Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I never get enough sleep 我总是睡眠不足
[00:03] I stay up late. Cause I’m “night guy.” Night guy wants to stay up late. 我经常熬夜,因为我是“夜猫子” 夜猫子就是喜欢熬夜
[00:07] “Whatabout Getting up after five hours sleep?” “That’s morning guy’s problem. “睡五个小时就起床怎么样?” “哦,那是早起的人要操心的事”
[00:11] That’s not my problem. I’m night guy. 我可不用操心这档子事 我是夜猫子
[00:14] I stay up as late as I want.” 我想多晚睡就多晚睡
[00:15] So you get up in the morning, you’re exhausted, groggy. 所以当你早上起床的时候 你精疲力竭,头晕目眩
[00:18] “Oh, I hate that night guy!” “啊!我恨死那帮夜猫子了!”
[00:21] See, night guy always screws morning guy. 瞧,夜猫子总能把早起的人逼疯
[00:24] There’s nothing morning guy can do. 但早起的人们束手无策
[00:27] The only thing morning guy can do is oversleep… 他们唯一能做的就是努力睡过头
[00:29] …so that day guy loses his job and night guy has no money to go out. 这样上班族会失业 而夜猫子也没钱出去胡闹 “眼镜”
[00:40] Do you ever spit on anybody from here? 你从这往下面吐过别人口水吗?
[00:42] No. You? 没,你呢?
[00:44] No. 也没
[00:46] – Do you ever think about it? – Yeah. – 想过这么干吗? – 嗯
[00:48] Me too. 我也想过
[00:51] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[00:55] – Well, I got it. – You got me the air conditioner? – 哈,搞定了 – 你帮我买到空调了?
[00:57] – What do you think? – Beautiful. – 你觉得呢? – 棒极了
[00:59] What air conditioner? 什么空调?
[01:00] My buddy works in an appliance store. He got us 30 percent off. 我有个哥们是卖家电的 给我们打七折
[01:04] – Is it a good one? – Good one? It’s a Commando 8. – 东西好吗? – 好东西?那可是“第八突击队”的
[01:07] – Commando 8? – Twelve thousand BTUs. – “第八突击队”? – 12000BTUs(约1.5P)
[01:10] You hate air conditioning. You’ve never had an air conditioner. 我以为你讨厌空调呢 你从来就没用过空调
[01:13] – But Amy likes air conditioning. – Oh, an air conditioner for Amy. – 可艾米喜欢空调 – 哦,原来是为艾米买的啊
[01:18] Amy doesn’T like the temperature up here. She’s a little hot. 艾米不喜欢这里的温度哦 她有点儿热(双关:性感)
[01:23] – All right. – Okay. So… – 别闹 – 好吧,那…
[01:26] – I’m gonna measure the window up. – Yeah. – 我去量下窗户 – 好
[01:31] Yeah. Rock on! 哇,酷毙了!
[01:36] I gotta get out of this city. 我得搬出这城市
[01:39] So you’re tunneling to the center of the Earth? 莫非你在往地心挖地道?
[01:44] I’m at the health club. 我参加了个保健俱乐部
[01:45] And while I’m in the pool, some guy walks off with my glasses. 当我泡在泳池里的时候 有人把我的眼镜拿走了
[01:49] Who steals prescription glasses? 谁会偷特配眼镜呢?
[01:55] – You don’T have an old pair? – I broke them playing basketball. – 你没有旧的吗? – 打篮球的时候弄碎了
[01:59] He was running from a bee. 是躲蜜蜂的时候
[02:04] Now if I wanna see anything, I gotta wear these. 现在我要想看东西 就得戴这玩意儿
[02:07] George, those are prescription goggles? 乔治,这是你的特配“风镜”吗?
[02:10] What is there to see in a health club pool? 在个保健俱乐部的泳池里有什么好看的?
[02:12] There’s a lot of change down there. 那里经常会有变化啊
[02:14] When I find that guy, this much I vow: 等我逮到这家伙 我一定要说
[02:17] Those glasses will be returned to their rightful owner. 这眼镜该物归原主了!
[02:20] We’re behind you, Aquaboy. Godspeed. 我们支持你,泳池小子 祝你成功
[02:24] What kind of a sick, demented person wants another person’s glasses? 你说哪个变态的疯子会要别人的眼镜呢?
