Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Doctor is a prestigious occupation… 医生是个很有声望的职业…
[00:05] …but it’s one of the only jobs… …但是这也是为数不多的…
[00:07] …where you have to have your diploma right up there on the wall. …你必须把文凭挂在墙上的职业之一
[00:10] It makes them seem so insecure, doesn’T it? 感觉不是那么可靠,难道不是吗?
[00:12] “I really am a doctor, you know. “我确实是个医生
[00:15] If you think I’m not, just check it out.” 如果你觉得不是,去查吧”
[00:19] I don’T know why they need these little bits… 我不明白他们为什么…
[00:22] …of psychological leverage over us. 非要在心理上占我们的上风
[00:23] “Go in that room, take your pants off, wait 15 minutes… “去那个房间 脱掉裤子,等15分钟…
[00:26] …then I’ll give you my opinion.” …然后给你下诊断”
[00:29] After that, anybody with pants on… 之后,任何穿着裤子的人…
[00:31] …seems like they know what they’re talking about. …似乎就知道
[00:34] In any difference of opinion, pants always beats no pants. 在任何不同意见的交锋中
[00:38] -=The Last Fantasy=- 穿裤子的总是打败没穿裤子的
[00:44] Can I say one word to you? 能给你说句话吗?
[00:46] Lobster. 龙虾
[00:48] The lobster here is unbelievable. 这儿的龙虾可好吃了
[00:52] A little expensive. 还有些贵
[00:55] – Twenty-five dollars. – Yes, well, you know… – 25元 – 是的
[00:58] …I’m not thinking about the price. …我不是考虑价格
[01:00] You know, you’re the only woman I’ve never thought about the price. 你是唯一我啥钱都舍得花的女人
[01:03] Get the lobster. I beg you to get it. 点龙虾,拜托你点上
[01:05] – Go for it. Go for the lobster. – George… – 点上,要龙虾 – 乔治…
[01:08] George… 乔治…
[01:10] …I think we have to talk. …我觉得我们得谈谈
[01:12] I think we have a problem. 我觉得我们有问题了
[01:15] We do? 我们有吗?
[01:17] We can’T keep seeing each other. 我俩不能再见面了
[01:20] Why? 为什么?
[01:22] Because it’s over. 因为都结束了
[01:27] It’s my parents, George. 是我的父母,乔治
[01:30] The differences in our religion… 我们之间宗教信仰的不同…
[01:34] George… 乔治…
[01:36] …can you ever forgive me? …你能原谅我吗?
[01:39] Have you decided yet? 你们决定点什么了吗?
[01:42] Yes. I’ll have the lobster. 是,我点龙虾
[01:50] You know, I’m starting to think that maybe lobster isn’T the way to go. 我开始觉得点龙虾也许不合适
[01:56] – What? He asked you out? – We started to talk, I told him I jog… – 什么?他约你出去? – 我们开始交谈,我告诉他我还慢跑…
[02:00] …and he put his hand on my heart. – On your heart? – 他把手放到我胸口上 – 在你的胸口上?
[02:03] – Jerry, the man is a doctor. – Doctor. He’s a podiatrist. – 杰瑞,那人是个医生 – 医生,他是个看脚的医生吧
[02:07] So? Same thing. 那又怎样?一样的事情
[02:08] Anyone can get into podiatry school. George got into podiatry school. 任何人都能去足科学校 乔治也上过足科学校
[02:12] – Really? – Sure. – 真的? – 那当然
[02:14] – Hello. – Oh, hi. – 你好 – 你好
[02:17] – Are you gonna be stopping by later? – Yes, I’ll be stopping. – 你过会儿来串门吧? – 嗯,过会儿来
[02:20] – Okay. I’ll see you later. – See you later. – 好的,稍后见 – 稍后见
[02:24] Well, we can’T all be dating podiatrists. 我们总不能都约会脚病医生啊
[02:32] – It’s over. – What? – 完了 – 怎么了?
