Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] There’s no way that moving in with your parents, 搬回去和父母一起住
[00:04] is a sign that your life is right on track. 并不是你的生活步入正轨的标志
[00:07] There’s no way that you could fake this, even. 这种事你甚至没办法假装
[00:10] “Yeah, things are going great. I met a terrific girl, “是的 一切都好 我认识了一个很棒的女孩
[00:12] “I got a great job, making a lot of money, 找到了一份很棒的工作 挣了很多钱
[00:14] and if everything goes according to plan, 如果一切顺利的话
[00:15] I’m going to be moving back in with my parents soon.” 我很快就会搬回去 和我爸妈一起住了”
[00:20] It’s like getting busted on a parole violation, 感觉就像是违反了假释条例
[00:22] and thrown back into the slammer. 又被扔回了监狱里
[00:24] “In the opinion of the board, “依据理事会的决定
[00:26] you’d need further rehabilitation, I’m afraid.” 恐怕你还需要进一步教化改造”
[00:29] And you go back into that little room of yours, 你回到自己的小房间里
[00:32] you feel so huge, 感觉自己非常巨大
[00:33] it’s like you can take your bed and just crush it in your hands. 感觉可以拿起自己的床 然后在手里把它捏碎
[00:36] You can hold your parents between your fingers going, 然后抓起你的爸妈说
[00:38] “why was I so afraid of you people when I was growing up?” “为什么在我成长的过程中 会害怕你们这些人?”
[00:44] [♪♪♪]
[00:45] GEORGE: I can’t believe this. 我真的无法相信
[00:47] Oh, it won’t be for that long. 不会太久的
[00:49] How could I do this? 我怎么能这样做?
[00:50] How can I move back in with those people? 我怎么能搬回去和他们一起住?
[00:51] Please, tell me. 拜托 告诉我
[00:52] They’re insane! You know that. 他们都是疯子 你知道的
[00:54] My parents are just as crazy as your parents. 听着 我爸妈和你爸妈一样疯狂
[00:56] How can you compare your parents to my parents? 你怎么能把你爸妈 和我爸妈相提并论?
[00:59] My father has never thrown anything out, ever. 我爸从没扔掉过任何东西 从没有
[01:04] My father wears his sneakers in the pool. 我爸在泳池里穿球鞋
[01:07] Sneakers! 球鞋
[01:09] My mother has never set foot in a natural body of water. 我妈从没踏足过自然界的水体
[01:15] Listen carefully. 仔细听好
[01:18] My mother has never laughed. 我妈从来没笑过
[01:21] Ever. 从来没有
[01:22] Not a giggle, not a chuckle, 没咯咯笑过
[01:24] not a tee-hee, 没轻声笑过 也没有嘿嘿笑过
[01:27] never went “ha!” 也从没哈哈笑过
[01:29] A smirk? -假笑呢?
[01:30] Maybe. -或许有吧
[01:31] And I’m moving back in there. 我竟然要搬回去住
[01:33] I told you I’d lend you the money for the rent. 我都说了我会借给你钱交租金
[01:35] No, no, borrowing money from a friend, 不…
[01:37] is like having sex. 向朋友借钱就像做爱
[01:38] It just completely changes the relationship. 会完全改变两人之间的关系 嘿
[01:44] All right. I’m ready. 好的 我准备好了
[01:46] You know, I still don’t understand, 我还是搞不懂
[01:47] why do you want to move back in with your parents? 你为什么想搬回去和你爸妈一起住?
[01:50] I don’t want to. 我不想
[01:51] I’m out of money. I got $714 in the bank. 可是我没钱了 我银行账户里只有714块了
[01:54] Well, move in here. -那就搬到这里来住
[01:56] What’s that? -你说什么?
[01:58] Why doesn’t he just move in here? 他为什么不直接搬到这来?
[02:00] Yeah. I’m gonna move in with him. 是的
[02:02] He doesn’t even let you use the toilet. 我搬过来和他一起住 他甚至都不让你用洗手间
[02:03] You can move in with me if you want. 如果你想的话 可以搬来和我一起住
[02:08] Thank you. I, uh– 谢谢 我…
[02:10] That might not work out. 这样恐怕还是不行
[02:14] Careful! Careful with the suitcases. 当心
[02:17] We just painted. 当心你的行李箱 我们刚刚粉刷过
[02:19] Hello, Mrs. Costanza. -你好 克斯坦萨夫人 -你好 克瑞莫
[02:21] Hello, Kramer. Close the door. -把门关上
[02:22] I gotta bring in some more stuff. -我还要拿东西进来
[02:24] More stuff? How much is there? -还有东西? -是的
[02:26] There’s more. -还有多少? -还有很多
[02:28] So, how are you, Jerry? -你好吗 杰瑞?