[02:27] Yeah, especially those frames. 对啊,尤其是那样的镜框
[02:31] You know what you ought to do? Go see Dwayne at J&T Optical. 知道你该怎么办吗? 去哥伦布大街的杰特眼镜店找我哥们德维恩
[02:35] He’ll give you 30 percent off. 他会给你30%的折扣
[02:36] Yeah. Come on. 得了吧
[02:37] Hey, he just got me 30 percent off on an air conditioner. 说真的,他刚帮我买了打七折的空调
[02:41] – Really? – Retail is for suckers. – 真的? – 傻子才会去找零售商
[02:46] – What do I have to do? – Just mention my name. – 那我该怎么做? – 只要报上我的大名就好了
[02:48] – That’s it? – That’s it. – 就这样? – 就这样
[02:56] What about these? 这副怎么样?
[02:58] They look good. I liked the other one too. 不错 我也喜欢那副
[03:00] I’ve liked about five of them. 我都喜欢了五副了
[03:03] Well, it’s a tough decision. I have to wear these every day. 很难取舍啊 我以后得每天戴着呢
[03:06] – I’m deciding on a new face. – Come on, George. – 我可是在决定今后的脸面 – 快点吧,乔治
[03:09] Pick a face and go with it. 挑张脸,速战速决
[03:13] Now, those look good. They’re very bold. 嗯,这副看起来不错 够粗犷
[03:17] Yes, they are bold. 是够粗的
[03:20] Jerry, what do you think? 杰瑞,你觉得怎么样?
[03:22] These women would be good-looking if they weren’T wearing glasses. 这些女人要是不戴眼睛还是挺好看的
[03:27] Hi there, little doggy. 嗨,小狗狗
[03:28] – Do you mind if I pet your dog? – It’s okay with me. – 我能拍拍它吗? – 我不介意
[03:31] Hi, little doggy. 嗨,小狗狗
[03:33] You can’T have that dog in here. 你不能把狗带进来
[03:35] – You okay? Did he bite you? – Can you believe that guy? – 你没事吧?他咬到你了? – 世上怎么会有这种人?
[03:39] I’m okay. It’s just a nip. 没事,只咬了一小口
[03:41] He just walked away. 他就这么若无其事地走了
[03:43] And once again I’m standing here like a little man. 我又一次像个胆小鬼似的傻站着
[03:48] Well, not this time. 这次可不是
[03:52] You! Dog man! 那个谁!牵狗的!
[04:00] – My leg looks pretty bad. – I’ll take you to the emergency room. – 我的腿看起来不妙 – 我带你去急诊室
[04:03] – Okay. – Hey. Any luck? Did you catch him? – 嗯 – 嘿,怎么样,教训他了吗?
[04:07] No. No. 没,没
[04:09] – I’ll take Elaine to the hospital. – Good, good. Do that. – 我要带伊莲去医院 – 好好,快去吧
[04:12] – What’s the matter? – Oh, no. Nothing. – 怎么了? – 哦,没,没事
[04:16] What is it? 到底怎么了?
[04:18] I can’T tell you. 我不能说
[04:20] – Jerry, can we go? – Yeah, yeah. In a second. – 杰瑞我们能走了吗? – 嗯,嗯,马上
[04:22] – You can’T tell me? – I can’T tell you. – 你不能说? – 我不能说
[04:25] – Don’T ask. – I’m asking. – 别问了 – 我就要问
[04:26] – Jerry, my leg. – Yeah, here. Take care of it. – 杰瑞,我的腿 – 拿着,自己先处理着
[04:31] Come on, George. What is it? 快说啊乔治,到底什么事?
[04:34] I saw Amy making out with your cousin Jeffrey. 我看见艾米和你表弟杰弗里亲热
[04:38] – What? – They were right outside. – 什么? – 他们刚刚就在外面
[04:40] – Amy and Jeffrey? – Yes. – 艾米和杰弗里? – 是
[04:43] – Are you sure? – Yes. Positive. – 你肯定? – 当然
[04:46] But you can’T see. There’s no lenses in those frames. 可你不应该看到啊 这还没装镜片呢!
[04:50] I know. I was squinting. 我知道,我眯着眼睛看的
[04:53] Jerry, you just catch up with me. You can just follow the trail of blood. 杰瑞你呆会再赶过来吧 跟着我的血迹走就行了
[04:58] We’re gonna have to talk about this later. 这事儿咱呆会再聊
[05:02] Thank you. 多谢
[05:05] Taxi! 出租车!
[05:10] Excuse me. What do you think of these? 打扰下 你觉得这副怎么样?