[02:35] – How’d you get in? – Kramer. – 你怎么进来的? – 克莱默开的门
[02:38] – What’s that? – Lobster. – 那是什么东东? – 龙虾
[02:42] Looks like a swan. 看着像天鹅
[02:45] – She says we can’T go out anymore. – Why? – 她说我们不能再出去约会了 – 为什么?
[02:48] Because I’m not Latvian Orthodox. 因为我不是拉脱维亚东正教
[02:52] Her parents won’T let her date anyone who isn’T Latvian Orthodox! 她父母不让她和不信这个教的人谈!
[02:56] Latvian Orthodox? 拉脱维亚东正教?
[02:58] It is lobster. 是龙虾
[03:00] She’s limiting herself to Latvian Orthodox? 她把自己限制在拉脱维亚东正教内?
[03:03] – That’s too bad. – I know. – 真是太糟糕了 – 是啊
[03:06] This was the only woman I never lied to. 这是我唯一没有撒过谎的女人
[03:09] Well, that’s not entirely true. 那也不全是真的
[03:11] Oh, whatever. 管它呢
[03:14] – This is delicious. – Succulent. – 味道不错 – 汁还比较多
[03:18] She knew I didn’T have a job. She knew I lived at home. 她知道我没工作,也知道我在家住
[03:21] Didn’T seem to bother her. 她好像也不太介意
[03:24] I think I could have married this woman. 我还以为能和这个女人结婚
[03:26] Why don’T you just ask her parents? 为什么不问问她的父母呢?
[03:28] I can’T. I met them. They’re devout. 我不能,我见过他们,他们很虔诚
[03:32] You know, in the cab on the way over here, I… 在来这里的路上,我…
[03:35] I actually thought about converting. 我真的想过转变信仰
[03:39] – To Latvian Orthodox? – Why not? What do I care? – 皈依拉脱维亚东正教? – 为什么不?我有啥可顾虑的?
[03:45] You know, it’s not like changing toothpaste. 这可不像换牙膏一样
[03:48] I think it would be romantic. 可能很浪漫哦
[03:51] – Really? – Yeah. It’s like Edward Vlll… – 真的吗? – 是啊,就像爱德华八世
[03:54] …abdicating the throne to marry Mrs. Simpson. …为了娶回辛普森夫人而抛弃王位
[03:59] Like King Edward. 就像爱德华国王
[04:02] – Like King Edward, Jerry. – Yeah, well… – 就像爱德华国王,杰瑞 – 是的…
[04:05] …King Edward didn’T live in Queens with Frank and Estelle Costanza. 爱德华国王没有和富兰克 和埃斯泰勒 ・克斯坦萨住在皇后区
[04:09] You know what? I could probably do this. 你知道什么? 我很有可能会这样做
[04:12] – What’s the difference? – George, I was just kidding around. – 有什么不同? – 乔治,我只是在开玩笑
[04:15] I wouldn’T even tell her. I could surprise her. 我还没告诉过她 可以给她一个惊喜
[04:17] – George, I wasn’T serious. – How hard could it be? – 乔治,我就是那样说说而已 – 实现起来很难吗?
[04:21] You make a little contribution, you have a ceremony. 多谢出谋划策,我会好好谢你的
[04:25] I am gonna think about this. 正要考虑这个事情
[04:27] I am really gonna think about this. 我真的要考虑一下这个事情了
[04:32] – I guess this one is my fault. – Oh, yeah. – 我觉得这是我的错 – 呃,没错
[04:42] That was nice. Have you always been such a good kisser? 太棒了,你一直是个接吻高手吗?
[04:46] I don’T know. Not always. 我不知道,也不是一直这样
[04:49] No? 不是吗?
[04:50] No, I… I had to work at it. 没有,我… 我以前得钻研这个
[04:53] As a kid, while kids were out playing, I’d be in my room practicing kissing. 小时候,当其他孩子出去玩时 我就在自己房间里练习接吻
[04:58] It was worth it. 那也值
[05:01] I’ll be right back. 马上回来
[05:08] – Where are you going? – To wash my hands. – 你去哪里? – 去洗手
[05:10] – They’re sticky from the orange. – Meet you back here? – 手上有吃桔子时粘上的东西 – 在这儿等你回来吗?