[02:30] Fine, Mrs. Costanza. -我很好 克斯坦萨夫人
[02:31] Hey, I got a terrific joke for you. 我给你讲个很棒的笑话
[02:32] Nah. Not interested. 不用了 没兴趣
[02:36] No, no. It’s really funny. There’s these two guys– 别这样 真的很有趣
[02:39] Tell it to the audience. -有两个男人… -去和你的观众说
[02:43] Here, I made some bologna sandwiches. 我做了一些腊肠三明治
[02:45] Bologna? Nobody eats bologna anymore. 腊肠?现在都没有人吃腊肠了
[02:47] What are you talking about? 你在胡说什么?吃块三明治
[02:49] Have a sandwich. No, thanks. -不用了
[02:51] Oh, stop it. 谢谢 -别这样
[02:52] You don’t want one, Kramer? -你想不想来一块 克瑞莫?
[02:54] Uh, no, thanks. -不用了 谢谢
[02:56] I think you’re all a little touched in the head. 我觉得你们脑子都有问题
[02:58] You’re so worried about your health? 你们这么担心自己的健康吗?
[03:00] You’re young men. 你们都很年轻
[03:01] I really don’t eat it. -我真的不吃
[03:02] What am I going to do with all these sandwiches? -那我要怎么处理这些三明治?
[03:05] Will you take them home, 你们要不要带回家?
[03:06] give them to someone in your building? 送给你们那栋楼里的什么人?
[03:09] I don’t know if I feel comfortable, 拿着腊肠三明治在楼里到处走
[03:11] handing out bologna sandwiches in the building. 我会觉得很别扭
[03:14] All right. That’s it. Anything else? 好了 都在这了 还有吗?
[03:16] No. That’s it. 没了 就这么多
[03:18] [HORN HONKS]
[03:19] I gotta go move the car. -我要去把车挪一下 -好的
[03:21] Well, I guess we’ll be going. 我们要走了
[03:23] What? You going? -什么?你们要走了?
[03:25] Yeah. -是的
[03:28] Well, what are you doing later? 你们待会准备干什么?
[03:30] Elaine and I are going out with Kramer and his new girlfriend. 伊莲和我要去 跟克瑞莫和他女朋友吃晚餐
[03:33] Really? Yeah. -真的吗? -是的
[03:34] You can’t believe this woman. 这个女的让人难以置信
[03:35] She’s a low-talker, 她说话声音特别小
[03:36] you can’t hear what she’s saying. 你根本听不到她在说什么
[03:38] You’re always going, “excuse me, what?” 你要一直问“抱歉
[03:40] Maybe I’ll meet you. 你说什么?” 我去找你们吧?
[03:42] No, George. We’re going out to eat tonight, 不行
[03:44] with your father. 乔治
[03:46] Oh. 我们今晚要和你爸出去吃饭
[03:48] Okay. 好吧
[03:50] I’ll talk to you later. -回聊
[03:52] Yeah. Take it easy. -好的 保重
[04:04] Oh, my God. 我的老天
[04:11] Okay, well, I had this idea for a pizza place, -是吗? -好吧
[04:14] where you make your own pie. 他以前有个想法 开一家自己做派的披萨店
[04:16] Right. You remember that? -是的 -你记得吗?
[04:18] Yeah, well, that was a good one. -是的 想法不错 -好吧…
[04:20] [MURMURING]
[04:24] What’s that? Excuse me? -你说什么? -不好意思?
