Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] With a serial killer, it’s safest to be a neighbor. 若有个连环杀手 住他隔壁最安全的
[00:06] They never kill the neighbor. The neighbor survives to do… 他们不会杀邻居 邻居得活着…
[00:09] …the interview afterwards, right? “He was kind of quiet.” 接受之后的采访,不是吗? “他是个安静的人”
[00:12] These neighbors, they’re never disturbed… 邻居也从不会…
[00:14] …by the sounds of murdering. Just stereo. 被谋杀时的声响吵到 要被吵到也只是音响
[00:17] Chain saws, people screaming, fine. 链锯、尖叫,没关系
[00:19] Just keep the music down. 音乐开小声一点就好
[00:22] And women who fall in love with the killer. 而爱上杀手的女人
[00:24] They write to him in prison. Here’s a woman that’s hard to disappoint. 会给蹲监狱的他写信 你可很难让这女人失望
[00:28] She’s only upset when she finds out… …he’s stopped killing people. And she goes: 她只有在他不再杀人时才会难过
[00:32] “You know, sometimes I feel like I don’T even know who you are anymore.” 说“有时候我觉得我都不认识你了”
[00:36] -=The Last Fantasy=-
[00:42] No. Eight years isn’t such a long streak. 8年并不是很长啊
[00:45] – It isn’T? – No. I haven’T vomited in 13 years. – 不是吗? – 我已经13年没有吐过了
[00:49] – Get out. – Not since June 29th, 1980. – 少来了 – 80年6月29号以来就没有再吐过
[00:54] You remember the date? 你还记得日子?
[00:56] Yes. Because my previous vomit was also June 29th, 1972. 恩 我上一次吐也是在6月29号,72年
[01:02] That’s why during the ’80 vomit I was yelling to George: 所以80年那次呕吐的时候 我对乔治说:
[01:05] “Can you believe it? I’m vomiting on June 29th again.” “你信吗? 我又在6月29号吐了”
[01:10] When Joel told me he hadn’T thrown up in eight years… 乔尔跟我说他8年都没吐过了
[01:13] …I was wondering if he was normal. – No, Elaine, he’s normal. 我就想他到底正不正常 – 伊莲,他满正常的
[01:16] Your boyfriend is normal. He just has the same name… 你男朋友很正常 他只不过是…
[01:19] …as one of the worst serial killers in history of New York 跟纽约历史上的一个连环杀手 名字一样罢了
[01:23] Oh, Jer, I gotta go. I gotta go. 我要挂了
[01:26] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嗨
[01:27] We just saw your boyfriend at a bus stop. 我们刚刚在车站看到你男朋友了
[01:30] – Oh, yeah? – Yeah. What’s his name? – 是吗? – 恩,他叫什么来着?
[01:32] – Joel. – Joel what? – 乔尔 – 乔尔什么?
[01:34] Rifkin. 里夫金
[01:36] – Rifkin? Joel Rifkin? – Yeah. It’s just a coincidence… – 里夫金?乔尔・里夫金? – 只是巧合罢了…
[01:40] …obviously. – Guess you better… 你最好…
[01:42] …keep on his good side. 是呆在他好的一面
[01:45] Very funny. That’s very funny. 好好笑,好好笑啊
[01:47] Yeah, I wouldn’T sleep with my back to him if I were you. 我要是你的话 可不会背对着他睡觉
[01:50] Yeah. Well, that’s enough of that. Enough. 就这样吧,够了
[01:52] If you smell anything decaying in his car’s trunk… 你要是在他行李箱里 闻到什么腐烂的味道
[01:55] Look, this is my boyfriend we’re talking about. 我们议论的可是我男朋友
[01:58] He’s a gentleman. He’s good-looking, he’s a good shaver. 他很绅士、长得帅 是个好青年!
[02:01] And he hasn’T thrown up in eight years, so just shut up about him. Shut up! 他还8年都没有吐过 不要再说他了,闭嘴!
[02:08] The whole city is talking about this monster, Joel Rifkin. 所有人都在谈论那个杀人狂 乔尔・里夫金
[02:11] And I am dating a Joel Rifkin. 而我就在跟一个叫 乔尔・里夫金的交往
[02:13] – But you like your Joel Rifkin. – Yeah. I wish he had a different name. – 但你爱你的乔尔・里夫金 – 我希望他不叫那个名字
[02:18] Ask him to change it. 让他改掉
[02:19] You can’T ask a person to change their name. 怎么能让人改名字
[02:22] – Why not? – Would you change yours? – 为什么不行? – 你会改名字吗?
