Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] At a hospital, the treatment is to lie in a bed. 在医院里 你唯一可做的就是 躺在床上
[00:05] Whatever’s wrong with a human being, lie down. 不论有什么毛病 躺下!
[00:07] Doctor never says, “Well, your condition isn’T as bad as we thought. 医生从不说:你的情况比想象中好
[00:11] We want you to kind of lean against a doorjamb for seven to 10 days. 我们想要你靠着门框站十天
[00:14] See how that feels.” 看看情况如何
[00:16] Always a bed. Unless you go to the emergency room… 永远是床 除非你进了急症室
[00:19] …then it’s a chair. You’ve been shot, stabbed, run over: 才是坐椅子 无论你中枪 被刺 或是被车碾过
[00:22] “Have a seat.” 请坐
[00:24] There’s always an interesting cultural, ethnic mix to the hospital staff. 医院人员身上体现了 各个文化和种族的奇妙融合
[00:29] It’s like a local news team in there. 仿佛有队新闻记者驻扎在此
[00:31] The doctor’s the anchorman. He’s got white hair, he’s in charge. 白头医生是主播 这里他说了算
[00:34] The nurse is the feature reporter, you know. 护士是前线记者
[00:36] You listen to her, but it’s always, “And now, back to your doctor.” 你听记者报道 但她老说:现在交给主播
[00:40] The orderlies come in with food and bedpans. 护工带着食物和便盆进来
[00:42] That’s like your sports and weather. 那好比体育新闻和天气预报 “割礼”
[00:50] Then the baby’s head comes out, and I’m screaming. BB的头出来了 我喊出声来
[00:53] My brother, who’s videotaping, turns green. 我兄弟正在录像 脸色发青
[00:55] His eyes roll up in his head, and he blacks out. 眼一翻 晕过去
[00:57] He drops the camera, the camera breaks. 摄影机脱手 然后摔坏了
[00:59] And then the placenta comes flying out. 然后胎盘突然冲了出来
[01:04] – And then a doctor says… – Hey, thanks. That’s enough. – 接着医生说 – 谢了 就此打住
[01:08] Will you look at that kid. Sucking away like there’s no tomorrow. 瞧瞧这孩子 一个劲地吸 仿佛明天没得吃
[01:12] Suck, suck, suck. 吸呀吸
[01:15] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊
[01:17] – Look at that, Jerry, look at that. – Yeah, I looked. I saw it. – Jerry快瞧 – 我看到了
[01:21] – Does this make you uncomfortable? – No, no. – 这让你不舒服么? – 不是
[01:24] Uncomfortable? Not at all. 不舒服? 怎么会呢
[01:26] My friend’s wife’s breasts are out. Why would I be uncomfortable? 朋友老婆奶子露出来 我会不舒服?
[01:29] Look at him. 看这小乖乖
[01:31] – So how long do they do this? – Year or two. – 他们要喝多久的奶? – 一两年吧
[01:33] No break? 全年无休?
[01:36] – After that comes the weaning. – After sucking comes weaning? – 接着就断奶了 – 吃完就断?
[01:39] – First sucking, then weaning. – You gotta wean. – 先吃后断 – 总得断奶
[01:41] – Gotta wean. – Must wean. – 不得不断奶 – 必须断奶
[01:48] – What about that spot I got, huh? – Yeah. I saw the spot. 我找的那个停车位咋样?
[01:51] You open the door to the car… 打开车门
[01:53] …you walk right into the hospital. You can’T beat that spot. 向前直走就进了医院 我的停车位所向睥睨
[01:57] I am on a roll. Yeah. 我真是好运连连
[02:00] I’m just willing these great parking spots. 我爱死这些超棒的停车位了
[02:02] George.
[02:05] Maybe the baby would like to see the spot. 或许BB想看看那个停车位
[02:08] A positive, uplifting message to start his life out with, huh? 借此乐观积极的信息来 展开美好人生 不错吧?
[02:11] You can still get a great spot in this city if you apply yourself. 只要肯用心 在这个城市你还是 能找到个称心的停车位
[02:16] Where’s Kramer? Shouldn’T he be here? Kramer小子跑哪了? 他不是该呆在这吗?
[02:17] – – Did you give him the room number? – Yeah, 1397.
[02:20] 1937. 你有告诉他房号吗? –
[02:24] 1937, 1937. 说了 1397
[02:26] Excuse me. Do you know where the elevator is? 你好 请问电梯在哪?
[02:28] Yeah, it’s right around the corner there. 1937. 就在拐角那边 1937
[02:43] Oh, God! 噢 上帝!
[02:46] It’s a pig-man. 有个猪人
[02:49] A pig-man! 一个猪人!