[04:26] [MURMURING]
[04:31] Yeah. Yeah. -是吗?是的
[04:36] You know that Leslie’s in the clothing business? -是的… 莱斯利是从事服装行业的
[04:39] She’s a designer. 她是服装设计师
[04:40] In fact, she’s come up with a new one, 事实上
[04:42] that’s gonna be the big new look in men’s fashions. 她设计了一个新款 将会成为男士时尚新潮流
[04:44] It’s, uh, like a puffy shirt. 蓬蓬衫
[04:46] [MURMURING]
[04:48] Yeah, it’s all puffy, 是的 非常蓬松
[04:49] like the pirates used to wear. 就像以前的海盗服一样
[04:52] Oh, a puffy shirt. -蓬蓬衫 -蓬松
[04:54] Puffy. 是的
[04:55] See, I think people wanna look like pirates. 我觉得人们 希望自己看上去像海盗
[04:58] You know, It’s the right time for it, 这正是好时机
[05:00] be all puffy and devil-may-care. 那种蓬松感 那种不顾一切的感觉
[05:03] [MURMURING]
[05:10] That’s true. 好的 那是真的
[05:15] I’ll be right back. 我去去就回
[05:26] Jerry’s going to be on the Today Show on Friday. 杰瑞周五要上《今日秀》
[05:29] Yeah, that’s right. -是的 没错
[05:30] He’s promoting a benefit for Goodwill, -是的 他要为善念机构募捐资金
[05:34] you know, they clothe the poor and the homeless. 他们为穷人 无家可归的人
[05:38] And the indigent. And the indigent. -还有穷苦的人 -还有穷苦的人 是的
[05:40] Yeah. I do volunteer work for them. 我为他们做志愿工作
[05:42] I set the whole thing up, and I got Jerry to do it. 我组织安排整个活动 杰瑞去做
[05:45] [MURMURING]
[05:50] Sure. Oh, yeah. -好的 -是的
[05:52] Yeah. Yup. -没错 是的 -是的
[05:54] [MURMURING]
[05:57] Uh-huh. Yup. 是的
[05:59] Yup. Mm-hmm. 是 是的
[06:04] Maybe you should take a civil-service test. 或许你该参加公务员考试
[06:06] I’m not taking a civil-service test. 我不会参加公务员考试的
[06:09] Look at this, George. 看看这个 乔治
[06:11] You ever seen a silver dollar? 你见过银币吗?
[06:12] Yes, I’ve seen a silver dollar. 是的 我见过银币
[06:15] Why don’t you want to take a civil-service test? 你为什么不想参加公务员考试?
[06:17] To do what, work in the post office? 要去做什么?在邮局工作吗?
[06:20] Is that what you want me to do? 这就是你想让我做的吗?
[06:21] Would you believe, when I was 18, 你能相信我18岁的时候
[06:22] I had a silver dollar collection? 有银币收藏品吗?
[06:27] I don’t understand. You get job security, 我搞不懂
[06:30] You get a paycheck every week. 公务员有工作保障 每周都会发工资
[06:32] I’m a college graduate. You want me to be a mailman? 我是个大学毕业生 你希望我去当邮差吗?
[06:35] You know, I couldn’t bring myself to spend one of these. 这些银币我一个都舍不得花
[06:39] I got some kind of, uhh, 我患上了某种…
[06:41] phobia. 恐惧症
[06:46] So, what are you gonna do? -那你要做什么?
[06:47] I don’t know. -我不知道
[06:48] I do know that I have some kind of a talent, 我只知道我有某种天分
[06:51] something to offer. 我会有所作为
[06:52] I just don’t know what it is yet. 我只是还不知道是什么
[06:54] I bet that collection 我打赌我的银币收藏品
[06:55] would be worth a lot of money today. 如今会值很多钱
[07:03] Oh, my God. 我的老天
[07:08] I don’t like this waiter. 我不喜欢这个服务员
[07:11] Look at him. 瞧瞧他
[07:13] He sees us. 他看到我们了
[07:15] Doesn’t wanna come over. 但是不想过来
[07:19] I need some air. 我去透透气
[07:22] George, where you going? -乔治
[07:23] I got a lot thinking to do. 你要去哪里?
[07:29] Oh! -我要思考很多问题
[07:30] Oh, I’m sorry. I’m terribly sorry. 对不起 太对不起了
[07:32] Look what you’ve done. You’ve spilled my bag. 看看你做的好事 我包里的东西都被你撞飞了
[07:34] Here, let me help you. -我帮你捡起来 -不用
[07:35] No, no. It’s all right. 不用了 没事了
[07:37] It’s just that I’m here with my parents, 我和我爸妈来这里吃饭
[07:39] and my mother wants me to take a civil-service test. 我妈想让我参加公务员考试
[07:42] To tell you the truth, I don’t even think I’d pass it. 实话跟你说
[07:45] Hmm. 我觉得我肯定考不过 所以…
[07:46] What? 怎么了?
[07:51] Your hands. -你的手
[07:52] What about them? -我的手怎么了?
[07:55] They’re quite exquisite. 非常精致
[07:58] They are? 是吗?
[08:00] Extraordinary. 太惊艳了
[08:02] Have you ever done any hand modeling? 你做过手模的工作吗?
[08:05] Hand modeling? 手模?
[08:08] Here’s my card. 这是我的名片
[08:10] Why don’t you, uh, give me a call? 你可以… 给我打个电话 (专业模特 艾尔莎卡利斯勒)
[08:22] I don’t get it. 我不明白
[08:25] Me neither. 我也不明白
[08:26] What is it? I don’t know. -有什么特别的? -我不知道
[08:29] They’re hands. 只是手而已
[08:30] This woman already signed me up for a job. 这个女人要给我一份工作
[08:32] Well, what about my hands? 那我的手呢?
