Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I had glasses when I was 10. 我十岁就戴眼镜了
[00:04] Anybody beat that? Anybody got them younger? 有谁能胜过? 有谁年纪更小就戴了?
[00:07] – Seven. – Seven? – 七岁 – 七岁?
[00:09] Two? 两岁?
[00:14] Anybody born with glasses? Come out… 有谁生下来就戴眼镜? 生出来…
[00:18] Actually come out of the birth canal and go: 确切说从产道出来 然后会说:
[00:20] “That was a hell of a delivery, I’ll tell you that. “我告诉你 那真是个该死的分娩
[00:27] Can I clean these? 我能清理下吗?
[00:29] Does anybody have one of those little cloths? 有人有婴儿服吗?
[00:32] I was just born. They’re a little… 我刚出生,有点…
[00:35] A little smudgy.” 有点脏”
[00:36] -=The Last Fantasy=- “无脂酸奶”
[00:43] – Fantastic. – I told you. How good is this? – 太妙了 – 跟你说过吧,觉得怎么样?
[00:45] – It’s good. – How good? – 很好 – 怎么个好?
[00:47] – Very good. – I know. – 非常好 – 我就知道
[00:48] They put real blueberries in this. What kind did you get? 他们真的在里面放了蓝莓,真正的蓝莓 你的是什么味道?
[00:51] Coffee. They grind up the coffee beans and put it in! 咖啡,他们把咖啡豆磨碎了 然后放进里面
[00:54] Let me test-taste that. 我来试尝下
[01:01] – And it’s nonfat. – How could this not have any fat? – 而且这是脱脂的 – 这怎么能一点脂肪都没呢?
[01:04] – It’s too good. – You wanna taste mine? – 实在太棒了 – 要尝尝我的吗?
[01:07] – Oh, you wanna taste mine. – No, I don’T. – 不要,你是想尝我的吧 – 不,才不是呢
[01:09] If you wanna taste mine, you don’T have to offer me some of yours. 就算你想要尝尝我的 也不必先让我分享你的哈
[01:13] All right, let’s just forget it. 算了,不说这些了
[01:15] Kramer’s gonna clean up on this place. 克莱默打算靠这地方赚钱
[01:17] – What do you mean? – He invested in it. – 什么意思? – 他在这投资了
[01:19] – No kidding? – We’ve been coming here every day. – 没开玩笑? – 我们最近每天都来这
[01:22] This is so f*****g good! 这真是TMD好!
[01:25] Jerry! 杰瑞!
[01:28] Oh, I’m sorry. 哦,对不起
[01:31] – That’s nice. – All right. – 没关系 – 算了
[01:33] We should get going, but I’m gonna get a little bit more, okay? 我们该走了,不过 我还想要点,行吧?
[01:38] – Oh, God, look who’s here. – Who is it? – 哦,天哪,看看这是谁 – 是谁?
[01:41] This guy from my old neighborhood, Lloyd Braun. 我老房子那的邻居 劳埃德・布劳恩
[01:44] He’s a big adviser to Mayor Dinkins. He thinks he’s so cool. 他是迪金斯市长的大顾问 他觉得自己很酷
[01:48] Oh, really. 哦,确实啊
[01:51] Hey, George. 嗨,乔治
[01:53] Hey, Lloyd! 嗨,劳埃德!
[01:56] Hey! 嗨
[01:58] My friend Jerry. 我朋友杰瑞
[02:00] So I hear you’re living back home now, or something? 我听说最近你住回家了 是这样吗?
[02:05] Yeah, there was a fire in my apartment. 是啊,我的公寓发生了火灾
[02:07] A fire. 火灾
[02:10] There’s a lot of major chicks in this place, huh? 这地方有不少大孩子吧?
[02:15] Something wrong with your arm? 你的手怎么了?
[02:19] Yeah, actually. 是这样的
[02:22] I bumped my elbow on a desk and injured something… 我的胳膊撞到了桌子 撞伤了…
[02:26] …and now it sort of moves involuntarily. …现在它会无意识地运动
[02:31] That’s a bitch, huh? 真不幸啊
[02:33] – So how are your parents doing? – Oh, pretty good. – 你的父母怎么样? – 哦,很好
[02:39] – This place does some business, huh? – Yeah, this is my first time here. – 这地方做些生意,对吧? – 是啊,我第一次来这
[02:43] Hey, she’s a doll. 看,美女来了
[02:46] Hi. 你好
[02:47] – Hello. – Elaine, this is Lloyd. – 你好 – 伊莲,这是劳埃德
[02:50] – Hi. – Hi. Very nice to meet you. – 你好 – 你好,很高兴认识你
[02:52] Nice to meet you too. 我也是
[02:56] Boy, I’m really sorry I gotta run now. 朋友,很抱歉 我该走了
[03:00] – Well, take it easy, huh, George? – Yeah, yeah. – 小心点,乔治? – 好的,好的
[03:03] – Bye-bye. – Bye. – 再见 – 再见
[03:07] – Boy, he is really cute. – He’s a jerk. – 他好帅啊 – 他是个怪人
[03:11] – He’s gone, George. – All right, all right. – 他走了,乔治 – 好的,知道了
[03:17] So there were a lot of people there? 有很多人去那?
