Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] To me, government… 在我看来
[00:04] …is basically parents for adults. 政府基本上是大人们的父母
[00:07] Especially the IRS. The IRS is like Ward and June Cleaver… 尤其是国税局,国税局就像沃德和茱・克里夫 (电视剧天才小麻烦中的父母)
[00:11] …and we’re all Wally and the Beaver. 而我们就是沃利和比佛 (上述电视剧中的两个孩子)
[00:13] And your accountant is Eddie Haskell… 而你的会计就是艾迪・哈斯克尔 (上述电视剧中沃利的朋友)
[00:15] …showing you all these neat tricks to get away with stuff. 给你看那些逃税的巧妙花招
[00:19] That’s fine, unless you get audited. 那倒没什么,除非你被审计了
[00:21] Then you don’T want some wise guy in a suit going: 那你就不得不听一些衣着光鲜的人说
[00:23] “You have a very lovely office here, sir.” “先生,你的办公室真棒”
[00:27] Because jail is the government’s way of sending you to your room. 因为监狱是政府送你到房间的方式
[00:30] And when you meet Whitey and Lumpy in the joint… 当你在酒馆见到怀蒂和小胖 (还是上述剧中沃利的朋友)
[00:34] …there’s really gonna be something wrong with the Beaver. 那比佛的麻烦可就大了 “吸鼻子的会计”
[00:44] – Does he like you? – What do you think? – 他喜欢你吗? – 你以为呢?
[00:46] – Do you like him? – Yeah, I like him. Definitely. – 你喜欢他吗? – 是啊,我喜欢他,毫无疑问
[00:48] I like him a lot. 我非常喜欢他
[00:49] – So, what’s wrong with him? – Nothing, and I’ve looked. – 他有什么问题吗? – 没,我都“检查”过了
[00:52] Well, I’m sure you’ll find something. 我肯定你会发现一些东西的
[00:54] – So how’d you meet him? – In the office. – 那你怎么遇见他的? – 在办公室
[00:56] – So he’s a writer? – Yeah. – 那他是作家? – 是啊
[00:58] – Yeah, big surprise. – I was sitting on the reception desk. – 太令人吃惊了 – 我正坐在接待台上
[01:01] I was looking pretty hot. 我看起来很性感
[01:04] – I was wearing my slingback pumps. – What are those? – 我穿着露跟鞋 – 那是什么?
[01:07] Ask your mother. You live with her now, don’T you? 问你妈妈啊,你现在不是和她一起住的吗?
[01:10] Anyway… 不管怎样…
[01:12] …then this guy comes up to me, and he starts feeling my jacket… 那人走到我面前,用拇指和食指像这样
[01:15] …between his thumb and forefinger like this. 来摸我的衣服
[01:18] – So, what’d you do? – I said, “What do you think?” – 那你怎么做的? – 我说,“你觉得怎样?”
[01:20] And he said, “Gabardine?” 他说,“华达呢?” (一种结实的斜纹布)
[01:22] And I said, “Yeah.” That was it. 我说,是啊,就这些了
[01:27] – Just felt your material? – Yeah. Jake Jarmel. – 只是摸了摸你的衣服? – 是啊,杰克・雅梅尔
[01:30] – Sounds like a cool guy. – Sounds like a jerk. – 听起来是个很酷的人 – 听起来是个笨蛋
[01:33] Felt your material, come on. 摸衣服,拜托
[01:36] – Jerry, where’d you get that sweater? – In the back of my closet. – 杰瑞,你那毛衣哪来的? – 衣柜后面
[01:39] I think that’s what the back of closets are for. 我想那就是衣柜后面的用处
[01:43] Hey, that’s Barry. 嘿,那是巴里
[01:44] Lookit. Barry. 看,巴里
[01:46] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[01:48] – Who is that? – That’s Barry Prophet, our accountant. – 那是谁? – 巴里・普罗菲特,我们的会计
[01:51] I don’T know how can you let this guy handle your money. 我不明白你怎么能让这人管你们的钱
[01:53] Not my money. He handles Jerry’s money. He just does my taxes. 不是我的钱,只有杰瑞的钱 他只是帮我做税务
[01:56] – Barry, how you doing? – How are you? – 巴里,最近怎么样? – 你好吗?
[01:58] – This is my friend George. – Hey. – 这是我朋友乔治 – 嘿
[02:00] What are you doing in this neighborhood? 你在这附近做什么?
[02:02] Nothing, really. 没什么
[02:04] – You… You eat here? – Yeah. – 你…你在这吃东西? – 是啊
[02:06] – So how’s my money? – Well, it’s still green. – 那我的钱怎么样了? – 还绿着呢
[02:09] – What, do you got a cold? – No. No. – 你感冒了? – 没有,没有
[02:12] – Look at that ring. – Oh, you like that? – 看那戒指 – 噢,你喜欢吗?
