时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You can tell the best year of your father’s life. | 你能看出你父亲生命中最得意的年代 |
[00:05] | Because they freeze that clothing style and just ride it out to the end. | 因为他们会把那时候的服装风格 保留下来,一穿到底 |
[00:09] | It’s not like they don’T continue shopping. | 不是说他们从那以后就不买衣服了 |
[00:11] | It’s just they somehow manage to find new old clothes. | 只是他们总能找到新的旧衣服 |
[00:14] | Every father is like this fashion time capsule. | 每个父亲都有他们的“时尚秘藏器” |
[00:17] | It’s like they should be on a pedestal… | 那些衣服应该放到展台上… |
[00:19] | …with someone next to them going, “This was 1 965.” | 旁边写上:“于1965年” |
[00:23] | To me, the worst thing is shopping for pants. | 对我来说,最糟糕的事就是买裤子 |
[00:25] | I hate undressing in the little room. | 我讨厌在狭小的试衣间里脱裤子 |
[00:27] | What men need is a place to shop where you go in… | 男人需要一个可以在门口挑裤子… |
[00:30] | …check your pants at the door and walk around in your underwear. | 然后穿着内裤在里面 走来走去的商店 |
[00:34] | That would be best. Then you’d really have to lie to the salesman. | 那再好不过了 而你真的必须跟售货员说谎了 |
[00:37] | “Need some help?” “No, just getting some air.” | “需要帮忙吗?” |
[00:39] | -=THE LAST FANTASY=- | “不用,透透气而已” |
[00:43] | “印第安人木像” “印第安人木像” | |
[00:45] | How would you describe the smell in this house? | 你觉得这屋里的气味像什么? |
[00:48] | Dandruff? | 头皮屑? |
[00:51] | Yeah, that’s part of it. Kasha? | 那只是一部分,荞麦粥? |
[00:55] | -There’s some kasha. -Yeah. Dandruff, kasha, mothballs… | – 有点荞麦粥的味儿 – 嗯,头皮屑,荞麦粥,樟脑丸… |
[00:59] | …cheap carpeting. It’s potpourri, really. | 廉价地毯,真是大杂烩 |
[01:02] | -All right, let’s go. Come on. -You’re going? | – 好了,走吧,快 – 你要走? |
[01:04] | Yeah. We shouldn’T have bowled that last game. I’m gonna be late. | 对,我们不该多打一局保龄球的 我要迟到了 |
[01:08] | These aren’T candies, are they? | 这不是糖吧? |
[01:11] | Did you use those? These are guest soaps. | 你用这个了?那是客人用的香皂 |
[01:14] | Well, I’m a guest. | 我是客人啊 |
[01:16] | Now my parents are gonna know I had people over. | 这下我爸妈会知道我叫人到家里来了 |
[01:18] | You’re not allowed? | 他们不让? |
[01:20] | I can’T have any parties while they’re out of town. | 我不能在他们不在家的时候开派对 |
[01:23] | This is a party? | 这是个派对? |
[01:25] | Not anymore. Come on, get your ball. We’re leaving. Let’s go. | 再也不是了,来,拿上你的球 我们走,走吧 |
[01:30] | -Who put this cup on the new table? -I was having coffee. | – 谁把杯子放在新桌子上的? – 我刚喝咖啡来着 |
[01:33] | -I put it on the coffee table. -But you didn’T use a coaster! | – 我放在咖啡桌上了 – 但是你没垫杯垫! |
[01:36] | You left a stain! | 你留下了一个印子! |
[01:39] | Whoa, boy, there’s always one at every party, huh? | 天哪,每个派对上都有这种人,对吧? |
[01:41] | Come on. | 走吧 |
[01:44] | -What’s the big rush? -I’m having people over. | – 干嘛这么急? – 我叫了人去家里 |
[01:46] | -Who? -The girls, for poker night. | – 谁? – 几个姐们,打牌 |
[01:48] | You know, Joanne, Renee, Winona– | 你认识的,乔安娜,蕾妮,薇诺娜… |
[01:51] | Winona’s gonna be there? | 薇诺娜也在? |
[01:53] | Yeah. And she broke up with the vitamin guy. | 在,而且她跟那个维生素男分手了 |
[01:55] | -Really? -I’ll put in a good word for you. | – 真的? – 我会替你说几句好话的 |
[01:58] | Thanks. Because I would really like– | 谢了,因为我真的想… |
[02:01] | -All right! I’m sorry, I’m sorry. -This not coming out. | – 好吧,我很抱歉,抱歉 – 擦不掉 |
[02:04] | -Just put a coffee-table book over it. -My parents don’T read. | – 拿本闲书盖住不就行了 – 我爸妈不看书 |