[03:19] That yogurt place… You’re gonna make a fortune. 那个酸奶店… 你会大赚一笔
[03:21] – They’re doing incredible business. – I told you to go in on it. – 他们的生意真是好 – 我早叫你加入了
[03:24] – How did you know? – Well, I tasted it at the one downtown. – 你是怎么知道的? – 我在市区的一家店尝过
[03:28] It’s got a remarkable texture. 口感十分绝妙
[03:30] You’d never know it was nonfat. 你绝不会知道它是脱脂的
[03:35] – Yeah? – Me. – 谁? – 是我
[03:38] Hey, I had the show of my life last night. 嗨,昨晚是我一生中 最棒的演出
[03:41] – I ad-libbed, like, 10 new minutes. – Yeah, but did you tape it? – 我即兴表演了,呃,有整整十分钟 – 不错,你录下来了吗?
[03:44] – Yeah. – Right there. I got it. – 当然 – 在这,我拿到了
[03:46] I did this thing on the Ottoman Empire: 我在土耳其帝国表演的:
[03:48] What, was this a whole empire based on putting your feet up? 什么,就是那个 无事可做的帝国?
[03:52] I’m telling you, I got a whole new Tonight Show here. 告诉你,我在那拿到了 整个夜场秀
[03:57] – Hi. – Hey. – 你好 – 嗨
[03:59] What’s the matter? 怎么了?
[04:01] I was having lunch and I bit down on the fork. 我吃饭时 咬到了叉子
[04:03] It’s hard to believe with so much biting experience… 难以置信 有了那么多前车之鉴…
[04:06] …a person could still make a mistake like that. …还有人会犯那样的错误
[04:10] – What? – You’re getting heavy. – 什么? – 你胖了
[04:14] – What? – You look like you put on 5… – 什么? – 看上去你重了…
[04:17] …10 pounds. …10磅
[04:20] – Kramer! – I’ll tell you something else… – 克莱默! – 另外…
[04:22] …you’re looking a little chunky yourself. …你的样子 有点矮胖
[04:25] – Me? – Yeah. – 我? – 是的
[04:26] – No. – Where’s your bathroom scale? – 不 – 你的浴室磅秤在哪?
[04:34] Oh, my God! I’ve gained 7 pounds! 哦,天哪!我重了7磅!
[04:37] – I’ve gained 8! – I told you. – 我重了8磅! – 跟你们说了
[04:40] I thought I’d put on a couple, but 7 pounds, how did I gain 7 pounds? 我觉得自己重了点,但是7磅 怎么会重了7磅?
[04:43] – How did I gain 8? – I don’T get it. – 怎么会重了8磅? – 这不可能
[04:45] I’ve been doing the same exercises. I haven’T been eating different. 每天做同样的锻炼 饮食也正常
[04:49] Me either. 我也是
[04:50] Wait a second. Maybe it’s that yogurt. 等等 也许是那个酸奶有问题
[04:52] – No, no. That’s 100-percent nonfat. – How else could this have happened? – 不,不,那是百分之百脱脂的 – 其它还能是什么?
[04:56] – Maybe it’s the Oreos. – I don’T eat Oreos. – 也许是奥利奥 – 我不吃奥利奥
[04:59] You don’T eat Oreos? The way you break them open… 你不吃奥利奥? 你打开包装时的样子…
[05:03] You’re practically having sex with them. 简直是喜欢的不得了
[05:05] – What about me? – You? You’re getting old. – 那我呢? – 你?你老了
[05:08] – Maybe your yogurt isn’T so nonfat. – Oh, guess again, tubby. – 也许你的酸奶并不是真正的脱脂 – 哦,再想想,小矮胖
[05:15] There’s gotta be a way we can find that out. 一定能找出来的
[05:17] There must be a kind of lab that would do that. 某种实验室应该会 做那种测试
[05:19] I’ve got it! I’ll call the Food and Drug Administration. 想到了,我会打电话给 粮食药品管理局
[05:26] Hey, I’ll tell you what, chubs. 嗨,告诉你们这俩胖企鹅
[05:28] If that yogurt has fat in it, I will put myself on an all-yogurt diet… 如果那个酸奶含有脂肪 我就一整个星期…
[05:32] …for a week. – Well, let’s start the insanity. 都喝酸奶… – 好吧,我们开始疯狂吧
[05:37] Giddyup. 就这样
[05:42] “Tommy Tune is a very good dancer.” “托米・图恩 是个出色的舞蹈家”
[05:47] You ever see Tommy Tune dance? 你看过托米・图恩跳舞?
