Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Professional tennis… 职业网球比赛的时候…
[00:04] I don’T understand the shushing. Why are they always shushing? 我实在不明白那些“嘘”声 他们为什么总是“嘘”呢?
[00:07] Don’T the players know that we’re there? 难道选手们不知道我们在现场吗?
[00:11] Should we duck behind the seats so they don’T see us watching them? 我们是不是应该偷偷的躲在椅子后面 这样他们就看不到我们在看他们了?
[00:15] To me, tennis is basically just Ping-Pong… 对我来说,网球就像乒乓球
[00:17] …and the players are standing on the table. 只是选手们站在桌子上而已
[00:20] That’s all it is. 就是这么点事
[00:22] And that goofy scoring. 还有那搞笑的分数
[00:23] You win one point, all of a sudden you’re up by 15. 你明明只赢了一分 但是,你突然就多了15分
[00:28] Two points, 30-love. 30-love. 赢两球,就30比0了,30比0了 (网球比赛中0分为love)
[00:32] Sounds like an English call girl. “That’ll be 30, love. 听上去好象英国的应召女郎对你说: “30块,亲爱的
[00:36] And could you be a little quieter next time, please?” “还有你下次能不能
[00:39] -=The Last Fantasy=- 别那么大动静?拜托了”
[00:40] “唇语者” “唇语者”
[00:46] Are these seats unbelievable, or what? 这位子还真不错,是不?
[00:49] – Hey, where’s the sunblock? – Here. – 防晒霜在哪里啊? – 这儿
[00:53] Twenty-five? You don’T have anything higher? 才25倍防晒,你还有更高点的吗?
[00:55] – What, are you on Mercury? – I need higher. – 你是在水星(距太阳最近的行星)上吗? – 我只想要高点的
[00:59] This has PABA in it. I need PABA-free. 这个里面有PABA(对氨基苯甲酸) 我要没有这个东西
[01:03] – You got a problem with PABA? – I have a problem with PABA. – 你对PABA过敏吗? – 是的
[01:06] – You don’T even know what PABA is. – I know enough to stay away from it. – 你连PABA是什么都不知道 – 我就是知道不能用这个
[01:13] Thirty-love. 30分
[01:14] – So you going to Todd’s party? – If somebody else drives. You going? – 你会去托德的派对吗? – 如果有人开车送你去,你会去吗?
[01:18] – Gwen really wants to go. – You’re bringing a date to a party? – 桂温真的很想去 – 你想带女伴一起去派对?
[01:21] No good? 不好吗?
[01:22] A party’s a bad date situation. It doesn’T matter who you’re with. 无论你和谁约会 派对是最差的约会地点
[01:26] You could be with J. Edgar Hoover. 你可以和J・埃德加・胡佛呆在一起 (胡佛曾任FBI局长)
[01:27] You don’T wanna sit and talk with Hoover all night. You want to circulate. 你可不想就一直和胡佛整晚坐在那里说话 你想转转,和别人多交流交流
[01:33] Why’d you pick Hoover? Is he that interesting to talk to? 为什么要挑胡佛呢? 和他有什么好谈的呢?
[01:36] Well, with the law enforcement and the cross-dressing… 从他的执法手段和易装癖好来看… (坊间传闻,胡佛是易装癖)
[01:39] …seems like an interesting guy. 他貌似是很有意思
[01:41] Yeah, I guess. 是的,我猜也是
[01:42] What can I do? I gotta take her with me. 我该怎么办呢?我想带上她
[01:45] Todd introduced us. I’m obligated. 托德把她介绍给我 我就有义务带她去
[01:47] That woman is absolutely stunning. 那女人长的真漂亮
[01:50] – Who, the Croat? – No, not the Croat. The lineswoman. – 谁?克罗地亚吗? – 不是克罗地亚,是女边线员
[01:53] That is the most beautiful lineswoman I’ve ever seen. 是我迄今为止见到 最漂亮的女边线员
[01:56] Yeah, she’s a BL. 是的,她是“漂线”
[01:59] – BL? – Beautiful lineswoman. – 漂线? – 漂亮的边线员
[02:04] I’m gonna go to the concession stand to get some real sunblock. 我要到小摊上去买点防晒霜
[02:07] You want anything? Jerry? 要买什么吗?杰瑞?
[02:10] Jerry? 杰瑞?
[02:14] You know, I just heard the Lexington line is out. 我刚刚听说 去莱克星顿的班车停掉了
[02:17] You are kidding me. How am I supposed to get to this meeting? 开什么玩笑 那我怎么去参加会议啊?