[02:17] Hey, say, where’s the bathroom? 哦,对了,洗手间在哪里?
[02:19] Bathroom? Bathroom’s right over there. 洗手间?就在那里
[02:21] Great. 太好了
[02:24] Did you see that? 看到了吗?
[02:26] – See what? – Yes, I saw that. – 看什么? – 是啊,我看到了
[02:28] – What? – What was all that sniffing? – 什么? – 他干嘛老是吸鼻子
[02:30] – I don’T know. – You don’T think? – 我不知道 – 你不觉得…?
[02:32] Oh, no. Come on, Jerry. 噢,不,拜托,杰瑞
[02:35] He was definitely sniffing. 他肯定是在吸鼻子
[02:38] I mean, what if…? This guy’s got all my money. 我的意思是,要是…? 我的钱都在这人手里
[02:41] Plus, I got some of Kramer’s money with him. 另外,克莱默的一些钱也是
[02:43] He can write checks to himself from my account. 他可以从我的会计那自己给自己写支票
[02:45] I’ve known this guy since college. He doesn’T do drugs. 我从大学就认识他了,他不吸毒
[02:48] – Then what was all that sniffing? – Maybe it’s the cold weather. – 那他干嘛吸鼻子 – 或者是因为天气凉
[02:51] Today’s not cold. 今天一点也不凉
[02:53] All right, I gotta get going. My parents are expecting me. 好了,我要走了,父母在等我
[02:56] Don’T forget to wash your hands before supper. 吃饭前别忘了洗手哦
[03:05] What do you need all that ketchup for? 你放那么多酱干嘛?
[03:09] This is my ketchup. 这是我的酱
[03:12] I bought this ketchup… 我买它
[03:13] …just so I could have as much as I want. 就是为了能想吃多少放多少
[03:19] So I… I talked to Phil Kassikoff today. 我今天和菲尔・卡西科夫谈过话
[03:22] Phil Kassikoff? 菲尔・卡西科夫?
[03:24] Yeah. You know, my friend, the bra salesman? 是啊,我的朋友,卖胸罩的
[03:26] He says they’re looking for somebody… 他说他在找人
[03:29] …so I got you an interview next Friday with his boss. 我帮你安排了下周五和他老板面试
[03:31] – Next Friday? What time? – Two o’clock. – 下周五?什么时候? – 2点
[03:34] That’s my whole afternoon. I was gonna look for sneakers. 那就是整个下午了 我要去看运动鞋
[03:37] You can look for sneakers the next day! 你可以第二天再去看运动鞋
[03:41] He doesn’T know anything about bras. 他对胸罩一无所知
[03:47] I know a little. 我知道一点点
[03:49] Besides, what do you have to know? 再说,需要知道什么吗?
[03:51] Well, it wouldn’T hurt to go in and be able to discuss it intelligently. 那你过去谈点有智商的东西 也伤不了你什么
[03:56] Maybe you should take a look at a few bras. 或许你应该看一些胸罩
[03:58] Where’s your bra? Give him a bra to look at. 你的胸罩呢?给他一个看看
[04:00] I’m not giving him a bra. 我才不给呢
[04:02] – Why not? – I don’T need him looking at my bra. – 为什么不? – 我不要他看我的胸罩
[04:05] Fine. He’ll go into the interview… 那好,他去面试
[04:07] …he wouldn’T know what he’s talking about. 却不知道在说什么
[04:09] Do we have to? 我们必须要看吗?
[04:11] You don’T even know what they’re made from. 你甚至不知道它是什么做的
[04:13] – They’re made from Lycra spandex. – Get out of here. Lycra spandex? – 它们是用莱卡氨纶做的 – 滚吧,莱卡氨纶
[04:17] I think they are made from Lycra spandex. 我想它们是用莱卡氨纶做的
[04:19] – Wanna bet? How much? – I’m not betting. – 要赌吗?赌多少? – 我才不赌
[04:21] – Take a look. – All right, I’ll get a bra. – 看一下 – 好吧,我去拿
[04:26] I don’T know what the big problem is getting a bra. 我都不知道拿个胸罩有什么问题
[04:29] She doesn’T wanna get a bra. 她不想拿胸罩
[04:31] I’m not saying, “Go to the library and read the history.” 我又不是叫你去图书馆通读一遍历史
[04:33] But it wouldn’T kill you to know a little bit about it. 知道一点点也不会要你命
[04:36] All right, it wouldn’T kill me. 好吧,不会要我命
[04:42] How long does it take to find a bra? 找个胸罩要多久?
[04:44] What’s going on in there? 里面发生什么了?