[02:25] If someone asked me nicely. 有人好好跟我说的话,我会的
[02:28] I’m Claude Seinfeld. 我会叫克劳德・宋飞
[02:31] Hey, how many people did Rifkin strangle, 18? 里夫金掐死了多少人,18个?
[02:33] Yeah, 18 strangles. 恩,18个
[02:35] You know why Rifkin was a serial killer? 知道为什么里夫金是连环杀手吗?
[02:37] Because he was adopted. 因为他是被收养的
[02:41] Just like Son of Sam was adopted. 就像“山姆之子”一样,被收养的 (纽约历史上最臭名昭著的连环杀手)
[02:43] So apparently, adoption leads to serial killing. 很明显 收养会导致连环杀人案
[02:50] Joel and I have an extra ticket to the Giants game. 乔尔跟我有多一张巨人队比赛的票
[02:53] – I’ll go. – Okay. – 我去 – 好的
[02:56] – I’ll leave a ticket for you at will call. – Yeah! – 我给你把票留在售票处 – 好极了
[03:02] Should I have asked George? 我应该问一下乔治的吗?
[03:04] Hey, did you hear George got back with Karen? 听说了吗? 乔治跟凯伦复合了
[03:06] – Karen? – Risotto. – 凯伦? – 意大利汤饭事件
[03:08] I feel full after the risotto. 吃了意大利汤饭我就饱了
[03:11] – Oh, the risotto broad. – Yeah. – 噢,汤饭事件啊 – 没错
[03:14] He’s got a good thing with her. I’m doubling with them tonight. 他们在一起不错 今晚我跟他们双人约会
[03:18] – You don’T like double dates. – George does. – 你不喜欢双人约会 – 乔治喜欢
[03:20] He feels it’s a good personality showcase. 他觉得是彰显个性的好机会
[03:23] He likes a date to see him with a friend… 他喜欢让他的女伴 看到他和朋友一起
[03:25] …so she gets a window into his non-date personality. 好让她通过这个“窗口” 知道他“非约会”状态时的个性
[03:28] I’ve looked through that window and screamed at him to shut the blinds. 我早就看过这个“窗口” 还想吼他拉上百叶窗吧!
[03:34] He feels he’s funnier, more relaxed. 他觉得那样他会变得 更有意思,更放松
[03:36] – And you’re taking? – Jodi, the masseuse. – 你跟谁一起去? – 茱迪,那个按摩师
[03:39] – Hey, did you get a massage yet? – No. – 她给你按摩过吗? – 没
[03:41] How many times do I have to go out with her before I get a massage? 我还得跟她耗多久 才能按次摩啊?
[03:44] Jerry, she gives massages all day. She doesn’T want to give them on dates. 杰瑞,她一天到晚给人家按摩 不会想在约会的时候还干这事的
[03:48] Yeah, I know. She just wants to have sex. 我知道,她只想做爱
[03:52] So what? 那又怎么样?
[03:53] It’s like going to Idaho and eating carrots. 就像在爱达荷吃胡萝卜
[03:56] I like carrots, but I’m in Idaho, I want a potato. 我喜欢胡萝卜没错 但是我在爱达荷的时候会想吃土豆
[04:03] So I go into this clothing store, and the saleswoman is wearing this… 我进了服装店 女店员穿着…
[04:07] …low-cut thing. 低胸装
[04:09] So I said to her, “Can I ask you a question? 我就跟她讲 “我能问你个问题吗?
[04:11] When you put on a top like that, what’s your thought process? 穿这样的上衣 你是怎么想的呢?
[04:15] What’s going on in your mind?” 脑子里在想什么?”
[04:17] That is so funny. 真好笑
[04:21] – You listening to this? – Yeah, I heard you. – 你在听吗? – 恩,听见了
[04:25] Boy, my neck is killing me. 我脖子好痛
[04:28] It’s right in this spot. Very tender over here. 就在这里,一碰就痛
[04:30] So, what did she say? 她怎么说?
[04:32] Well, nothing. I didn’T actually say that. 没说什么 事实上我并没有说那样的话
[04:37] You just said you said it. 你刚刚说你讲了的
[04:38] Sweetheart, I was exaggerating. 亲爱的,我不过是夸张罢了
[04:41] I’m learning a lot about you tonight, George. 乔治,今晚了解你很多
[04:44] I’ve never seen you like this. 从来没见过你这样
[04:48] It’s like somebody’s pulling on wires back here. 跟当了一天的纤夫似的
[04:51] It’s like, you never see a really attractive woman…getting a traffic ticket. 就像被开交通罚单的女人 不会有魅力一样
[04:56] How can you say that? My sister got a ticket last week. 你怎么能这么说? 我妹妹上礼拜就被开罚单了
[04:59] Are you saying she’s not attractive? 你是说她没有魅力吗?