[02:20] Take a car service. We have an account. 你叫车吧,反正可以报销
[02:23] No, forget it. I hate those. 不,我可不想,我讨厌叫车
[02:25] Every time I’ve taken one, the driver will not stop talking to me. 我每次叫车 司机都会不停的和我说话
[02:28] No matter how disinterested I seem, he just keeps yakking away. 不管我觉得有多没劲 他还是在那里不停的说
[02:34] Why does everything have to have a social component? 为什么非得到哪都社交呢?
[02:37] See, the stagecoach. Now, that would’ve been a good situation for me. 如果乘的是马车,情况会好点
[02:40] I’m in the coach, and the driver’s way up there on the stage. 我在马车的里面 赶马的人远远得呆在外面
[02:43] You’re not gonna get a cab now, 4:30 on a Friday afternoon. 这点你可打不了的 这可是星期五下午4:30
[02:47] Bring a magazine. Keep your head down. 带着杂志,低着头
[02:49] Yeah, I guess that could work. 是的,但愿那样有用
[03:07] And that is it. Match to Ms. Natalia Baudone. 以上就是由娜塔莉・波顿 带来的精彩比赛
[03:11] Coming up next, men’s singles. 接下来的是男子单打
[03:13] But for now, let’s stop and look at our beautiful tennis-center backdrop. 但是,先让我们停下来 看看网球周围的美丽风光
[03:18] Hey! 嘿!
[03:20] There’s George. 是乔治诶
[03:22] Holy cow. It’s a scorcher. 我的天,瞧把这哥们热的
[03:26] Boy, I bet you that guy could cover a lot of court. 我敢说这哥们 在球场上占地面积肯定不小
[03:29] Hey, buddy, they got a new invention. It’s called a napkin. 嘿,哥们,没听说过这新发明吗? 那就是餐巾
[03:33] Well, we’ll take a station break and continue with more action. 现在我们先休息一下 回来之后有更多精彩赛事
[03:38] Dag Hammarskjold Plaza, huh? 去“达格哈马舍尔德广场”,是吗?
[03:43] Pendant Publishing, that’s books, right? 潘顿出版社 是出书的吧?
[03:47] Miss? 小姐?
[03:49] – Pardon me? – Books. That’s what you do? – 什么?叫我吗? – 书,你是出版书的吗?
[03:51] Yeah. 是的
[03:54] Yeah, I don’T read much myself. Well, you know, besides the paper. 我不怎么看书,只是看看报纸
[03:58] Yeah, a lot of people read to relax. Not me. 很多人通过阅读来放松心情 可我不是
[04:01] You know what I do? 你知道我做什么吗?
[04:03] You know, I’m having a lot of trouble hearing you back here, so… 我在后面听不太清你讲话 所以…
[04:08] I said, you know what I do when I want to relax? 我说,知道我通过什么方式放松吗?
[04:12] The jumble. 胡思乱想
[04:15] Hey, do you make a book of jumbles? 嘿,你们有出过 关于“胡思乱想”的书吗?
[04:17] I’m gonna have to be honest with you. 我不得不对你说实话
[04:20] I’m going deaf. 我有点耳聋
[04:23] – Going deaf? – What? – 耳聋? – 什么?
[04:26] Oh, I… I’m sorry. 哦,对…对不起
[04:28] It can be very frustrating. 一定很打击
[04:31] Hey, what about a hearing aid? 嘿,想没想过买个助听器?
[04:34] Am I fearing AIDS? Oh, yeah, sure. Who isn’T? 我害怕艾滋吗? 哦,是的,谁不害怕呢?
[04:38] But, you know, you gotta live your life. 可不还都得好好活着嘛
[04:41] No, no, no. I said… 不,不,不,我说…
[04:44] Forget it. 算了
[04:54] I can’T take my eyes off this lineswoman. 我完全被那个女边线员吸引住了
[04:56] The woman is absolutely mesmerizing. 那个女人真的太迷人了
[04:58] – Boy, you are really smitten. – I gotta talk to her. – 你身陷其中无法自拔啊 – 我要和她说说话
[05:02] – What do you think? – Cold? – 你怎么看? – 没戏?
[05:04] How you gonna do that? You’re not one of those guys. 你打算怎么做啊? 你跟他们不一样
[05:06] I’ll psych myself into it like those people that walk across the hot coals. 我要鼓起勇气 像那些上刀山下火海的人那样
[05:11] But they’re not mocked and humiliated when they get to the other side. 当他们成功之后 可不会被别人嘲笑羞辱
[05:15] I have to. I won’T be able to live with myself. 我一定要去做,否则我没法活了
[05:17] Wait. Jerry, there’s a bigger issue here. 等等,杰瑞,还有个大问题
[05:19] If you go through that wall and become one of those guys… 如果你冲破了那堵墙 也成为“他们”的话…
[05:22] …I’ll be left here on this side. 就只剩下我一个在这边了
[05:25] – Take me with you. – I can’T. – 带上我吧 – 我做不到
[05:29] What are you gonna say? 你要说什么?