[02:08] | They’ll wonder what a book is doing on the table. | 他们会奇怪桌上怎么有本书 |
[02:10] | Hey. You know what would make a great coffee-table book? | 嘿,你们知道咖啡桌上放什么书好么? |
[02:13] | A coffee-table book about coffee tables. | 咖啡桌上放一本有关咖啡桌的书 |
[02:17] | Get it? | 懂了吗? |
[02:19] | -Got it. Come on, let’s go. -Wait. Not so fast. | – 懂了,好了,走吧 – 等等,别急 |
[02:22] | Jerry, you gotta take me to get this thing refinished. | 杰瑞,你得陪我去把这个弄掉 |
[02:25] | -Now? -Yes, now. It’ll take a few days… | – 现在? – 对,现在,这得好几天… |
[02:27] | …and my parents will be back. I gotta have it before then. | 我爸妈就要回来了 我得在他们回来之前搞定 |
[02:30] | Jerry, you promised you’d get me home by 7. | 杰瑞,你答应了7点把我送到家 |
[02:32] | -We’ll take the subway. -That’ll get you home in time. | – 我们可以坐地铁 – 那样你就能按时到家了 |
[02:35] | -The subway? From Queens? -Jerry, I’m gonna get my coat. | – 地铁?从皇后区坐? – 杰瑞,我去拿衣服 |
[02:38] | I’m sorry, Elaine, I’ll make it up to you. | 对不起,伊莲 我会补偿你的 |
[02:40] | I need something to read on the subway. | 我得拿点东西在地铁上看 |
[02:42] | -Here, read this. -TV Guide? | – 给,看这个 – 《电视指南》? |
[02:48] | Like a history of coffee tables. Celebrities and their coffee tables. | 比如咖啡桌的历史 名人和他们的咖啡桌 |
[02:53] | It’s a natural. This is a story that must be told. | 这是很自然的事,不能不讲的故事 |
[02:57] | So you’re gonna talk to your boss about it, huh? | 你会跟你老板提的,对吧? |
[02:59] | -First thing in the morning. -Yes indeed. | – 明天早上头一件事 – 太对了 |
[03:02] | -Next stop, Queensborough Plaza. -Queensborough Plaza. | – 下一站,皇后区广场 – 皇后区广场 |
[03:06] | This stop is famous for its gyros. You want one? | 这一站的希腊肉卷很有名 你想吃吗? |
[03:09] | How will you get something and get back on the train in time? | 你下去买完东西 还能再及时回车上来? |
[03:12] | Well, they got a stand right out on the platform. | 他们在站台上就有卖的 |
[03:15] | The gyros are cooked, wrapped and ready to go. | 他们的肉卷已经做好、包好了 拿了就走 |
[03:17] | Three dollars, no change. | 3美元,不用找钱 |
[03:19] | -You want one? -No, thanks. | – 你想吃吗? – 不想,谢谢 |
[03:21] | All right. But no bites. | 好吧,那不许吃我的 |
[03:30] | Highlighter? | 荧光笔? |
[03:32] | -Excuse me? -To highlight the programs… | – 什么? – 可以划下要看的… |
[03:34] | …you plan to watch. | 节目 |
[03:36] | -Look, really, I’m just trying to read. -Fine, okay. | – 我真的只是翻翻看 – 好吧 |
[03:41] | It’s just I’ve never seen… | 我只是从来没见过… |
[03:44] | …a beautiful lady reading the Guide… | 漂亮女士在没有电视的地方… |
[03:48] | …so far away from a TV. | 看《电视指南》 |
[03:52] | You must really like television. | 你肯定很喜欢看电视 |
[03:56] | Elaine! | 伊莲! |
[04:03] | Guess your boyfriend will have to catch the next train. | 估计你男朋友得坐下一班车了 |
[04:07] | -He’s not my boyfriend. -He’s not? | – 他不是我男朋友 – 不是么? |
[04:10] | lnteresting. | 有意思 |
[04:16] | Maybe I should get Elaine something. | 也许我应该给伊莲买点东西 |
[04:19] | -Why? -Well, I didn’T drive her home. | – 为什么? – 我没开车送她回家 |
[04:21] | Plus, I give her a gift in front of Winona… | 而且,我在薇诺娜面前送她礼物… |
[04:23] | -…how does that hurt me? -Can’T hurt you. | – 对我有什么坏处? – 没坏处 |
[04:26] | What about this thing? | 这玩意儿怎么样? |
[04:30] | The Indian? | 印第安人? |
[04:31] | Yeah, you know, kind of a peace offering. | 对啊,有点祥和的感觉 |
[04:33] | It’s cute. | 很可爱 |
[04:35] | Well, I can have the table ready for you on Monday. | 你的桌子到周一修好 |
[04:39] | All right, but no later. My parents are coming back. | 好吧,但是不能再晚了 我爸妈要回来了 |
[04:42] | They left you home alone, huh? | 他们让你独自在家? |
