Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] We never should have landed a man on the moon. 我们就不应该 把人类弄到月球上去!
[00:05] It’s a mistake. 这是个错误
[00:06] Now everything is compared to that one accomplishment. 现在什么东西都得 和那项成就作比较
[00:09] Everybody goes, “l can’T believe they can land a man on the moon… 所有人都说:“我简直不敢相信 他们居然登陆月球了…
[00:12] …and taste my coffee.” 还敢喝我的咖啡”
[00:14] We would’ve been happier if we hadn’T landed a man on the moon. 如果我们没有登陆月球 现在该有多开心
[00:17] We’d go, “They can’T make a prescription bottle that’ll open easily? 我们会说:“他们就不能把药瓶儿 弄得好开些么?
[00:21] I’m not surprised they couldn’T land on the moon. Things make perfect sense.” 怪不得他们不能登陆月球呢 这完全合乎情理”
[00:26] Neil Armstrong should’ve said, “That’s one small step for man… 尼尔・阿姆斯特朗应该这么说: “对于一个人来说这只是一小步
[00:29] …one giant leap for every whining, complaining SOB on the Earth.” 对于地球上那些只知道抱怨的傻X们
[00:34] -=The Last Fantasy=- 这可是一大飞跃”
[00:35] “聚会” “聚餐风波”
[00:40] Hey, do you believe I got “Happy New Year’d” today? 嘿,你相信不 我今天被祝“新年快乐”了
[00:43] It’s February. 都二月了
[00:44] I once got “Happy New Year’d” in March. 还有人在三月的时候 跟我说“新年快乐”呢
[00:47] – It’s disgusting. – It’s pathetic. – 太恶心了 – 真可悲
[00:51] – Hey, is it cold out? – Really cold. 对了,外边冷么? 特别冷
[00:53] – Scary cold? – What’s your definition of scary cold? 刺骨的冷? 你对“刺骨”的定义是什么?
[00:58] Hi. 嗨!
[01:04] That. 那样…
[01:07] What is that? 这是搞什么啊?
[01:10] – What? – When did you get that? – 怎么了? – 你什么时候搞到那么件衣服的?
[01:12] This week. My father got a deal from a friend of his. 这周,我爸爸和他一个朋友 谈成一笔生意
[01:16] It’s Gore- Tex. 这可是高泰克斯料的 (一种防水防风的新材料)
[01:18] You know about Gore- Tex? 你们知道高泰克斯是什么吗?
[01:20] You like saying Gore- Tex, don’T you? 你总爱说“高泰克斯”不是么?
[01:22] Look at you. You can’T even turn around in that thing. 看看你自己 穿着那个东西你连转身都做不了
[01:26] Look at this. 瞧
[01:29] Hey, George, can you feel this? Can you- – ? 嘿,乔治,你感觉得到么,能么?
[01:33] All right, all right! Knock it off. 好了好了!停!
[01:36] Come on, let’s go. 来,咱们走
[01:38] We should stop off on the way and get a bottle of wine or something. 我们得在路上停一会儿 买点红酒什么的
[01:41] What for? 干嘛用的?
[01:43] These people invited us for dinner. We have to bring something. 有人请咱们赴宴 我们总得带点东西吧
[01:46] Why? 为什么?
[01:48] Because it’s rude otherwise. 不然会显得很没礼貌
[01:52] You mean just going there because I’m invited… 你的意思是 我因为被邀请而去那里
[01:54] – …that’s rude? – Yes. – 很没礼貌? – 对
[01:56] You’re telling me, instead of them being happy to see me… 你是说,他们非但不会 因为我去了而高兴
[01:59] …they’ll be upset because I didn’T bring anything. 反而会因为我什么都没带而失望?
[02:01] You see what I’m saying? 你明白我的意思吗?
[02:03] The fabric of society is very complex, George. 现实社会是很复杂的
[02:06] I don’T even drink wine. I drink Pepsi. 我又不喝酒,我只喝百事
[02:10] You can’T bring Pepsi. 可你不能带百事去啊
[02:12] Why not? 为什么不行?
[02:14] Because we’re adults. 因为我们成年了
[02:16] What, you’re telling me that wine is better than Pepsi? 什么,你觉得酒比百事好?