[05:55] – No. – I like tap-dancing. – 没看过 – 我喜欢踢踏舞
[05:57] Tap-dancing. Anyone can tap-dance. It’s those shoes. 踢踏舞,谁都能跳 就靠鞋子
[06:00] Are you kidding? They practice for years, those people. 你在说笑吧? 那些人要练习好多年
[06:03] What’s for supper? 晚饭吃什么?
[06:06] Somebody’s at the door. 有人来了
[06:08] Tommy Tune is very tall. 托米・图恩长得很高
[06:10] That helps. It makes him lankier. 使他显得瘦长
[06:15] – Lloyd! – Hello, Mrs. Costanza. – 劳埃德! – 你好,康斯坦萨太太
[06:18] Georgie, Lloyd Braun is here. 乔治,劳埃德・布劳恩来了
[06:20] – Hey, Lloyd! – What are you doing here? – 嗨,劳埃德! – 你怎么到这儿来了?
[06:23] Well, I was just visiting my mother, so I thought I’d drop by, say hello. 我正好来看我母亲 就顺便过来打个招呼
[06:27] Georgie, come here and say hello. 乔治,过来打招呼
[06:29] How you doing? I hear you’re a big adviser for Dinkins now. 你在做什么?我听说 你现在是迪金斯的大顾问
[06:32] – That’s right. Hey, George. – Hey, Lloyd. How’s it going? – 是的,嗨,乔治 – 嗨,劳埃德,你好吗?
[06:37] I ran into George yesterday in the city. 昨天我在市里碰到乔治了
[06:43] What’s the matter with you? 你怎么回事?
[06:47] So how’s the arm? 你的手如何了?
[06:48] – Oh, it’s good. – What’s the matter with your arm? – 哦,很好 – 你的手怎么了?
[06:50] – Nothing. – Yeah, his arm moves like this. – 没什么 – 他的手就像这样会动
[06:53] Your arm moves like this? I’ve never seen your arm move like this. 你的手会这样? 我怎么从没看到过
[06:57] – Me either. – Well, it comes and goes. – 我也没看到 – 它时好时坏
[06:59] It’s like some kind of… 看上去像某种…
[07:01] …a spasm. …痉挛
[07:03] I asked Mr. Dinkins if he knew any good orthopedists. 我问过迪金斯先生 他是否认识什么有名的外科医生
[07:06] He said he had the best. So I made an appointment for you. Dr. Dekter. 他说他认识一个很好的 所以我帮你跟德克斯特医生预约了
[07:10] Mayor Dinkins got an appointment for him? 迪金斯市长为他预约了?
[07:13] You mentioned George’s name to Mayor Dinkins? 你向迪金斯市长提了乔治?
[07:16] You discussed George with the mayor of New York? 你和纽约市长一起讨论了乔治?
[07:19] Dinkins was talking about you. He was discussing you! 迪金斯在谈论你 他在讨论你!
[07:24] You know, Lloyd, I’ve been to the doctor. 听着,劳埃德 我去看过医生了
[07:26] – There’s nothing they can do. – Hey! – 他们对此毫无办法 – 嗨!
[07:28] Mayor Dinkins set this up for you. 迪金斯市长为你做了预约
[07:29] You know what kind of a doctor he must be? 你知道这会是个什么医生吗?
[07:32] All right. All right, I’ll go. 好吧,好吧,我去
[07:35] Well, that’s great. 很好
[07:36] And I’ll be very interested to hear the diagnosis. 我很希望听到你的诊断结果
[07:45] Okay, well, we’re coming down. All right. Okay. 好,我们这就过去 好的
[07:48] I got a place that can analyze it. It’s in Brooklyn. 我找到一个地方可以做分析 在布鲁克林,咱们开车走吧
[07:51] – They said they could do it? – Yeah. It’s 45 bucks. – 他们说能做? – 是的,45美元
[07:53] All right, let’s go to the yogurt store and get a specimen. 好的,我们去酸奶店 取杯样品
[07:59] – Well, I hope you’re satisfied. – What? – 希望你现在满意了 – 什么?