[05:13] We just got those in. It’s a very exciting new frame. 这是刚进的货 激动人心的新镜框
[05:17] Yes, it is exciting. 确实挺激动人心的
[05:20] This is gonna be my new face. 我就要这张脸了
[05:21] – Do you have a prescription? – Yeah. – 你有配镜处方吗? – 当然
[05:29] Kramer. 克莱默
[05:34] What? 什么?
[05:36] Kramer. 克莱默
[05:39] – What about him? – You do know Kramer. – 他怎么了? – 你肯定认识克莱默吧
[05:44] – Yes. – Well, I’m mentioning his name. – 是 – 我在报他的大名啊
[05:50] Why? 干什么?
[05:52] Because, you know… 因为,你知道的…
[05:55] No, I don’T know. Look, I’m gonna need a deposit on these. 不,我不知道,听着 你得先付定金
[06:03] Oh, come on. Cousin Jeffrey? 得了吧,你表弟杰弗里?
[06:05] – It’s not possible. – Why not? They could’ve met. – 不可能 – 为什么不可能?他们会碰到啊
[06:08] She loves the park. He works for the Parks Department. 她喜欢逛公园 而他就在公园工作
[06:13] Jerry, that is so ridiculous. 杰瑞,这太荒唐了
[06:15] George didn’T even have his glasses on. 乔治甚至都没戴眼镜
[06:17] But he was squinting. 可他眯着眼睛呢
[06:20] So what? Squinting doesn’T make that much of a difference. 那又怎么了,眯不眯眼睛也没什么区别
[06:23] Are you kidding? I’ve seen him squint. 你开玩笑吗?我见过他眯着眼睛
[06:25] He can squint his way down to like 20-30 vision. 他眯着眼差不多能看二三十米远
[06:30] Once we drove down from the Catskills and he lost his glasses. 有一次他从卡兹凯尔斯开车过来,又丢了眼镜
[06:33] He squinted his way from Wurtsboro down to the Tappan Zee Bridge. 他从沃茨伯勒一路眯着眼睛开到塔潘泽大桥
[06:37] He was spotting raccoons on the road. 他一路上还数浣熊来着
[06:42] – Okay. – Okay? – 好了 – 好了?
[06:45] That’s it? I don’T need a shot? 这就好了?不用打一针吗?
[06:47] No shot. Dog bite. 不是枪伤,是狗咬的
[06:51] No, I know I wasn’T shot. 不是,我知道我没被枪打着
[06:53] Do I need a shot? 我是问我要打疫苗吗?
[06:55] Not shot. Dog bite. 不是枪打的,狗咬的
[06:58] Woof-woof. Not bang-bang. 汪-汪,不是砰-砰
[07:08] – Look at this. The cable’s out. – That’s okay. – 瞧,又没信号了 – 没关系
[07:10] – We don’T have to watch TV. – No, no. No trouble at all. – 我们也不是非得看电视啊 – 不不不,一点也不麻烦
[07:14] It’s the principle of the thing. 但这是原则问题
[07:18] I like them to know that I know what’s going on… 我就是想让他们知道 我心里明白…
[07:21] …that they’re not getting away with anything. 他们休想从我这捡到什么便宜
[07:27] I’m on hold. 线路正忙
[07:30] So, what did you do yesterday? 你昨天都干了些什么事?
[07:32] – Yesterday? – Yeah. – 昨天? – 就是昨天
[07:34] You remember yesterday. 你该记得昨天吧
[07:37] Beautiful day. Good day to be out. 天气不错 适合“外出”
[07:41] – I didn’T do anything. – Well, you must’ve done something. – 我什么也没干啊 – 呵,你肯定干了点什么吧
[07:48] – No. Nothing really. – Didn’T go out of the house? – 没,真没什么啊 – 难道你没出门?
[07:52] Didn’T take a walk on Columbus Avenue? 没到哥伦布大街上去走走?
[07:57] – Well, I did go out for a little while. – Well. – 额,我确实出去遛了会 – 好嘛
[08:00] Your day’s getting more interesting already. 生活愈发多姿多彩了啊
[08:04] Oh, see? 哦,瞧
[08:06] Told me they’d be back in a minute, and they lied. 说呆会回来 这帮骗子
[08:12] – You can’T trust anyone. – No, you can’T. – 你谁也不信是吧 – 对,你不能
[08:15] Well, let’s cut the bull, sister! 好吧,摊牌吧,小姐
[08:18] I know about you swapping spit with somebody on Columbus. 你以为我不知道你跟某人 在哥伦布大街接吻吗?