[05:13] – Right there. – Okay. – 就在这儿 – 好的
[05:37] Fungicide? 真菌杀剂?
[05:39] Fungus? 真菌?
[05:44] Fungicide. 真菌杀剂
[05:48] – I mean, what could she have? – I don’T know. – 她能有什么(病)呢? – 我不知道
[05:50] – Fungus. – Exactly. – 真菌 – 没错
[05:54] – So, what’d you say? – I said I was coming down… – 那你怎么跟她说的? – 我说我回来时…
[05:57] …with the flu and I had to go home. …偶感风寒,我得回家
[05:59] What were you doing opening her medicine cabinet? 你当时在做什么,打开药柜?
[06:02] I didn’T open it. It was open. I just nudged it a little. 我没打开,它是开着的 我就轻轻推了一下
[06:07] – You were snooping. – I was not snooping. – 你在偷窥 – 我没有偷窥
[06:10] I did not break the seal. There was no breaking and entering. 我没有破坏印张 那儿没有出入的标志
[06:13] – I wouldn’T do that. – I would. – 我不会那样做 – 我会
[06:16] I always open medicine cabinets. 我的药柜一直是开着的
[06:18] Well, I trust people not to do that. 我相信人们不会那样做的
[06:22] Big mistake. 大错特错
[06:26] Why don’T you ask that doctor what it is. 为什么不问问那个医生是什么
[06:28] Now he’s a doctor? Before he was a podiatrist. 他现在是个医生吗? 以前他是个足科医生哦
[06:32] But that’s what podiatrists do. They deal in fungus. 但这就是足医所做所为 他们和真菌打交道
[06:35] They’re knee-deep in fungus. This guy knows fungus. 他们跟真菌泡在一起 这个家伙了解真菌
[06:39] I am not going to ask him about funguses. 我不会问他真菌的事
[06:42] Fungi. 真菌
[06:46] – What? – Fungi. – 什么? – 真菌
[06:54] Why do you want to accept the Latvian Orthodox faith? 你为什么要皈依拉脱维亚东正教?
[07:01] In this age of uncertainty and confusion… 在这个不确定和混乱的年代…
[07:07] …a man begins to ask himself certain questions. …人们会开始问自己一些问题
[07:12] How can one even begin to put into words something so… 怎么样才能表达如此…
[07:16] Enigmatic? 高深莫测的?
[07:19] – Vast? – No, not vast. – 非常宏大? – 不,不是宏大
[07:22] Well, whatever it is, basically you like the religion. 不管怎样,主要是你喜欢这个宗教
[07:26] – Yes. – Is there one aspect of the faith… – 是的 – 有没有信仰中的某方面
[07:29] …you find particularly attractive? …特别吸引你?
[07:34] I think the hats. 我觉得是这个帽子
[07:39] The hat conveys that solemn religious look you want in a faith. 帽子传达出你想要的 那种庄严的宗教外表
[07:44] Very pious. 非常虔诚
[07:46] Are you familiar with Orthodox theology? 你对东正教神学熟悉吗?
[07:50] Well, perhaps not to the extent that you are, but… 也许不像您那样程度深,但…
[07:56] But I know the basic plot, yeah. 但是我知道基本情节
[08:00] – Plot? – Yes, you know, the flood… – “情节”? – 是的,洪水…
[08:02] …and the lepers and the commandments and all that. …麻风病人和戒律之类的
[08:06] Well, it’s obvious you are sincere in your desire. 很明显你在意愿上是很真诚的
[08:10] Oh, yes, I am, Father. Incredibly sincere. 是的,神父 我是难以置信的真诚
[08:14] So… 那么…
[08:15] …am I in? …我算皈依了吗?
[08:19] The first step would be to familiarize yourself… 第一个步骤是
[08:22] …with these texts. 熟悉这些内容
[08:27] You see, Father, I’m incredibly anxious to become a member. 神父,我非常急切地想成为信徒
[08:32] Don’T you offer any kind of an express conversion? 你们不提供快速的信仰转变吗?