[04:50] | Okay, see, on this particular Tuesday… | 看,这周四… |
[04:55] | …you could have watched six hours of Lucy. | 你可以连看六个小时露西 |
[05:00] | There’s I Love Lucy… | 有“我爱露西”… |
[05:03] | … The Lucy Show… | “露西有约”… |
[05:06] | …Here’s Lucy. | “露西大本营” |
[05:12] | It’s my stop. | 我到站了 |
[05:15] | Bye-bye. | 再见 |
[05:18] | Hey, miss, you forgot this. | 小姐,你忘了这个 |
[05:29] | They don’T make these anymore. The work is all done by hand. | 这个已经不生产了,全手工制作的 |
[05:33] | It takes years and years. Sylvia. | 做一个要花好几年,西尔维娅 |
[05:36] | For crying out loud, you’re 45 minutes late. | 真想吼你,你迟到了三刻钟 |
[05:38] | Yeah, yeah. | 好吧 |
[05:40] | Is that your car out there? | 外面的车是你的? |
[05:43] | -No, it’s his. -Oh, nice. | – 不是,是他的 – 哦,挺好 |
[05:46] | You guys are obviously from Manhattan. | 你们一看就是曼哈顿来的 |
[05:50] | Well, he is. I live around the corner. | 他是,我就住在附近 |
[05:53] | Really? | 真的? |
[05:54] | I didn’T think any cool guys lived in this neighborhood. | 我还以为好男人不会住在这一区 |
[05:59] | Well, they do now. | 现在会的 |
[06:03] | The neighborhood’s changing. | 环境在变 |
[06:05] | -All right, I’ll take it. -Smart choice. | – 好吧,我要这个 – 明智的选择 |
[06:08] | You bought the Indian? Oh, you guys have great taste. | 你买了这个印第安人像? 你们可真有品位 |
[06:11] | Well, we’re collectors. | 我们是收藏家 |
[06:14] | We see objects of great beauty… | 我们发现事物中的美… |
[06:19] | …and we must have them. | 并占有它们 |
[06:27] | Bluffed you out, jack. Pair of deuces. | 骗到你了,J两对 |
[06:33] | -Who is it? -It’s Jerry. | – 谁? – 杰瑞 |
[06:39] | -Jerry. -Surprise! | – 杰瑞 – 惊喜! |
[06:43] | What is this? | 这是什么? |
[06:45] | Well, I felt bad about this afternoon, so I got you something. | 我对下午的事很抱歉 所以给你买了件东西 |
[06:48] | Oh, you did? Do you guys all know Jerry? | 真的?你们都认识杰瑞了? |
[06:51] | -Hi, Jerry. -Hi. Hi, Winona. | – 嗨,杰瑞 – 嗨!嗨,薇诺娜 |
[06:55] | Nice to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[06:57] | -Elaine, is it your birthday? -No. | – 伊莲,今天是你生日? – 不是 |
[06:59] | I don’T need a reason to give gifts. | 我送礼物不需要理由 |
[07:01] | It’s my nature. I love to make people happy. | 这是我的天性,我喜欢让人们高兴 |
[07:04] | Oh, that is so sweet. | 哦,你真贴心 |
[07:07] | -Are you ready? -Yeah. | – 准备好了? – 好了 |
[07:13] | It’s a cigar-store Indian. | 是个印第安人木像 (过去放在雪茄店门口作招牌) |
[07:19] | Read the card. | 念念卡上的字 |
[07:24] | That’s very nice. Thank you very much. | 不错,非常感谢 |
[07:26] | -Read it out loud. -I don’T think so. | – 大声念出来 – 还是别念了 |
[07:31] | We had a little fight this afternoon. | 我们今天下午闹了点小别扭 |
[07:34] | “Let’s bury the hatchet. We smokem peace pipe.” | “让我们埋掉武器,抽两口和平烟” |
[07:38] | You know, it’s late. I really should go. | 太晚了,我真的得走了 |
[07:40] | I don’T blame you, Winona. l– | 我不怪你,薇诺娜,我… |
[07:50] | Are you out of your mind? | 你是不是疯了? |
[07:54] | It’s kitschy. | 这多好玩啊 |
[07:56] | Winona is a Native American. | 薇诺娜是美国土著 |
[08:00] | She is? | 不是吧? |
[08:05] | You’ve got very unusual taste. | 你的品位很特别 |
[08:09] | I hope prune juice is all right. | 但愿你不介意酸梅汤 |
[08:15] | -It’s the only thing that was chilled. -Oh, that’s fine. | – 冷饮只有这个了 – 没关系 |
[08:19] | I’m sorry about that lock on the liquor cabinet. | 我很抱歉酒橱上有个锁 |
[08:22] | The combination must have just flown out of my head. | 那肯定是我突发奇想的搭配 |
[08:26] | It’s a mental block. | 大脑短路 |