[08:21] – What are you talking about? – Look, my friend saw you. – 你说什么呢? – 听着,我朋友看见你了
[08:24] Saw me? With who? 看见我了?和谁一起?
[08:26] You tell me. 你倒是告诉我啊
[08:29] There’s nothing to tell. 没什么好说的
[08:32] There isn’T? 没有?
[08:34] No. 没有
[08:39] All right. 好吧
[08:41] Wanna get some pizza? 想吃披萨吗?
[08:45] I had a feeling this was too good to be true. 我早知道你好得不对劲
[08:47] – Why? – There had to be another side to you. – 为什么? – 因为你身上肯定有阴暗面
[08:50] – No, there’s no side. – There is a side, an ugly side. – 没,没有 – 肯定有,而且很阴暗
[08:54] No, no ugly side. 没,没阴暗面
[08:56] – Look, I think I’m gonna go. – Why? – 我想我该走了 – 为什么?
[08:59] – It’s really hot in here. – So we can still go out on Friday? – 这儿真是太热了 – 我们周五还能一起出去吗?
[09:03] Yeah. When are you getting an air conditioner? 好吧,你什么时候才去买空调啊?
[09:05] It’s coming. It’s a Commando 8, 12,000 BTUs. 马上到货了 是“第八突击队”的,12000BTUs呢
[09:10] It’s gonna be like a meat locker in here. 这儿会凉快得像冷藏柜
[09:15] – I was an idiot for listening to you. – Hey, I saw what I saw. – 我真是白痴,竟然相信你 – 嗨,我真瞧见了
[09:18] Everything was going so well. She hadn’T seen any flaws in me. 本来一切都很顺利 我在她眼里是完美的
[09:21] – Now she sees a side. – What side? – 现在她发现另一面了 – 哪一面?
[09:23] – A bad side, an ugly side. – So what? – 不好的一面,阴暗的一面 – 那又怎样?
[09:26] I wasn’T planning on showing that side for another six months. 我计划六个月之后再展现这一面的
[09:30] You made me throw off the whole learning curve. 这下节奏全被你打乱了
[09:33] – Why don’T you just ask Jeffrey. – He’d just deny it. – 你干嘛不直接问杰弗里 – 他肯定会抵赖
[09:37] – There must be some way to find out. – Amy said nothing happened. – 肯定有办法查出来 – 艾米说什么事也没发生
[09:40] You’re taking her word over mine? I’m your best friend. 你宁可信她也不信我? 我可是你最好的哥们
[09:43] But you’re blind as a bat. 可你瞎得像只蝙蝠
[09:46] I was squinting! Remember that drive from Wurtsboro? 我眯着眼看的!还记得 我从沃茨伯勒一路开车过来吗?
[09:50] I was spotting those raccoons. 我还数浣熊呢
[09:54] They were mailboxes, you idiot. I didn’T have the heart to tell you. 那是信箱,你个白痴 我只是不忍心告诉你
[10:03] Hey, look. A dime. 嗨,瞧,硬币唉
[10:12] Mercury head. 还是银币
[10:14] – You mind? – No, keep it. – 要吗? – 不,你拿着吧
[10:23] What happened? You buzzed five minutes ago. 发生什么事了? 你五分钟前就按过铃了
[10:25] There was a dog in front, and it spooked me. 门口有只狗 它吓着我了
[10:27] – I couldn’T come in until he left. – A little white dog? – 他没走我就不敢进来 – 一只小小的白狗?
[10:31] – Yeah. – Snowball? – 就是他 – 小雪球?
[10:35] You’re afraid of Snowball? 你害怕小雪球?
[10:38] I’m afraid of dogs now. 我现在怕狗
[10:41] He’s like a squirrel. 他像只小松鼠
[10:44] Well, he frightened me. 但他吓着我了
[10:47] – Did you get the shot? – No. He said I didn’T need a shot. – 你打狂犬疫苗了吗? – 没,他说我不用打
[10:51] You got bit by a strange dog, and you didn’T get a shot? 你被不认识的狗咬了 还不去打疫苗?
[10:54] You think I should have? 你觉得我该去打?