[08:36] A quick change? 一个快速转变?
[08:38] Yes? 进来
[08:40] Oh, I’m sorry. Father, there’s a man waiting in the chapel. 不好意思,神父 有个人在小教堂外等
[08:44] Well, you may attend to it, Sister. 你可以先招待一下,修女
[08:46] This is George Costanza. He is interested in joining the Church. 这位是乔治・克斯坦萨 他对加入教会很感兴趣
[08:51] Are you? Well, that’s wonderful. 是你吗?真是太棒了
[08:54] – Well, good luck to you. – Thank you. – 祝你好运 – 谢谢
[08:59] Nice nun. 不错的修女
[09:01] No, no. Sister Roberta is not a nun. 不,不,罗伯塔修女 还不能称为修女
[09:04] She is what we call a novice. 我们叫她新人
[09:07] She won’T be taking her final vows until next Thursday. 下周四完成她的誓约后才是修女
[09:11] May I help you? 可以帮你吗?
[09:13] Yeah. I’m here to pick up my friend, George Costanza. 我到这儿来接我的朋友 乔治・克斯坦萨
[09:17] – Well, he’s in with the Father. – Oh, yeah. – 他和神父在一起 – 好的
[09:21] – I’m Sister Roberta. – Oh, Kramer, yeah. It’s a pleasure. – 我是罗伯塔修女 – 我是克莱默,很高兴认识你
[09:25] Mine. 我也是
[09:28] I can’T believe how easy it is. I’m virtually Orthodox. 真是不敢相信如此容易 我基本上已经算是东正教信徒了
[09:32] All I have to do is read a few books, memorize a few prayers… 所有我要做的就是看几本书 背一些祷告词…
[09:35] …and I’m in the club. …我就入会了
[09:37] – That’s all there is to it? – That’s all there is to it. – 就这么多? – 就这么多
[09:40] By Christmas Day, I will be Brother Costanza. 到圣诞节那天 我就成克斯坦萨修士
[09:44] And what is Brother Costanza planning on telling Mother Costanza? 克斯坦萨修士打算 给圣母克斯坦萨说什么?
[09:51] Brother Costanza will be taking the vow of silence. 克斯坦萨修士准备沉默宣誓 (这样可以在心里说另一套,就不算真的入教,�澹�
[09:57] – Hey. – Hey. – 你好 – 你好
[09:59] Oh, a Slinky. 一个弹簧玩具
[10:04] – Sister Roberta gave it to me. – Why’d she give you that? – 罗伯塔修女给我的 – 为什么她给你那东西?
[10:06] Well, I think she liked me. 我觉得她喜欢我
[10:10] – What do you mean, she liked you? – Liked me. – 你说什么,她喜欢你? – 喜欢我
[10:13] Kramer, they like everybody. They’re friendly people. 克莱默,她们喜欢每个人 他们很友好
[10:17] I think I picked up on a vibe. 我觉得我能感受到那种感应
[10:21] – You picked up on a vibe from a nun. – Yeah. – 你从一个修女那得到感应? – 是的
[10:24] Jerry, I’m telling you, I have this power… 杰瑞,我告诉你,我有这个力量…
[10:27] …and I have no control over it. …对这个我是无法控制的
[10:30] Yeah. All right. 是,我看也是
[10:31] That’s my phone. 我的电话
[10:36] – Oh, hi. – Hi. – 你好 – 你好
[10:37] Just wanted to stop by and see how you were feeling. 就想顺便过来看看你咋样了
[10:40] A little better. 好些了
[10:44] Okay. If you need anything, let me know. 好的,如果需要啥告诉我
[10:46] – Okay. All right. – Okay. – 好的,好 – 好的
[10:48] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[10:52] Story. 说来听听
[10:54] She’s subletting Carol’s place for a month. 她把卡罗尔的房子转租了一个月
[10:57] – Yeah. She likes you. – Yeah. But there’s a problem. – 是的,她喜欢你 – 是,但是有个问题
[11:00] I found a tube of a fungicide in her medicine cabinet. 我在她的药柜里 发现了一管真菌杀剂
[11:03] – So? – So I don’T know why she’s using it. – 怎么了? – 我不知道她为什么要用
[11:06] How do you even know it’s hers? Maybe it belonged to Carol. 你怎么知道是她的? 也许是卡罗尔的
[11:10] – Did you see a name on the tube? – I didn’T look. – 没看到软管上的药名吗? – 我没看
[11:12] Well, take a look. It might not even belong to her. 看看,也许那个东西不属于她哦
[11:15] People always leave things in medicine cabinets. 人们总是在药柜里放东西
[11:17] I got this old bottle of cough medicine. 我有个过期的咳嗽药
[11:19] I still have Brylcreem. 我还有那种男用发油
[11:33] – Hi. – Hi. – 你好 – 你好
[11:35] – Could I use your bathroom? – My bathroom? – 我能用一下你的卫生间吗? – 我的卫生间?