[08:28] | Is this your son in the bubble bath? | 这个洗泡泡浴的是你儿子吗? |
[08:31] | No, that’s me. | 不,那是我 |
[08:35] | You don’T see too many guys your age… | 你这个年纪的男人很少… |
[08:37] | …who keep baby pictures of themselves around. | 把自己的婴儿照摆出来 |
[08:40] | I like it. | 我喜欢这张照片 |
[08:42] | It’s consistent with the rest of the house. | 它和房间里的其他摆设很配 |
[08:45] | Yes, it is consistent. | 是,挺配的 |
[08:47] | I’ve tried to maintain a consistent feel throughout the house. | 我想让房子里充满和谐的气息 |
[08:51] | -What is this we’re listening to? -The Ray Conniff Singers. | – 我们听的是谁的歌? (60年代流行的合唱团) |
[08:59] | What’s that smell? Kasha? | 那是什么味道?荞麦粥? |
[09:05] | It’s a potpourri. May l…? | 是大杂烩,我可以… |
[09:08] | May I show you the master bedroom? | 我可以带你去主卧室看看吗? |
[09:13] | -Who is it? -Winona, it’s Jerry Seinfeld. | – 谁? – 薇诺娜,我是杰瑞・宋飞 |
[09:18] | Yeah? | 干嘛? |
[09:20] | Listen, I really felt bad about what happened. | 我对那件事很抱歉 |
[09:22] | I’d really like to apologize. Could I come up? | 我想好好向你道歉,我能上去吗? |
[09:25] | I’ll come down. | 我下去 |
[09:29] | -I came by to get my ball. -It’s right over there. | – 我过来拿我的保龄球 – 就在那儿 |
[09:32] | Yeah, thanks. | 谢啦 |
[09:33] | Yeah, it’s got the magic grip. | 这球越用越顺手了 |
[09:35] | How do you think I bowled that 220 today, huh? | 你觉得我今天打的那220分怎么样? |
[09:38] | Yo. | 哇 |
[09:40] | -Where did this come from? -Do you want it? | – 这是哪儿弄来的? – 你想拿走吗? |
[09:43] | -I can have this? -Yeah. | – 我能拿走? – 对 |
[09:45] | -You wanna lug it uptown, it’s yours. -Oh, I’ll lug. | – 你要是想把他拖回家,你就拿走 – 那我就拖回家了 |
[09:50] | It’s just that it’s a very sensitive issue for me. | 我只是对这方面很敏感 |
[09:53] | And well it should be. I think if you spent any time with me at all… | 应该的,如果你花点时间跟我在一起… |
[09:56] | …you’d see I’m very sensitive to these matters as well. | 你会发现我在这方面也很敏感 |
[09:59] | You wouldn’T be hungry by any chance, would you? | 你饿了吗? |
[10:02] | I could go for a bite. | 我可以吃点东西 |
[10:03] | Do you like Chinese food? I went to a Szechwan restaurant… | 你喜欢中餐吗? 我去过这附近的一家… |
[10:06] | …in this neighborhood. I don’T remember the address. | 川菜馆,我记不清具体地址了 |
[10:09] | Excuse me, you must know where the Chinese restaurant is. | 打扰一下,你肯定知道中餐馆在哪儿 |
[10:11] | Why must I know? Because I’m Chinese? | 为什么我肯定知道?因为我是中国人? |
[10:14] | You think I know where all the Chinese restaurants are? | 你觉得我知道所有的中餐馆在哪儿? |
[10:16] | Oh, ask honorable Chinaman for location of restaurant. | 哦,问问可敬的中国佬中餐馆在哪儿 |
[10:20] | I thought because you’re the mailman you would know the neighborhood. | 我以为你对这附近很熟悉 因为你是邮递员 |
[10:23] | Oh, hello, American Joe, which way to hamburgerlhot-dog stand? | 哦,哈罗,山姆大叔 买汉堡热狗怎么走? |
[10:29] | -I didn’T know– -You know what, it’s late. | – 我不知道… – 那个,时间不早了 |
[10:32] | -I should probably just go home. -I had no idea– | – 我得回家了 – 我不知道… |
[10:35] | Hey, Jerry, look what I got. | 嘿,杰瑞,看我弄到了什么 |
[10:47] | He– | 他… |
[10:54] | -Looks pretty good. -Yeah, did a good job. | – 看起来不错 – 做工挺好 |
[10:56] | -I don’T think they’ll be able to tell. -You know, I don’T get it. | – 他们应该看不出来 – 我搞不明白 |
[11:00] | I’m not allowed to ask a Chinese person where a Chinese restaurant is? | 我不能问中国人中餐馆在哪儿吗? |
[11:04] | I mean, aren’T we all getting a little too sensitive? | 我是说,大家是不是有点敏感过头了? |
[11:06] | Somebody asks me which way is lsrael, I don’T fly off the handle. | 就算有人问我以色列在哪儿 我也不会抓狂 |