[10:56] Just go back to the optical store… 去那家眼镜店…
[10:58] …and ask Dwayne if he knows the dog’s owner. 问问德维恩是不是认识那狗的主人
[11:00] Good idea. I’m gonna do that. 好主意,我这就去
[11:06] The AC’s on its way. 空调马上就到
[11:08] Pardon me. I went to see your friend Dwayne. 不好意思 我去见过你哥们德维恩了
[11:10] There was no discount. 根本没折扣这回事
[11:12] – What? – That’s right. No discount. – 什么? – 你没听错,没折扣
[11:14] – Did you mention my name? – Yes, I mentioned your name. – 你报上我名字了吗? – 当然提了
[11:17] – And? – Bupkis. – 然后? – 没戏
[11:20] I don’T believe this. That guy owes me big time. 真不敢相信 那家伙还欠我一个大人情
[11:23] I got him off sugar! 我还帮他戒了糖果
[11:25] I’m gonna go down there with you right now. 我现在就和你去找他
[11:27] All right, let me just grab an apple. 很好,让我吃个苹果先
[11:30] – Kramer, Elaine’s afraid of Snowball. – Little Snowball? – 克莱默,伊莲怕小雪球 – 那个小雪球?
[11:34] He runs on batteries. 他是玩具啊
[11:37] You know, George… 你瞧,乔治…
[11:39] …that’s an onion. 那是个洋葱
[11:48] Yes, it is. 对,没错
[11:54] He couldn’T tell an apple from an onion… 他连苹果和洋葱都分不清…
[11:57] …and he’s your eyewitness. 这就是你的目击证人?
[12:00] I saw them making out. You can believe it. 我看见他们在亲热 相信我
[12:03] I don’T know what to believe. Eating onions, spotting dimes. 我都不知道该信什么了 你吃洋葱,却能看见银币
[12:05] I don’T know what the hell is going on! 真不知道怎么搞的
[12:10] Look, all you gotta do is get Amy and Jeffrey together somewhere. 听着,你只要把艾米和杰弗里 弄到一块就是了
[12:14] – That’s it. – Hey, wait a second. – 好办法 – 嗨,等等
[12:16] I’m going over to Jeffrey’s tomorrow to pick up these Paul Simon tickets. 明天我要去杰弗里家 拿保罗・西蒙演唱会门票
[12:19] I’m gonna surprise Amy. All I gotta do is bring her with me. 这对艾米来说肯定是个惊喜 我只要把她带上就可以了
[12:23] Then when Jeffrey opens the door, it’s Howdy Doody time. 等杰弗里开了门 就上演《Howdy Doody》好戏喽 (Howdy Doody是美国著名儿童剧)
[12:26] Right this way, Mr. Doody. 就这么干,杜蒂先生
[12:30] You’ll see. I’m right. 等着瞧吧,我是对的
[12:39] – Hey, Dwayney. – Hello, Kramer. – 嗨,德维恩 – 嗨,克莱默
[12:41] – What is going on here? – What are you talking about? – 你那么干什么意思? – 你在说什么?
[12:44] I’m talking about the 30 percent discount. 我在说那30%的折扣
[12:47] Excuse me. 抱歉,打扰下
[12:48] – A man came in here… – Don’T interrupt, they’re discounting. – 有个人来这儿… – 别打岔,他们在商量折扣呢
[12:51] Who said anything about a discount? 是谁说有折扣的?
[12:54] Oh, how quickly we forget. 哦,我们真是健忘啊
[12:57] – You owe me, buddy. – For what? – 你欠我的,老兄 – 欠你什么?
[13:00] – Remember this? – What are you doing? – 还记得这个吗? – 你干嘛?
[13:02] You were eating four of those for breakfast… 六个月前你还拿四个这玩意当早餐…
[13:04] …and chasing it with a Ring Ding and two Butterfingers on the train. 还在火车上抱着瑞顶巧克力派 和两个奶油指朱古力威化饼追着这跑呢
[13:07] – Sound familiar? – Put that away. – 听起来是不是很耳熟? – 把那玩意儿拿远点
[13:09] Remember when I found you at Dinky Doughnuts? 还记得当初我在丁克甜甜圈店 找到你的时候
[13:12] You were all hopped up on cinnamon swirls! 你吃肉桂圈吃得手舞足蹈!
[13:17] They wouldn’T serve you anymore. 他们都不再卖给你了
[13:19] You wouldn’T have teeth if it wasn’T for me taking you… 你现在恐怕都没牙了 要不是我带你去…
[13:22] …to Joe’s fruit stand and stuffing cantaloupe down your throat. 去乔的水果店 把那么多香瓜塞进你的喉咙
[13:25] But so much for gratitude. Yeah! Yeah! 但这就是你的报答 对吧!对吧!
[13:29] All right! All right! 够了!够了!
[13:32] I’ll give him the discount. Just put that thing away! 我给你折扣 把那东西拿远点!