[11:40] – You sure you don’T mind? – Oh, of course not. – 你确定不介意? – 当然不
[11:42] People ask me medical questions all the time. 人们一直问我医学方面的问题
[11:45] Well, I mean, the question isn’T even for me, actually. 实际上这个问题不是我问的
[11:48] – It’s for a friend. – Elaine, I’m used to it. – 是我朋友的问题 – 伊莲,我习惯了
[11:51] – I’m a doctor. – Well… 我是个医生
[11:53] …podiatrist. 足科医生
[11:59] No, no. I’m just saying, you didn’T really go to medical school. 不,不,我是说你 不算真正上过医学院
[12:03] You went to podiatry school… 你上过足科学校…
[12:04] …which I’m sure is very grueling in its own way. …我敢肯定学那个一定很痛苦的
[12:08] I went to podiatry school because I like feet. 因为我喜欢脚所以我去足科学校
[12:12] I chose to work with feet. 我选择和脚工作
[12:16] – I like feet too. I’m just saying… – Saying what? – 我也喜欢脚,我是说… – 说什么?
[12:23] – How you doing in there? – Fine. All done. – 你在那儿干嘛呢? – 没啥,好了
[12:27] – Just looking for the soap. – No soap? – 我就想找块香皂 – 没香皂吗?
[12:30] No, I don’T see it. 没有,我没找见
[12:35] Here you go. 拿去吧
[12:38] George? What are you doing in there? 乔治,你在那儿做啥?
[12:41] What? Nothing. 什么?没做啥
[12:43] – You’ve been in there an hour. – You don’T feel well? – 你在那儿一个小时了 – 不舒服吗?
[12:46] – I’m fine. – I want to know… – 我没事 – 我想搞清楚…
[12:48] …what you’re doing in there. – Nothing. …你在那儿做什么呢 – 没做啥
[12:51] – George, open the door. – No. – 乔治,开门 – 不
[12:53] – Georgie. – No! – 乔治 – 不!
[12:58] – Hey. – Good evening. – 你好 – 晚上好
[13:00] I hope I’m not disturbing you… 希望没能打搅你…
[13:01] …but I found another toy I thought you might like. …我找了另外一个玩具 我想你能喜欢
[13:12] Okay. Latvius was the son of which apostle? 对了,Latvius是哪个使徒的儿子?
[13:16] And I’ll need that in the form of a question. 我想以问答的形式来
[13:20] I don’T know. I can’T believe they’re making me take this test. 不知道 真想不通他们会让我考试
[13:26] – Hey, did you talk to the doctor? – No. – 嗨,和那位医生谈过了吗? – 没有
[13:29] All right, the next time you see him, show him this. 好的,下次见他,给他看这个
[13:33] – You took her medicine. – Well, not on purpose. I was… – 你拿了她的药 – 不是故意的,我…
[13:37] I was hoping there’d be a name on the tube. 我以为软管上会贴着名字
[13:39] – When are you seeing him again? – I don’T know. We got into this thing… – 什么时候再见他? – 不知道,我们陷入了争论…
[13:43] …about how podiatrists aren’T real doctors. …足科医生为什么不是真正的医生
[13:46] How could you say that? 怎么能这么说呢?