[04:46] You ask me to get a pair of underwear, I’m back in two seconds. 如果你要我找内衣,我两秒就回来
[04:51] You know about the cup sizes and all? 你知道所有罩杯的大小吗?
[04:55] – They have different cups. – Yeah, I know about the cups. – 它们有不同罩杯 – 我知道罩杯
[05:03] You got the A… 有A罩杯
[05:05] …the B… B罩杯
[05:07] …the C… C罩杯
[05:09] …the D. That’s the biggest. D罩杯,那是最大的
[05:12] I know the D is the biggest. 我知道D是最大的
[05:15] I base my whole life on knowing that the D is the biggest. 我就是从知道D罩杯最大开始混的
[05:18] – Here. Here’s the bra. – Let me see it. – 这儿,胸罩 – 让我看看
[05:21] “One hundred percent Lycra spandex.” “百分之百莱卡氨纶”
[05:24] – Let me see. – I told you. – 让我看看 – 我告诉过你了
[05:26] Here. You think you know everything. 你以为你什么都知道?
[05:31] That’s surprising. 真让人吃惊
[05:33] All right, what else? 好吧,还知道什么?
[05:35] You got the cups in the front… 前面有两个罩子
[05:37] …two loops in the back, all right? 后面有两个环,对吧?
[05:40] – I guess that’s about it. – I got it. Cups in front, loops in back. – 我想也就这么多了 – 我知道了,前面罩子,后面有环
[05:44] You got ketchup on it. 你把酱弄到它上面去了
[05:53] Sniffing? What do you mean, sniffing? 吸鼻子?你说什么,吸鼻子?
[05:55] – Sniffing. With his nose. – Jerry, he probably had a cold. – 吸鼻子,用鼻子吸 – 杰瑞,他或许感冒了
[05:58] – No, he didn’T. I asked him. – So, what are you saying? – 不,他没有,我问过了 – 那你什么意思?
[06:01] – I don’T know. You know, what if? – Drugs? – 我不知道,你说,要是? – 毒品?
[06:05] – You think he’s on drugs? – I don’T know. – 你认为他在吸毒? – 我不知道
[06:07] – Jerry… – All I know is he was sniffing. – 杰瑞… – 我只知道他在吸鼻子
[06:09] – Listen, we went in on a CD together. – I know. – 听着,我们用的可是一张存折 – 我知道
[06:11] And Newman gave you money too. 纽曼也给了你钱
[06:13] See, I didn’T even meet this guy. We trusted you. 我根本还没见过那人,我们都相信你
[06:16] Look, it doesn’T necessarily mean anything yet. 现在什么都不能确定呢
[06:18] – It just means he was sniffing. – Well, what else? Was he nervous? – 只是他在吸鼻子 – 其它呢?他紧张吗?
[06:21] Did he use a lot of slang? Did he use the word “man”? 他用了一大堆俚语吗? 他有用“伙计”这词语吗?
[06:27] No, he didn’T use “man.” 没有,他没用“伙计”这词语
[06:29] I mean, when he was leaving, did he say, “I’m splitting”? 我的意思是,他走的时候,他有说 “我要分别了”吗?
[06:32] No, but at one point, he did use the bathroom. 没,但有一点,他上了洗手间
[06:39] – You think that’s a bad sign? – Yes, that’s what they do. – 你认为那是坏兆头? – 是的,这就是他们做的
[06:42] They live in the bathroom. 他们生活在洗手间
[06:44] What are we gonna do? We’re gonna get our money, right? 我们该怎么做?我们要拿回我们的钱,对吧?
[06:46] I don’T know. This sweater really itches me. 我不知道,这毛衣弄的我痒痒
[06:48] – You want it? – Yeah. – 你要吗? – 要啊
[06:55] Hello. Hel… 你好,你…
[06:59] Well, you notice anything? 你注意到什么了吗?
[07:00] You have cleaned up the whole apartment… 你把整个家都打扫了
[07:03] …and you’re making dinner. You’re perfect. 你还在做饭,你太完美了
[07:05] You’re a perfect man. 你是个完美的男人
[07:12] – Did anyone call? – You got a few messages. – 有人打电话来了吗? – 你有几个留言
[07:15] – I wrote them down. – Where are they? – 我写了下来 – 在哪里呢?
[07:17] Let’s see, they are… Here they are. 我看看,它们…它们在这里
[07:20] Thank you. 谢谢
[07:22] Oh, yeah. I’ll call you back. 哦,我会再打给你
[07:26] Forget that… Myra had the baby! 算了…玛拉怀孩子了!
[07:29] Oh, my God. That’s wonderful. 噢,天哪,太好了
[07:31] – Who called? – She did. – 谁打过来的? – 她打的
[07:33] She did? Oh, that’s so great. 她打的?噢,太棒了
[07:35] – Where do you keep the corkscrew? – It’s in the drawer on the right. – 你的拔塞钻放哪了? – 抽屉右边
[07:43] What? 什么?