[08:33] I don’t see how your hands are any better than my hands. 我不觉得你的手比我的手更好
[08:36] What, are you kidding? 你是在开玩笑吗?
[08:38] Knuckles are all out of proportion, 你的指关节都不成比例
[08:40] you got hair over there– 这里还有手毛
[08:41] Where do you get off comparing your hands to my hands? 你的手和我的手有可比性吗?
[08:44] This is a one in a million hand. 我的手可是百万里挑一
[08:47] That’s what comes from avoiding manual labor your whole life. 这都要归结于 你一生都在逃避体力劳动
[08:54] This is it. It’s happened to me, Jerry. 发生了 在我身上发生了 杰瑞
[08:56] I was sitting in the restaurant, 我当时坐在餐厅里
[08:58] the two nut-jobs were talking, 两个疯狂的老家伙一直念叨 我再也忍受不了了
[08:59] I couldn’t take it anymore. 就起身离开
[09:01] I get up from the table and “bop,” I bop into this woman. 然后 我撞上了这个女人
[09:05] It’s just like in the movies. 感觉就像电影里的情节
[09:06] Hey. -嘿
[09:08] Hey. -嘿
[09:09] Hey, George. Hey. -嘿
[09:11] [BUZZES] Ow! Aah! 乔治 -嘿
[09:13] Are you crazy? -你疯了吗?你疯了吗?
[09:14] What? Are you crazy? -怎么了?
[09:16] You could’ve damaged my hands! -怎么了? -你会毁了我的手的
[09:18] But it’s just a toy! 只是个玩具而已
[09:20] George has become a hand model. 乔治刚刚成为了手模
[09:22] A hand model? Yes. -手模?
[09:25] Really? Let me see your hands. -是的 真的吗?让我看看你的手
[09:27] You can look at them, 你可以看
[09:28] but do not touch them. 但是不能碰
[09:33] Let’s see. 让我看看
[09:35] Oh, those are nice. 真不错
[09:37] You know, I never noticed this before. 我之前居然没留意到
[09:40] They’re smooth, 你的手很光滑
[09:41] creamy, 很白嫩
[09:43] delicate, yet masculine. 精致却又不失男人味
[09:48] All right. I gotta get going. 好了 我要走了
[09:52] Oven mitts? 戴着微波炉手套?
[09:55] It’s all I could find. 我只能找到这个
[09:59] Would you mind getting the door? -能帮我开一下门吗? -好的
[10:04] Thank you very much. -非常感谢
[10:09] You’re not gonna believe what’s happening with Leslie. -不客气 你不会相信莱斯利碰上了什么好事
[10:12] You know, since you agreed to wear the puffy shirt, 自从你同意在《今日秀》上穿蓬蓬衫
[10:14] on the Today Show,
[10:15] she’s getting all these orders, 她收到了好多
[10:16] from boutiques and department stores. Uh-huh. 精品店和百货商店的订单
[10:20] Since I what? 自从我什么?
[10:23] Agreed to wear the puffy shirt. 答应穿蓬蓬衫
[10:25] What are you talking about? 你在说什么?
[10:26] When you said that you would agree 你说你同意在《今日秀》上
[10:28] to wear the puffy shirt on the Today Show. 穿蓬蓬衫
[10:42] This? -这个吗? -是的
[10:45] I agreed to wear this? -我同意穿这个?
[10:46] Yeah, yeah. -是的 是的
[10:49] When did I do that? 我什么时候同意的?
[10:50] When we went to dinner the other night. 我们那晚吃饭的时候
[10:53] What, are you crazy? 你疯了吗?
[10:55] What were you talking about, 我去洗手间时
[10:56] when I went to the bathroom? 你们都聊了什么?
[10:58] I don’t know. 我不知道
[10:59] I couldn’t understand a word she was saying, 她说的话我一句都听不懂
[11:01] I was just nodding. -我只是在点头
[11:02] There you go. -那就是了
[11:03] Where I go? 什么是了?
[11:05] You mean, she was asking me to wear this ridiculous shirt 你是说她当时问我 能不能穿着这件可笑的衬衫
[11:08] on national TV, and I said yes? 出现在全国电视直播节目里 我答应了?