[08:01] Every word out of my son’s mouth now is f**k, f**k, f**k. 现在我儿子嘴里说出的每句话 都是TMD,TMD,TMD
[08:08] You know what he said to me five minutes ago? 你知道五分钟前 他跟我说了什么?
[08:10] “Where’s my f*****g cupcake?” “我的TMD蛋糕在哪?”
[08:15] Gee, I’m really sorry. 啊,我很抱歉
[08:16] He wants to be like you because you’re a comedian. 他想跟你一样 因为你是个喜剧演员
[08:19] – Maybe you could talk to him. – I’d be happy to. – 也许你该跟他谈谈 – 很乐意
[08:22] Thank you. 谢谢
[08:23] Mary, we’ve been eating a lot of your husband’s yogurt… 玛丽,我们吃了你丈夫 很多酸奶…
[08:27] …at the yogurt place. Does that have any fat in it? …在你们的酸奶店 那里面含脂肪吗?
[08:30] No f*****g way. TMD怎么可能?!
[08:36] – It was very nice seeing you again. – Oh, it was good seeing you. – 很高兴再次见到你 – 哦,很高兴见到你
[08:42] By the way, who was that gorgeous woman I saw you with the other day? 顺便问一下,前几天酸奶店 跟你在一起的那个美女是谁?
[08:47] – Just a friend of mine. – You must mean Elaine. – 只是我的一个朋友 – 你一定是说伊莲
[08:50] – Isn’T she adorable? – She is, she is. – 她很可爱吧? – 是的,很可爱
[08:53] How about giving me her number? 可以给我她的电话吗?
[08:55] You know, Lloyd, I really don’T have it. 劳埃德 我不知道她的电话
[08:58] She works at Pendant Publishing. 她在Pendant出版公司工作
[09:01] Elaine Benes. 伊莲・贝尼斯
[09:03] – Great. Thanks a lot. – Yeah. – 好的,谢谢 – 不用客气
[09:06] – Bye-bye. – Bye. – 再见 – 再见
[09:10] Oh, that Lloyd Braun, he is something, isn’T he? 哦,那个劳埃德・布劳恩 很了不起,对吧?
[09:17] I wouldn’T hear of it. I said, “Nice try, granny”… 我不想听了 然后我就说“做得不错,奶奶”
[09:20] …and I sent her to the back of the line. 我把她带到了线后
[09:29] Hello, Newman. 你好,纽曼
[09:32] Hello, Jerry. 你好,杰瑞
[09:33] Say, this yogurt is really something, huh? And it’s nonfat! 这里的酸奶确实很不错 对吧?而且是脱脂的
[09:37] I’ve been waiting for something like this my whole life, and it’s finally here! 我的一生就在等这样一样东西 最后它出现了
[09:44] Hey, Seinfeld. 嗨,宋飞
[09:46] I’d appreciate if you’d stop using obscenities around my son, huh? 不要对我的儿子说什么猥琐的话 我会很感谢你的
[09:49] It was an accident. I’m gonna talk to him. 那是意外 我该跟他谈谈
[09:51] I’ll have a small plain vanilla in a cup to go. 我要打包一小杯香草味的
[09:55] – That’s nonfat, right? – That’s right. – 那是脱脂的,对吧? – 是的
[09:58] I’m on a special diet. 我在节食
[09:59] – The doctor said I can’T have any fat. – Yeah, well, there is no fat. – 医生说我一点含脂肪的都不能吃 – 嗯,这是脱脂的
[10:02] Hey, another round of strawberry for me and my friends! 嗨,给我和我的朋友 每人再来一份草莓味的
[10:09] – Hurry, Jerry, hurry. – How’s it doing? – 快点,杰瑞,快点 – 怎么样了?
[10:12] Not so good. 不好
[10:13] You can’T have this tested now. It’s melting. 这不可能马上做试验 它在融化
[10:16] – So what? – It changes the molecules. – 那又怎么样? – 分子会改变
[10:18] You don’T know what you’re talking about. 你别说胡话了
[10:20] Hey, fatso, I got a 90 in biology. 嗨,胖子,生物学我得了90分
[10:24] You call me fatso again, you’re gonna be walking back. 你又叫我胖子 那你自己走回去
[10:30] Hi. I called earlier about getting the yogurt tested? 你好,我之前打电话来 要求测试酸奶?
[10:33] Oh, right. Would you fill this out, please? 哦,是的 能把这个填一下吗?
