吉福斯吗?
[40:00] You know, I think when you… When you name a baby Jeeves… 我想当你…当你给婴儿取名叫吉福斯时…
[40:05] …you’ve pretty much mapped out his future, wouldn’t you say? …你差不多已经给他规划好未来了,不是吗?
[40:08] Not much chance he’s gonna be a hit man, I think, after that. 我想之后他成为杀手的可能微乎其微
[40:12] “I’m terribly sorry, sir, but I’m going to have to whack you.” “我很抱歉,先生,但我必须杀了你”
[40:17] Yeah. 耶
[40:20] Oh, wow, that was great. 哦,哇哦,这真棒
[40:22] That show was so funny. 这电视很有趣
[40:24] It was really funny. I’m not just saying that because I know you. 真的很有趣,我不是因为认识你才这么说的
[40:28] All right. Well, let’s go out and celebrate. 好了,让我们出去庆祝一下
[40:30] – That was so good. – Come on, let’s eat something. – 真不错 – 来吧,让我们去吃点东西
[40:33] I think this will get picked up, George. You’re gonna be rich! 我想这一定会入选的,乔治 你会成为富翁的!
[40:36] – You really think so? – Oh, yeah. – 你真这么想? – 哦,是的
[40:38] And God didn’t kill me. 上帝也没有害了我
[40:40] – Hello? – Hi, Jerry. – 你好? – 嗨,杰瑞
[40:41] – This is Rita Kirson. – Oh, hi, Rita. – 我是丽塔・科森 – 哦,嗨,丽塔
[40:45] I’m calling to let you know… 我想让你知道…
[40:46] …Russell Dalrymple is no longer with this network. …拉塞尔・达尔林普已经不在电视台工作了
[40:49] Oh, my God. Did he get fired? 哦,天啊,他被解雇了?
[40:51] To be honest with you, nobody really knows. 老实说,没有人知道
[40:53] He seems to have disappeared. 他好像是失踪了
[40:55] Russell’s disappeared? 拉塞尔失踪了?
[40:57] In any event, I’ve been made the new president of NBC. 无论如何,现在我是NBC的新总裁
[41:00] As you may or may not know… 也许你并不知道
[41:02] …Russell and I did not see eye to eye on many, many projects. …拉塞尔和我在很多项目上意见不合
[41:06] And as my first order of business, I’m passing on your show. 作为上任的第一把火,我要砍了你的剧
[41:10] You’re passing already? The show just ended two minutes ago. 你已经砍了?电视两分钟前才结束
[41:14] Well, I just got the job. 我刚刚得到这份工作
[41:17] Goodbye, Jerry. 再见,杰瑞
[41:20] Yeah. See you. 好吧,再见
[41:26] What are you…? What are you looking at me for? 你们干什么…? 你们看着我干什么?
[41:29] – It was you. – What…? What did I do? – 都是你 – 什么…?我做了什么?
[41:31] Do you realize his obsession with you cost us a TV series?! 你有没有意识到 他追求你的代价是一部连续剧?!
[41:34] I didn’t know that he’d fall for me, and I’d drive him insane, I mean… 我不知道他会疯狂的迷上我,我是说…
[41:38] – You know, that’s not my fault. – Yes, it is! – 你知道,都不是我的错 – 不,是你的错!
[41:40] You’re very charming! 你很迷人!
[41:43] I can’t believe this. 我真不敢相信
[41:45] What happened to him? Where is he? 他怎么了?现在在哪里?
[41:47] No one knows. 没人知道
[41:51] She works for Pendant Publishing. 她在朋达特出版社工作
[41:53] She’s the most beautiful woman I’ve ever seen. 她是我所见过的最漂亮的女人
[41:57] You know… 你知道…
[41:58] …I used to work for NBC, but when I go back to her this time… …我以前在NBC工作,但当我这次回去后…
[42:03] …she’ll respect me. …她会对我肃然起敬
[42:06] You’d better get down. They might start firing soon. 你最好趴下,他们马上就要开火了
[42:23] Hey, look at this. 嘿,看看这个
[42:25] What is going on here? 这里怎么了?
[42:26] Well, well. 呃
[42:28] Nothing has changed. 什么也没改变
[42:30] How did this happen? 怎么会这样?
[42:33] I talked to these guys at the Equal Employment Opportunity Commission. 我和这两人在就业机会均等委员会谈过
[42:36] Hey. What are you two guys doing here? 嘿,你们俩在这里干什么?
[42:39] I thought you were gonna do something. Now you’re eating here? 我以为你们会做点什么,现在就在这里吃饭?