[11:10] Yes, yes, you said it. 是的 是的 你答应了
[11:12] But I didn’t know what she was talking about, 但我不知道她在说什么
[11:14] I couldn’t hear her. Well, she asked you. 我听不见她说的话 她问了你
[11:16] I can’t wear this puffy shirt on TV. 我不能穿这件蓬蓬衫 出现在电视节目里
[11:19] I mean, look at it. It looks ridiculous. 你自己看看这衣服 简直太可笑了
[11:22] Well, you gotta wear it now. 你现在必须穿它了
[11:24] All those stores are stocking it, 那些商店都在囤货
[11:26] based on the condition that you’re gonna wear this 就因为你会穿这件衣服
[11:28] on the TV show. 出现在电视节目里
[11:29] The factory in New Jersey is already making them. 新泽西州的工厂已经在生产了
[11:31] They’re making these? Yes, yes. 他们在生产这种衣服? 是的 是的
[11:35] This pirate trend that she’s come up with, Jerry, 她设计的这种海盗风 杰瑞
[11:38] this is gonna be the new look for the 90’s. 这将是90年代的新潮流
[11:40] You’re gonna be the first pirate. 你将会是第一个海盗
[11:42] But I don’t want to be a pirate! 但我不想做海盗
[11:47] [♪♪♪]
[11:49] MRS. COSTANZA: I knew it. 我就知道
[11:50] I knew it. 我就知道
[11:51] I always knew you had beautiful hands. 我一直知道你的手很漂亮
[11:54] I used to tell people. 我过去还常常和别人说起
[11:55] Frank, didn’t I used to talk about his hands? 弗兰克 我过去是不是 经常说到他的手?
[11:58] Who the hell did you ever mention his hands to? 你到底和谁提起过他的手?
[12:00] I mentioned his hands to plenty of people. 我和很多人都提起过他的手
[12:03] You never mentioned them to me! 你从没和我提起过
[12:05] Hand me an emery board. 把指甲砂锉递给我一下
[12:09] I always talk about your hands, 我一直说起你的手
[12:11] how they’re so soft and milky white. 非常细腻柔软 光滑白皙
[12:14] No, you never said milky white. -不
[12:15] I said milky white! 你从没说过光滑白皙 -我说过光滑白皙
[12:22] Scissor. 指甲剪
[12:26] Don’t hand them to me with the point facing out! 递给我时 不要把尖的那头对着我
[12:28] I’m sorry. You’re sorry? -对不起 -对不起?
[12:31] I’ll try to be more careful. 我会更加小心的
[12:34] I hope so. 希望如此
[12:40] Georgie– Oh. 乔治
[12:44] Georgie, would you like some JELL-O? 乔治 你想吃果冻吗?
[12:47] Why did you put the bananas in there? 果冻里为什么要放香蕉?
[12:50] George likes the bananas! 乔治喜欢吃香蕉
[12:52] So let him have bananas on the side! 那就让他单吃香蕉
[12:53] All right, please! 好了 拜托 拜托
[12:55] Please, I cannot have this constant bickering. 我受不了你们这种无休止的争论了
[12:59] Stress is very damaging to the epidermis. 压力对皮肤表皮非常有害
[13:04] Now, I have an important photo session in the morning. 我明早有个重要的拍摄
[13:06] My hands have got to be in tip-top shape. 我的手要保持最佳状态
[13:09] So please, keep the television down, 所以拜托把电视声音调小
[13:10] and the conversation to a minimum. 尽量少说话
[13:12] But, Georgie, what about the JELL-O? 可是 乔治 果冻怎么办?
[13:17] I’ll take it in my room. 我会拿去我房间
[13:24] [KNOCK ON DOOR] Yeah, come in. (国家广播电视公司演播室) 请进
[13:27] Just wanted to let you know, he’s got about five minutes. 我只是过来告诉你一声 他还有五分钟
[13:29] Yep, yep. 好的
[13:33] Jerry! Five minutes! 杰瑞 还有五分钟
[13:43] Now that’s a great-looking shirt. 这真是一件好看的衬衫
[13:46] Aye, captain! 是的
[13:48] Yeah. 船长 好的
[13:49] I’m glad I ironed it. It’s perfect. 还好我烫了一下 太完美了
[13:53] Look at it. It’s fantastic. 瞧瞧 太帅气了
[13:55] Kramer, how am I gonna wear this? 克瑞莫
[13:57] I can’t wear this. 我怎么能穿这样的衣服? 我不能穿这件衣服
[13:58] Hey, this looks better than anything you own. 听着 这比你的任何一件衣服都好看
[14:01] You know, in two month’s time, 要知道 两个月之后
[14:03] everybody’s gonna be wearing the pirate look. 所有人都会穿这身海盗装
[14:05] [KNOCK ON DOOR]
[14:09] Hi Kramer, guess what. I just saw Bryant Gumbel. -是的 -克瑞莫 我刚看见布赖恩特冈贝尔了
[14:12] He said he might help out at the benefit. Great. 他说愿意帮我们募捐资金 太好了
[14:22] What is that? -这是什么?