[07:44] No, it’s nothing. 没,没什么
[07:46] – No, what is it? – It’s nothing. – 别啊,到底怎么了 – 没什么
[07:49] Tell me. 告诉我
[07:51] Well, I was just curious why you didn’T use an exclamation point. 我只是好奇为什么你没用感叹号
[07:58] What are you talking about? 你说什么呢?
[07:59] Well, see right here? You wrote, “Myra had the baby.” 看这里,你写“玛拉怀孩子了。”
[08:02] But you didn’T use an exclamation point. 但你没用感叹号
[08:05] So? 所以呢?
[08:06] So it’s… Yeah, it’s nothing. Forget it. Forget it. 那,呃,没什么了,算了算了
[08:09] You know, I just found it curious. 我只是觉得很好奇
[08:11] Wait, what’s so curious about it? 那到底有什么好好奇的?
[08:14] Well, I mean, if one of your close friends had a baby… 我是说,如果你的一个好朋友怀了孩子
[08:18] …and I left you a message about it, I would use an exclamation point. 而我给你留言,我就会用感叹号
[08:22] Well, maybe I don’T use my exclamation points… 或者我不像你那样
[08:24] …as haphazardly as you do. 滥用感叹号
[08:27] You don’T think that someone having a baby… 你不认为一个人怀孩子
[08:30] …warrants an exclamation point? 值得用一个感叹号吗?
[08:32] Hey, look, I just jotted down the message. 嘿,我只是草草记下留言
[08:34] I didn’T know that I was required to capture the mood of each caller. 我不知道我需要记录每个来电者的心情
[08:38] Well, I just thought you’d be a little more excited about a friend of mine… 我以为你会因为我的朋友怀孩子
[08:42] …having a baby. – Okay, I’m excited. – 而更激动些 – 好吧,我很激动
[08:44] I just don’T happen to like exclamation points. 我只是不喜欢感叹号
[08:47] Well, Jake, you should learn to use them. 杰克,你应该学会用它们
[08:49] Like, the way I’m talking now, I’d put exclamation points… 就像我现在说的,我就会在
[08:52] …on the ends all of these sentences! On this one! And on that one! 这些话的结尾都用上感叹号! 在这里!在那里!
[08:56] Well, you can put one on this one: 你可以在这句话后头用
[08:58] I’m leaving! 我要走了!
[09:05] – You’re out of your mind. – Why? – 你疯了! – 为什么?
[09:07] It’s an exclamation point. 那只是个感叹号
[09:09] – It’s a line with a dot under it. – Well, I felt it called for one. – 只是一条线,下面一个点 – 我觉得需要一个
[09:13] “Called for one.” I thought I’d heard of everything. “需要一个”我想我什么都听过了
[09:15] I never heard of a relationship being affected by punctuation. 就是没听说过一段感情被标点符号给毁了
[09:19] I found it very troubling that he didn’T use one. 我就是讨厌他不用感叹号
[09:23] George is right. Didn’T take you long. 乔治是对的,(这段感情)撑不了多久
[09:29] Anything new with that guy on drugs? 那个吸毒的家伙有新消息了吗?
[09:31] He’s not on drugs. 他没吸毒
[09:33] Then why the sniffing? Who walks around… sniffing? 那他干嘛吸鼻子? 谁走着走着会吸鼻子?
[09:37] All right, here. You call him right now, okay? 好吧,你现在打电话给他,好吧?
[09:39] – See if he’s sniffing right now. – Good idea. – 看看他现在是不是在吸鼻子 – 好主意
[09:47] – Prophet and Goldstein. – Yes, Barry Prophet, please. – 这里是普罗菲特与戈尔茨坦联合公司 – 请找巴里・普罗菲特
[09:50] I’m sorry, he’s out of town this week. 对不起,他现在出差了
[09:52] – Out of town? – Yes. He went to South America. – 出差了? – 是的,他去了南美
[09:55] – South America? – South America? – 南美? – 南美?
[09:58] I’ll call back. Thank you. 我会再打过来的,谢谢
[09:59] – He went to South America. – Yeah! – 他去了南美 – 是啊!
[10:04] So what? 那又怎么了
[10:05] – Who goes to South America? – People go to South America. – 谁会去南美? – 人都去南美啊
[10:09] Yeah, and they come back with things taped to their large intestine. 是啊,他们回来时大肠都捆绑上了东西
[10:14] So because of a few bad apples… 就因为几个坏苹果(坏蛋)
[10:15] …you’re gonna impugn an entire continent? 你就要指责整个大陆?