[02:19] No way wine is better than Pepsi. 酒绝对不可能比百事好!
[02:22] George, I don’T think we wanna walk in there… 乔治,我不认为我们会希望走进去
[02:25] …and put a big plastic jug of Pepsi in the middle of the table. 然后在桌子正中间放上一大塑料瓶 百事可乐
[02:28] I don’T like the idea that any time there’s a dinner invitation… 我最不喜欢的就是每次有晚餐邀请
[02:31] …there’s this annoying little chore. 就会有这种不愉快的事发生
[02:34] You’re getting to be an annoying little chore yourself. 你自己就快变成一件不愉快的事了
[02:38] All right, let’s go. Who’s driving? 好了,咱们走吧,谁开车?
[02:41] You are. I can’T get that thing in my car. 你来开,我可没办法 把那玩意儿塞进我车里
[02:46] Where’s the heat in this car? Come on. Warm me up. – 车里的暖气在哪儿? – 来,温暖我吧
[02:49] – It’s cold. Give us a little squeeze. – Get off of me. – 太冷了,抱紧我 – 走开点
[02:51] Get off of- – Get off of me. 走开,走开走开
[02:55] You’re comfortable up there, bubble boy. 泡泡男孩儿,你坐那儿很舒服吧
[02:57] Oh, yeah. You wish you had this coat. 当然,你可想要这件衣服了吧
[03:01] I was just thinking, the four of us can’T show up… 我在想哦,我们4个不能
[03:03] – …with just one bottle of wine. – Oh, here we go. 只带一瓶酒出席吧 咱们应该这样
[03:06] – What? – Why don’T we get them a couch. – 怎么? – 干嘛不直接抬张沙发去
[03:08] We’ll rent a U- Haul. We’ll bring them a nice sectional. 租个拖车,给他们带个漂亮的组合
[03:11] We should bring some cake. Will you stop off at the bakery? 我们应该带点蛋糕过去 在蛋糕店停一会儿
[03:15] Why don’T you just get some Ring Dings from the liquor store. 你干嘛不就在小酒吧里 买点小甜饼完事得了
[03:18] Ring Dings? 小甜饼?
[03:20] Ring Dings are better than anything at a bakery. 小甜饼比蛋糕店里 任何东西都好吃
[03:22] I like Ring Dings. 我爱死小甜饼了
[03:24] George, you can’T show up at someone’s house… 乔治,我们不能去别人家吃饭
[03:26] …with Ring Dings and Pepsi. 却只带着小甜饼和百事
[03:29] Hey, your lights are on! 喂,你的灯亮着呢
[03:33] It’s a funeral procession. 那是支殡葬队伍
[03:37] I got news for you. I show up with Ring Dings and Pepsi… 让我来告诉你,我带着小甜饼 和百事可乐出现在大家面前
[03:40] …I’m the hit of the party. 瞬间就会成为派对的焦点!
[03:41] People would be coming up, “Between you and me… 大家都会对我说:“偷偷告诉你
[03:44] …I’m really excited about the Ring Dings and the Pepsi.” 我很高兴你带了小甜饼和百事来”
[03:47] What are we, Europeans, with the Beaujolais and the chardonnay? 你以为我们是什么,欧洲人? 不如带薄酒来和霞多利(均为葡萄酒)吧
[03:51] Oh, Kramer, that’s the bakery. Stop here. Stop here. 噢,克莱默,那儿有家蛋糕店 在这儿停,就这儿
[03:53] – All right. – Okay, let me out. – 行 – 好,让我下车
[03:55] – You, whatever your name is. – Jerry. – 你,你叫什么来着 – 杰瑞
[03:57] Yeah, Jerry. Come with me. 对,杰瑞,跟我来
[03:59] We’ll get the wine, pick you up here in 1 0 minutes? 我们去拿酒 十分钟以后在这儿接你们?
[04:01] – Yeah. – All right. – 对 – 好
[04:07] I love the smell of bakeries. 我真是喜欢蛋糕店的味道啊
[04:08] Look, Elaine, the black- and- white cookie. 瞧,伊莲,黑白曲奇
[04:11] I love the black- and- white. 我爱死黑白曲奇了!