[14:23] It’s the puffy shirt. Look at it. -这是蓬蓬衫 快看看
[14:26] What do you think? Is it cool or what? 你觉得怎么样?是不是很酷?
[14:29] Why are you wearing this now? 你为什么要现在穿?
[14:31] Why am I wearing it now? 我为什么要现在穿?
[14:33] I’ll tell you why I’m wearing it now. 我告诉你我为什么现在穿
[14:35] Because the low-talker asked me to, that’s why. 因为低语者问我穿不穿 这就是为什么
[14:38] And I said yes. 我答应了
[14:39] Do you know why? 你知道为什么吗?
[14:41] Because I couldn’t hear her. 因为我听不到她在说什么
[14:43] When did she–? When did she ask you this? 她什么时候问你的?
[14:46] When we were at dinner and Kramer went to the bathroom. 我们吃晚饭那天 克瑞莫去洗手间的时候
[14:49] I didn’t hear anything– -我什么都没听到 -当然没听到
[14:50] Of course not. 那女人说话的时候
[14:52] Nobody hears anything when this woman speaks! 没人能听到她说什么
[14:54] Well, you can’t wear that on the show. 你不能穿这个上节目
[14:57] Elaine, you want to stuff it? 伊莲
[14:58] Wha–? What? No. 能不能别说了? 什么?不行
[15:00] Jerry, you are promoting a benefit, 杰瑞 你要募捐资金
[15:02] to clothe homeless people. 为无家可归的人捐助衣服
[15:08] You can’t come out dressed like that. 你不能穿成这样上节目
[15:10] You’re all puffed up. 整个人都肿起来了
[15:13] You look like the Count of Monte Cristo. 看上去就像基督山伯爵
[15:16] I have to wear it, 我不得不穿
[15:17] The woman has orders for this shirt, 就因为我会穿这衣服上节目
[15:19] based on me wearing it on TV! 那女人接到了很多衣服订单
[15:21] They’re producing them as we speak. 他们正在生产衣服呢
[15:23] Yeah, but you’re supposed to be a compassionate person, 是的 但你要树立的形象 是一个有同情心的人
[15:26] that cares about poor people. 关心穷人的人
[15:28] You look like you’re gonna swing in on a chandelier. 但你现在看上去 就像要从吊灯上直接甩上舞台
[15:33] [KNOCK ON DOOR]
[15:36] Okay. Let’s go. 好了 我们走
[15:39] Is that what you’re wearing? 你就穿这件衣服吗?
[15:43] I’ve never seen hands like these before. 我从没见过这样的双手
[15:46] You’re so soft and milky white. 如此柔软细腻 光滑白皙
[15:48] You know whose hands they remind me of? 你知道你的手 让我想起了谁的手吗?
[15:51] Ray McKigney. 雷米基德尼
[15:54] Oh! Ray. -就是雷
[15:55] He was it. -就是他
[15:56] Who was he? 他是谁?
[15:58] The most exquisite hands you’ve ever seen. 有史以来最精致的手
[16:01] Oh, he had it all. 他的手让人叹为观止
[16:02] What happened to him? 他发生什么事了?