[10:37] – Does it matter if it’s melted? – No. – 融化了有关系吗? – 没关系
[10:43] – This is gonna take a couple of days. – That’s okay. – 这要花几天时间 – 好的
[10:46] Hello there. 你好
[10:49] Hello. 你好
[10:52] Test tubes. 试管
[10:53] Cool. 好酷
[10:55] – What do you got there? – This is Mr. Giuliani’s blood. – 里面是什么? – 朱利安尼先生的血液
[10:59] We’re doing a cholesterol workup on it. 我们在做胆固醇检查
[11:01] Okay, I’m done. 我填好了
[11:04] – It was really nice meeting you. – Well, the pleasure’s all mine. – 很高兴遇见你 – 我才感到荣幸之至
[11:12] – You can’T take that chemist out. – Why not? – 你不能约那个药剂师出去 – 为什么?
[11:15] Because she’s like the jury. She’s gotta be sequestered. 因为她就像一个陪审员 必须被隔绝
[11:18] I’m not taking her out just to influence the results. 我不会为了影响结果 这点理由而约她出去
[11:21] – I think the whole thing stinks. – It smells. Smells bad. – 我觉得整件事就不怎么样 – 很糟糕
[11:24] – Smells really bad. – That’s enough. – 确实很糟,糟透了 – 够了
[11:26] – What? – With the smells. – 什么? – 不要再说了
[11:30] So he made an appointment for me to see Dinkins’ doctor. 他帮我跟迪金斯的医生预约了
[11:33] – He’s just trying to humiliate me. – Yeah. – 他只是想羞辱我 – 是啊
[11:35] And I have to go. If I don’T go, he’ll know I’m lying. 我只能去了,如果不去 他会知道我在撒谎
[11:41] What are you gonna do, sit in the doctor’s office doing this? 你打算怎么做 坐在医生办公室做这种动作?
[11:44] He’s gonna think you’re a mental patient. 他会觉得你是个 精神病人
[11:47] I don’T care. 我不在乎
[11:49] Look, Lloyd doesn’T know what he’s up against. 劳埃德不知道 他会面对什么
[11:51] This is nothing to me. 这个对我根本不算什么
[11:53] My whole life is a lie. 我的一生就是个谎言
[11:57] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[11:59] So guess who called me. 猜猜谁给我打电话了
[12:01] – Oh, don’T tell me. Lloyd? – We’re going out tomorrow night. – 哦,不要告诉我,是劳埃德? – 我们明晚出去
[12:05] All right, look, he’s gonna ask you about my arm. 看,他会问起我的手
[12:08] So just tell him I banged it against a desk… 只要告诉他我撞到了桌子…
[12:11] …and it’s been moving involuntarily ever since. …自那以后就会无意识运动
[12:13] I can’T say that. 我不能这么说
[12:15] – Why not? – What if I like him? – 为什么? – 如果我喜欢上他了呢?
[12:17] – I’m gonna start out lying to this guy? – So you’re taking his side? – 我要向这个人撒谎? – 所以你站在他那边?
[12:21] No, but what if we get married? 不是的,但是如果我们会结婚呢?
[12:23] We’ll always have that between us. 这个谎言就会一直横亘在我们之间
[12:25] Already you’re marrying this guy? 你要和这个人结婚?
[12:28] – You never know. – Believe me… – 谁知道呢 – 相信我…
[12:29] …you’re not gonna marry him. – What if we become a couple? …你不会和他结婚的 – 如果我们成了夫妻呢?
[12:33] Every time we see you, you’re gonna be walking around going like this? 每次我们看到你 你会像那样走路?
[12:36] Even you can’T keep that up. 你也不一定会坚持
[12:38] Oh, I believe he can. 不,我相信他会的
[12:45] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[12:47] – You know Jerry. – Of course. He’s a funny f****r. – 你认识杰瑞 – 当然,他是个TMD有意思的家伙
[12:53] See? 看到了吧?
[12:58] Listen, Matthew, I want to explain something to you. 听着,马太 我得给你解释一下
[13:02] Now, cursing is not something that most comedians do. 目前,大多数喜剧演员 都不会做咒骂这种事
[13:08] – You did it. – That’s true, but it was an accident. – 可你做了 – 是的,但那只是意外
[13:12] I haven’T done it since, and I would never do it again. 自那以后我没做过 我再也不会那样做了
[13:15] If you continue cursing, you’ll never become… 如果你继续咒骂 等你长大后就绝不会成为…
[13:17] …a comedian like me when you grow up. …像我这样的喜剧演员
[13:21] Excuse me one second. 我接一下电话
[13:26] You know, Lloyd advises Dinkins on everything he does. 你知道的,劳埃德对迪金斯 做的所有事都会给出建议
[13:30] – Yeah, yeah. Big adviser. – He tells him what soap to use. – 是的,是的,大顾问 – 他告诉他该用什么肥皂
[13:37] What the f**k are you doing, you little piece of s**t?! 你在TMD干什么 你个小混球?!