[11:15] | -Anyway, what’s the status with…? -Well, she kind of calmed down. | – 对了,你跟她怎么样了? – 她冷静了一些 |
[11:19] | I’m gonna see her tonight. | 我今晚和她见面 |
[11:20] | -Oh, great. -Yeah. But I’m a little uncomfortable. | – 不错 – 是,不过我有点不舒服 |
[11:23] | -I’m afraid to make another mistake. -Come on. | – 我害怕再捅篓子 – 别怕 |
[11:25] | Hello, hello. | 嗨,你好 |
[11:27] | -Hey, you’re home. -Hello, Georgie. | – 嘿,你们回来了 – 嗨,乔乔 |
[11:32] | -The house looks very nice. -Yeah, huh? | – 家里看着不错 – 不错吧? |
[11:35] | -Where’s the mail? -Hello, Jerry. | – 邮件在哪儿? – 嗨,杰瑞 |
[11:37] | -Hello. -So how was the trip? | – 你好 – 旅行怎么样? |
[11:39] | Oh, your father. | 哦,你爸 |
[11:42] | Is there anything wrong with getting a receipt at a tollbooth? | 在收费亭要发票有什么问题? |
[11:46] | I’m going upstairs. | 我上楼去了 |
[11:49] | This stack should be bigger. Where’s the TV Guide? | 邮件应该不止这些 《电视指南》呢? |
[11:54] | -What TV Guide? -I’m missing TV Guide. | – 什么《电视指南》? – 我的《电视指南》不见了 |
[11:57] | Volume 41 , number 31 . | 41季31期 |
[12:02] | Elaine took it to read on the subway. | 伊莲拿走在地铁上看了 |
[12:04] | -Elaine took it? -I didn’T know she took it. | – 伊莲拿走了? – 我不知道她拿走了 |
[12:07] | Well, it’s two weeks old. | 反正都过期两周了 |
[12:08] | How could you let her take the TV Guide?! | 你怎么能让他拿走《电视指南》? |
[12:10] | He collects them. | 他收集这个 |
[12:14] | You collect TV Guide? | 你收集《电视指南》? |
[12:17] | The nerve of that woman. | 那丫头有种 |
[12:18] | Walking into my house, stealing my collectibles. | 跑到我家来,偷走我的藏品 |
[12:21] | Oh, my God! | 我的天哪! |
[12:24] | This was in our bed. | 我们床上有这东西! |
[12:27] | What is this? | 这是什么? |
[12:29] | A prophylactic rubber? | 安全套? |
[12:37] | What is this doing on my bed? | 这怎么会在我们床上? |
[12:45] | I don’T know. | 我不知道 |
[12:49] | I’ll see you later. | 待会儿再见 |
[12:56] | You were having sex on our bed? | 你在我们床上做爱? |
[13:00] | Yes. | 是 |
[13:02] | Who told you you could have sex in our bed? | 你怎么能在我们床上做爱? |
[13:06] | -Well, my bed is too small. -Your bed is too small? | – 我的床太小了 – 你的床太小了? |
[13:10] | I’m gone two weeks, and you turn our house… | 我出门两周,你就把家里变成了… |
[13:13] | …into Bourbon Street? | 红灯区? |
[13:15] | Where am I going to sleep? | 我以后在哪儿睡觉? |
[13:18] | -What are you talking about? -I can’T sleep in there. | – 你说什么? – 我没法在那儿睡觉了 |
[13:20] | -Of course you can. -I can’T . | – 怎么没法睡 – 就是没法 |
[13:23] | I can’T ! | 我没法睡 |
[13:28] | That’s it. | 够了 |
[13:29] | You’re grounded. | 我要关你禁闭 |
[13:34] | You can’T ground me. I’m a grown man. | 你不能关我禁闭 我是大人了 |
[13:38] | You wanna live here… | 你要住在这儿… |
[13:40] | …you respect the rules of our house. You’re grounded! | 你就得遵守这儿的规矩 你被关禁闭了! |
[13:46] | So where are we gonna go eat? | 我们去哪儿吃饭? |
[13:48] | I thought we’d eat at the Gentle Harvest. | 我觉得丰收餐厅不错 |
[13:50] | I love that place, but it’s usually so crowded. | 我喜欢那儿 不过总是有很多人 |
[13:53] | -Can we get a table? -Oh, don’T worry. I made reser– | – 我们能有座位吗? – 别担心,我预… (预订reservation也指预留的印第安人居住区) |
[13:58] | -You made what? -l…. | – 你预什么? – 我… |
[14:00] | I arranged for the appropriate accommodations. | 我预先对就餐做了恰当的安排 |
[14:06] | And then… | 还有… |
[14:09] | …Knick tickets. Floor seats. | 尼克斯的球票,前排座 |
[14:12] | -How did you get these? -Got them on the street from a scal– | – 你从哪儿弄到的? – 找街上的票… (贩卖倒卖scalp也指印第安人剥下敌人头皮) |