[05:32] I don’T know. “Hi.” 我不知道,“嗨”
[05:35] You think you’re going to the other side with “hi”? 你冲破万层阻隔就为了说“嗨”?
[05:39] You’re not gonna make it. 铁定没戏的
[05:43] – Base to 92, come in. – Yeah, this is 92. – 92号,回答 – 92在
[05:47] Yeah, after this, go back to the city for a 6:00 pickup. 好的,送完这位客人后 回城,在6点的时候去接人
[05:50] Rightio. 好的
[05:51] 749 Bleeker. The party’s Hanks. Tom Hanks. 博利克大街749号 客人叫汉克斯,汤姆・汉克斯
[05:55] Tom Hanks? 汤姆・汉克斯?
[05:56] After me, you’re picking up Tom Hanks? I love him. 送完我后,你要去接汤姆・汉克斯? 我可喜欢他了
[06:01] So I guess your hearing goes in and out, huh? 我猜你的听力时好时坏吧,是吗?
[06:05] – Yeah. Yes, it… – Yeah, you know what I think? – 是,是的,这… – 是的,你知道我怎么想的吗?
[06:08] I think you made that whole thing up. 我觉得那都是你瞎编的
[06:11] – No, no. L… – Yeah, yeah. I know your type. – 不,不,我… – 我知道你怎么想的
[06:14] You’re too good to make conversation with someone like me. 和我这样的小人物 您哪能屈尊聊天啊
[06:17] Oh, God forbid you could discuss the jumbles. 哦,连上帝都不想 让你聊“胡思乱想”是吧
[06:21] But to go so far as to pretend you’re almost deaf? 可你至于装聋,这么绝吗?
[06:24] I mean, that is truly disgusting, miss. 小姐,这样的行为真的很让人反感
[06:27] And Mr. Tom Hanks… 至于汤姆・汉克斯…
[06:29] May I say he, too, would be disgusted by your behavior. 我可以说,他也会觉得你的行为 很令人反感
[06:36] Excuse me. 打搅了
[06:39] Excuse me. 打搅了
[06:41] Oh, that’s nice. 哦,好啊
[06:43] That’s right, ignore me. That’s real polite. 是的,就这样忽略我 真有礼貌啊
[06:46] Yeah, nobody’s even talking to you. Oh, you’re a big lineswoman. 是的,从来没有人和你说过话 你是个大牌边线员
[06:50] Oh, like that’s some kind of a cool job. I know your type. 搞得好像这活有多酷 我知道你们这些人怎么想的
[06:53] Think you’re too good for everyone. But it’s women like you… 觉得谁都配不上你 但是像你这样的女人…
[06:56] Oh, well… What, are you deaf? 难道你是聋子吗?
[06:59] Bingo. 答对了
[07:06] – And you’re saying she’s deaf? – I’m not saying she’s deaf. She’s deaf. – 你说她是聋子? – 不是我说她是聋子,她就是聋子
[07:10] – Can’T hear a thing. – Can’T hear a thing. – 什么都听不见? – 什么都听不见
[07:12] – You’re gonna go out with her? – Isn’T that something? – 你想和她约会? – 有什么问题吗?
[07:16] – Yeah, you know, I know how to sign. – Really? – 知道吗?我会手语 – 真的吗?
[07:18] When I was 8, I had a deaf cousin who lived with us for about a year. 我8岁的时候,一个聋堂兄 和我们住了将近一年的时间
[07:21] Of course, you know, I haven’T been able to do it in a while. 当然,我已经很久没有用手语了
[07:26] What is this about? 说这个干吗?
[07:27] I met this deaf lineswoman at the tennis match. 我在网球赛场碰到 一个聋的女边线员
[07:30] You are kidding. That is amazing. 开玩笑吧,真难以置信
[07:33] I just took a car service from work. 我刚刚叫车去办公事
[07:35] To get the driver not to talk to me, I pretended I was going deaf. 为了不和司机说话 我假装我是聋子
[07:39] – Good plan. – It didn’T work. He caught me hearing. – 很好的计划 – 可没成功,被他看出来了
[07:43] All right. It’s terrible, but I’m not terrible. 好吧,我知道这很糟糕 但是我不是一个糟糕的人
[07:45] – No. – No. – 不是这样的 – 不是这样的
[07:47] No. When I shoo squirrels away, I always say, “Get out of here.” 不,我要是要赶小松鼠走 我就说:“离开这里”
[07:51] I never, ever throw things at them and try to injure them… 我从不像别人那样 朝他们扔东西
[07:54] …like other people. – That’s nice. – 或者伤害他们 – 很善良嘛
[07:56] Yeah. And when I see freaks in the street, I never, ever stare at them. 就是啊,我在街上看到长相奇怪的人 也从不盯着他们
[07:59] And yet I’m careful not to look away. 我也不刻意的看向其他地方
[08:01] See, because I wanna make the freaks feel comfortable. 这样他们也不会感到不自在
[08:06] – That’s nice for the freaks. – Yeah. – 这样对他们还蛮好的 – 是的
[08:08] I don’T pouf my hair when I go to the movies… 看电影的时候我不会把头发束的很高…
[08:10] …so people behind me can see. 好让坐在我后面的人 可以看的见
[08:12] I gotta make it up to this guy. I won’T be able to live with myself. 我得弥补一下 要不我心里不好受
[08:15] – What can I do? – Why don’T you get him some tickets. – 我该怎么做呢? – 你为什么不给他点票呢?