[13:49] We don’T want to disturb the security guard. 嘘,你别把保安惹来
[13:51] Where’s the lights? 灯在哪?
[13:54] – How about this? – Yeah. – 这个怎么样? – 很好
[13:58] A Bunsen burner. 煤气灯
[14:10] You want a taste? It’s cappuccino. 要尝尝吗?卡布奇诺味的
[14:17] It’s delicious. 真好吃
[14:19] – I hear you. – Nonfat? – 我听到了 – 脱脂?
[14:21] Well… 呃…
[14:23] …you tell me. …你告诉我
[14:25] Is the verdict in yet? 结果出来了吗?
[14:28] No. 还没
[14:30] Well… 呃…
[14:31] …this is in case there’s a tie. …这么做是为了避嫌
[14:48] As far as I know, he bumped his arm into a door… 就我所知 他的手撞到了门…
[14:50] …and it’s kind of got… …稍微有点…
[14:53] …this involuntary movement. It’s some sort of a spasm. 无意识运动 这是某种痉挛
[14:59] So, anyway, you’re a big adviser to Dinkins, huh? 总之,你是迪金斯的大顾问 对吗?
[15:02] Yeah, yeah. It’s coming right down the wire. 就是这样,是的,是的
[15:06] Know what I would do if I was running for mayor? 如果我竞选市长 知道我会做什么吗?
[15:08] One of my campaign themes would be… 我的一个竞选主题就是…
[15:10] …that everybody should wear nametags to make the city friendlier. …每个人都应佩戴胸卡 让城市显得更友好
[15:14] – Nametags, huh? – Everybody would know everybody. – 胸卡? – 每个人都会知道彼此
[15:17] It would be like a small town. 就像一个小镇一样
[15:19] – Maybe I’ll mention that to him. – Really? – 也许我会向他提提 – 真的?
[15:25] – You sure you don’T want any yogurt? – No, I’m watching my weight. – 你确定不要酸奶? – 不了,我在控制体重
[15:28] – Oh, it’s nonfat. – Yeah, so they say. – 哦,这是脱脂的 – 他们是这么说的
[15:31] – Well, shall we go? – Yeah, okay. – 该走了吗? – 是的,走吧
[15:44] Three days he hasn’T called me, and you know why? 三天他没给我打过电话 你知道为什么吗?
[15:46] Because he thinks I’m too fat. 因为他觉得我胖
[15:48] – He said that? – No. – 他这么说了? – 没有
[15:50] But I saw the look on his face when he put his arm around me. 不过当他把手环着我时 我看到了他脸上的表情
[15:53] Then we went to his apartment, and I sat on one of his chairs… 然后我们去了他家 我坐在他家的椅子上…
[15:58] …and it broke. …椅子突然坏了
[16:01] And he says, “Boy, you’re a lot of woman.” 然后他说 “朋友,你不轻嘛”
[16:07] Hey, so hear anything on the yogurt? 嗨,那个酸奶有什么结果吗?
[16:10] – No, but I expect to hear any time. – Well, I wouldn’T get your hopes up. – 还没,不过我希望尽快能知道 – 不要抱什么希望
[16:14] – Why do you say that? – No reason. – 为什么这么说? – 不为什么
[16:18] Did you hear about that Dinkins? 迪金斯那件事听说了吗?
[16:20] – What about him? – You didn’T hear? – 他怎么了? – 你没听说?
[16:22] He’s proposing a plan where everyone in the city should wear nametags. 他提出了一项建议 城市中的每个人都应佩戴胸卡
[16:28] – Nametags? – So people can go around… – 胸卡? – 那样人们走来走去…
[16:30] …saying hello to one another. …可以相互问好
[16:31] Oh, I see. So you go, “Hey, you know who I saw wilding today? Herb!” 哦,我明白了,你会说,“嗨 知道今天我在外面看到谁了?小草!”
[16:36] He’s becoming a laughingstock! 他成了笑柄
[16:37] The Times has already stated it could cost him the election. Nametags! 时代周刊评论说他可能 因此丢掉选举,胸卡
[16:45] Hello? 你好?
[16:47] Yes. 是
[16:50] Yeah… 对…
[16:51] Oh, really? 哦,真的?
[16:53] Okay. Thank you very much. 好的,谢谢
[16:56] Bye-bye. Well… 再见,呃…
[16:58] …the yogurt verdict is in. …酸奶的结果出来了
[17:01] Fat! 有脂肪
[17:07] The next morning, I woke up… 第二天早上,我醒来…
[17:11] …and it was going like this. …就像这样了
[17:14] I can control it if I really concentrate… 如果我集中精神 我可以控制…
[17:18] …but otherwise… …否则的话…
[17:22] Yes, well, I’m going to have to be perfectly honest with you. 好的,我必须对你说实话
[17:25] – Please, doctor. – I’ve examined you… – 请说,医生 – 我给你做了检查…
[17:27] …I’ve looked at your x-rays… …我看了你的X光线…
[17:30] …and I find that there’s absolutely nothing wrong with you. …发现你根本没有问题
[17:37] Really? 真的?