[05:03] I’ve never mentioned your sister Obviously these are not hard-and-fast rules. 我不是说你妹妹 显然这也不是什么死规矩
[05:06] Darling, the tea is getting a little cold, sweetheart. 亲爱的,茶有点凉了
[05:08] – Can we go? – So soon? – 我们可以走了吗? – 这么快?
[05:11] – Yeah. Good seeing you again, Karen. – Yeah. – 恩,很高兴见到你,凯伦 – 我也是
[05:13] – Nice meeting you, Karen. – Yeah, I’ll call about that massage. – 见到你很高兴,凯伦 – 我会找你做按摩的
[05:17] – Yeah. – Let’s do this again soon. – 好 – 我们尽快再这样聚一次吧
[05:18] Yeah. 恩
[05:24] – I strained my neck last night. – Really, how? – 昨晚我弄伤了脖子 – 真的,怎么弄的?
[05:28] I tried brushing my teeth by holding the brush… 我想这样刷牙…
[05:31] …and moving my head from side to side. 左右晃脑袋
[05:34] It didn’T work. 没成功
[05:36] So, what’s the deal with your friend George? 你朋友乔治是怎么回事?
[05:39] No deal. Why? 没什么啊,怎么了?
[05:40] What was all that ” attractive women not getting tickets” nonsense? “魅力女人不会被开罚单” 这样荒唐的话是什么意思?
[05:44] Well, he was just showcasing his non-date personality. 他只是在展示他的“非约会”性格
[05:48] How can you hang out with him? 你怎么能跟他出去混?
[05:50] Yeah, sometimes it really makes me tense. 有时候的确让我神经紧张
[05:55] Did you see the way that he was eating? 看到他怎么吃东西了吗?
[05:57] Yeah, he’s disgusting. 恩,很难看
[06:00] I have to tell you, I really don’T like him. 我不得不这么说 我很不喜欢他
[06:03] – Yeah, me either. – It’s just I hate that type. – 我也是 – 我就是讨厌那种类型
[06:06] He’s a bad seed. 他是坏家伙
[06:10] Now, you, however, you, I like. 但是你,我喜欢
[06:14] – What are you doing? – What do you think I’m doing? – 在干嘛? – 你觉得我在干嘛?
[06:21] – So, what do you think? – Really enjoyed it. – 觉得如何? – 很开心
[06:24] – Jodi’s nice. – She’s very nice. – 茱迪蛮好的 – 她是很好
[06:27] Let’s discuss this later. 之后再讨论这个
[06:29] You think she liked me? She seemed to like me. 你觉得她喜欢我吗? 她好像喜欢我
[06:33] – I was personable, don’T you think? – You were extremely personable. – 我很有风度 – 相当有风度
[06:38] Because I thought I picked up a little something. 我觉得我好像注意到了点什么
[06:41] I’m very good at this. Did you pick up anything? 我很擅长察言观色这块 你注意到什么了吗?
[06:44] – I didn’T pick up anything. – The second time I sent noodles back… – 没有 – 第二次我把面条传回去的时候…
[06:50] …I thought she made a face. 她好像做了个鬼脸
[06:52] I didn’T see a face. 我没看到
[06:55] I thought I saw a face. 我好像看到了
[06:56] – What is the difference? – No difference. I could care less. – 有什么区别吗? – 没有,我也不关心哈
[06:59] – She’s Jerry’s girlfriend. – George, instead of talking about this… – 她是杰瑞的女朋友 – 乔治,先不谈这个…
[07:04] …we could be… You know. 我们可以先…
[07:08] So you think she liked me? 那你觉得她喜欢我喽?
[07:18] – What are you doing? – Massaging your neck. – 你干嘛? – 帮你按摩脖子
[07:24] Of course. Massaging. 呃,按摩
[07:28] Boning up on football? 补习橄榄球知识呢?
[07:29] Yeah. Yeah. You know what? 恩,你知道吗?
[07:32] There are a lot of players named Deion these days. 现在很多橄榄球运动员叫迪昂
[07:36] What a cool name, Deion. 真是很酷的名字,迪昂
[07:39] If I were gonna change my name, I’d go with Deion. 我要是改名字,就改成迪昂
[07:43] Deion Benes? 迪昂・贝尼斯?