[13:36] But this squares us. 我们两清了
[13:38] – Could I just have the name…? – Out! – 我能请问下… – 出去!
[13:40] We’ll see you, Dwayne. 还会再见面的,德维恩
[13:47] I don’T know what to tell you, Elton. 我不知道该说什么,埃尔顿
[13:51] Listen to this. This is not good. Listen to these symptoms for rabies: 快听,情况不妙 这些是狂犬病的症状:
[13:55] Anxiety. Irritability. 焦躁,易怒
[13:57] I’ve got those. I’m irritable. 我都有,我很易怒
[14:01] – Who picked these out? – I did. – 是谁挑的? – 我啊
[14:03] They’re ladies’ glasses. 这是女式镜框
[14:05] All you need is a chain so you can wear them while playing canasta. 你只要挂个链子就能在玩桥牌时戴了
[14:12] Elaine was supposed to help me. 伊莲本来应该帮我挑的
[14:14] Hey, I got bit by a dog! 嘿!我被狗咬了!
[14:16] I had to go to the hospital! I was bleeding to death! 我得去医院! 我几乎流血身亡!
[14:19] I can’T solve every problem you have! 我可没空帮你解决每个问题!
[14:22] Hey, hey. 冷静,冷静
[14:26] I’m sorry. Sorry. 不好意思,不好意思
[14:30] Commando 8 has arrived! “第八突击队”驾到!
[14:33] – I’ll get the window. – Twelve thousand BTUs… – 我去开窗 – 12000BTUs的…
[14:36] …of raw cooling power. …超强制冷
[14:40] Yeah. 好了
[14:43] Installed. 安装完毕
[14:51] That’s it? You don’T have to screw it in? 就这样? 你不用装螺丝什么的?
[14:53] No. Just plug it in, and the Commando 8 does the rest. 不用,只要插上插头 剩下的就交给“第八突击队”吧
[14:57] – I’ll seal it up later. – Yeah. – 我呆会来给封上 – 行
[14:59] – Just in time for Amy. – When are you gonna execute that? – 对艾米来说刚刚好 – 你准备什么时候实行那计划?
[15:02] Oh, God. I’ve got such a headache. 哦,天啊 头痛死了
[15:05] Oh, that’s another symptom. 哦,这也是症状
[15:07] – Of what? – Rabies. – 什么的症状? – 狂犬病
[15:10] That’s fatal. You don’T want that. 那可是致命的 你肯定不想摊上这病
[15:12] I know I don’T want it. 我知道我不想
[15:14] I don’T need you to tell me what I don’T want… 我不用你来告诉我我不想要什么…
[15:16] …you stupid hipster doofus! 你这个愚蠢的瞎凑热闹的白痴!
[15:18] Hey, hey, what is this? 嘿,嘿,怎么回事?
[15:21] What’s going on here? 这是怎么了?
[15:22] I’m sorry, Kramer. I’m sorry. 抱歉,克莱默,抱歉
[15:24] No, it’s all right. 不用了,没事
[15:26] I had a friend who had rabies once. 我以前有个朋友也得了狂犬病
[15:29] May I have one of those, madam? 能给我一个吗,女士?
[15:40] Madam? What are you calling me madam for? 女士?你干嘛这么叫我?
[15:42] They’re ladies’ glasses. 这是女式眼镜
[15:45] Look, see? It’s right here. 看,看清了吗? 就在这儿
[15:47] “Gloria Vanderbilt Collection.” “格洛里亚・范德比尔特款”
[15:51] He sold me ladies’ glasses! 他居然卖给我女式眼镜!
[15:53] I… 我…
[15:55] I think I’m… I’m having trouble swallowing. 我觉得我… 咽不下东西
[16:01] L… I can’T swallow. 我…我咽不下去
[16:03] She’s got rabies, just like my friend Bob Sacamano. 她得狂犬病了 就跟我那哥们鲍勃・萨克曼诺一样
[16:08] Look at that, she’s delirious. She’s foaming at the mouth! 看呐,她开始神志不清了 她都口吐白沫了!
[16:17] – Is this gonna hurt? – Yes, very much. – 这会痛吗? – 当然,很痛
[16:25] – What if Jeffrey’s not home? – He’ll be home. – 要是杰弗里不在家怎么办?想过吗? – 他肯定在
[16:28] Friday night, the big night on the Nature Channel. 周五晚,自然频道有节目哦
[16:30] Let me tell you something. 我告诉你吧
[16:32] There is no way cousin Jeffrey’s dating Amy. 你表弟杰弗里不可能和艾米约会
[16:34] – He looks like a horse. – He does look like a horse. – 他长得像匹马 – 他长得确实像马
[16:37] Yeah, he’s got a real horse face. 没错,他长着一张马脸
[16:42] Hey, look at this. 嗨,快看
[16:43] It’s the guy with the dog. 是那个牵狗的家伙
[16:45] Hey! Hey, you, down there! 嗨!嗨,楼下那位!