[17:40] – Nothing? – Nothing… – 没有? – 没有…
[17:41] …that would indicate involuntary spasms. …没有迹象表明 有无意识的痉挛
[17:46] Well, it’s kind of a mystery, isn’T it? 这是一个谜,对不?
[17:49] – No, not really. – How so? – 不,不是这样 – 那怎么会?
[17:51] May I suggest the possibility that you’re faking. 我觉得你是装出来的
[17:54] Faking? 装?
[17:56] What makes you think that I have time… 你怎么会认为我有时间…
[17:59] …to see doctors take x-rays, make appointments… …看医生,照X光线 预约…
[18:02] …when there’s absolutely nothing wrong with me? …而我根本就没什么毛病?
[18:04] What kind of a person would do a thing like that? 什么人会那样做?
[18:06] I don’T know what kind of person would do something like that. 我不知道什么人会那样做
[18:09] Obviously a very sick person. 但显然是一个病得不轻的人
[18:12] A very immature person. 一个不成熟的人
[18:15] A person who has no regard for wasting other people’s valuable time. 一个毫不在乎 浪费他人宝贵时间的人
[18:19] – Goodbye. – Now see here, doctor… – 再见 – 看看这,医生…
[18:21] I said, goodbye. 我说了,再见
[18:24] Fine. 好吧
[18:32] Jerry, come on, look. Let’s go to that yogurt store. 杰瑞,快点 我们去那家酸奶店
[18:35] I’ve been thinking about this. This has gotta be a massive conspiracy. 我一直在想 这可能是个重大阴谋
[18:39] Who knows how deep it goes? 谁知道会有多大呢
[18:41] Hey, look, wait a second. Kramer, turn that up. 嗨,看,等等 克莱默,开响点
[18:44] Rudy Giuliani, who underwent a physical last week… 鲁迪・朱利安尼,上周刚做了 身体检查…
[18:47] …received some startling news today… …今天收到了惊人的消息…
[18:49] …when his cholesterol count turned out to be a whopping 375. …他的胆固醇数竟然有375
[18:55] What effect this will have on the minds of the voters… 这将对投票人有何影响…
[18:57] …remains to be seen. …有待观察
[18:59] In another development, Mayor Dinkins has fired… 另一则新闻 迪金斯市长已解雇了…
[19:01] …his top adviser, Lloyd Braun, who was believed responsible… …他的首席顾问劳埃德・布劳恩 此事在很大程度上与…
[19:04] …for the nametag fiasco. …胸卡事件有关
[19:06] We now take you to Giuliani headquarters… 现在我们把画面切到 朱利安尼办公室…
[19:08] …where Rudy Giuliani is about to make a statement. …鲁迪・朱利安尼马上要讲话了
[19:11] It’s hard to understand because I’ve done everything I normally do. 这很难明白 但我已尽我所能
[19:14] I’ve been watching my diet very carefully, I exercise regularly. 我一直非常注意自己的饮食 有规律地做运动
[19:17] My only indulgence, I guess, would be that I eat a lot of frozen yogurt… 我唯一的放纵,我想,应该是 吃了很多冰冻酸奶…
[19:21] …but it’s nonfat. …但那是脱脂的
[19:23] Nonfat yogurt? Oh, my God. They got Giuliani, and he doesn’T know it! 脱脂酸奶?哦,天哪 朱利安尼也吃了,但他还不知道
[19:29] – Now look what you’ve done. – We’ve gotta do something. – 看看你都做了什么 – 我们该做点什么
[19:32] I’m calling Giuliani’s headquarters. 我得给朱利安尼办公室打电话
[19:36] Nametags! Nametags! 胸卡!胸卡!
[19:39] What kind of an idiot thinks anybody would be interested in that idea? 什么样的白痴会觉得 有人会对这个主意感兴趣?
[19:42] I don’T think it’s so bad. People should wear nametags. 我不觉得那很糟糕 人们应该佩戴胸卡
[19:46] Everyone would be a lot friendlier. 人人都会变得更友好
[19:48] “Hello, Sam.” “How you doing, Joe?” “你好,萨姆” “你好吗,乔?”