[02:52] So anyway, Jerry, Elaine, we have something we wanna ask you. 是这样的 Jerry Elaine 我们有件事想拜托你们
[02:56] You gotta look. I pulled it in perfectly equidistant… 你们该好好瞧瞧 我就停在
[02:58] …from the car in front and behind. – Would you shut up, George? – 后面的车和后面的车正中间 – 闭嘴行吗 George?
[03:02] I’m taking a cab home. I can’T take this anymore. 我打车回家 我再也受不了了
[03:05] You were saying, Stan. I’m sorry about this. 我很抱歉 Stan你继续说
[03:07] Myra and I would like you and Elaine… Myra和我想让你和Elaine
[03:09] …to be the godparents of Steven. 做Steven的教父母
[03:13] – Me? A godfather? – Yes. – 我 做教父? – 是呀
[03:16] Never go against the family, Elaine. “Elaine 决不能背叛家族”(《教父》台词)
[03:20] What? 什么
[03:22] Hey, I just saw a pig-man. A pig-man. 我刚见到个猪人
[03:25] He was sleeping, and then he woke up and he looked at me… 他在睡觉 然后醒来望着我
[03:28] …and he made this horrible sound, this: 发出这种怪叫 像这样:
[03:35] Kramer, what are you talking about? Kramer 你在说什么呢?
[03:37] I’m talking about a pig-man. I walked in the wrong room, and there he was. 一个猪人 我走错房间 他就躺在那
[03:40] – A pig-man? – A pig-man. Half pig, half man. – 一个猪人? – 对 半猪半人
[03:44] That’s great, Kramer. 好发现 Kramer
[03:46] Anyway, tell us what’s involved in being a godparent. 那么 跟我们说说教父母要做些什么
[03:49] Elaine, never ask me about my business. “绝不要问我生意上的事 Elaine” (《教父》台词)
[03:53] Godfather? 教父?
[03:56] The most important thing is you help with the bris. 首当其冲的就是行割礼
[03:58] – The bris? – A bris? – 割礼? – 割礼?
[04:00] – You mean, circumcision? – Yeah. – 你指割包皮? – 对
[04:03] I would advise against that. 我反对
[04:07] Kramer, it’s a tradition. Kramer 这是传统呀
[04:08] So was sacrificing virgins to appease the gods… 那给神灵献祭处女呢
[04:12] …but we don’T do that anymore. – Well, maybe we should. – 我们现在也不献了啊 – 也许我们该献
[04:16] Hey… 嘿
[04:18] …why are all those people milling around my car? 这些人围着我的车乱转干嘛?
[04:21] – I don’T know. – Maybe they’re admiring your spot. – 我不知道 – 也许他们在垂涎你的停车位呢
[04:24] – They’re looking up. – Hey, there’s a guy up on the roof. – 他们都在向上看 – 嘿 有个人站在天台
[04:29] That’s the guy I told where the elevator was. 那家伙刚才还问我电梯在哪呢
[04:33] Oh, God, I hope he doesn’T jump… Oh, my God! 上帝保佑他甭跳
[04:39] My car! 噢 上帝
[04:41] My car! 我的车!
[04:47] A mohel? What the hell is a mohel? 施礼人? 施礼人是干嘛的?
[04:51] A mohel is the person that performs a circumcision. 就是割包皮的人咯
[04:54] Well, where am I gonna find a mohel? 我上哪找这种人
[04:56] Motels, models… 汽车旅馆 模特公司…
[04:59] How do you find a mohel? 咋找
[05:02] Finding a mohel’s easy. Any idiot can find a mohel. 有什么难的 随便一个傻子都能找到
[05:05] I have to hold the baby while they do it. 割的时候我得按着BB
[05:08] That’s a tough job. How would you like that? 那才是苦活儿 你想干这活么?
[05:11] Hey, Jerry, you ever seen one? Jerry你见过没割包皮的人吗?
[05:13] – Oh, you mean, that wasn’T? – Yeah. – 你指没割包皮的小鸡鸡? – 对
[05:16] – No, you? – Yeah. – 我没 你见过? – 对
[05:20] What’d you think? 你觉得咋样
[05:24] It had no face, no personality. 头没露出来 没个性
[05:31] It was like a Martian. 像个火星人
[05:35] – But, hey, you know, that’s me. – Hey. 但是 没办法 谁让我那么霉呢
[05:38] Well, I got the estimate. 我拿到估价了
[05:40] It’ll cost more to repair the roof than the car is worth. 修车顶比当初买车还贵
[05:43] I’m going over and seeing that hospital administrator today. 今天我要过去找那家医院院长
[05:45] Someone is gonna pay for this, and it’s not gonna be me! 得有人赔这笔钱 那个人不可能是我!