[16:48] Remember me?! 记得我吗?!
[16:49] I had to get shots because of your stupid dog! 你那条蠢狗害得我打针!
[16:52] Who are you calling stupid? 你说谁蠢?
[16:54] – Hey, should we spit on him? – No, no. Come on. Let’s go down. – 嗨,我们要吐他口水吗? – 不不,快,我们下楼去
[17:02] The air conditioner! 空调!
[17:15] I think it got the dog! 我觉得砸到狗了!
[17:24] Oh, boy. 哦,爽
[17:26] Excuse me. I’m new here. 打搅一下,我是新来的
[17:29] Would you mind walking me back to my locker? 你能领我去我的衣物柜吗?
[17:33] Sure, why not. 当然,何乐不为
[17:35] There you go. 跟着我
[17:39] – Hey, that’s the guy. – What guy? – 嘿,是那家伙 – 什么家伙?
[17:41] The guy that stole my glasses. 那个偷我眼镜的家伙
[17:42] This time I got him! 这次我可逮到他了!
[17:46] – Could you pick it up a little? – Where the hell are we going? – 你能不能跟快点? – 我们这是去哪儿?
[17:49] He’s getting on a bus. Damn. 他上公交了,该死的
[17:53] Those are nice glasses. 这眼镜不错
[17:54] I don’T like them. They pinch my nose. 我不太喜欢这眼镜 夹得我鼻子疼
[17:58] Is that right? 是吗?
[18:02] My friend and I would like to exchange frames. 我和我朋友想换镜框
[18:05] Could you put his lenses in my frames and mine in his? 你能把他的镜片换进我的镜框 把我的换进他的镜框吗?
[18:08] Yeah, we can do that. 当然可以
[18:10] Excuse me one second. 失陪一会
[18:12] And I’d like a discount. 而且我要折扣
[18:14] Why should I? 我为什么要给你折扣?
[18:16] You’re lucky I’m not asking for a whole refund. 我没要求全额退款已经便宜你了
[18:18] You gave me ladies’ frames. 你给我的是女式镜框
[18:20] What’s that about ladies’ frames? 你们在说什么女士镜框呢?
[18:24] Say, I’m trying to track down that lady that was in here the other day. 我想找那天在这儿逗我狗的那位女士
[18:29] Well, she’s trying to track you down. 哈,她还想找你呢
[18:31] Well, I would love to talk with her. 好啊,我很乐意和她谈谈
[18:33] – She lives on 81 st Street, right? – That’s Jerry. – 她住在81号大街,对吧? – 不是,那是杰瑞
[18:36] Really? 真的?
[18:37] You wouldn’T happen to know what apartment he’s in? 你不会碰巧也知道他住哪个房间吧?
[18:40] Yeah, 5A. 当然了,5A
[18:42] Thanks a lot. 多谢
[18:46] – What are we doing here? – Oh, you’ll find out. – 我们到这儿来干嘛? – 哦,你很快就会知道了
[18:49] I don’T know. You’re acting very mysteriously. 不知为什么你今天很神秘嘛
[18:51] Well, I’m very mysterious by nature. 我天生就很神秘
[18:55] – A lot of women find that attractive. – I find it annoying. – 很多女人都觉得这很诱人 – 我觉得是烦人
[19:02] Hello! 你好!
[19:05] – Uncle Leo. – Come on in. – 里奥叔叔 – 快进来
[19:09] – This is Amy. – Hello, Amy. – 这是艾米 – 你好,艾米
[19:11] – What are you doing here? – Jeffrey went out tonight. – 里奥叔叔,你在这儿干嘛? – 杰弗里今晚出去了
[19:14] Very convenient. 真巧
[19:17] I’m supposed to tape this nature show for him. 我来帮他录这档自然节目
[19:19] He loves nature, botany, zoology. 他热爱大自然,植物学,动物学
[19:22] You know, his botany teacher from college stays in close touch with him. 知道吗,他大学的植物学老师 和他联系得很勤
[19:26] – They became friends. – Really? – 他们成朋友了 – 真的?
[19:28] That’s pretty rare! 那可不多见!