[14:18] | From who? | 找谁? |
[14:22] | One of those guys. | 某些人 |
[14:24] | -What guys? -You know, the guys… | – 哪些人? – 就是,那些人… |
[14:26] | …that they sell the tickets to the sold-out events. | 找他们可以买到卖光的票 |
[14:29] | Wait a second. You’ve got the Mark McEwen TV Guide. | 等等,你有麦克文作封面 这期《电视指南》 |
[14:32] | -That’s Al Roker. -They’re both chubby weathermen. | – 那是阿尔・洛克 – 他们都是胖胖的播天气的 |
[14:36] | I get Dom DeLuise and Paul Prudhomme mixed up too. | 我也分不清唐・德路易斯和保罗・普吕多姆 (两人都留胡子,很胖) |
[14:39] | -Could I have this? -Sure, take it. | – 我能拿走吗? – 当然,拿走吧 |
[14:41] | Thanks. | 谢谢 |
[14:43] | So Winona had the TV Guide. Told you I’d make it up to you. | 薇诺娜有这期《电视指南》 说了我会补偿你的 |
[14:47] | -Mr. Costanza was pretty mad, huh? -Yeah. | – 克斯坦萨先生很生气吧? – 嗯 |
[14:50] | You almost ruined his life’s work. | 你差点毁了他毕生的心血 |
[14:54] | -He collects these? -Yeah. | – 他收集这个? – 对 |
[15:00] | All right, well, I will personally go out to Queens… | 好吧,我亲自到皇后区去… |
[15:03] | …and deliver his Al Roker TV Guide to him. | 把阿尔・洛克这期《电视指南》还给他 |
[15:07] | What did you do with the one you took? | 你拿走那本到哪儿去了? |
[15:09] | I don’T know. | 我不知道 |
[15:17] | -Oh, hey. -Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[15:20] | Yeah. Elaine, what did–? What did he say, huh? | 伊莲,他…他怎么说? |
[15:23] | -What did who say? -Your boss. | – 谁怎么说? – 你老板 |
[15:25] | Didn’T you tell him about the coffee-table book? | 你没告诉他“咖啡桌书”的事? |
[15:31] | -Yeah, you didn’T tell him, did you? -Kramer, it is such a dumb idea. | – 你没告诉他,对吧? – 克莱默,那是个馊主意 |
[15:36] | -I’d be totally embarrassed– -Wait a minute– | – 要是我跟他说了… – 等一下 |
[15:38] | -I would be embarrassed to bring it up. -I thought it was a pretty good idea. | – 要是跟他说了我得多尴尬 – 我觉得那是个好主意 |
[15:42] | It’s about coffee tables, it’s on a coffee table. | 咖啡桌上放一本有关咖啡桌的书 |
[15:44] | Yeah, right. And on the cover is a built-in coaster. | 对,再在封面上做一个内嵌的杯垫 |
[15:52] | -All right, I’m gonna go. -Where are you going? | – 好吧,我得走了 – 你去哪儿? |
[15:54] | I’m gonna go to the cigar stores. I’m gonna see if I can sell that Indian. | 我得去趟雪茄店 看看能不能把那个印第安人像给卖了 |
[15:57] | -My Indian? -I think it’s worth something. | – 我买的印第安人像? – 我觉得应该值几个钱 |
[16:00] | It’s kitschy. | 挺好玩的 |
[16:07] | How do you just walk into a house and take a TV Guide? | 怎么会有人到别人家去 拿走人家的《电视指南》? |
[16:14] | How does she expect you to watch TV? | 她让人怎么看电视? |
[16:17] | Am I just supposed to turn it on… | 难道我就直接打开电视… |
[16:20] | …and wander aimlessly around the dial? | 漫无目的地乱换台? |
[16:25] | Hello. ls Elaine home? | 你好,伊莲在家吗? |
[16:27] | Elaine Benes? | 伊莲・贝尼斯? |
[16:29] | Oh, she’s my son’s friend. | 她是我儿子的朋友 |
[16:31] | And she’s not welcome in this house. | 这家不欢迎她 |
[16:34] | Because I made her this very special gift, okay? | 我给她做了件很特别的礼物 |
[16:38] | It’s a bouquet of paper from her TV Guide. | 是用她的《电视指南》上的纸 做成的花束 |
[16:42] | That’s my TV Guide, ripped to shreds! | 那是我的《电视指南》给撕成条了! |
[16:46] | -She gave that to you? -Hey… | – 她给你的? – 嘿… |
[16:48] | …is that The Twilight Zone you’re watching? | 你看的这是《阴阳魔界》吗? |
[16:52] | -Yeah. -Oh, this is a good one. | – 对 – 这个很好看的 |
[16:59] | Next stop, Queensborough Plaza. | 下一站,皇后区广场 |
[17:02] | Gyro. | 希腊肉卷 |
[17:17] | I like your place. It’s very unassuming. | 我喜欢你家,一点也不装腔作势 |