[10:18] Yes, I’m impugning a continent. 是的,我就是在指责整个大陆
[10:20] Well, I say we go and get our money right now. 我说,我们现在就去拿我们的钱吧
[10:23] – Hey. Hey. – Hello, Newman. – 嘿,嘿 – 你好,纽曼
[10:26] Hello, Jerry. 你好,杰瑞
[10:28] So any news? 有什么新消息吗?
[10:30] Yeah, he skipped out and… went to South America. 有啊,他偷偷溜到南美去了
[10:32] South America?! 南美?!
[10:33] What kind of snow blower did you get us mixed up with? 你带着我们趟的是哪趟浑水?
[10:37] Okay, gentlemen, the fact remains you still have no proof. 好了,先生们,事实上你们没有证据
[10:41] This is all speculation and hearsay. 这全是推测和传闻
[10:44] Wait. There’s one way to find out. We set up a sting. 等等,有个办法可以弄清楚 我们设个圈套
[10:48] You know, like Abscam. Like Abscam, Jerry. 就像阿布斯坎行动,杰瑞 (FBI在七十年代末一次有名的行动)
[10:52] What are you gonna do? 你要怎么做呢?
[10:53] You gonna put on phony beards and dress up like Arab sheiks… 贴上假胡须,穿得像个阿拉伯酋长 (那次行动中的特工就打扮成了哈拉伯富商)
[10:57] …and sit around in some hotel room? 然在酒店围着坐一圈?
[10:59] – I mean, come on. – Wait a second. – 我说,得了吧 – 等一等
[11:01] Maybe there is a way to tempt him and find out. 或者真有什么办法 可以知道真相
[11:04] If we put our three heads together, we should come up with something. 如果我们把三个脑袋都放在一起 或者我们就能想出点办法
[11:17] – What’s today? – It’s Thursday. – 今天星期几? – 星期四
[11:20] Really? 真的?
[11:22] Feels like Tuesday. 感觉像星期二
[11:24] Tuesday has no feel. 星期二没感觉
[11:26] Monday has a feel. 星期一有感觉
[11:29] Friday has a feel. 星期五有感觉
[11:31] Sunday has a feel. 星期天有感觉
[11:32] – I feel Tuesday and Wednesday. – Shut up, the both of you. – 我觉得星期二和星期三有感觉 – 你们两个,都住嘴
[11:35] You’re making me nervous. 你们让我很紧张
[11:38] Where is he already? He should’ve been out of work by now. 他现在在哪里了?他现在应该下班了
[11:41] Hey, this is kind of fun. 嘿,这挺有趣的
[11:42] Yeah. Maybe we ought to become private detectives. 是啊,我们应该当私家侦探的
[11:45] Yeah, maybe you should. 是啊,也许你真应该去
[11:47] – Maybe I will. – Yeah, me too. – 或者我会 – 是啊,我也是
[11:50] All right, what are you gonna say to him? 好吧,你要怎么和他说
[11:52] Just gonna find out if he’s interested. 只是想知道他有没有兴趣
[11:55] Hey, maybe I should go in with him. 或者我应该和他一起去
[11:56] – No, you stay in the car. – Who made you leader? – 不,你留在车上 – 谁让你当指挥了?
[11:59] All right, Newman. One more peep out of you, you’re out of the operation. 好吧,纽曼,你再抱怨一句,就出局
[12:04] There he is. He’s going into that bar. 他来了,进了那酒吧
[12:09] All right… 好的…
[12:11] …I’m going in. – Be careful, Kramer. – 我进去了 – 小心点,克莱默
[12:17] I should’ve gone in with him. 我应该和他一起进去的
[12:18] No, you stay here in the car. I may need you. 不,你留在车里,我或许需要你
[12:20] What do you need me in the car for? 在车里你需要我什么?
[12:22] I might need you to get me a soda. 我或许需要你帮我买杯苏打水
[12:34] I’ll have a brewski, Charlie. 我要一杯布莱斯基酒,查理(有笨蛋之意)
[12:37] The name’s Mitch. 我的名字是米奇
[12:39] Well, there’s nothing like a cold one after a long day, huh? 没有比忙了一整天后喝杯冰的更爽的了
[12:42] – Yeah. – Oh, yeah. – 是啊 – 哦,是啊
[12:44] Yeah, I’ve been known to drink a beer or two. 是啊,大家都知道我好喝两口
[12:47] But then again, I’ve been known to do a lot of things. 话说回来,我做的很多事情大家也都知道
[13:03] – Cigarette? – No, no. I never touch them. – 抽烟吗? – 不,不, 我从来不碰
[13:05] Well… 那么…
[13:06] …I suck them down like Coca-Cola. 我抽烟就像喝可乐
[13:11] Well… 唔…
[13:13] …here’s to feeling good all the time, huh? 来这里不就是为了享受吗?