[13:49] That’s your fault. You just got me thinking. 是你的错,是你让我这样想的
[13:52] I was merely speaking extemporaneously. 我不过是说说而已
[13:54] I’ve got nothing against the foot. I’m pro-foot. 我对脚没任何反感,我喜欢脚
[13:57] Me too. 我也是
[13:59] – Do you think I should apologize? – Yes. He’s a doctor. – 你觉得我应该道歉吗? – 是的,他是个医生
[14:04] Wait a second. 等等
[14:08] – What are you doing? – What does it look like I’m doing? – 你在做什么? – 你觉得我像在做什么?
[14:12] “Matthew. Luke. “马太,路加
[14:14] Paul.” 保罗”
[14:16] What, you’re cheating on your conversion test? 什么,你在入教考试中作弊?
[14:21] – I told you. – What? – 我告诉过你 – 什么?
[14:22] – I told you she liked me. – Who? – 我告诉过你她喜欢我 – 谁?
[14:24] – Sister Roberta. – How do you know? – 罗伯塔修女 – 你怎么知道?
[14:26] She told me. She said she’s never had a man… stir up all these feelings inside of her. 她告诉过我,她说从没遇到过 能让她春心荡漾的男人
[14:30] She’s questioning her faith. She’s thinking of leaving the Church. 她正在怀疑她的信仰 正考虑离开教堂
[14:35] All this power! 就是这一力量!
[14:38] Look what I’m doing. I’m dangerous, Jerry. 看看我的所作所为 我太危险了,杰瑞
[14:40] I’m very, very dangerous! 我太,太危险!
[14:52] I must say, George, I was somewhat surprised… 乔治,我不得不说,你的考试…
[14:55] …at the results of your conversion test. …成绩让我感到很吃惊
[14:58] I don’T recall having seen such an impressive performance. 在我的记忆中还没有过 如此令人印象深刻的表现
[15:04] You truly must be filled with the spirit of the Lord. 你真正地符合上帝的精神
[15:08] Oh, I’m full of it, Father. 神父,我全神贯注于此
[15:13] Yes? Yes? 啥?什么?
[15:16] Yes, yes, I see. 是,是,我明白
[15:18] I’m sorry. Something has come up. 失陪了,有点事
[15:22] Oh, sure. I understand. 当然,可以理解
[15:26] – Hey. – Yeah. – 你好 – 好
[15:30] – You wanted to see me, Father? – Yes. – 神父,你想见我? – 是的
[15:33] Please sit down. 请坐
[15:37] Sister Roberta came to see me yesterday… 罗伯塔修女昨天来找我…
[15:39] I know what this is about, Father. I didn’T do anything. 我知道这个情况,神父,我没做啥
[15:42] I just spoke to her innocently for just a few minutes. 我就和她傻傻地说了那么一会儿
[15:45] It’s just that I… 就是…
[15:47] I have this power. 我有这个力量
[15:50] Yes. 是的
[15:55] It is a Latvian word which means “the lure of the animal.” 拉脱维亚语中这个词 意为“动物的诱惑”
[16:01] I don’T understand. 不知道
[16:03] Women are drawn to you. 女人会被你诱惑
[16:05] They would give anything to be possessed by you. 为了能让你得到她们 她们愿意奉献一切
[16:09] Help me, Father. Help me! 帮帮我,神父,帮帮我!
[16:11] Yes, yes. I will help you. 行,行,我帮你
[16:13] Now, listen very carefully. 现在仔细听
[16:16] I want you to buy 10 cloves of garlic… 你买10瓣大蒜…
[16:20] …three quarts of vinegar… …3夸脱醋…
[16:22] …6 ounces… …6盎司…
[16:25] What is that stench? I got it. 啥东西这么臭?我明白了
[16:34] – Hey. – Hey, what the hell is going on? – 嗨 – 还,你到底在做什么?