[05:48] – Oh, you’re screwed. – I know. – 噢 你脑子烧糊涂了 – 我想也是
[05:53] Swan dives from 20 floors up, lands right on top. 从20层楼高的地方燕式跳水 直落车顶
[05:56] What, do I got a bull’s -eye up there? 我车上画了靶子吗?
[05:59] He couldn’T move over two feet, huh? 他咋不往旁挪两步呢?
[06:02] Land on the sidewalk, it’s city property. 掉到人行道上 那是公共财产
[06:06] Well, I have to interview a mohel. 我得去找施礼人了
[06:09] How about our little Elaine, huh? 我们的小Elaine该怎么办呢
[06:11] Attended the finest schools on the eastern seaboard… 上东海岸最好的学校
[06:14] …equestrian competitions, debutante balls. Look at her now. 整天马术比赛 社交舞会 看如今
[06:18] Interviewing mohels. 却要找施礼人
[06:21] Yeah!
[06:25] – What’s the matter? – You all right? – 你咋了? – 你还好吧?
[06:27] Don’T ever question my instincts, because my instincts are honed. 不要怀疑我的直觉 因为我的直觉历经千锤百炼
[06:31] – Look at that. Look, look. – What now? – 看看 快看看 – 又怎么了?
[06:33] “Hospital receives grant to conduct DNA research. 医院获许开展DNA研究
[06:36] Government funds genetic research at area hospital.” Yeah, so? 政府资助地方医院开展遗传学研究 那又怎样?
[06:40] Pig-man, baby, pig-man. 猪人 伙计 就是猪人啊
[06:43] If I have to hear about this pig-man one more time… 如果让我再听到“猪人”两字
[06:47] Hey, I’m telling you, the pig-man is alive. 跟你们说了 确实有猪人存在
[06:49] The government’s been experimenting with pig-men since the ’50s. 自50年代起 政府就已开展猪人试验
[06:53] Just because the hospital’s conducting DNA research… 仅仅医院开展基因研究
[06:55] …doesn’T mean they’re creating mutant pig-men. 并不代表在造猪人呐
[06:58] Jerry, will you wake up to reality? It’s a military thing. Jerry 头脑放清醒点 这是军事武器
[07:02] They’re probably creating a whole army of pig warriors. 他们可能要造一支猪兵军团
[07:09] I’ll tell you something. I wish there were pig-men. 说真的 我还挺希望有猪人这回事
[07:12] Get a few pig-men walking around, suddenly I’m looking a lot better. 如果他们在大街上晃荡 那我转眼就成帅哥了
[07:17] If someone wanted to fix me up, they could say, “At least he’s no pig-man.” 如果有人想撮合我 他们会说:至少他不是猪人
[07:21] Believe me, there’d be plenty of women going for these pig-men. 相信我 喜欢猪人的女孩大有人在
[07:24] Whatever the deformity, there’s always some group attracted to it. 他们掉相却总有人喜欢
[07:28] “That little tail really turns me on.” “我真爱那条小”尾巴””
[07:31] That’s just about enough. 你们闹够了
[07:33] – This doesn’T interest you? – Oh, no, it’s fascinating… – 你不觉得有趣吗? – 噢 不 有趣极了
[07:36] …but could you do me a favor? 但帮个忙行不
[07:38] Could you tape… 找个录音机
[07:39] …the rest of the ” pig-men and the women who love them” discussion? 录下接下来的“猪人与爱猪人的女人”的讨论
[07:42] And I’ll listen to it the next time I’m here. 等我下次来的时候放来听
[07:45] I gotta go find a mohel. 我去找施礼人了
[07:47] You know, you should call that off, Elaine. It’s a barbaric ritual. Elaine 你该放弃这事 那是原始仪式
[07:52] Perhaps one day when the pig-men roam free, it will be stopped, Kramer. 也许等到猪人满街跑那天 仪式就不复存在了 Kramer
[07:57] Until then, off with their heads. 在此之前 露出它们的头来
[08:03] – Kramer, isn’T it a question of hygiene? – It’s a myth. – Kramer 这不是图个卫生保健么? – 胡扯
[08:07] Besides, it makes sex more pleasurable. 另外 不割的话做爱更有快感
[08:09] Yeah. So how does that help me? 你现在说有什么用?