[08:18] – Your friend works at a ticket agency. – Yeah. Pete. – 你不是有个朋友在票务中心做 – 是的,皮特
[08:21] – He can get you tickets to something. – Really? – 他可以拿到各种票 – 真的吗?
[08:23] Like a rock concert. Whatever you like. 比如摇滚音乐会了 无论你要什么
[08:25] – Oh, great. Thanks, Kramer. – Yeah. You got it. – 太棒了,谢谢,克莱默 – 知道就好
[08:28] Hey, Jerry, do me a favor. Next time you see that lineswoman… 杰瑞,帮我个忙 下次你看到那个边线员的时候…
[08:31] …ask her how those ball boys get those jobs. 问她怎么得到球童的工作
[08:34] I would love to be able to do that. 我很愿意做这些
[08:36] I think perhaps you’ve overlooked one of the key aspects of this activity. 我想你没有理解它的最主要的意思
[08:40] It’s ball boys, not ball men. There are no ball men. 是“球童”,不是“球男” 从来就没有过“球男”
[08:46] I think he’s right. I’ve never seen a ball man. 他是对的,我也没有看到过“球男”
[08:49] – Well, there ought to be ball men. – All right, I’ll talk to her. – 好吧,那就应该有人来做“球男” – 好,我会和她说的
[08:52] You wanna be a ball man, go ahead. Break the ball barrier. Hey! 你要是这么想当“球男”,就去吧! 打破规矩!
[08:57] A friend of mine from work said she saw George at the tennis match… 我一同事朋友说 他昨天看球赛直播的时候…
[09:01] …on TV yesterday. – Yeah. Yeah, me too. – 看到乔治了 – 是的,我也看到了
[09:04] He was at the snack bar eating a hot fudge sundae. 他在小吃店吃冰激凌圣代
[09:07] He had it all over his face. 他吃的满脸都是
[09:10] He’s wearing that chocolate on his face like a beard. 脸上沾满了巧克力,像胡子
[09:12] And they got in there really nice and tight, and he’s: 拍摄的人角度很好距离也近,他就:
[09:19] – I’m sorry, George. – But… – 对不起,乔治 – 但是…
[09:22] …I don’T understand. Things were going so great. 我不懂,一切本来都好好的啊
[09:26] What happened? Something must’ve happened. 发生什么了吗? 总有什么事情发生了吧
[09:29] It’s not you. It’s me. 不是你的问题,是我
[09:32] You’re giving me the “it’s not you, it’s me” routine? 你要来“不是你的问题,是我”这套?
[09:36] I invented “it’s not you, it’s me.” Nobody tells me it’s them, not me. 是我发明了这样的话 没人能说是他们的问题,不是我
[09:41] – If it’s anybody, it’s me. – All right. – 如果一定有人有问题的话,就一定是我 – 好吧
[09:44] – George, it’s you. – You are damn right it’s me. – 乔治,是你 – 这才对,是我
[09:48] – I was just trying to… – I know what you were trying to do. – 我只是试着… – 我知道你想做什么
[09:50] – Nobody does it better than me. – I’m sure you do it very well. – 没有人比我做的更好了 – 我也确定你做的很好
[09:54] Yes, well, unfortunately, you’ll never get the chance to find out. 不幸的是,你没有机会知道了
[10:02] – But I thought things were going great. – Yeah, so did I. – 我还以为你们进展很顺利呢 – 我也是
[10:06] – Did she say why? – No. – 她说是什么原因了吗? – 没有
[10:08] She tried to give me the “it’s not you, it’s me” routine. 她想对我说“不是你的问题,是我”
[10:13] – But that’s your routine. – Yeah. – 但是那是你的方式 – 是的
[10:17] Well, apparently word’s out. 很显然,“好事传千里”
[10:21] Hey. Hey, Georgie, I saw you on TV yesterday. 乔治,我昨天在电视上看到你了
[10:25] Really? At the tennis match? 真的吗?网球比赛?