[16:36] – It stinks. What are you doing? – I’ve got the kavorca. – 太臭了,你在做什么? – 我中邪了
[16:39] – The kavorca? What is that? – The lure of the animal. – 中邪?什么意思? – 动物的欲望
[16:42] – I’m dangerous. – What is this thing around your neck? – 我太危险了 – 你脖子上一圈是什么?
[16:45] The priests, they’re helping me. I just bathed in vinegar. 神父他们在帮助我解脱 我刚刚在醋中沐浴
[16:49] You know, you’re funkifying the whole building. 你把整个楼都弄的臭气熏天的
[16:51] Keep away, Jerry. Just keep away. 走,杰瑞,走开
[16:55] Kramer! Kramer! 克莱默!克莱默!
[17:02] George Costanza? 乔治 ・克斯坦萨
[17:03] Estelle’s son? 埃斯泰勒的儿子?
[17:05] Latvian Orthodox? 拉脱维亚东正教?
[17:07] – Why are you doing this? – For a woman. – 为什么这么做? – 为一个MM
[17:10] A woman? What, are you out of your mind? 一个MM? 你发什么神经啊?
[17:12] Why can’T you do anything like a normal person? 为什么就不能 像正常人一样做些事情?
[17:15] Wait. Is this the group that goes around mutilating squirrels? 等等,这个是不是 四处残害松鼠的组织?
[17:21] No, it’s a regular religion. 不是,这是正规的宗教
[17:23] I’m calling my lawyer. It might not be too late to get out of this. 我要找律师,现在退出还不晚
[17:26] – I don’T want to get out of it! – But, George… – 我就不想退出! – 但是,乔治…
[17:28] …you don’T know what you’re saying. You’re under their control. …你还没搞清你在说什么 你被他们控制了
[17:32] – What, they brainwashed you? – No. No. – 咋了,你被他们洗脑了吗? – 不,不
[17:35] You’re not performing any rituals in this house! 不许在这间房内做任何宗教仪式
[17:38] Go back to the psychiatrist. I beg you. 去看精神病医生去,我求你了
[17:41] And stay away from those squirrels. 离那些松鼠远些
[17:47] – Oh, hi. – How you doing, Jerry? – 你好 – 还好吧,杰瑞?
[17:49] – Good. What’s the matter? – I’m tired. – 还好,怎么了? – 我有些累了
[17:52] I hardly slept last night with all the scratching. 昨晚那些抓挠的声音 让我几乎整夜没睡
[17:55] Bonkers was going crazy. 小疯子快要疯了
[17:58] – Bonkers? – My cat. – 小疯子? – 我的猫
[18:00] He’s got this weird sort of skin condition. 它得了某种奇怪的皮肤病
[18:03] It’s some type of fungus. I couldn’T find his medicine. 是某种类型的真菌 我找不到它的药了
[18:05] – Oh, it’s your cat! – What? – 是你的猫啊! – 什么?
[18:10] Nothing. 没啥
[18:16] – Are you ready, my son? – Yes, “faddah.” – 孩子,准备好了吗? – 好了,“爸爸”
[18:19] – What did you say? – What? – 你说什么? – 什么?
[18:22] I thought you said “faddah.” 我感觉你说了“爸爸”
[18:24] I said “faddah.” I… 我说“爸爸” 我…
[18:27] I meant “Father.” Just a little bit nervous. 我是说“神父”,有些紧张了
[18:30] Of course. 情有可原
[18:42] How you doing? 还好吧?
[18:44] Get away from me, you creep. 离我远点,你这混蛋
[18:46] Yes. Yes, it worked! 没错,没错,奏效了!
[18:49] Sister Roberta. I still got time to catch her. 罗伯塔修女 我还赶得上她
[19:09] I gotta get there. 我得赶到那里
[19:25] Congratulations, George. 祝贺你,乔治
[19:28] Welcome to the faith. 欢迎皈依这一信仰
[19:30] Sister Roberta, would you please offer the final benediction? 罗伯塔修女 你能否给他最后的祝福?