[08:12] – George, you ever see one? – Yeah, my roommate in college. – George 你见过没? – 见过呀 我大学同学就是
[08:15] Yeah, what’d you think? 觉得怎样
[08:17] I got used to it. 我习惯了
[08:21] All right, I wanna see the pig-man. Show me the pig-man. 好吧 我想见见猪人 带我去看猪人
[08:24] Don’T worry, I’ll show you. And you’ll never be the same. 甭急 我会让你见到的 到时你就被颠覆了
[08:27] Maybe he’s just a guy with a nose like this: 或许他只是鼻子长成这样:
[08:29] A lot of people have a nose like this. They’re not necessarily pig-men. 很多人长这样的鼻子 那不一定就是猪人
[08:33] Believe me, Jerry, somewhere in this hospital… 信我 Jerry 在这医院的某处
[08:35] …the anguished oink of pig-man cries out for help. 痛苦嚎叫的猪人正在嘶泣求救
[08:38] Yeah, well, if I hear an anguished oink, I’m out of here. 是么 如果我听到任何痛苦的杀猪声 我早就跑出去了
[08:41] I don’T see any pig-men. 没见呀
[08:43] I see human, human, human. 我见到 人 人 人
[08:47] – Wait a second. – What? – 等等 – 啥?
[08:48] Oh, it’s George. 哦 是George
[08:51] The administrator’s on the third floor. I’ll meet you at the car. 院长办公室在三楼 待会车上见
[08:54] Wait, George. You got room in the car for the pig-man, huh? George 车里有位置留给猪人么
[08:58] The pig-man can take the bus. 猪人可以坐公交啊
[09:00] George, if the pig-man had a car, he would give you a ride. 如果猪人有车 他也会载你一程的
[09:04] How do you know? What if the pig-man had a two-seater? 你怎么知道? 兴许猪人有敞篷开呢
[09:08] Be realistic, George. 别傻了George
[09:12] I’ll tell you what, if pig-man shows up, we’ll squeeze him in. 好吧 如果真有猪人 我把他塞进车里
[09:17] – I’ll see you later. – Yeah. – 待会见 – 好
[09:19] – Mr. Costanza, come in, come in. – Thank you. 请进 Costanza先生
[09:22] It’s been a very trying couple of days around the hospital. 这几天全医院一片阴霾
[09:26] Doctors, patients, everyone… 医生 病人 所有人
[09:28] …just grief-stricken over this unfortunate occurrence. 都为这遭惨剧而感到悲伤
[09:32] Well, I join them in their grief. 我的悲伤同他们没有两样
[09:34] Horrible thing. Flew right past the children’s wing. 太可怕了 竟然飞过儿科室
[09:39] All the sick children in the playroom, looking out the window… 生病的孩子们在娱乐室内 吃吃地看着窗外
[09:43] …just traumatized by the incident. 受到了巨大的精神创伤
[09:46] Apparently they thought he was flying. You know how children are. 很显然 他们以为他在飞
[09:50] “Oh, look, a man is flying. A man is flying!” “看呐 有个人在天上飞 有个人在天上飞”
[09:53] And then splat. 然后“pia”一声
[09:56] That’s where I come in. 我正是为此而来
[09:58] On “splat.” 为了“pia”
[10:01] You see, Mrs. Sweedler… Or is it Hospital Administrator Sweedler? Sweedler女士 Sweedler院长
[10:05] – Mrs. Sweedler is fine. – Mrs. Sweedler. Thank you very much. – 叫我Sweedler女士就行 – Sweedler女士 万分感谢
[10:08] You see, this tragedy has affected me in a very… 这出悲剧对我个人
[10:14] A very personal way. 造成了很大的影响…
[10:15] – How is that? – Yes, well, you see… – 怎讲? – 是这样的
[10:19] …the deceased… 死者
[10:21] …landed on my car. 落到我车上
[10:23] The splat, as it were, actually occurred on the roof of my car. 那“pia”的一声正好响在我车顶上
[10:29] Now, of course, I can’T help but feel that… 当然了 这让我情不自禁地想到
[10:33] …had it been a convertible, this whole tragedy might have been averted. 要是这是辆敞篷 这场悲剧完全可避免
[10:37] But I’ve never really been the kind of guy to buy a convertible… 可我不是买敞篷那种人
[10:40] …what with the baldness and everything. 跟秃头有关嘛
[10:44] Well, I have known bald men who owned convertibles. 我认识好多地中海都开敞篷
[10:48] They wore a hat. 他们戴帽子
[10:50] Yes, but then everything’s all pulled down, and it’s… Anyway. 但那样干啥都得下拉帽子 那样很…总之
[10:54] The damage, unfortunately… 这次损害
[10:58] …has marred an otherwise fine automobile… 令一辆原本好好的汽车
[11:01] …rendering it virtually undrivable. 不能跑了
[11:04] Yes, well, that is a shame. 是啊 真可惜
[11:06] Yes. A shame. That is exactly how I would put it. 是的 太可惜了 这正是我想说的
[11:10] Now, Mrs. Sweedler, with all due discretion and sensitivity… 现在 Sweedler女士 出于应有的慎重和敏锐
[11:15] …and taking in the whole scope of the situation… 环顾大局
[11:18] …I just can’T help but think… 我忍不住觉得
[11:21] …that the hospital is somehow responsible for compensating… 从某种意义上 来说 医院是否对于 这起滔天惨剧中另外一个活着的受害者
[11:25] …the other still-living victim of this horrendous, horrendous tragedy. 负有一定的赔偿义务呢
[11:32] – Mr. Costanza. – Yes. – Costanza先生 – 是
[11:34] A man plummeted tragically to his ultimate demise… 一个男人不幸从高楼坠落致死
[11:38] – Yes. …and you greedily, callously… 而你却贪心地 冷血地
[11:41] …want to profit from it? 要从中牟利
[11:44] Well, profit… 牟利 是吗?