[10:27] Yeah. You were at the snack bar eating the hot fudge sundae. 是的,你在小吃店吃冰激凌圣代
[10:30] Get out of here. I didn’T see any cameras there. 少来了,我没有看到摄象机
[10:32] Oh, the camera was… there. 那个摄象机就在这个位置
[10:35] And the announcers, they made a couple of cracks about you. 还有那个播音员 他们还开你玩笑呢
[10:40] Cracks? 玩笑?
[10:42] What were they saying? 他们说什么了?
[10:44] That you had ice cream all over your face. 说你的冰激凌吃的满嘴都是
[10:46] They were talking about how funny you looked. 说你的样子有多搞笑
[10:49] Oh, my God. Maybe Gwen saw it. Maybe that’s what did it. 天啊,桂温可能看到了 可能因为这个原因她和我分手了
[10:53] Well, I’ll tell you, it wasn’T a pretty sight. 老实说,那还真不怎么美观
[10:57] She must’ve seen me eating it on TV. 她一定看到,电视里面我 吃东西的样子了
[10:59] She sees you with hot fudge on your face and ends it? 她看到你吃冰激凌吃的满嘴都是 就和你分手了?
[11:02] – You think she’d be that superficial? – Why not? I would be. – 你认为她那么肤浅? – 为什么不会?我就会
[11:09] Hello? Oh, hi, Dad. 你好,哦,老爸
[11:12] You saw him? 你看到他了?
[11:14] Really, with the ice cream? All right, I’ll talk to you later. Bye. 真的,都是冰激凌? 好的,我等会儿和你说,再见
[11:18] – Your parents saw me on TV? – Yeah. – 你爸妈在电视上看见我了? – 是的
[11:20] This is a nightmare. Kramer, how long was I on? 真是一场噩梦 克莱默,持续了多少时间啊?
[11:22] It felt like eight seconds. 好象8秒
[11:24] One-1000. Two-1000. Three-1000… 一个1000毫秒,2个1000毫秒 3个1000毫秒
[11:27] I heard you really inhaled that thing. Did anyone tape it? 我听说你那吃的可是狼吞虎咽啊 有人有录下来吗?
[11:32] Can we move on? 我们可不可以换个话题了?
[11:35] – What? – He thinks Gwen broke up with him… – 什么? – 他觉得桂温和他分手是因为…
[11:37] …because she saw him eating the ice cream on TV. 因为她看到电视里 他吃东西的样子
[11:39] Come on. If she’s that superficial, you don’T want her. 拜托,她如果那么肤浅,不要也罢
[11:42] Yes, I do. 可我就是想要
[11:47] I guess you’re not going to Todd’s party on Friday. 我猜你不会去托德的星期五派对
[11:50] Well, I can’T now. Gwen’s gonna be there. 是的,这下不能去了 桂温会在那里
[11:52] She should be the one that shouldn’T go. 她应该是不去的那个
[11:54] If a couple breaks up with plans to go to a neutral place, who withdraws? 如果一对分手情侣去同一个地方 该谁退出?
[11:57] – What’s the etiquette? – Excellent question. – 礼节上是怎么样的? – 问的好
[12:00] I mean, I think she should withdraw. 我的意思是,她应该退出
[12:02] She’s the breaker. He’s the breakee. He needs to get on with his life. 她是甩人的,他是被甩的 他要继续他的生活
[12:06] – I beg to differ. – Really? – 恕我难以苟同 – 是吗?
[12:08] He’s the loser. 他是输家
[12:14] She’s the victor. To the victor belong the spoils. 她是赢家,胜者为王嘛
[12:19] Well, I don’T care. I don’T want to go anyway. 好吧,我不在乎,我哪里都不想去
[12:22] I don’T wanna fight that traffic on Friday. 我才不想星期五一直堵在路上
[12:24] We can take my office’s car service. 我们可以用我办公室的汽车服务
[12:26] – Really? – Yeah. They don’T know. – 真的吗? – 是的,他们不会知道的
[12:28] – All right. I’ll see you later. – Okay. – 好吧,我们等会儿见 – 好的
[12:29] – Hey, Georgie, you coming? – Yeah. – 乔治,你来吗? – 是的
[12:33] “To the victor go the spoils.” “胜者为王”
[12:38] What are you doing tonight? 你今天晚上做什么?
[12:40] I got a date with Laura, the lineswoman. 我要和劳拉约会,那个边线员
[12:44] Why? 怎么了?
[12:48] – What are you doing? – I was just gonna wander the streets. – 你做什么? – 我就压马路吧
[12:52] I don’T want to tag along with you or anything. 我不想粘着你之类的
[12:58] You wanted to come with us? 你要和我们一起吗?