[16:08] Tragic story, I’m afraid. 悲剧
[16:12] He could’ve had any woman in the world, 真是遗憾 他本来要什么样的女人都有
[16:15] but none could match the beauty of his own hand. 但是没有谁能比得上他的手
[16:19] And that became his one true love. 那成了他唯一的真爱
[16:27] You mean, uh–? 你是说…
[16:29] Yes. 是的
[16:30] He was not master of his domain. 他不是自己领地的主人
[16:38] But how–? -但他怎么…
[16:40] The muscles became so strained with overuse, -肌肉 因为过度使用变得紧张
[16:43] that eventually the hand locked into a deformed position, 以至于最后手都变形了
[16:47] and he was left with nothing but a claw. 所以他最终什么都没了 就只剩一个爪子
[16:50] He traveled the world seeking a cure: 他跑遍了全世界 寻求医治方法
[16:53] acupuncturists, 问过针灸师
[16:55] herbalists, swamis. 中医和哲人
[16:58] Nothing helped. 但都是徒劳
[16:59] Towards the end, 最后
[17:02] his hands became so frozen, 他的双手变得非常僵硬
[17:04] he was unable to manipulate utensils, 以至于不能使用器具
[17:06] and was dependent on cub scouts to feed him. 要依赖幼童军喂他吃东西
[17:10] I hadn’t seen another pair of hands, 直到今天我才见到
[17:12] like Ray McKigney’s, until today. 像雷米基德尼一样的双手
[17:15] You are his successor. 你是他的继承者
[17:17] I, uh, only hope you have a little more self-control. 我只希望你的自控力会更好
[17:26] You don’t have to worry about me. 你不必担心我
[17:29] I won a contest. 我赢了一个比赛 好的 我们开工
[17:37] Okay, let’s get to work. (国家广播公司工作室) 回到节目中 现在是7点46分
[17:44] On Tuesday the 19th here in New York, 周二19日那一天 就在纽约
[17:47] there’ll be a benefit for the Goodwill Industries, 有一场由善念机构主办的募捐会
[17:49] a used clothing organization, 这是一个向有需要的人士
[17:50] that provides services to the needy. 提供二手衣物的组织
[17:52] One of the performers will be comedian Jerry Seinfeld. 其中一位表演者是喜剧演员杰瑞宋飞
[17:55] Jerry, good morning. Thank you, Brian. -杰瑞 早上好 -谢谢 布赖恩特
[17:56] And speaking of clothing, 谈到衣服
[17:58] that is a very, very unusual shirt you have on. 你今天穿的这件衬衫 非常非常特别
[18:01] Uh-huh, yeah. 谢谢
[18:05] You’re all kind of puffed up. 你整个人好像都肿起来了
[18:08] Yes, it’s a puffy shirt. 是的 这是件蓬蓬衫
[18:10] You look like a pirate. 你看上去有点像海盗
[18:13] Like a pirate. 是的 像海盗
[18:14] Anyway, uh, you know, 是这样的
[18:15] we’re hoping to raise enough money– 我们希望 能募捐到足够的资金
[18:18] You know, you know– -你知道 -来帮助…
[18:19] Look, I’m sorry, 不好意思
[18:20] it is just a very unusual shirt. 这件衣服实在是太特别了
[18:22] It could become a whole new look for you. 完全可以是你的全新形象
[18:24] You know, you could put a patch over an eye, 你可以戴一个眼罩
[18:26] You could kinda be the pirate comedian– 你可以做个海盗喜剧演员
[18:27] Uh-huh, yeah. 是的
[18:30] You gonna be wearing the puffy shirt at the–? -你会穿这件衬衫出席音乐会吗?
[18:32] Look, it’s not my shirt. Whose shirt is–? -听着 这不是我的衬衫
[18:34] What’s the difference? -那是谁的? -有什么区别吗?
[18:35] I agreed to wear it. 我答应要穿它
[18:37] It’s a puffy shirt, I feel ridiculous in it. 这是件蓬蓬衫 我觉得穿上去很傻
[18:40] And I think it’s the stupidest shirt I’ve ever seen, 而且实话告诉你
[18:43] to be perfectly honest with you. 我觉得这是我见过的最傻的衬衫
[18:44] LESLIE: You bastard! 你这个混蛋
[18:47] Did you hear that? -你听到了吗?
[18:48] That I heard. -我听到了
[18:53] All right. A little to the left. 好的 稍微往左一点
[18:55] Little higher. Good, Perfect. 稍微高点 稍微高点 很好 完美 完美
[18:57] Like that? Just like that. Hold it. -像这样吗? -就这样 别动 很好
[18:59] Okay, let me get one more. 好的 让我再拍一张
[19:02] Good. That’s it. 好了
[19:03] You’re done. That’s it? 拍完了 收工了
[19:05] That’s it. -拍完了?
[19:07] And here’s your check. -拍完了 这是你的支票
[19:09] Thank you very much. 非常感谢
[19:10] It was an honor. 很荣幸
[19:11] Thank you. 谢谢
[19:17] It was great working with you. 和你一起工作很棒
[19:19] Your hands are beautiful. 你的手很漂亮
[19:21] Oh.