[11:46] I think you’ll see from the estimate that I’m not really profiting that much. 我想等您看了我的估价单 就晓得我有没有在牟利了
[11:52] It might be a little high, but… 也许价钱是高了点 但是…
[11:54] Get out. Get out now. Get out of my office! 出去 滚出我办公室
[12:00] – Should I just leave…? – Get out! – 要不我把单据留下? – 滚!
[12:04] This is it. 就是这里
[12:15] Wait, excuse me. 不好意思
[12:17] What happened to the guy that was in there before? 之前住这的那家伙哪去了?
[12:19] – I don’T know what you’re talking… – No, you know. He had this: – 我不知道你指的是谁 – 不 你知道的 他有这个
[12:24] – He was… – No. – 他是… – 不是 – 他是… – 不是
[12:26] This doesn’T look familiar to you? 不觉得眼熟? 不觉得眼熟?
[12:28] – Sir… – Look, I know what’s going on. – 先生… – 听着 我知道内幕
[12:32] The oink, oink. 猪叫 猪叫
[12:35] Yes, if you’ll excuse me, I have some patients… 好的 如果你不介意的话 我还有病人要看
[12:37] Listen, you little quack. 听着 你个庸医
[12:39] There was a half man, half pig in that room over there. Now, where is he? 之前有个猪人在那个房间里 他现在在哪?
[12:42] – Where is he?! – Half what? – 在哪? – 半什么?
[12:44] You know what I mean! Pork. Sausage. 你知道我指的什么 猪肉 火腿
[12:47] “That’s all, folks.” 诸如此类
[12:50] I think he’s been released. 我想他出院了
[12:56] Good. 很好
[12:57] – He’s lying! – All right, enough of this. – 他蒙人 – 好了 闹够了
[13:00] – I gotta go find George. – All right, you go ahead. – 我去找George
[13:03] Kramer. – 你先去
[13:11] – Where’s the mohel? – He’ll be here. – 施礼人呢 – 会来的
[13:13] – He’s late already. – Relax. – 他迟到了 – 别紧张
[13:15] You’d think you were getting whacked. 你以为割的是你啊
[13:19] I don’T know why he asked me to be godfather. 我不知道他为啥让我当教父
[13:21] We’re not close. Because we’re on the softball team… 我们并不熟 就只是在一起打棒球
[13:23] …I’m pitcher, he’s catcher, he thinks we have a special relationship? 我是投手 他是捕手 他就觉得和我关系很亲密?
[13:27] I thought pitchers and catchers had a special rapport. 我以为投手跟捕手一般很有默契
[13:30] Maybe in hardball, with all the signals, but I’m just lobbing it in. 也许在球场上是 打各种暗号 但我只投高球
[13:33] We don’T have conferences. 我们没开会讨论过
[13:35] He doesn’T come out to the mound and encourage me. 他也没从土丘那边 跑过来给我鼓劲加油
[13:37] What about me? I just watched a few games with her in the stands. 那我呢? 我只陪她坐在观众席上 看了几场球而已
[13:41] Don’T they have friends? They’re level-jumping on our friendship. 他们难道没其他朋友了? 他们在跟我们装熟人
[13:45] Yes, it is level-jumping. 对 装熟人
[13:52] So… 那么…
[13:54] …you been to a bris before? 参加过割礼么
[13:57] No. 没
[13:59] I’ve been to a few of them. 我参加过几次
[14:02] If you start to get woozy later, which is quite common… 觉得发昏也是人之常情
[14:06] …stay close to me. I’ll get you through it. 站我旁边 我会扶着你的
[14:09] I’m a cardiologist. I think I’ll manage. 我是心脏科医生 我想我能应付
[14:14] We’re not talking about a manicure. 咱说的可不是修指甲
[14:16] Imagine, this is gonna be his first memory… 想想 BB最初的记忆就是
[14:18] …of his parents just standing there while some stranger… 父母在一旁站着 亲眼看一个陌生人
[14:21] …cuts off a piece of his manhood and then serves a catered lunch. 切掉他一小块命根子 然后供应午餐
[14:26] – Myra? – She’ll be okay. – 她会没事的
[14:29] – Kramer, what’s the matter with you? – Me? – Kramer 你在干嘛 – 没干嘛
[14:32] – Oh, that’s the mohel. – He’s here. – 噢
[14:35] It’s about time. 施礼人到了 – 他来了
[14:36] – Hi. – Hello. – 你好
[14:38] – Hello, I’m the mohel. – Oh, hello. 大家好 我是施礼人
[14:40] It’s very nice to meet you all. 很高兴认识你们
[14:42] What was that? Jeez, it scared the hell out of me! 那是什么声音 天呐 吓死我了
[14:44] I mean, my God, I almost had a heart attack! 差点心脏病发
[14:48] Okay, I’m fine, I’m fine. Anyway… 好了 没事了
[14:51] …we’re here to perform the mitzvah of the bris. 大家今天到这是为了参观割礼
[14:55] Is the baby gonna cry like that? Is that how he cries… 婴儿待会要哭成这样吗?