[04:13] Two races of flavor living side by side in harmony. 两个种族的味道和谐地交融在一起
[04:17] It’s a wonderful thing, isn’T it? 太棒了,是吧?
[04:19] You know, I often wonder what you’ll be like when you’re senile. 你知道吗,我经常很想知道 你老了是什么样子
[04:24] – I’m looking forward to it. – Yeah. It’ll be a very smooth transition. – 我很期待啊 – 嗯,对你来说这将是个很平和的转变
[04:27] Thank you. 谢谢
[04:29] All right. What are we getting? 好了,咱们究竟买点什么?
[04:31] Chocolate babka. That’s their specialty. 巧克力巴布卡,这家店的招牌蛋糕
[04:33] – Love that babka. – Yeah, yeah. – 我喜欢巴布卡 – 耶耶
[04:36] But listen. Elaine, when we get up to the door… 不过,伊莲 当我们走到门口时
[04:39] …you hold the cake box. 你来拿蛋糕盒
[04:41] – Why? – I don’T know. – 为什么 – 不知道
[04:42] Just standing there with a box, holding it by the little string…. 站在那儿,牵条小细绳儿 提着个盒子
[04:47] – You think it’s effeminate? – It’s a tad dainty. – 你觉得这样太娘娘腔? – 那都是小孩子爱吃的东西
[04:52] Oh, we forgot to pick a number. 天啊,我们忘记拿号码牌了
[04:54] See, that’s not fair. We were here ahead of all these people. 看到了么,这一点都不公平 我们比那些人早来多了
[04:58] You think I should go and ask her for hers? 你觉得我应该去找那个女人 要她的牌儿吗?
[05:00] – No, forget it. – No, no, no. It’s not fair. – 算了吧 – 不行,不能算,这不公平
[05:02] Just because they have a ticket doesn’T mean they were here first. 仅仅因为他们有张牌儿 不代表他们早到啊
[05:06] We were ahead of them and them and her. 我们比他们先,还有他们,她…
[05:08] Come on, let’s just go ask them. Come on. 来吧,咱们就该问他们要,走
[05:12] Excuse me. 不好意思
[05:14] Well, I’m not finding a spot here. 我找不着停车位
[05:17] What do you wanna do? 你觉得该怎么办?
[05:19] – Just double- park. – No. – 就停在他们旁边 – 不成
[05:20] – Why not? – I’ll get a ticket. – 为什么不行? – 我会被罚款的
[05:22] What if somebody wants to get out of here? 再说,如果有人正好想 从这儿出来怎么办?
[05:24] People get spaces this good, they never give them up. 搞笑了,能占到这么好的地儿 没人会想走的
[05:27] That’s a fallacy. 胡扯
[05:30] All right, I tell you what. 好吧,咱们这样
[05:31] Go into the store, and I’ll wait in the car. 你去商店,我在车里等
[05:34] Why don’T you go into the store, and I’ll wait in the car? 为什么不你去我等呢?
[05:37] Because I’ve got the coat. 因为我这件高科技外套
[05:39] – I can sit in the car and not get cold. – I’ll leave the car heater running. – 我坐车里不会着凉的 – 我可以开暖气啊
[05:44] – Does the heater work in this car? – No. – 车里的暖气还能用? – 不能
[05:48] There’s a spot right in front of the liquor store. You see? You see? 小酒吧门口有个车位,你看到没 看见了吗?
[05:55] – But we were here ahead of you. – How do I know that? – 可是我们比你先来啊 – 我怎么知道
[05:58] Well, we saw you come in. 因为我们看着你们进来的
[06:00] – Well, that’s easy for you to say. – Oh, yeah, right. – 呵,说着轻巧 – 哦,对
[06:03] That’s something I do. 我会为了能在蛋糕店插队
[06:04] I make up stories to get ahead in lines at bakeries. 而编这么个故事么?
[06:08] Forty- six. 46号
[06:12] Wait. Wait a second. 等等
[06:14] Are you Barbara Benedict? 你是芭芭拉・班尼迪科特?