[42:42] No, that’s… That’s… That’s why we’re here. We’re checking things out. 不,这是…这是… 这就是我们在此的原因 我们在进行调查
[42:46] – We’re checking it out. – Checking it out? – 我们在进行调查 – 调查?
[42:48] See you back at the office, guys. 伙计,办公室见
[42:50] Fred, Paul, lunch and dinner? 弗雷德,保尔,午饭和晚饭?
[42:54] Boy, you guys ought to move in. 哦,你们干脆搬过来住得了
[42:56] How about a piece of pie, on me, huh? 来一块馅饼,我请客,怎么样?
[42:58] Sophia, take care of these fellows. 苏菲亚,招待好他们
[43:01] Hey, come here. I want you to know something. 嘿,过来,告诉你点事
[43:03] You are not gonna get away with this. 你不会就此摆脱的
[43:05] – Get away with what? – “With what?” You know what. – 摆脱什么? – “什么?”你知道是什么
[43:09] With the waitresses, how they’re all alike. 那些女招待,她们怎么会长的相像
[43:14] Of course they’re alike. 她们当然长的像了
[43:16] They are my daughters. 她们是我的女儿
[43:22] Your daughters. 你女儿
[43:25] You must be very proud, Mr. Visaki. 你一定非常骄傲,维萨奇先生
[43:27] And may I say, sir, they’re lovely girls. Absolutely lovely girls. 容我冒昧说一句,她们都非常可爱 是非常可爱的女孩
[43:31] It’s nice to see such fine, upstanding women… 很荣幸在收入行业…
[43:33] …in gainful employment, Mr. Visaki. – Here’s table for you. …见到如此出色的女性,维萨奇先生 – 这是你们的餐桌
[43:37] – Oh, a table right here. – Peggy. – 哦,这里的桌子 – 佩吉
[43:38] Peggy. All right. 佩吉,好了
[43:40] – Peggy? – Peggy. His daughter Peggy. – 佩吉? – 佩吉,他女儿佩吉
[43:42] Peggy’s coming over to serve. 佩吉会为你们服务
[43:44] One of the family. 家庭一员
[43:47] – My daughter Peggy. – Peggy. – 我女儿佩吉 – 佩吉
[43:49] – Good to see you. – Hi, Peggy. – 很高兴见到你 – 嗨,佩吉
[43:50] Thank you very much. 非常感谢
[43:54] – So guess what I gotta do tomorrow. – What? – 猜猜我明天要干什么 – 什么?
[43:57] Start looking for a job. 开始找工作
[43:59] You know what you ought to do? 你知道你该干什么吗?
[44:01] You should work for Greenpeace. 你应该为绿色和平组织工作
[44:02] You know, they attack the whalers out on the open sea. 他们在公海攻击了捕鲸者作战
[44:05] Are you crazy? 你疯了吗?
[44:07] You take your life in your hands with those nuts. 把你的生命交给那些傻瓜
[44:11] Keep fighting it, matey. Get your head above the water. 继续加油,朋友,把头伸出水面
[44:15] I’ve got you, matey. 我抓住你了,朋友
[44:17] I got you. Matey. 我抓住你了
[44:21] I’ll remember her name. 我会记住她的名字
[44:23] Elaine Benes. 伊莲・贝尼斯
[44:25] I’ll write to her. 我会写信给她
[44:26] I’ll tell her all about you and what you did out here. 我会告诉她你的一切以及你在这所做的
[44:30] Goodbye, matey. 再见了,我的朋友
[44:33] Goodbye. 再见
[44:42] Now, I know women often complain about the number of things… 我知道女性经常抱怨…
[44:46] …you have to do to get male attention. …为吸引男性注意而必须做的事
[44:48] The high heels, the pantyhose, the makeup. 高跟鞋、连裤袜、化妆品
[44:50] It’s even worse if you’re a man. 但如果你是男性的话更糟糕
[44:52] If you’re a man, you don’t know what to do. 如果你是男人,你不知道该做什么
[44:54] That’s why we’re building bridges, climbing mountains… 这就是我们修建大桥,攀登高山…
[44:57] …exploring uncharted territories. You think we wanna do these things? …探索未知领土的原因 你以为我们愿意做这些?
[45:02] Nobody wants to build a bridge. 没有人想修桥
[45:05] It’s really, really hard. 这真的,真的非常艰苦
[45:09] Designing rockets, flying off into space. 设计火箭,发射到太空
[45:12] I guarantee you, every astronaut, when he comes back from space… 我保证每一个宇航员从太空回来后…
[45:15] …goes up to a girl and goes, “So did you see me up there?” …会走向一个女孩然后说: “你在天上看到我了吗?”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号