[14:58] …with that loud, sustained, squealing cry? That could pose a problem. 哭得持续 响亮 刺耳? 这提出了一个问题
[15:02] Do have any control over your child? 你们有没有给他止过哭呢?
[15:04] This would be the time to exercise it, when baby is crying… 现在是实践的好机会 当婴儿哭时
[15:07] …in that high-pitched squealing tone that can drive you insane! 那又高又尖的声调要让人发疯
[15:14] – Did you find the place all right? – Did I find it all right? – 来的时候你没找错地方吧? – 我有没有找错?
[15:17] Could you send me to a more dangerous area? 还有比这更危险的地方吗?
[15:19] I’m dreading walking back to the subway… 我担心待会坐地铁回去时
[15:21] …someone shouldn’T smack me and steal my bag. 有人冲过来往我头上一敲 抢走我的包
[15:23] Because I’ll be lying there, and people will spit on me and empty my pockets. 因为我将躺在那 人们会往我身上吐口水 掏光我的口袋
[15:27] I’ll be lying in the gutter like a bum, a dog, a mutt, a mongrel, an animal! 我会躺在阴沟里 像个流浪汉 皮狗 流浪狗 杂种狗 像个畜生!
[15:32] God forbid anybody should help me or call an ambulance. 没人会救我或是叫救护车
[15:34] That’s too much trouble, to pick up a phone and press a few buttons. 他们嫌那样太麻烦 拿起电话还要按一长串的数字键
[15:38] What’s the point? 说这些顶啥用呢?
[15:41] Oh, yeah. 是呀
[15:44] Darling, you see where that glass is? 亲爱的 你看玻璃杯放在哪呢?
[15:46] See how the glass is near the edge? 看看放得多悬?
[15:48] You’ve got the whole table to put the glass. 整张桌子都可以放
[15:50] Why you chose the absolute edge so half the glass is hanging off the table. 你为啥非要放到边上 一半悬空
[15:55] You breathe, and it falls over. Then you’ve got broken glass on the carpet. 你呼口气 它就要掉下 地毯上满是碎片
[15:58] Embedded in the carpet fibers, deep in the shag, broken glass. 玻璃碎片深深地嵌进纤维
[16:03] Bits of broken glass you can never get up. 有些碎片你永远清理不掉
[16:05] Can’T get it up with a vacuum. 吸尘器也吸不干净
[16:07] Even on your knees with a magnifying glass… 甚至拿放大镜跪在地上找
[16:09] …you’ll never get all the pieces. You think you got it. 你也不能找出全部 你以为整干净了
[16:12] Two years later, you’re barefoot… 两年后 当你赤脚走在地毯上
[16:14] …you step on broken glass and kill yourself! 一下踩在碎玻璃上 然后疼得要死!
[16:16] Is that what you want? I don’T think that’s what you want. Do you? 你想要这效果 我不这么认为 你真想这样吗?
[16:25] He’s very highly recommended, so… 他极受推崇 所以…
[16:28] You’re holding the baby? 由你按着BB?
[16:30] – No, no. – Hello. Who’s holding the baby? – 不是我 – 谁来按住BB?
[16:32] – Who’s holding the baby?! – Jerry is. Jerry, do you wanna? – 谁来按着BB? – Jerry 你想不想…?