[13:33] Looks like you got yourself a little cold there, huh, fella? 看起来你着凉了,伙计?
[13:37] – I don’T think so. – Me neither. – 我想不是 – 我也这么认为
[13:47] You should try this new dental floss, Glide. It’s fantastic. 你应该尝试一下这新牌子Glide的牙线 好用极了
[13:50] – I use Dentotape. – You should try this. – 我用的Dentotape牌 – 你应该试试这个
[13:53] – I don’T wanna. – Not even once? – 我不想 – 一次也不想?
[13:56] – No. – You know, you’re an idiot. – 不 – 知道吗,你是个笨蛋
[13:59] Why, because I use Dentotape? 为什么,因为我用Dentotape牌?
[14:01] Right. Anyone who uses Dentotape is an idiot. 是啊,每个用Dentotape牌的都是笨蛋
[14:05] – South America, huh? – Yeah, yeah. – 南美,哼? – 是啊,是啊
[14:07] That’s a burgeoning continent. 那是个发展中的大陆
[14:09] Well, they are expanding their economic base, yeah. 他们在扩展经济基地,是啊
[14:12] Tell me about it. 愿闻其详
[14:13] Excuse me, I gotta go to the bathroom. 抱歉,我要去洗手间
[14:15] I’m hip. 我聪明着呢
[14:19] – Hip to what? – To the whole scene. – 那你知道什么? – 整个场景
[14:23] – What scene? – The bathroom scene. – 什么场景 – 洗手间场景
[14:28] Listen, don’T take this personally, but when I come back… 听着,我不是想冒犯 不过等我回来…
[14:31] …I’m sitting over there. – Whatever turns you on. – 我就坐在那边 – 随便,只要能引起你的兴趣
[14:40] – No, no, I don’T like it. – What do you mean, you don’T like it? – 不,不,我不喜欢 – 什么意思,你不喜欢?
[14:43] – How could you not like it? – I like the thick tape. – 你怎么能不喜欢 – 我喜欢粗线
[15:09] Hey. What kind of nut are you? 嘿,哪来的疯子!
[15:15] So basically, George, the job here is quite simple. 基本上来说,乔治 这里的工作很简单
[15:19] Selling bras. 卖胸罩
[15:21] That interests me very much, Mr. Farkus. Very much indeed, sir. 我非常感兴趣法库斯先生,非常
[15:24] Have you ever sold a woman’s line before? 你以前卖过女士用品吗?
[15:26] No, but… 没有,但是
[15:29] …I have a very good rapport with women. 我和女人的关系十分融洽
[15:31] Very good. Comfortable. 非常好,非常舒服
[15:33] And from the first time I laid eyes on a brassiere… 当我第一次看见胸罩的时候
[15:38] …I was enthralled. 我就被迷住了
[15:42] Tell me about it. 说说看
[15:44] Well, I was 14 years old… 我十四岁的时候
[15:47] …I was in my friend’s bathroom… 在我朋友的洗手间
[15:49] …his mother’s brassiere was hanging over the shower rod. 我看见他妈妈的胸罩挂在淋浴杆上
[15:53] I picked it up. 我捡起来
[15:55] I studied it. 仔细研究
[15:57] I thought: 我想
[15:59] “I like this.” 我喜欢它
[16:00] I didn’T know in what way or on what level, but I knew… 我不知道是以何种方式或程度
[16:04] …I wanted to be around brassieres. 但我知道我想要活在胸罩周围
[16:07] That’s an incredible story. 很令人惊叹的故事
[16:10] You have a remarkable passion for brassieres. 你对胸罩有非凡的激情
[16:14] Well, they’re more than just underwear to me, Mr. Farkus. 它们对我而言不仅仅是内衣,法库斯先生
[16:18] Two cups in the front… 前面两个罩子
[16:20] …two loops in the back… 后面两个环
[16:22] …how do they do it? 他们怎么做到的
[16:24] Well, I think I can say… 我想我应该说
[16:26] …barring some unforeseen incident… 除非有不可预见的状况出现
[16:28] …that you will have a very bright future here at E.D. Granmont. 你将在E.D. Granmont有光明的前途
[16:32] Thank you, Mr. Farkus. Thank you very much indeed, sir. 谢谢法库斯先生,非常谢谢你
[16:35] See you Monday, 9:00. 星期一早九点,再见
[16:37] If you don’T mind, sir… 先生,如果你不介意
[16:39] …I’ll be here at 8. 我八点就来
[16:41] Excellent. 太好了
[16:43] So long, Mr. Farkus. 再见,法库斯先生
[16:56] – What do you think you’re doing? – Nothing. What? – 你在干嘛? – 没有啊,怎么了?
[16:59] Farkus, get out here. 法库斯,给我出来
[17:01] Oh, yes, Ms. De Granmont? 哦,怎么了,格兰蒙特小姐?