[07:45] Well, as a woman, it makes no sense. 女人改这个名字是不太靠谱
[07:48] But I mean… Well, let’s say I was you. 我是说… 我要是你的话
[07:51] And I decided I was gonna change my name… 我要是想把我的名字改掉…
[07:53] For no real reason whatsoever. 也没什么特别的原因
[07:56] Deion Rifkin. 迪昂・里夫金
[08:00] That is so cool. 很酷
[08:04] Deion Rifkin? 迪昂・里夫金?
[08:07] Well, maybe you’re not the Deion type. 或许你不像叫迪昂的
[08:09] Okay, then let’s see, let’s see, what do we got? Oh, oh, oh, O.J. 好吧,我看到一个 噢,噢,噢,O.J
[08:13] O.J. Rifkin. Oh, you don’T even use a name. It’s just initials. O.J.里夫金 你都不用取名,都只是缩写诶
[08:17] Oh, please, please, change your name to O.J. It would be so great. 拜托,把名字改成O.J 会很棒诶!
[08:21] Elaine, what is going on? 伊莲,到底是怎么了?
[08:27] – She stayed over? – Yeah. – 她在你那过夜了? – 恩
[08:30] – Sex wasn’T so good? – No. Sex was fabulous. – “嘿咻”得不够爽? – 没,相当棒
[08:35] – So? – I want the massage. – 那怎么了? – 我想要按摩
[08:40] – Did you ask her? – I put her hands there. – 跟她说你要了吗? – 我把她手放我肩膀上
[08:42] She just pulls it away immediately. She’s not into it. 她很快就推开了 她不想做
[08:45] – Why not? – I guess because it’s her job. – 为什么? – 大概是因为那是她的工作
[08:48] It’s very frustrating. (工作)真是很让人郁闷
[08:52] So we had a good time, the four of us. 我们四个都玩得很高兴
[08:55] – Yeah. – We all got along. – 恩 – 我们相处得很愉快
[08:57] – Everyone seemed very pleasant. – Yeah. – 看上去每个人都很开心 – 恩
[08:59] – What did Jodi say? – She had a good time. – 茱迪说什么了? – 她说她很高兴
[09:02] – Is that it? – Pretty much. – 就这个? – 还有一些
[09:05] She say anything about? 她有没有说…?
[09:09] – What? – No, no. It’s all right. Great. – 什么? – 没什么,没事了,很好
[09:11] She had a good time. 她很高兴
[09:13] Yeah. 恩
[09:16] – You hesitated. – I was blowing on the coffee. – 你犹豫了 – 我在吹咖啡
[09:18] She didn’T like me. 她不喜欢我
[09:21] It’s not like you’ll be spending a lot of time with her. 反正你们以后相处的机会 也不会很多
[09:24] So she doesn’T like me? 她不喜欢我?
[09:26] No. 不喜欢
[09:30] – She said that? – Yes. – 她说的? – 对
[09:33] – She told you she doesn’T like me? – Yes. – 她跟你说她不喜欢我? – 没错
[09:36] – What were her exact…? – “I don’T like him.” – 她原话是怎么说…? – “我不喜欢他”
[09:44] Why didn’T she like me? 她为什么不喜欢我?
[09:45] – Not everybody likes everybody. – I wasn’T nice? – 不是所有人都会喜欢每个人的 – 我不好吗?
[09:48] – You were very nice. – I bent over backwards for that woman! – 你很好 – 我都已经拼命讨好她了!
[09:51] – Was it what I said about her sister? – It has nothing to do with her. – 就因为我说她妹妹的事? – 跟她妹妹无关
[09:55] I don’T even know her sister! But if she’s getting tickets… 我根本不认识她妹妹! 但要是她被开了罚单话…
[09:58] …she’s not that good-looking! 就好看不到哪去!
[10:03] You vomited in 1987. 你在87年吐了
[10:04] Oh, no. That was the dry heaves. 没有,只是干呕
[10:06] – Jodi. – Hi, Jerry. – 茱迪 – 嗨,杰瑞
[10:08] – Hey! – What are you doing here? – 嗨 – 你在这干什么?
[10:13] – I was giving Kramer a massage. – Kramer. – 给克莱默按摩 – 克莱默
[10:18] Gotta run, I have an appointment. 要走了,我还有个预约
[10:20] – Let me take your table. – That’s okay. – 我帮你拿桌子吧 – 不用了
[10:22] Please. I love to help people. 拜托了,我喜欢帮助别人
[10:23] This is what I do. Come on, I’m going this way. 我就是干这行的 来吧,这边走
[10:27] I’ll see you tonight. 晚上见
[10:31] Hey! I am looser than creamed corn. 我现在简直比奶油玉米还舒坦
[10:35] Who told you to get a massage? I haven’T gotten one from her! 谁让你去叫她按摩的? 我都还没呢!