[16:35] Yeah. I’m holding the baby. 是呀 我来按住BB
[16:37] – Okay, go. – I’m going. All right, I am. I’m going. – 很好 去呗 – 我去 我去
[16:40] – Don’T push me. – Okay, you sit there. – 别推我 – 好 坐这儿
[16:42] Now I need the baby. Bring me the baby. 现在把BB给我 把BB抱过来
[16:44] I need the baby! 快把BB给我!
[16:47] – No, I’m not gonna let them. – What are you doing? Come back! – 我不会让他们这么对你的 – 干嘛呢 快回来!
[16:53] People, people. Compose yourself. This is a bris! 各位请自重 这是割礼
[16:57] We’re performing a bris here, not a burlesque show. 我们在行割礼 不是玩杂耍
[17:00] This is not a school play. This is not a baggy-pants farce. This is a bris! 不是学校排戏 也不是演滑稽戏 这是割礼!
[17:05] A sacred, ancient ceremony… 一项古老神圣的仪式
[17:07] …symbolizing the covenant between God and Abraham. 象征主和阿伯拉罕立约
[17:10] Or something. 或是其他什么
[17:13] No, don’T touch anything. Don’T touch a thing. 别动 什么都不要碰
[17:16] I could have been a kosher butcher like my brother. 我本可以像我兄弟那样 成为一个犹太籍屠夫
[17:19] The money’s good. It’s got a union with benefits. 钱赚的很多 他们有工会 福利很好
[17:23] And cows don’T have families. 况且小牛又没有父母
[17:25] You make a mistake with a cow, you move on with your life. 一刀割错 你的生活还能继续风平浪静
[17:29] Anyway. 好了
[17:37] – Hurry up, George. Step on it! – All right, all right. – 快点 George 踩油门! – 好的 好的
[17:40] That damn mohel! He circumcised my finger. 那个死施礼人 切我手指
[17:43] – The mohel circumcised my finger. – You flinched. – 他切我手指了 – 你自己抖了一下
[17:46] Flinched? I did not flinch. George, did I flinch? 我没抖 George你说我抖了没?
[17:49] Oh, how would he know? He blacked out. He fainted. 他怎么知道 他都晕过去了
[17:52] It was very traumatic. 太恐怖了
[17:54] Last thing I remember was you flinching. Then everything went black. 我记得的最后一件事就是你在发抖 然后眼前一黑
[17:57] Who’s got tissues? I need more tissues. 谁还有纸巾 我还要纸巾
[17:59] Look at this thing. It’s my phone finger! 看看 那可是我的指套啊
[18:02] – Careful. You’re getting blood all over. – What about the baby? – 当心 你弄得到处是血 – BB咋样了
[18:05] The baby’s fine. They took him to the hospital as a precaution. BB没事 为了小心起见 他们把他送到了医院
[18:08] But look at me. I’m the one who’s hurt! 看看我 我才是受伤的人!
[18:10] Will you stop it? You’re just gonna need a few stitches. 能不能消停会? 你只需要缝几针就好
[18:12] A few stitches? I’ve never had stitches. 缝几针? 我从未缝过针
[18:15] I’ll be deformed. I can’T live with that. 我要残废了 那样我可接受不了
[18:17] Goes against my personality. It’s not me. 那与我的个性不符 那不是我!
[18:19] Hey, look at that. Boy, are you lucky! 嘿 瞧瞧 你们走运了
[18:23] Another great spot in front of the hospital. 医院门前另一处绝佳的停车位
[18:25] In an emergency yet! How lucky are you, huh? 还是在这紧要关头 你多幸运啊 对吧?
[18:28] Is that unbelievable? How unbelievable is that, huh? 是不是教人不敢置信? 这多教人不敢置信啊 哈?
[18:32] Come on, give it to me. Give it to me. 快点 和我击掌 和我击掌
[18:36] – I’ve never seen a mohel like that. – That was a one-in-a-million mohel. – 从未见过这样的施礼人 – 那是”最好”的施礼人
[18:39] – I said I’m sorry. – Look at this. – 我都说对不起了 – 你瞧瞧
[18:41] – You’ll be okay. I’ll see you later, huh? – Where is he going? – 没事的 待会见 – 他去哪?
[18:46] I’m gonna look for a bathroom. 我去下厕所
[18:50] Well, if it isn’T Shaky the Mohel. 巧了 这不是抖抖施礼人吗?
[18:53] Nice circumcision, but it’s not supposed to be a finger. 好一个割礼 可惜割的是我手指
[18:56] Circumcision was perfect. That was your fault. You flinched! 我割得很成功 都是你的错 你怵了
[18:59] Oh, who made you a mohel? You get your degree from a matchbook? 谁批准你当施礼人的? 你从哪个滥学校拿的执照?