[06:16] Yes. 是
[06:19] Oh, my God. 哦,天呐
[06:20] I don’T – – I know you. 我,我认识你
[06:22] I’m – – I’m Elaine Benes. 我是伊莲・贝尼斯
[06:24] Do you remember? We met at Linda van Grak’s baby shower. 你记得吗,我们在琳达・范・格雷克 孩子的受洗礼上见过面
[06:28] I’m on my way over there right now. 我正在去那儿的路上
[06:30] Yeah, me too. 嗯,我也是
[06:32] – You’re Jerry, right? – David. 你是杰瑞对吧? 大卫
[06:40] Well, this is a little awkward, isn’T it? 这还真尴尬啊,不是?
[06:42] Yes, it is. 超尴尬
[06:46] You know, we were here ahead of you. 但是,我们确实比你们早来
[06:49] – You’re not getting my number. – So you still don’T believe us. – 我不会把号码牌给你的 – 哦,你还是不相信我们
[06:53] – Forty- seven. – That’s us. – 47号 – 到我们了
[06:55] Oh, okay, fine. Fine. Go ahead. But listen. 哦,好,好,请便 但是你给我听好了
[06:58] As soon as I get there… 我一到琳达那儿
[07:00] …I’m gonna tell everyone what a jerk you are. 就会告诉大家你是个什么样的混球!
[07:03] I’ll be there ahead of you and I’ll be telling them what a jerk you are. 我会比你先到,让我来告诉大家 你是个什么混球!
[07:08] I’ll have the chocolate babka. 我们想要那个巧克力巴布卡
[07:12] You’re lucky, Mrs. Benedict. It’s our last one. 你们真幸运,班尼迪科特夫人 这是店里最后一个了
[07:19] All right, what are we getting? It’s hot in here. 那个,你买了什么? 这儿好热啊
[07:23] What do you say we get a Mouton Cadet? 你说咱来瓶木桐嘉隶怎样?
[07:27] – What’s that? – It’s a Bordeaux. 那是什么? 一种波尔多酒
[07:29] Robust, bold, very dry… 醇、烈、无果味
[07:32] …as opposed to a Beaujolais, which is richer and fruitier. 刚好和浓厚而果味重的波尔多酒相反
[07:38] – All right, here’s one. Twelve dollars. – Twelve dollars? – 行了,就是这个,12美元 – 12美元?
[07:42] We should’ve gone to the bakery. They’re not getting no 1 2- dollar cake. 我们应该选择去蛋糕店的 他们买蛋糕绝对花不了12美元!
[07:46] I’ll pay you back later. I don’T have my wallet. 我迟些给你钱,忘带钱包了
[07:57] – Why not? – I don’T like to carry my wallet. – 为什么没带? – 我不喜欢把钱包带身上
[08:00] My osteopath says that it’s bad for my spine. 我按摩师说这对我的脊椎不好
[08:03] Throws my hips off- kilter. 破坏我臀部良好的状态
[08:07] Throws your hips off- kilter. 破坏你臀部良好的状态?
[08:11] – So where’s your money? – I never take it. – 那你的钱都揣哪儿? – 我从来就不带
[08:14] – So, what do you do? – Oh, I get by. – 那请问,您在干什么? – 哦,我打酱油的
[08:19] See you later. 再见
[08:21] – See you later. – See you later. – 一会儿见 – 一会儿见,一定会见
[08:23] That’s the last babka. They got the last babka. 那是最后一块儿巴布卡了 他们买走了最后一块儿巴布卡!
[08:26] I know. They’re going in first with the last babka. 我知道,他们会带着 最后的蛋糕最先到
[08:28] – That was our babka. – You can’T beat babka. – 那本来是我们的巴布卡 – 买什么都比不过买那个呀
[08:30] We had that babka. 我们本来已经拥有那块蛋糕了
[08:32] They’re gonna be heroes. 他们会成为英雄的
[08:34] So, what now? If we can’T get the babka, the whole thing’s useless. 那我们现在怎么办? 没有了蛋糕,我们就没用了
[08:37] – Well, how about a carrot cake? – Carrot cake? – 呃,来块儿胡萝卜蛋糕怎么样? – 胡萝卜蛋糕?
[08:40] Why is that a cake? You don’T make carrots into a cake, I’m sorry. 那也算块儿蛋糕? 恐怕没人把胡萝卜塞蛋糕里吧
[08:45] – Black Forest? – Black Forest? Too scary. – 黑森林? – 黑森林?太恐怖了
[08:48] You’re in the forest. 你在一片森林里,呜
[08:52] – Hey, how about a napoleon? – Napoleon? – 嘿,拿破仑蛋糕怎样? – 拿破仑?