[10:38] Oh, you don’T know what you’re missing, buddy. 伙计,你可错过了不少好玩意
[10:42] No one hails a cab like me. 没人像我这样拦出租车的
[10:44] My hailing technique is unmatched. 我拦车技术是无人能敌的
[10:46] See, I get the wrist going side to side and: 看着,手腕这样晃
[10:48] Cabs are crashing into themselves to just pick me up. 出租车为了接我 都会一头撞到一起
[10:51] All right, here we go. Let me get the door. 好嘞,我给你开门
[10:54] Feminists aside, I know women like the door-holding. 就别来男女平等这一套了 我知道女人喜欢别人帮她们开门
[10:57] Here we are. Alrighty. Good. Okay. 好了,很好
[11:01] Let’s get together again soon. 我们尽快再聚一次吧
[11:03] – Say hello to your sister. – You’ve never met. – 向你妹妹问好 – 你都没见过她
[11:05] Whatever. If I wasn’T involved right now, I wouldn’T mind being set up. 随便了,要不是现在在恋爱 我可不介意你帮我们介绍
[11:09] Something tells me she’s a knockout! 我猜她是一定是个大美女!
[11:13] But first, she sets the mood perfectly… 首先,她很会制造氛围…
[11:15] …with this New Age music played over ocean sounds. 伴着波涛声,播放着新世纪音乐 (按摩师常选用该种舒缓音乐)
[11:19] Then she lays you out on this table. 然后把你平放在按摩桌上
[11:22] And she proceeds to rub oil over your entire body. 开始在你全身涂按摩油
[11:28] And she rubs long and deep. 再开始舒展深入地按摩
[11:32] Jerry, she rubs with love. 杰瑞,她按摩的时候充满了爱
[11:36] Every muscle she touches just oozes… …beneath those silky, soft fingers. 在那丝般柔软的手指下 每一块被她触碰的肌肉都软化了
[11:45] You can scarcely contain yourself, buddy. 你几乎难以自拔,伙计
[11:47] – So you had a good time, huh? – Oh, yeah. – 你很爽,对吧? – 没错
[11:49] – Enjoyed yourself? – Very much. – 很享受? – 相当享受
[11:52] All right, now, you listen, and you listen good! 现在听着,好好听着!
[11:55] – What? – The massages are out! – 什么? – 按摩到此为止
[11:57] – What…? – They’re out! – 什么? – 到此为止
[11:59] – Why? – If I can’T get one, you’re not! – 为什么? – 我都没有的话,你也不能
[12:02] Wait a minute. I need my massages. Can’T you see I’m burned out? 等一下,我要按摩的 你没看到我有多疲惫吗?
[12:10] – I’m sorry, Kramer. – Why, why? Look, I paid for her! – 对不起了克莱默 -为什么为什么?我付钱给她的
[12:16] Don’T you ever talk about her like that! 不准你再那样说她!
[12:19] – Yeah, but why?! – Final! – 恩,为什么? – 谈话到此结束!
[12:26] Ladies and gentlemen, welcome to Giants Stadium. 女士们先生们 欢迎来到巨人体育馆
[12:29] – Oh, you have photos in your wallet? – Yeah. – 你把照片放钱包里? – 嗯
[12:31] – Why, is that weird? – No, it’s normal. – 怎么了,很奇怪吗? – 没,正常
[12:35] You’re very normal. You’re totally normal. 你很正常,你非常正常
[12:41] – Who’s this? – That’s my mother. – 这是谁 – 我妈
[12:44] Oh, yeah. I see the resemblance. 哦,我看出来你们很像了
[12:47] – No, there’s no resemblance. – Yeah, there is. Right here… – 不像的 – 很像啊,看这里
[12:50] Elaine, I was adopted. 伊莲,我是被收养的
[12:53] Oh, that’s nice. 啊,很好
[12:56] Oh, the game’s about to start. I wonder where your friend Kramer is. 比赛要开始了 奇怪,你朋友克莱默在哪儿呢
[13:04] Yeah, a ticket for Kramer? 给克莱默留的票子
[13:08] – Here it is. I need some ID. – Oh, yeah. – 在这里,我要证明身份的东西 – 好的
[13:16] – You know, I forgot my wallet. – Well, I can’T give it to you then. – 我忘记带钱包了 – 那我不能给你
[13:19] – Are you kidding me? – I’m afraid not. – 开什么玩笑 – 恐怕不是(玩笑)
[13:22] Come on, just look at me. Now tell me I’m not Kramer. 来,看看我 告诉我我不是克莱默
[13:28] – I’m sorry. I need proof. – Look, I’ll drive out here tomorrow… – 不好意思,我要证明 – 我明天路过这里
[13:31] …and I’ll show you the ID. 给你看身份证
[13:33] I got nothing to do all day. 我明天一天都没事
[13:35] Neither do I. 我也没事
[13:38] But without ID… 可是没有身份证的话
[13:40] …I need confirmation from the person who left the ticket. 我需要给你留票子那人的确认
[13:43] Where’s a phone? 电话在哪?