[13:01] Jerry, please. 杰瑞,拜托了
[13:03] It’s very nice, but… 这样很好,但是…
[13:05] Where would we be going? 去哪?
[13:10] So I’ve got ice cream all over my face. There were no napkins there. 我吃的满嘴都是冰激凌 那边又没有餐巾纸
[13:16] Whoever is responsible for stocking that concession stand… 不管是谁负责那些摊位
[13:19] …cost me a relationship. 都毁了我这一段感情
[13:21] – They never have napkins there. – Let’s get the check. – 他们那里是没有餐巾纸的 – 我们结帐吧
[13:26] Is this considered signing? Do you do this when you ask for the check? 这个算是手语吗? 你要结帐的时候是这么做的吗?
[13:30] Really? I know a sign. That’s my first sign. 真的?我知道手语了 这是我第一个手语
[13:37] That couple is breaking up. 那对情侣在分手
[13:41] They’re breaking up? 他们在分手?
[13:43] – How do you know? – She reads lips. – 你怎么知道? – 她会唇语
[13:46] What are they saying now? 他们现在在说什么?
[13:49] “It’s not you. It’s me.” “不是你的错,是我”
[13:58] Oh, my God. 我的天
[14:00] I just had a great idea. 我有一个很棒的主意
[14:03] She could come to the party tomorrow and read Gwen’s lips for me. 她明天可以一起来派对 她可以告诉我桂温在说什么
[14:08] What? 什么?
[14:11] We bring her to the party… 我们把她也带到派对去…
[14:13] …and she tells me what Gwen is saying about me. 她可以告诉我,桂温在说我什么
[14:18] She’s not a novelty act, George… 她又不是马戏团小丑,乔治…
[14:20] …that you hire out for weddings and bar mitzvahs. 可以随便被人雇去 参加婚礼或者成人礼
[14:24] Look, it’s a skill, just like juggling. 那是一种技能,就像杂耍
[14:28] She probably enjoys showing it off. 她可能也很愿意展现这种技能
[14:33] I don’T know, George. I’m not sure about this. 我不知道,乔治 不知道她会不会答应
[14:38] Would you ask her? Just ask her. 你可以问问她,就问问
[14:42] – If she says no, case closed. – All right. – 如果她不愿意,这件事到此结束 – 好的
[14:48] – Laura, George was wondering if… – Sure. I’ll do it. – 劳拉,乔治想问你… – 可以,我做
[14:56] – So I really had a good time. – Yeah, me too. – 我今天过的很开心 – 是的,我也是
[14:59] – Wanna go to the party on Friday? – Yeah. – 星期五真的想来派对吗? – 是的
[15:02] All right, we’re taking a car service. 好,我们会叫车
[15:04] So we’ll swing by and pick you up. 我们会顺路过来接你
[15:07] How about 6? 六点怎么样啊?
[15:09] Six is good. 六点不错
[15:12] You got a problem with 6? 你对六点有意见吗?
[15:17] What? What? 怎么了?怎么了?
[15:26] Okay, listen up, people. 听好了
[15:28] There are plenty of you here, but we’ve only got two spots to fill. 你们人太多了,但我们只要两个人
[15:31] So good luck. 好运
[15:33] Hey, pops, isn’T there a better way to spend your twilight years? 嘿,老爹,你没别的什么 更好的方式过晚年吗?
[15:38] Well, I may be old, but I’m spry. 我可能已经老了,但我很敏捷
[15:42] The tryout lasts three and a half to four hours. 选拔要三个半到四个小时
[15:46] – Are you up for it? – Oh, I’ll be up for it, punk. – 你能坚持的了吗? – 奉陪到底,小子
[16:05] See, I was saying “six,” but she thought I was saying “sex.” 我说的是“六” 她却以为我在说“性”
[16:09] We straightened the whole thing out. 不过我已经解释清楚了
[16:11] – She confused “six” with “sex”? – Yeah. – 她连“六”和“性”都分不清? – 是的
[16:13] If she can’T tell “six” from “sex,” how’s she gonna lip read across a room? 如果她不能分辨这两个单词 她怎么能读懂房间里面人在说什么呢?
[16:17] – “Six” and “sex” are close. – It’s two completely different sounds: – “六”和“性”很接近 – 那两个发音完全不一样嘛!
[16:23] And:It seems like a problem. 那的确是个问题
[16:26] Well, I’m not dating any other deaf women. 我可没有和其他聋女人交往
[16:29] Hey, guess who’s gonna be the new ball man for the finals? 你们知道谁将在决赛做“球男”吗?