[19:22] Thank you very much. 非常感谢
[19:26] You know, I was wondering, 我在想如果你待会没什么事
[19:27] if you’re not doing anything later,
[19:29] maybe you’d like to get together. 或许我们可以聚一下
[19:38] Whoo-hoo-hoo! (国家广播公司工作室)
[19:43] You ruined me, you ruined my career! 你毁了我 你毁了我的事业
[19:45] Just keep your voice down. Everyone can hear you. 拜托小声点 大家都听到了
[19:48] I don’t give a damn! 我才不管
[19:49] You know, if you talked this loud to begin with, 如果你一开始就用这个嗓门说话
[19:52] I wouldn’t be in this costume in the first place. 我根本就不会穿这件衣服
[19:54] Hey, hey, you can’t believe this. 听着
[19:55] Look at this check. They told me I had 真无法相信 看看这张支票
[19:57] the most beautiful hands they’ve ever seen in their life, 他们说我的手
[19:59] except for this McKigney guy. 是他们这辈子见过的最漂亮的手 除了那个叫米基德尼的人
[20:01] This great-looking girl gave me her phone number. 还有个漂亮的女生 给了我她的手机号码 我做到了
[20:03] I got it all! I’m busting, Jerry. I’m busting! 我都做到了 我成功了 杰瑞 我成功了
[20:05] Hey, I’ve never noticed your hands before, let me see. 我之前没留意过你的手 让我看看
[20:08] All right. 好的
[20:11] Yeah. Real nice. 好吧 真不错
[20:17] Nice shirt. 衬衫不错
[20:20] Wh– What is this? 这衣服是怎么回事?
[20:22] Is this what you wore on the show? 你穿着这个上节目吗?
[20:23] Yeah. 是的
[20:24] Have you completely lost your mind? 你疯了吗?
[20:26] Who’s dressing you? -喂 -谁让你穿的?
[20:28] You look like a complete idiot. 你看上去像个傻瓜
[20:31] I wouldn’t wipe my– 我不会擦掉我的…
[20:33] Aah!
[20:34] [GEORGE SCREAMING]
[20:40] You ready? Yeah. -准备好了吗? -好的
[20:47] Hot, hot! 烫…
[20:48] Hot! ELAINE: I’m sorry. 对不起
[20:51] This McKigney guy had a few good years. 那个米基德尼起码还红了几年
[20:55] How could you forget to turn off an iron? 你怎么会忘了关掉熨斗?
[20:57] I was excited because Jerry was putting on the puffy shirt. 我太兴奋了 因为杰瑞穿了蓬蓬衫
[21:00] My whole life is ruined because of the puffy shirt. 就因为这件蓬蓬衫 我的一生全毁了
[21:02] It didn’t do me any good either. 也没给我带来什么好处
[21:04] That benefit was the worst show I ever did. 那场募捐会是我做过的 最差的一次节目
[21:06] Some of those heckles were really uncalled-for. 被问了好多莫名其妙的问题
[21:09] “Avast ye, matey”? “打住好么
[21:10] What the hell does that mean? 朋友?” 这到底是什么意思?
[21:12] “Twenty degrees over the starboard side, “20度右弦
[21:14] it’s a Spanish galleon.” 这是艘西班牙帆船”
[21:15] There’s no comeback for that. 我不可能翻盘了
[21:18] Well, it got me fired from the benefit committee. 我也被基金委员会开除了
[21:21] You know, all those stores canceled out on her. 那些商店都取消了订单
[21:24] She’s finished. We’re finished. 她完了
[21:27] Really? What happened? -我们完了 -真的吗?发生什么事了?
[21:29] I just can’t be with someone, 我不能和一个
[21:30] whose life is in complete disarray. 生活一团乱的人在一起
[21:35] What happened to all the shirts? 那些衬衫呢?
[21:37] They gave them to Goodwill. 他们给了善念机构
[21:39] GEORGE: Puffy shirt, puffy shirt! 蓬蓬衫
[21:47] Can you spare a little change, for an old buccaneer? 能不能赏点钱给我这个老海盗?
[21:53] You know, it’s really not a bad-looking shirt. 老实说 这衬衫也没那么难看
[21:55] [♪♪♪]
[22:05] Why do we always have to say “excuse me,” 为什么… 我们总是在 听不到别人说什么时
[22:10] when we can’t hear what someone is saying? 说“不好意思”?
[22:12] Why are we so guilty? 为什么我们要这么内疚 要说“不好意思
[22:14] “Excuse me. Pardon me. I’m sorry.” 原谅我 对不起”
[22:17] Why can’t just once, I go, 为什么我们就不能说一句
[22:19] “Nope. Not loud enough”? “不行 你说话的声音不够大”?
[22:21] Why can’t I do that? 为什么不能这么做?
[22:23] [♪♪♪]
[22:25] Just once I would like to have the guts, 所以仅此一次
[22:28] you know, to make that judgment. 我想鼓起勇气说
[22:30] Someone mumbles something and you go, 当有人喃喃而语的时候
[22:32] “Your fault.” 我们要做出这样的决断 你要说“是你的问题”
[22:33] “I’m not sorry because it’s your fault.” “我不会不好意思 因为这是你的问题”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号