[17:19] | Well, why would I assume? I never assume. | 我干嘛要装腔作势?我从不装腔作势 |
[17:22] | It leads to assumptions. | 那样会变得自大 |
[17:25] | Oh, by the way, that TV Guide I gave you, I need it back. | 对了,上次给你的《电视指南》 我得拿回来 |
[17:28] | -Why? -I’m doing a report… | – 为什么? – 我要写一篇关于… |
[17:30] | …on minorities in the media, and I wanted to use the Al Roker interview. | 媒体中的少数群体的报道 我想用那上面阿尔・洛克的访谈 |
[17:33] | It’s too late. I gave it to Elaine to give to George’s father. | 太晚了,我已经给伊莲了 她拿去给乔治的爸爸了 |
[17:36] | Jerry, I really need it back. lt is mine. | 杰瑞,我真的得拿回来,那是我的 |
[17:40] | You can’T give something and then take it back. I mean, what are you, a–? | 你不能给别人东西又要回来 什么人这么干?小… (Indian giver指送人东西又要回来的人) |
[17:45] | What? | 什么? |
[17:47] | -A person that…. -A person that what? | – 那种人 – 哪种人? |
[17:51] | Well, a person that gives something and then they’re dissatisfied… | 那种把东西给了别人,又不高兴了… |
[17:54] | …and they wish they had never given it to the person… | 于是想着,要是没有送人… |
[17:58] | -…that they originally gave it to. -You mean, like an Indian giver? | – 那该多好 – 你是说,小气鬼? |
[18:02] | I’m sorry, I’m not familiar with that term. | 对不起,我对那个词不熟 |
[18:22] | I like the special fall preview issues the best. | 我最喜欢秋季预购特别版 |
[18:26] | Those. I’ve been saving those from the beginning. | 这个,我从一开始就在收集了 |
[18:31] | These are worth, like, a lot of money. | 应该值不少钱了 |
[18:35] | -Oh, hello, Elaine. -Hello. | – 你好,伊莲 – 你好 |
[18:37] | Elaine. Hello. | 伊莲,嗨 |
[18:42] | You look scrumptious. | 你看起来真棒 |
[18:45] | Why’d you take my TV Guide? | 你干嘛拿走我的《电视指南》? |
[18:47] | I’m so sorry about that, Mr. Costanza. But look, look. | 我很抱歉,克斯坦萨先生 但是,你看,看 |
[18:51] | -I brought you another one. -I made this for you. | – 我给你又拿来一本 – 我给你做了这个 |
[18:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:58] | What is this? You got stains all over it. | 这是什么? 你都滴上东西了 |
[19:00] | What the hell did you do? | 你到底干了什么? |
[19:02] | -Hey, you can’T talk to her like that. -I’ll talk to her any way I want. | – 嘿,别这么跟她说话 – 想怎么跟她说话就怎么说 |
[19:06] | Come on, Elaine. Let’s go. | 来,伊莲,我们走 |
[19:09] | My coffee table! | 我的咖啡桌! |
[19:12] | I don’T understand. How can you have a cigar store without an Indian? | 我不明白,你们雪茄店里 怎么能没有印第安人像? |
[19:16] | It’s unseemly. | 太不合理了 |
[19:18] | -I’ll give you a box of coronas for it. -Forget it. | – 我给你一盒长雪茄 – 得了吧 |
[19:21] | Excuse me, are you selling this Indian? | 打扰一下 你要卖这个印第安人像吗? |
[19:25] | -Oh, yeah. Yeah. -I’m just redecorating my office… | – 哦,是的,对 – 我刚装修了办公室… |
[19:28] | …in a southwestern motif, and this would be perfect. | 有点西南部风格,这个正合适 |
[19:31] | -Give you $500 for it? -Giddyup. | – 给你500美元? – 好嘞! |
[19:34] | Yeah? Could you help me bring it up to my office? | 行了?你能帮我拿到办公室去吗? |
[19:37] | I’m right next door. Pendant Publishing. | 我就在隔壁,潘顿出版社 |
[19:40] | Pendant Publishing. Giddyup again. | 潘顿出版社,好嘞! |
[19:47] | Mr. Lippman, I’m sorry. I was in Queens– | 利普曼先生,抱歉 我刚去了趟皇后区… |
[19:51] | -Kramer. -Yeah. Hi, Elaine. | – 克莱默 – 嗨,伊莲 |
[19:53] | What are you doing in here with that? | 你拿着这个来这儿干嘛? |
[19:55] | Well, it’s a business transaction. | 有点生意上的事 |
[19:58] | Listen, petty cash just had 1 0s and 20s. | 零钱只剩10美分和20美分的了 |
[20:01] | -Go ahead. Count it. -Yeah. | – 拿来吧,行了 – 好 |
[20:03] | I’m sure it’s all here. | 都在这儿了 |