[16:32] – You’re kidding. – Yeah. – 你开什么玩笑? – 是的
[16:34] They said they never saw anybody go after balls with such gusto. 他们说,他们从来没有见过 那么有热情追逐球的人
[16:37] – When is that car service coming? – Five minutes. – 车什么时候来? – 五分钟以后
[16:40] It’s gonna pick us up, then Elaine. Laura’s gonna meet us there. 先接我们,然后接伊莲 劳拉在派对那里等我们
[16:43] If this lip-reading thing works tonight, you know how incredible it’ll be? 如果今天晚上唇语管用的话 会多么的神奇啊
[16:47] – It’s like having Superman for a friend. – I know. It’s like x-ray vision. – 就像你有一个超人朋友一样 – 我知道,就好像有X光视力一样
[16:50] If we could just harness this power and use it for our own personal gain… 如果我们利用这 为我们的牟利的话…
[16:54] …there’d be no stopping us. – Hey, hey, hey. 就所向无敌了
[16:57] I hear you got some lip reader working for you. Let me use her once. 我听说你们有一个可以读唇语的人 借我用下,就一天,一天
[17:00] – Can’T do it, Newman. – But, Jerry… – 不能这么做,纽曼 – 但是,杰瑞…
[17:02] …we got this new supervisor at the post office. 我们邮局来了一个新上司
[17:04] He’s working behind glass. They’re talking about me. 他在玻璃窗后头工作 我知道他们在议论我
[17:07] They’re gonna transfer me. I know it! Two hours. Give me two hours. 我知道他们想调走我 就两小时,两小时
[17:10] It’s not gonna happen! 别想了!
[17:13] All right. All right. All right, you go ahead. 好,好,你狠
[17:17] You go ahead. You keep it secret. But you remember this: 你狠,你想保密,但我要你记着:
[17:20] When you control the mail, you control information. 你控制了信箱,你就控制了信息
[17:28] Just pull over right by that stop sign. 在停车牌那里停车
[17:30] – Pardon me, sir? – I said, pull over by the stop sign. – 什么?先生? – 我说,把车停在有停车牌那个地方
[17:33] Oh, sorry. You’ll have to forgive me. I can’T hear a damn thing. 对不起,请原谅,我听不太见
[17:38] Went to a rock concert last night at the Garden. 昨天去听了场摇滚演唱会
[17:41] My seats were right up against the speaker. 我的座位就在音响旁边
[17:44] It’s a heavy metal group, Metalli-something. 那是一个重金属乐队,叫Metalli什么的
[17:47] Ca. (乐队完整名称Metallica)
[17:48] – What? – Ca. – 什么?
[17:50] My ears are still ringing. 我的耳朵一直在嗡嗡作响
[17:53] Some woman’s idea of a joke. 有个女人觉得这么整人很好笑
[18:03] – Get out. Get out! – We’ll never get there. 下车,给我下车
[18:05] – Go on! – Okay. – 快点 – 好的
[18:06] Hey! Shut the door. 关上门
[18:14] The whole idea of the car service was so I wouldn’T have to fight traffic. 周五叫车本来可是为了避免塞车
[18:21] I know, I’m late. Hey, now I know two signs. 我知道,我来晚了 现在我知道两个手语了
[18:23] “Check” and “late.” “结帐”和“迟到”
[18:26] Hey, this is my friend you helped become the first ball man. 多亏了你,他才当上“球男”的
[18:29] Congratulations. 恭喜你
[18:39] She doesn’T know what she’s talking about. 她完全不知道她在说什么
[18:44] Guys, you made it. 你来了啊
[18:46] – Hey. – Hey, buddy. – 嘿 – 嘿,老兄
[18:48] – Hey, Todd. – Sorry to hear about Gwen. – 你好,托德 – 关于桂温,我很抱歉
[18:51] Why, did she say something about why she broke up with me? 为什么?关与我们分手 她说什么了吗?
[18:54] No. Tonight will be the first chance I’ve had to talk to her. 不,今天我才有机会和她说上话
[18:57] Really? 真的?
[18:58] Look, George, I’m friends with both of you… 乔治,你们俩都是我的朋友
[19:01] …but I can’T betray her confidence by telling you anything. 但是我也不能跟你说什么 泄露她的秘密
[19:05] I wouldn’T hear of it, Todd. It’s none of my business. 我也不想听,托德 这和我没有关系
[19:10] But you should try and find out everything you possibly can. 但是你该试着让他告诉你一切
[19:13] In fact, I’ll even stay all the way over on the other side of the room… 实际上,我会站在房间的另外一端…
[19:17] …just so there’s no chance of me overhearing anything. 这样我就不可能听到任何东西了
[19:21] – You are so centered. – Hey. – 你真自信啊 – 当然
[19:24] I’ve grown up. 我变成熟了
[19:26] Oh, my God. There she is. Go ahead. Go ahead. 天啊,她来了,你去吧,去吧
[19:30] – Let’s go, let’s go. Get in position. – What? – 我们走,我们走,找个地方 – 怎么了?