[13:47] Ladies and gentlemen, may I have your attention, please. 女士们先生们 请注意一下
[13:52] Would Joel Rifkin report to the stadium office. 乔尔・里夫金 来体育馆办公室一下好吗
[13:56] Joel Rifkin, telephone. 乔尔・里夫金,你的电话
[14:00] Who would be calling me here? 谁会打电话来这找我?
[14:04] He’s not the murderer. 他不是那个杀人犯
[14:14] Oh, God. 哦天
[14:18] – What’s the matter with you? – Jerry, I need another massage. – 你怎么了? – 杰瑞,我要按摩
[14:21] You just had one. What do you need another one for? 你不是才按过 又要干什么?
[14:24] Because of the Giant game. I told you, it went overtime. 巨人比赛 我告诉过你的,超时了
[14:26] You know those seats. They’re very unforgiving. 那些座位简直不可原谅
[14:29] – Oh, please. – And then the game-winning field goal… – 拜托 – 关系比赛胜负的那个进球
[14:32] …went over the net and into the crowd, and I dove over three rows. 越过了网打到观众席上来 我就往前冲了三排
[14:37] My back, it’s killing me. 我的背,好疼啊
[14:40] It’s killing me, Jerry! 杰瑞,我疼死了!
[14:43] – Well, did you get the ball? – Oh, I got the ball. – 你拿到球了? – 恩,拿到了
[14:47] I never caught a foul ball at a baseball game. 棒球比赛我连界外球都没抓到过
[14:49] Well, it’s quite a thrill. 很刺激
[14:52] – Well, get somebody else. – Nobody does it like she does. – 去找别人去 – 没有像她那样的
[14:55] – She’s the best. – Tonight’s the night. – 她是最好的 – 就今晚了
[14:57] I’m getting one. No ifs, ands or buts. 我要她给我按摩 别再说什么如果但是了
[15:00] – Well, what about my massage? – Ask Newman. – 我的按摩怎么办? – 叫纽曼去
[15:07] So I lugged that table, that big, heavy massage table… 我扛着那个桌子 又大又重的按摩桌
[15:10] …all the way down to the cab! 扛了一路去打车
[15:13] – You ever see one of those things? – Of course. – 你见过那玩意吗? – 当然
[15:16] Well, I don’T know. Maybe you haven’T. 我不知道 我以为你可能没见过呢
[15:18] You know. Not everybody’s seen a massage table. 也不是人人都见过按摩桌吧
[15:21] You think I’ve never had a massage? 你觉得我从来没有按摩过?
[15:23] Anyway, I don’T even get a thank you. I don’T get it. 到最后,连一句谢谢都没有 真不明白
[15:26] George, frankly, I’m getting a little tired of hearing about her. 乔治,你一直提到她 说实话我有点烦了
[15:30] I wanna know what I did to this woman. 我想知道我究竟对她做了什么
[15:32] You got a little thing for her? 你对她动心了?
[15:34] No, no. She’s going out with a friend of mine. 没,她跟我一个朋友在交往
[15:38] It’s only courteous to try and like each other. 只是礼貌性地试着喜欢对方
[15:40] What’s the difference? Who cares if she doesn’T like you. 有什么区别吗? 谁在意她是不是喜欢你
[15:43] Does everybody in the world have to like you? 世界上所有人都必须喜欢你吗?
[15:46] Yes. Yes. Everybody has to like me. I must be liked. 是的,所有人都要喜欢我 一定要
[15:53] Of course I support your decision to change your name. 我很赞成你改名字的决定
[15:57] After the Giant game, I realized that this problem isn’T going away. 巨人比赛之后我意识到 这个问题不会就这么结束
[16:03] Well, listen, I just want you to know… 我只想要你知道
[16:05] …that I was more than willing to stick it out with Joel Rifkin. 我万分愿意和“乔尔・里夫金”坚持到底
[16:09] Sure. 当然
[16:14] – Okay, you got your list? – Yeah, yeah. Ten names. – 你列了表? – 恩,10个名字
[16:16] – Great. – Okay, and if somebody objects… – 好极了 – 有人反对的话
[16:19] …you can just veto it. – Okay. – 你就否决掉好了 – 好的
[16:20] Okay, you start. What’s your first choice? 开始吧 第一选择是什么?