[19:39] I can’T. 我做不了
[19:41] I’m sorry. It’s a beautiful religion… 很抱歉,这是个很美好的宗教…
[19:44] …but I am not worthy of it. …但是我不配
[19:47] I’ve found something else. 我找到了别的东西
[19:53] Him. 他
[20:02] You know, because I love the foot. I’m a big fan of the foot. 因为我喜欢脚,我是脚的大粉丝
[20:07] Well, it’s my fault. I got a little defensive. 是我的错,我有点敏感了
[20:09] And that pinkie toe. Come on! 那个小脚趾,来!
[20:12] How adorable is the pinkie toe? 那个小脚趾有多可爱啊?
[20:15] It’s my favorite toe. 是我最喜欢的脚趾
[20:17] Let’s face it. You get a bunion, where you going? 面对现实,你得了毛囊炎 你会去哪里?
[20:19] – You’re not going to the ear guy. – No, you’re not. – 你不会去耳科医生那里吧 – 不,你不会去
[20:30] Would you excuse me? I’ll be right back. 抱歉,马上回来
[20:34] – Where’s the bathroom? – It’s right down here to the left. – 卫生间在哪里? – 向下往左走
[20:38] I will meet you right back here? 一会儿在这儿见?
[20:41] Elaine, it’s her cat. Her cat has the fungus. 伊莲,是她的猫感染了真菌
[20:45] So I need the tube back. 所以我得把那个药管拿回来
[20:50] Fungicide? 真菌杀剂?
[20:52] Fungus? 真菌?
[20:57] Something’s wrong. I don’T feel the same lure. 怪了,我没感觉到同样的诱惑
[21:01] You don’T? 你没感觉到?
[21:02] What have l…? 我得…?
[21:04] I must return to the Church. 我必须回教堂去
[21:08] By the way, you really need to take a bath. You stink. 顺便说一下,你有臭味 确实得洗澡了
[21:10] Yeah, yeah. Yeah. 好,好,好
[21:13] Once you put medicine in your cabinet… 一旦你把药放到药柜…
[21:15] …you’re never using it again. Medicine you use is on the sink. …你就再也不会用它了 你用的药在藏污纳垢的角落里
[21:18] It’s not really a medicine cabinet. It’s really like an ointment museum. 它不是真正的药柜 而是个软管博物馆
[21:22] It’s like, “Here’s a salve from 1983… 就像,“这有个1983年的油膏…
[21:25] …some cream from the ’70s.” But you want to keep it private. …一些70年代的面霜” 但是你还是不太想被别人发现
[21:28] A medicine cabinet is a place that reveals our weaknesses… 药柜是能够揭示我们弱点的地方…
[21:32] …and can throw off the balance between people that are going out. …还能打破人际交往中的平衡
[21:35] Somebody peeks in there, “Oh, I see Mr. Perfect needs… 有人在这里窥视 “噢,我知道完美先生的需求了…
[21:37] …tough actin’ Tinactin. …超强的托萘酯(一种抗真菌药)
[21:42] Well, I guess I’ll be calling the shots in this relationship from now on.” 估计现在我能 在和他的交往中占据主动”
[21:56] – You did that for me? – Well, I didn’T do it for my mother. – 你为我那样做? – 不是给我老妈做的
[22:00] – I’m really flattered. – Yeah. – 我真是受宠若惊了 – 是的
[22:04] But I just don’T feel ready to make a commitment yet. 但我还没做出承诺的准备
[22:08] Maybe when I get back from Latvia. 也许是我从拉脱维亚回来的时候
[22:13] Latvia? 拉脱维亚?
[22:15] Yes. I’m going to stay with some relatives there for a year. 是的,要和一些亲戚 在那里待上一年
[22:19] Isn’T it great? 不是很爽吗?
[22:22] Enjoy. Enjoy. 玩开心,玩高兴
[22:25] Oh, George. You are so sweet. 乔治,你太可爱了
[22:28] Don’T ever change. 就这样别变
[22:34] I’d like a doggy bag for this, please. 劳驾,我要打包带走
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号