[17:03] Farkus… 法库斯
[17:04] …who is this perverted little weasel? 这家伙是怎么混进来的?
[17:07] This is Costanza, he’s our new bra salesman. 他是克斯坦萨,新的售货员
[17:09] He’s supposed to start on Monday. 他将在星期一开始上班
[17:12] If he’s here on Monday, you’re not. 如果他星期一来了,你就滚
[17:14] Take your pick. 自己挑吧
[17:17] Get out. I’m terribly sorry, Ms. De Granmont. 滚,十分抱歉格兰蒙特小姐
[17:22] You wanted to see me, Mr. Lippman? 你要见我李普曼先生?
[17:24] I was just going over the Jake Jarmel book… 我正在看杰克・雅梅尔的书
[17:28] …and I understand you worked with him very closely on this. 我也知道你和他工作得十分亲密
[17:31] Yes… Yes, I did. 是,是的
[17:34] And anyway, I was just reading your final edit… 不管如何,我看了你最后的编辑
[17:37] …and there seems to be an inordinate number of exclamation points. 似乎有过多的感叹号
[17:43] Well, l… I felt that the writing lacked a certain emotion and intensity. 我觉得他写的缺少一种感情和强度
[17:49] You know, it’s… 你知道
[17:51] “It was a damp and chilly afternoon, so I decided to put on my sweatshirt!” 这是个又潮湿又冷的下午 所以我决定穿羊毛衫!
[17:57] Right. Well… 没错
[17:58] You put an exclamation point after “sweatshirt.” 你在羊毛衫后加了感叹号
[18:01] That’s correct. I felt that the character doesn’T like to be chilly. 没错,我觉得那人物不喜欢寒冷
[18:05] I see. 我明白了
[18:07] “I pulled the lever on the machine, but the Clark bar didn’T come out!” 我拉了下机器上的杆 但是但是糖果并没有出来!
[18:11] – Again, exclamation point. – Yeah. – 又是感叹号 – 是啊
[18:13] Well, you know how frustrating that can be… 你知道那多令人泄气吗
[18:15] …when you keep putting quarters and quarters into a machine… 当你把一个一个硬币往机器里投
[18:18] …and… nothing comes out. – Get rid of the exclamation points. – 但什么都没发生 – 把感叹号都去掉
[18:22] – Okay, I will. – I hate exclamation points. – 好的,我会 – 我讨厌感叹号
[18:24] Okay. 好的
[18:26] Just… I’ll… 我会
[18:30] “Dear Barry, consider this letter… “巴里,这封信意味着
[18:31] …the termination of our relationship, effective immediately.” 我们的关系立刻终止”
[18:34] – Exclamation point. – Right. – 感叹号 – 没错
[18:38] You still have no proof. 你还是没证据
[18:39] Elaine, he was sniffing like crazy around me. 伊莲,他在我身边吸鼻子都吸疯了
[18:42] “I will expect all funds in the form of a cashier’s check… “我要我的资金以出纳支票的形式给我
[18:45] …no later than the 18th.” 在18号之前“
[18:46] Double exclamation point. 双感叹号
[18:49] – Will that take care of ours too? – Yep. – 我们的也一道处理好了? – 是啊
[18:51] I’ll give you yours as soon as I get my money back. 等我拿到钱,我就把你们那份给你
[18:54] Want me to mail it? I’m on my way out. 要我去寄吗?我正要出去
[18:56] – Yeah, thanks. – All right. Be my pleasure. – 谢谢了 – 没事,举手之劳
[19:03] See you later. 呆会见
[19:06] You know, this is… 你知道,这
[19:09] – Hey, Ralph. – What’s up, fellas? – 嘿,拉尔夫 – 怎么了,伙计?
[19:11] – That’ll be 14.30. – All right. – 14.30元 – 好的
[19:13] – Mushrooms? You got mushrooms. – Yeah. – 蘑菇,有蘑菇 – 是啊
[19:17] – What’s the matter, you got a cold? – No, man. – 怎么了,你感冒了吗? – 没有啊
[19:20] – Kramer, what is this? – It’s a sweater. – 克莱默,这是什么? – 毛衣
[19:23] – What is it made out of? – I don’T know. Jerry gave it to me. – 是用什么做的? – 我不知道,杰瑞给我的
[19:26] – It’s mohair, I think. – Mohair. That figures. – 我猜是马海毛 – 马海毛,我知道了
[19:28] I’m allergic to mohair. 我对马海毛过敏
[19:30] – You mean, you just started sniffing? – Yeah. – 你的意思是,你刚刚才开始吸鼻子的 – 是啊
[19:33] Mohair does it to me every time. 马海毛每次都让我这样
[19:36] I was wearing that sweater in the coffee shop when Barry came in. 在咖啡店当巴里走进了时我正穿着这毛衣
[19:39] – Jerry, I was wearing it in the bar. – The sweater made him sniff. – 杰瑞,我在酒吧也穿着这个 – 毛衣令他吸鼻子
[19:43] See? I told you he wasn’T a drug addict. 看,我告诉过你们他没吸毒
[19:46] Oh, no, the letter. 哦,不,那封信
[19:47] Newman… It’s got exclamation points all over it. 纽曼…那封信到处都是感叹号
[19:51] Not to mention the picture of him on the toilet. 更别说他那张上厕所的照片了
[19:58] The what? 什么?