[19:01] You see? He flinched again. 看到没 他又怵了
[19:04] Nice. You picked a hell of a mohel! 看你请的好施礼人!
[19:06] One more peep, and I’ll slice you like a smoked sturgeon. 再唠叨把你切成烟熏鲟鱼
[19:08] – Oh, don’T threaten me, butcher boy. – Butcher boy? – 甭唬我 你这个杀猪的 – 杀猪的?
[19:11] Yeah, what was this? 是啊 这是什么姿势?
[19:13] What was this? What was this, huh? 那这又是什么? 这又是什么?
[19:15] Careful, Jerry, the mohel’s got a knife! Jerry小心 他有刀
[19:18] Hey, what’s going on out here? 嘿 你们怎么回事?
[19:20] You should be ashamed of yourself, both of you. 你俩真是丢尽脸了
[19:22] – Blood. – Oh, how’s the baby? – 血 – BB咋样了?
[19:25] – There’s nothing wrong with the baby. – The circumcision went fine. – 孩子没事 – 割得很成功
[19:28] Thank God the flincher didn’T harm the baby. 谢天谢地 还好怵哥没伤到BB
[19:32] I’ll get you for this. This is my business, my life! 这事我会找你算账的 这是我的事业和生命!
[19:34] No one ruins it for me, no one! 没人能破坏! 没人!
[19:37] Here’s my card. 这是我的名片
[19:38] Get out of my way! 快让开!
[19:53] I can’T do it. 我开不了
[19:55] Look what they did to my boy. They massacred my boy. 看他们对我的孩儿做了什么 他们屠杀了我的孩儿
[19:59] You really do the worst Godfather I’ve ever heard. You’re not even close. 你演的这个教父是我听过最烂的 压根不像
[20:06] Oh, that’s the flicks. 噢 流动电影院来了
[20:08] It’s a ’76 Chevy lmpala. 一辆76年雪佛兰羚羊
[20:10] They stole it right in front of the hospital. 就在医院门前被偷了
[20:14] I saw the guy drive off in it. 我亲眼看见一个男人开走了
[20:16] Well, he’s about 5 feet tall… 大约5尺高
[20:20] …hairless… 秃头
[20:22] …pink complexion. 面色红润
[20:25] Looks like a pig. 长得像头猪
[20:27] Yeah, all right, thank you. Thank you. 嗯
[20:30] Yeah. 好的 谢谢您
[20:32] So any word from the pig-man? 有猪人的消息么?
[20:36] – No. – No. – 没有? – 没有
[20:38] And he’s not a pig-man, is he? 他并不是个猪人 对吧?
[20:41] No, he’s not. He’s just a fat little mental patient. 嗯
[20:47] Myra. Stan. 他不是 只是个矮墩神经病
[20:49] – Don’T touch him. – What’s the matter? – 别碰他 – 怎么回事?
[20:51] You’re out, Jerry. Out as godfather. You too, Elaine. You’re both out. Jerry 你出局了 教父没你的份 Elaine 你也一样 你俩都出局了
[20:54] – But I didn’T do any… – No buts. We’ve made up our minds. – 但我没做错什么 – 没什么但是 我们已经下决定了
[20:58] We want Kramer. He showed us how much he cares about Steven. 我们要Kramer来当 他才真正关心Steven
[21:05] Don’T ever go against the family, Jerry. “Jerry 决不要背叛家族”
[21:14] Godfather. 教父
[21:16] – Godfather. – Yes. – 教父 – 是
[21:34] To me, what’s really amazing, that for every job that there is in the world… 对我而言 教我惊讶的是世界上
[21:37] …there’s someone willing to do it. 任何一份工作都有人愿意干
[21:39] Someone goes, “I will stand in the tunnel breathing exhaust… 有人说 “我愿意站在隧道内 呼吸着废气
[21:42] …watching the cars go by, making sure everything’s okay.” 看着车来车往 确保一切就绪”
[21:45] Someone goes, “I will work behind the elephant with the big shovel.” 有人说 “我愿意跟在大象后面铲大粪”
[21:50] Doctors go, “Yes, I will confine myself… 医生们说:我愿意强迫我自己
[21:52] …to one particularly objectionable part of the human body… 每天对着人体那尤其令人反感的一部分
[21:55] …all day, every day. I will do it.” 日日 月月 年年 我都愿意
[22:00] I think people that are unemployed are not really unable to find work… 我想人们失业不是因为没人雇
[22:04] …they’re just easily disgusted. 只是他们太容易恶心
[22:06] “Yes, I’m starving, and my family has no clothing or shelter… 是啊 我饿 头顶没瓦 衣不蔽体
[22:10] …but I’m not cleaning that up.” 可我就不干那恶心活
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号