[19:30] I mean, actual friends! 我是说,真正的朋友!
[19:32] Like equals. 平起平坐的
[19:34] They have dinner together, discussions. 他们一起吃饭,讨论
[19:36] Uncle Leo, did he leave any tickets here for me? 里奥叔叔,他给我留票了吗?
[19:40] Oh, yeah. I’ll get them. 哦,对,我给你拿去
[19:42] Thank you. 谢谢
[19:43] – What tickets? – The Paul Simon “Concert in the Park.” – 什么票? – 保罗・西蒙的“中央公园演唱会”
[19:47] – We’re going to the concert? – That’s right, lady. – 我们要去听保罗・西蒙演唱会? – 没错,小姐
[19:51] – What a great surprise! – I thought you’d like that. – 真是个大惊喜! – 就知道你会喜欢
[19:54] So that’s why you’ve been acting so mysteriously. 这就是你为什么这么神神秘秘的了
[19:57] Now you know. That and that alone is the reason. 现在你知道了吧 有且仅此一个原因
[20:01] You know Jeffrey’s favorite animal? 你知道杰弗里最喜欢的动物吗?
[20:04] The leopard. 美洲豹
[20:07] – Why is that? – He likes the spots. – 为什么? – 他喜欢他们的斑点
[20:12] – Oh, here’s the tickets. – Thank you. – 哦,票来了 – 谢谢
[20:16] Oh, he asked me to give you a message. 哦,他让我捎个信
[20:18] He said that… 他说他…
[20:19] …he’s very sorry, and he hopes you’ll forgive him. …很抱歉 希望你能原谅他
[20:25] So it’s true! You were making out with him. 啊,这是真的了! 你真在和他鬼混
[20:28] What are you talking about? I don’T know Jeffrey. 你在说什么? 我不认识杰弗里
[20:31] So this is why you brought me up here. 这才是你带我来这的原因
[20:33] Very convincing, but it’s not gonna work this time. 很有说服力嘛 不过这回可行不通了
[20:36] What are you talking about? 你们在说什么呢?
[20:38] All he meant was that he was sorry that the seats aren’T very good. 他只是说他很抱歉 因为票的位置不是很好
[20:50] Wanna get some pizza? 想吃披萨吗?
[21:01] – Boy, these really do pinch the nose. – Tough luck. A deal’s a deal. – 天,真的很夹鼻子 – 厄运,木已成舟
[21:06] Oh, my God. It is them. 额滴神,是他们
[21:30] I still don’T know how you spotted that dime. I think you planted it. 我还是想不通你是怎么看到那银币的 你估计你是计划好的
[21:34] Plus, I gotta pay that vet bill for the stupid dog. 而且,我还得给那条蠢狗付医药费
[21:36] I don’T know how that guy got my name. 真不知道那家伙怎么搞到我名字的
[21:40] Yeah. 耶
[21:43] Boy, these really do pinch. 天,这眼镜真的很夹鼻子
[21:46] If I ever find the son of a bitch that stole my glasses… 要是让我找见那偷我眼镜的狗娘养的…
[22:01] When did glasses go from being this carefully crafted apparatus… 但我想知道从什么时候开始 眼镜从精心制造的医学器具…
[22:05] …to just this mall impulse item? 变成了如今可以随心买到的商品?
[22:07] “Honey, I’m going out for yogurt and trifocals. Need anything?” “亲爱的,我要出去买点酸奶和眼镜 要给你带点什么吗?”
[22:11] “Glasses in a about an hour.” “眼镜在一小时之内做好”
[22:13] “How much?” “Seventy-five bucks.” “Well, here’s 72. It’s about 75.” “多少钱?”“75块” “这儿有72,差不多就是75了”
[22:18] What, you’re trying to coordinate with the one-hour photo place? 你还想跟一小时快照点好好协调?
[22:21] “Hurry up! Give me the glasses. My pictures are coming. I need to see!” “快点!快给我眼镜 我的照片就要洗好了,我要看!”
[22:26] Then they have those Woolworth glasses. 他们还有这种伍尔沃斯眼镜
[22:29] They’re there. They’re there now. 没错,他们现在就在那儿
[22:32] No exam. You don’T have any idea what’s wrong. 无需检查测试 你甚至都不知道你眼睛有什么问题
[22:34] And the glasses are made up. They’re ready and waiting. 可那些眼镜是现成的 整装待售
[22:37] “Thank you.” You just walk into a wall. “多谢” 然后你立马撞墙,砰 纪念我们的朋友,约翰・奥特利
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号