[20:10] – After you. – Thank you. – 你先 – 谢谢
[20:14] Get your hands off of me! 把你的猪手挪开!
[20:16] Johnny! Johnny! 约翰尼!约翰尼!
[20:24] What do you mean, you felt her material? 你是说,你摸她衣服了?
[20:26] What? With your fingers, like this? 什么?用你的手指头这样?
[20:28] So what? What’s so bad about that? 那有怎么了,有那么糟糕吗?
[20:31] Who goes around feeling people’s material? 谁会到处去摸别人衣服?
[20:33] What can be gained by feeling a person’s material? 你摸别人衣服有什么好处吗?
[20:37] It’s insanity. 简直是疯了
[20:39] Whatever happened to, “My, that’s a lovely dress you have on. 不管发生什么 “天,你穿的裙子真可爱
[20:42] May I have this dance?” 能和你跳个舞吗?”
[20:49] You know, you are really lucky Newman never mailed that letter. 知道吗,你真的非常幸运 纽曼没有寄那信
[20:53] Sorry I’m late. I just came from a meeting with my lawyer. 抱歉我迟到了,我刚刚和我律师开会
[20:57] – Hey. – What is this? – 嘿 – 这是什么?
[20:58] It’s a letter from your friend Barry Prophet’s lawyer. 你朋友,巴里・普罗菲特他律师的信
[21:03] He’s filing Chapter 11? 他被归档于第11号条款
[21:05] What’s going on? Why is he filing Chapter 11? 怎么回事?为什么他被归档于第11号条款 (美国律法中一条与破产相关的法律条文)
[21:08] Bankruptcy. 倒闭
[21:09] Bankruptcy. As in, “I’ve taken your money and spent it on drugs.” 倒闭,也就是说,“我把你的钱拿去吸毒了”
[21:13] What? I thought it was the sweater. 什么?我以为是毛衣的原因
[21:15] – What about the money? – What about the money? – 钱怎么办? – 钱怎么办?
[21:17] If I had dissolved my relationship with him… 如果我在他被归档前
[21:19] …prior to his filing Chapter 11, I could’ve got the money back. 就和他解除关系 我就可以拿回我的钱
[21:23] Which I would’ve done… 我本可以做到的
[21:24] …if a certain imbecile had been able to get to a mailbox and mail a letter. 如果某个白痴能把那封信寄出去的话
[21:34] Pair of bear claws, please. 一对熊爪,谢谢
[21:42] Nice. 不错啊
[21:44] – Think so? – Yeah, what is it? – 是吗? – 是啊,是什么?
[21:46] Half silk, half cotton, half linen. 半丝绸,半棉,半亚麻
[21:51] How can you go wrong? 你怎么会弄错呢?
[22:01] My accountant actually did… 我的会计的确
[22:04] …take a big chunk of money from me and use it to buy drugs. 用了我一大笔钱来买毒品
[22:07] The thing that was hardest for me to comprehend about this… 我最难理解的是
[22:10] …is the life choice of drug abuse and accounting. 是在滥用药物以及会计间的人生选择
[22:16] It makes sense. Why would an athlete or musician take drugs? 那个倒还能理解 可是运动员或音乐家为什么吸毒呢?
[22:19] They have an interesting job. 他们有非常有趣的工作
[22:20] But an accountant? If ever a job required hallucinogenic support… 但一个会计呢? 如果真有哪份工作需要幻觉来支撑
[22:24] …this is the job. 那就是会计这行当了
[22:26] That should be the legal defense. 那应该就可以用来做法律辩护
[22:28] “You’re charged with possession of illegal narcotics.” “你被指控拥有非法麻醉品”
[22:31] “But, Your Honor, I’m an accountant.” “但,法官大人,我是个会计”
[22:35] Bang. “Case closed. (锤子敲下)“结案
[22:36] Bailiff, give this man his peyote and tequila back for the drive home. 庭警,把仙人球碱和龙舌兰酒还给他 再开车送他回家 (前者是一种致幻剂)
[22:40] Sorry to bother you, sir. Terribly sorry.” 对不起,打扰你了先生,实在对不起”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号