[20:05] | I was just admiring your coffee table out in the hall. | 我刚才在欣赏你大厅里的咖啡桌 |
[20:08] | You like that, huh? | 你喜欢那个? |
[20:09] | I had that custom-made for me in Santa Fe. | 我在圣塔菲订做的 |
[20:11] | -You mind if I use it in my book? -What book? | – 我能用在我的书里吗? – 什么书? |
[20:15] | Well, I’m doing a coffee-table book on coffee tables. | 我在做一本放在咖啡桌上的 关于咖啡桌的书 |
[20:18] | About coffee tables? | 关于咖啡桌的书? |
[20:21] | That’s fantastic. | 有意思 |
[20:24] | -Who’s your publisher? -I’m still shopping it around. | – 谁给你出版? – 我还在策划中 |
[20:26] | Yeah? You see? | 喏?看到了? |
[20:28] | This is the kind of idea you should be coming in with. | 你应该多发掘下这种点子 |
[20:32] | What the hell do you do around here all day anyway? | 你每天在这儿都干了点什么啊? |
[20:35] | -Well, I read manuscripts– -The Indian really completes the room. | – 呃,我看稿件… – 这个木像让办公室圆满了 |
[20:41] | Don’T you think? | 不是吗? |
[20:47] | I know this coffee table. It’s George Costanza’s . | 我见过这个咖啡桌 这是乔治・克斯坦萨的 |
[20:50] | It’s mine. I’m his mother. | 这是我的,我是他妈 |
[20:52] | Oh, I haven’T seen George for a while. He must be working very hard. | 哦,我有段日子没见乔治了 他一定忙着工作呢 |
[20:56] | George doesn’T work. | 乔治没有工作 |
[20:58] | He’s a bum. | 他是个吃干饭的 |
[21:01] | That’s why he lives at home with us. | 所以他还和我们住在一起 |
[21:03] | He does? | 是吗? |
[21:06] | I don’T know why we think of this. We just could call TV Guide. | 我们之前怎么没想到呢 给《电视指南》编辑部打电话就行了 |
[21:10] | I don’T know. | 不知道 |
[21:11] | Well, it’s going to make Mr. Costanza very happy. | 这下克斯坦萨先生可高兴了 |
[21:14] | I guess. | 大概吧 |
[21:15] | -What’s the matter? -What do you think is the matter? | – 出什么事了? – 你说出什么事了? |
[21:18] | I’ve been assigned to work on Kramer’s coffee-table book. | 我被派去做克莱默的咖啡桌书了 |
[21:22] | It is a good idea, Elaine. | 那是个好主意,伊莲 |
[21:25] | Next stop, Queensborough Plaza. | 下一站,皇后区广场 |
[21:27] | -Do you want a gyro? -I don’T think so. | – 想吃希腊肉卷吗? – 不想 |
[21:35] | Elaine! | 伊莲 |
[21:39] | Well, I guess your boyfriend’s gonna have to catch the next train. | 估计你男朋友得坐下一班车了 |
[21:42] | -He’s not my boyfriend. -He’s not? | – 他不是我男朋友 – 不是么? |
[21:46] | lnteresting. | 有意思 |
[22:01] | I was always excited as a kid when that new TV Guide would come. | 小时候,每当新一期 《电视指南》到了,我就特别兴奋 |
[22:04] | When that front cover is nice and flat… | 那时候的封面感觉又精致又平滑… |
[22:06] | …it seems like there’s good, fresh TV shows. | 就像那时候的电视节目 又精彩又新鲜 |
[22:09] | Then as the week goes by, you start to hate the TV. | 后来一周又一周过去 电视开始不好看了 |
[22:12] | All the shows stink. Everything’s getting all crumpled… | 所有节目都烂透了 《电视指南》也变得皱巴巴… |
[22:15] | …and ripped from being sat on, thrown across the room. | 被撕下来垫在屁股底下 在屋里扔来扔去 |
[22:17] | TV Guide’s always thrown, never handed to another person. | 《电视指南》总是被扔来扔去 没有人用递的 |
[22:20] | It’s the world’s most thrown reading material. | 它是世界上被扔得最多的读物 |
[22:23] | “Where’s the TV Guide? ” “There it is.” | “《电视指南》在哪儿?” “在这儿” |
[22:27] | ln the back of the TV Guide, they have a phone number. | 《电视指南》背面有一个电话号码 |
[22:30] | Ninety-five cents a minute, they’ll give you the answers… | 每分钟95美分 他们会告诉你《电视指南》上… |
[22:32] | …to the TV Guide crossword puzzle. | 填字游戏的答案 |
[22:36] | My question is if you can’T do the TV Guide crossword puzzle… | 我想问,如果你连 《电视指南》上的填字游戏都不会做… |
[22:39] | …where are you coming across 95 cents? | 你去哪儿找95美分? |