[19:53] Hey, your arm. It moved again. 喂,你的手,又动了
[19:57] I thought you said it went away. 我记得你说过这已经结束了
[19:58] I banged it on the desk in the doctor’s office. 我撞到了医生办公室的桌子
[20:03] Quiet! 安静!
[20:04] They’re starting the press conference. 记者招待会要开始了
[20:07] My campaign staff received some very disturbing information… 我的竞选班子收到了 令人困扰的消息…
[20:11] …regarding the fat content in yogurt that’s being sold throughout the city. …是关于在整个城市里 贩卖的酸奶的脂肪成分
[20:15] I pledge to you now that if I’m elected mayor, as my first order of business… 我现在向你们保证,如果我 当选市长,我的第一个商业命令是…
[20:19] …I’ll appoint a special task force to investigate this matter. …我会任命一个特别任务小组 来调查这件事
[20:23] I promise you, my fellow New Yorkers… 我向你们承诺 我的纽约同胞们…
[20:25] …that Mayor Giuliani will do everything possible… …朱利安尼市长 会尽其所能…
[20:28] …to cleanse the city of this falsified nonfat yogurt. …解决假冒脱脂酸奶问题
[20:33] The old yogurt was so much better. Oh, this is terrible. 以前的酸奶要好多了 哦,这太可怕了
[20:37] – Oh, it stinks. – Mine too. – 哦,它发臭了 – 我的也是
[20:39] – I got one more day. – I can’T eat this. – 又是一天 – 我不能吃这个
[20:41] Hey, Jerry. 嗨,杰瑞
[20:44] Thanks a lot. I hope you’re happy. 谢谢,现在你开心了
[20:47] – It had fat in it. It’s not good for you. – I don’T care! – 里面含脂,对你没有好处 – 我不在乎!
[20:51] It was good! I was enjoying it. 那样很好,我很喜欢
[20:54] Had to interfere, couldn’T leave well enough alone. 你一定要干涉嘛 就不能适可而止
[20:56] I will get even with you for this. You can count on it. 我不会放过你的 都是因为你
[21:00] Hey, you guys, listen to this. Listen to this. 喂,你们,听听这个 听听
[21:03] “Apparently some blood spilled into Mr. Giuliani’s test tube… “显然某些血液溅到了 Giuliani先生的试管里…
[21:06] …causing his cholesterol count… …使他的胆固醇数…
[21:08] …to be 150 points higher than was initially reported. …比最初报告的高了150点
[21:11] Ironically, the mishap, by bringing the nonfat-yogurt scandal… 讽刺的是,这次不幸事件 将脱脂酸奶丑闻
[21:14] …to the public’s attention… …曝光出来…
[21:16] …probably clinched the election for the Republican. …也许也因此 结束了共和党的选举
[21:18] It was the one issue which seemed to electrify the voters… 也许正是这个问题 触动了投票人…
[21:21] …and swept Giuliani into office.” …使Giuliani走上台”
[21:24] So in effect, the yogurt won him the election. 所以,事实上 酸奶使他赢得了竞选
[21:27] I wonder what actually happened in that lab. 我很想知道 那个实验室里到底发生了什么
[21:29] Yeah. Me too. 是啊,我也想知道
[21:33] I can’T eat this. 我不能吃这个
[21:40] Thanks for ruining my daddy’s business, you fat f**k. 谢谢你毁了我爸爸的生意 你TMD胖混球!
[21:55] There’s nothing more fun than cursing when you’re a kid. 你还是孩子却已学会咒骂 没有什么比这更可笑的了
[21:58] I mean, it’s like getting the keys to the car. 我是说,这就像把钥匙插入车里发动汽车
[22:00] You’re doing something you’re not supposed to do. 你做的事是你不应该做的
[22:03] And there’s nothing less fun than when you’re an adult… 当你成为大人,不得不 使用那些有用的咒骂时…
[22:06] …and having to use those wholesome curses: …这是非常正常的
[22:09] Fudge! 胡说!
[22:12] Sugar! 见鬼!
[22:15] Consarnit! 该死!
[22:17] What the hell is “consarnit” anyway? 不管怎样,“该死”到底指什么?
[22:20] You stub your toe and say, “Consarnit”… 你踩了自己的脚 然后说“该死的”…
[22:22] …you might as well say, “Yippee!” …也许你还会说“啊”
[22:26] If you’ve been to a foreign country, the first thing you learn… 如果你去外国 你首先要学的就是…
[22:29] …are the curse words. Right? …骂人话,对吧?
[22:31] You travel halfway around the world to experience some exotic civilization… 你周游世界 体验一些异域风情,外国文化…
[22:35] …the first thing you ask is, “How do they say ‘doodie’ here?” …到一个地方你问的第一句话就是 “在这怎么骂人?”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号