[08:54] Who’s he to have a cake? He was a ruthless warmonger. 他凭什么命名一款蛋糕? 他只是个残忍的好战分子
[08:58] Might as well get a Mengele. 那还不如来块门格勒 (用集中营难民做人体试验的坏科学家)
[09:01] That was our babka. We had that babka. 那本来是我们的巴布卡,我们的!
[09:04] – What’s this one? – That? Cinnamon babka. – 这个是什么? – 这个?肉桂巴布卡
[09:08] Another babka? 另外一种巴布卡?
[09:12] There’s chocolate, and there’s cinnamon. 有巧克力的,也有肉桂的
[09:15] Well, we gotta get the cinnamon. 太好了,我们可以要那个肉桂的
[09:16] Yeah, but they got the chocolate. We’ll be going in with lesser babka. 是可以,但是他们买到了巧克力的 我们只能带个次要一点的巴布卡
[09:20] I beg your pardon. 你说什么?
[09:22] Cinnamon takes a back seat to no babka. 肉桂不比任何巴布卡差!
[09:26] People love it. lt should be on tables in restaurants with salt and pepper. 人们喜欢肉桂,它应该和盐胡椒一起出现在 任何一家餐厅的任何一张桌上
[09:29] Someone says, “This is so good. What’s in this?” 人们就会问,“这太棒了 这里边是什么?”
[09:32] The answer comes back, “Cinnamon, cinnamon,” again and again. 回答是,“肉桂、肉桂、肉桂…” 无限循环中
[09:36] Lesser babka? I think not. 次一点的巴布卡? 我不这么觉得
[09:40] Forty- nine. 49号
[09:44] I’ll have a cinnamon babka. 我想要个肉桂巴布卡
[09:46] And a black- and- white cookie for me. 我要黑白曲奇
[09:48] Peace. 搞定!
[09:53] That’ll be 1 3.05. 一共13块5分
[09:55] All right, here you go. 好吧,给
[09:57] A hundred. I can’T change that. 100?我找不开
[10:00] – You can’T ? All right, let’s go. – Wait a second. – 找不起?那算了,我们走 – 等等
[10:04] I can get change. 我找的开
[10:09] Hey, anybody got change for a hundred? 嘿,有人有100块零钱么?
[10:12] Are you crazy? What are you doing? 你疯了么,干什么呢!
[10:13] – You’re gonna get us killed. – What? – 我们会被杀的! – 啊?
[10:15] Don’T go shouting we got a $ 1 00 bill. People will be all over us. 别再说我们有整整100美元的巨款了 人们会把我们围住的
[10:18] Let’s buy something and we’ll get change. 我们去买点东西吧,换点零钱
[10:21] I am not buying something just to get change. 我才不会为了找零去买什么东西
[10:23] George, there’s a newsstand right over there. Now, come on. 乔治,那儿有个书报亭 走吧,别磨蹭了
[10:32] – What are we doing? – Just get some gum or something. – 我们到底要干什么? – 买点口香糖或者什么吧
[10:38] Pack of gum. Here you go. 要一盒口香糖,给你钱
[10:41] What, it’s a hundred? I can’T change a hundred. 哈?一百? 我可找不开一百的
[10:44] – Why not? – You gotta buy more than that. – 为什么不行? – 你得多买点儿才行
[10:47] Here. Get a newspaper. 好吧,再一份报纸
[10:49] – Newspaper. – Not enough. – 一份报纸 – 还是不够
[10:53] Clark Bar. 巧克力
[10:57] – Clark Bar. – Keep going. – 一包巧克力 – 继续
[11:00] – I’m up to $2 here. – Here. – 我已经买了两美元东西了 – 给
[11:02] – George, get a Penthouse Forum. – I’m not getting a Penthouse Forum. – 乔治,来本《阁楼》吧 (类似《playboy》的黄色杂志) – 我才不会买《阁楼》呢!
[11:07] No, that’ll make great dinner- party conversation. 别啊,这是多好的晚餐谈资啊!