[19:34] All right, all right. What are they saying? 好了,他们在说什么?
[19:38] – “Hi, Gwen.” “Hi, Tide.” – High tide? – “你好,桂温”“你好,潮水” – 涨潮?
[19:41] “Hi, Todd.” “你好,托德”
[19:43] “You got something between your teeth.” “你的牙缝里有东西”
[19:45] – Where? – No, that’s what he said. – 哪里? – 不,是他这么说的
[19:49] “That’s interesting. I love carrots, but I hate carrot soup. “那很有意思,我喜欢胡萝卜 但是我讨厌胡萝卜汤
[19:53] And I hate peas, but I love pea soup.” 我还讨厌豌豆 但是我喜欢豌豆汤”
[19:56] – So do I. – This is so wild. – 我也是 – 真的太厉害了
[19:59] Can I borrow her for a few hours tomorrow? 我能不能明天借用下,就几小时?
[20:01] No. Then I’d have to lend her to everybody. 不,借你的话,我就要借给其他人了
[20:03] I don’T envy you, Todd. This place is gonna be a mess. 我不是妒忌你,这里实在很乱
[20:06] Maybe you can stick around, and we can sweep together. 或许你可以多留一会 我们可以一起扫
[20:10] “Why don’T you stick around, and we can sleep together.” “何不多留一会,我们可以一起睡”
[20:13] – What? – “You want me to sleep with you?” – 什么? – “你要和我一起睡吗?”
[20:16] – I don’T wanna sweep alone. – He says, “I don’T wanna sleep alone.” – 我不想一个人扫 – 他说:“我不想一个人睡”
[20:19] And she says… Oh, boy. “Love to.” 她说…天啊,“愿意”
[20:22] All right, that’s it. 好了,到此为止
[20:25] You get rid of me, now the two of you are gonna sleep together? 你甩了我,现在你们又要一起睡觉?
[20:28] – What? You’re crazy. – “What? You’re crazy.” – 什么?你疯了吗? – “什么?你疯了吗?”
[20:31] – I heard your whole conversation. – How? – 我听到你们的对话了 – 怎么听到的?
[20:35] – “How?” – I can read lips. – “怎么听到的?” – 我可以读唇语
[20:38] – You said, “Let’s sleep together.” – No, I didn’T. I said “sweep.” – 你说,“我们在一起睡吧” – 不,我没有,我说“打扫”
[20:42] Let’s sweep together, like with a broom. 让我们一起打扫,就像用扫帚
[20:44] – Cleaning up. – “Cleaning up.” – 清洁 – “清洁”
[20:45] Sweep? 是打扫?
[20:47] – Yes. Sweep. – “Yes. Sweep.” – 是,打扫 – “是,打扫”
[20:49] – Cut it. – George says, “Cut it.” – 停下 – 乔治说:“停下”
[20:50] – Cut it. – George says… – 停下 – 乔治说…
[20:52] Cut it. Would you stop signing?! 停下,你就不能停止做手势吗?
[20:54] – What? – They said “sweep together,” idiots. – 怎么了? – 他们说“一起打扫”,白痴
[20:57] Not “sleep together.” 不是“睡在一起”
[21:00] Look, I know how to sign. 我知道怎么用手语
[21:03] My eye! My eye! 我的眼睛,我的眼睛
[21:06] This is really amazing, getting to see Monica Seles play in the finals. 这太神奇了,看莫尼卡塞・莱斯打决赛
[21:10] I know. And in the first tournament of her comeback. 这是她复出之后的第一个锦标赛
[21:31] Thus ends the great ball man experiment. 伟大的“球男”实验到此为止喽
[21:45] – You with the tennis center? – Yeah. – 你从网球中心出来? – 是的
[21:48] Hey, how about that ball man injuring Monica Seles? 那个伤到莫尼卡塞莱斯的“球男” 怎么样了?
[21:51] – Wasn’T that something? – I’m deaf. – 怎么了吗? – 我是聋子
[22:06] I’ve always been a big fan of the little check move, you know? 你知道吗?我很喜欢做结帐手势
[22:11] “Can I get the check? The check.” “我们可以结帐了吗?结帐”
[22:14] Unless the waiter’s not too sharp. Then you gotta total it up. 要是服务员不是很敏感 你还要做算账的手势
[22:17] “I want the check.” “我要结帐”
[22:19] They come over, “Do you want the check?” 他们就来了,“你要结帐吗?”
[22:21] “No, I want to be pen pals. Can’T you see what I’m doing here? “不,我要一个笔友,你不懂吗?
[22:24] I’m trying to be cool and impress people.” “我在这装酷为 给别人留下深刻的印象”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号