[16:24] – Stuart. – No. Second choice. – 斯图尔特 – 不行,下一个
[16:27] Stuart’s no good? 斯图尔特不好吗?
[16:30] I have never met a normal guy named Stuart. 从没见过哪个正常人叫斯图尔特
[16:34] Okay. My second choice is Todd. 好吧,下一个是托德
[16:39] Todd. 托德
[16:41] No. Veto. 不行,否决
[16:43] All right. 好吧
[16:46] Hey, I think you’re gonna like my third choice. 下一个你应该会喜欢
[16:48] – Oh, great. – Alex. – 好的 – 亚历克斯
[16:52] I gotta tell you, I have a bad association with the name Alex. 我要跟你说 我跟一个叫亚历克斯的关系很糟糕
[16:56] – Bad association? – In college, I sat next to an Alex… – 关系很糟糕? – 大学的艺术史,我坐在一个叫亚历克斯的边上
[17:01] …in art history. He always drank coffee… 他老是喝咖啡
[17:03] …and after every sip, he would go: 每啜一口,就会这样
[17:08] I mean, every two seconds: 每两秒钟
[17:11] And he would take, like, 40 sips, and after every one: 喝一杯咖啡要啜40次
[17:15] I had to drop the class. 我只好翘课了
[17:20] – Hey. – Hi. – 嗨 – 嗨
[17:21] I was running late, and I didn’T have a chance… 我来晚了
[17:24] …to drop off my stuff before I came over. 在过来之前没时间把东西放回去
[17:26] Oh, no problem. That’s fine. 没关系,很好
[17:29] What’s with this music? 这音乐怎么回事?
[17:31] It’s New Age music. 新世纪音乐
[17:34] Sounds of the forest. 森林的声音
[17:36] I find it soothing. 能让人平静
[17:39] Look at this. What do you know? A massage table. 看看,按摩桌
[17:42] This is great. 真棒
[17:44] – What are you doing? – Just checking it out. – 你在干嘛? – 检查一下
[17:47] Look at how this thing is made. 看看都是怎么做的
[17:50] Can I tell you something? That’s a hell of a piece of equipment. 还有什么可说的呢 简直就是鬼斧神工
[17:53] – Actually, I should get a new one. – Nonsense. This one’s fine. – 事实上我该换个新的了 – 胡说,这个很好
[17:59] – So where do you wanna go? – Go? Why go anywhere? – 你想去哪? – 为什么要出去?
[18:04] That feels good. 真舒服
[18:07] Yeah, that’s… 恩
[18:10] That’s good. 真是舒服
[18:18] Yeah, that’s nice. That’s very nice. 很好,非常好
[18:22] No. No, this isn’T good. I can’T do this. 不好,我做不下去
[18:25] Why? What’s wrong? 怎么了?
[18:27] – I can’T. – No. Yes, you can. – 我不能 – 你可以的
[18:30] – No, I can’T. – Yes. Come on, I know… – 不行 – 来吧
[18:32] …it’s something you wanna do. 我知道你喜欢干这个
[18:40] You know what? 你知道吗
[18:42] I should go talk to her. 我应该跟她谈谈
[18:44] Nothing confrontational. Just two adults sitting down… 不是争锋相对的 而是两个成年人坐下来
[18:47] …trying to clear the air. 消除误会
[18:49] I know if I could spend some time alone with her… 我可以跟她单独相处一会儿
[18:52] – I’ve got to. I’ve got to. – You’re going now? – 我要走了 – 现在?
[18:54] Well, I think I can still catch her. 现在还能追上她
[18:56] All right, George, I have had just about enough of this. 乔治,我受够这些了
[18:59] – What are you talking about? – I am talking about you and Jodi. – 你在说什么? – 你跟茱迪
[19:03] You’re completely obsessed with her. 你满脑子都是她
[19:05] I know. I know. 我知道,我知道
[19:08] Who is more important to you, her or me? 她跟我谁更重要?
[19:11] I like you, she doesn’T. Who you gonna pick? 我喜欢你,她不喜欢你 你选谁?
[19:20] I’m sorry, Karen. I care for you… 对不起凯伦 我更在乎你…
[19:22] …but I can’T stand when someone doesn’T like me. 但是我不能忍受有人不喜欢我
[19:25] – Well, now I hate you! – That, I’m used to. – 好吧,现在我讨厌你了! – 这我早习惯了
[19:29] – Ned? – What is wrong with Ned? – 内德? – 内德怎么了?
[19:34] Ned’s a guy who buys irregular underwear. Next. 内德是个买奇怪内衣的家伙 下一个
[19:41] – Ellis. – Ellis? You might as well go with Alex. – 亚历斯 -亚历斯?还不如亚历克斯呢
[19:44] – It’s the same thing. – Ellis and Alex aren’T even close. – 一样的 – 亚历斯跟亚历克斯差得远了!
[19:48] – Next! – Oh, what’s the point? – 下一个 – 有什么意思啊?
[19:51] – Now, no, come on! – Okay. Okay. – 下一个 – 好好
[19:56] Remy. 雷米
[20:00] Remy Rifkin? 雷米・里夫金?
[20:02] Should I get a beret? 我是不是还要戴个贝雷帽?
[20:05] Oh, Stuart’s a lot better. 好吧,斯图尔特好多了
[20:08] Little Stuart Rifkin likes to go shopping with his mother. 小斯图尔特・里夫金喜欢 跟他妈妈上街买东东~!
[20:15] What do you mean, no? 你说不要是什么意思?
[20:17] No means no. 不要就是不要
[20:18] Who you kidding? You come to my apartment… 开什么玩笑? 你来我公寓
[20:21] …with your table and your little oils. I’m not supposed to expect anything? 带着你的桌子跟精油 我就不能期待点什么吗?
[20:25] You’re a massage teaser. 你这个“按摩挑逗师”
[20:29] Listen, I massage who I want when I want. 听着,我只在我想按摩的时候 给我想按摩的人做按摩
[20:32] I don’T submit to forcible massage. 我从不被人强做按摩
[20:41] – I’m getting out of here. – Fine, go. – 我要走了 – 很好,走吧
[20:54] Jerry, could you excuse us for a few minutes, please? 杰瑞,能让我们 单独谈几分钟吗?
[20:56] – What for? – We need to talk. – 谈什么? – 我们需要谈谈
[20:59] – You need to talk? – We have nothing to talk about. – 你们要谈? – 没什么好谈的
[21:02] Look, it’s no secret what’s going on between us. 我们之间的事也不是秘密了
[21:05] She doesn’T like me. Now, Jerry, if you don’T mind… 她不喜欢我 杰瑞,你要是不介意的话
[21:08] George, anything you have to say to her, you can say in front of me. 乔治,你跟她说什么 都可以在我面前说
[21:15] Jerry… 杰瑞…
[21:17] …this woman hates me so much… 这个女人那么讨厌我
[21:21] …I’m starting to like her. 我开始喜欢她了
[21:24] – What? – She just dislikes me so much… – 什么? – 她那么讨厌我
[21:28] …it’s irresistible. 那是无法抗拒的
[21:31] – I can see that. – I’m getting out of here. – 我明白了 – 我要走了
[21:35] – Don’T call me. – Don’T worry. – 不要打电话给我 – 放心
[21:39] A woman that hates me this much comes along once in a lifetime. 如此讨厌我的女人 一生也只会出现一次
[21:45] You’re a lucky guy. 你真幸运
[21:47] I gotta go after her. 我要去追她了
[21:49] George. 乔治
[21:52] I wouldn’T push for the massage. (换了是我)不会为了按摩去追她
[21:56] Jodi! 茱迪!
[22:07] Swedes are big massagers. They like Swedish meatballs, Swedish massage. 瑞典人是按摩大师 他们喜欢瑞典的肉团和按摩
[22:11] They like having meat in their hands, these people. 这些人喜欢在手上拿着肉
[22:14] But it’s weird. They have a high suicide rate. 但奇怪的是 他们自杀率很高
[22:16] They’re always rubbing each other’s necks. 他们经常给别人的脖子按摩
[22:18] For a neutral country, they seem kind of tense. 作为一个中立国 他们有些过于紧张了
[22:22] I don’T like the idea of a professional massage. 我不喜欢职业按摩师的观念
[22:24] I don’T want people touching me that don’T wanna have sex with me. 我不喜欢不愿跟我做爱的人碰我
[22:28] You get me all loosened up, juices flowing, then: 这么整一通图什么呀 让我放松,流汗,然后说
[22:31] “That’s it. Okay, you’re done.” “好了,按摩完了”
[22:34] Like having chocolate rubbed over your face. 就像用巧克力在脸上擦
[22:37] You wanna go, “Excuse me. I think you missed a spot.” 要走的时候,他说 “不好意思,少擦了一小块”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号