[11:10] We’ll read the letters at the dinner table. 我们可以边吃饭边念那些故事
[11:12] – Oh, that’s nice. – You ever read one of these? – 哦,这可真好 – 你以前读过么?
[11:14] It’s not real. They’re all made up. 那些都不是真的,都是编出来的
[11:16] Oh, it’s real. 噢,这可真实了
[11:19] You know, then there’s an unusual number of people having sex… 那就有出奇多的人在和被截肢的人
[11:22] …with amputees. 做爱!
[11:31] Penthouse Forum. 《阁楼》
[11:33] Newspaper, gum, Clark Bar. 报纸、口香糖、巧克力
[11:40] Six seventy- five. 6元7毛5
[11:41] Oh, great. All right, with the wine, I’m in over $20 now. 哦,太好了,加上酒 我得花上20多块了!
[11:47] – Big coat. Big coat! – Yes. – 大风衣,大风衣! – 是
[11:50] I’m sorry. It’s a new coat. 不好意思,这是件新衣裳
[11:54] It’s Gore- Tex. 是高泰克斯的
[11:57] We better be careful with that thing. 我们最好注意下那个东西
[12:00] You’ll start a war. 可能引起战争哦
[12:04] See, the key to eating a black- and- white cookie… 看见了吗,吃黑白曲奇的要诀是
[12:06] …is you wanna get some black and some white in each bite. 每一口你都得咬到一点黑的和一点白的
[12:09] Nothing mixes better than vanilla and chocolate. 再没什么比香草混巧克力更好吃的了
[12:13] And yet still somehow, racial harmony eludes us. 但是,不知道为什么种族问题还是 困扰着我们
[12:17] lf people would only look to the cookie… 要是人们能看看曲奇就好了
[12:20] …all our problems would be solved. 所有问题不都迎刃而解了么
[12:22] Well, your views on race relations are just fascinating. 呃,你对于种族关系的看法很独到
[12:25] You really should do an op- ed piece for The Times. 你真应该在《时代》上开一个专栏
[12:29] Look to the cookie, Elaine. 伊莲,瞧瞧那些曲奇
[12:31] Look to the cookie. 好好看看它们
[12:35] What is this? 这是什么?
[12:37] What? 嗯?
[12:39] It’s a hair. 一根头发!
[12:42] Take it back. Get another one. 拿回去换一个
[12:43] – No, we’re late. I’ll take it off. – Get another one. It’ll take a second. – 不行,我们要迟到了,算了吧 – 必须换一个,要不了多久
[12:46] All right, all right. 好吧好吧
[12:49] – Excuse me. – Hey, hey. – 不好意思 – 嘿,嘿
[12:51] – I’m on line here. – No, no, we just bought this. – 我在这儿排着呢 – 不是,我们刚买了这个
[12:54] You sold us a cake with a hair on it. 你卖给我们一个有头发的蛋糕
[12:57] You have to take a number. 你们得去排个号
[12:59] We waited 1 5 minutes for this. 我们已经等了15分钟了
[13:02] You sell me a cake with a hair on it… 你卖给我一根有头发的蛋糕
[13:05] …and then you want me to wait? 你还想我再等一会儿?
[13:07] What are you doing? You’re gonna wait now? 你干嘛呢? 你真的想等么?
[13:10] I’m not gonna eat a cake with a hair on it. 我才不会吃有头发的蛋糕呢
[13:12] It was a little hair. I took it off. 只是根小小的头发 我已经把它拿掉了
[13:14] A little hair? Do you think that makes it better? 一根小小的头发? 你认为这么想就会好点么?
[13:16] – What if it’s your hair? – What if it’s your hair? – 说不定是你的头发呢! – 也说不定是你的
[13:19] What is wrong with my hair? Nobody takes better care of their hair than me. 我头发怎么了? 没人比我更爱惜头发了
[13:23] You can serve dinner on my head. 我的头可以拿来承晚餐
[13:25] You use that misty herbal rainwater crap they sell in the health food store. 你用的是健康食品店里卖的 薄雾型草本雨水废物
[13:29] I use Prell, the hard stuff. 我用的是普利而,好家伙!
[13:32] Hundred proof, takes your roots out. 很多证据显示,从发根上打败你
[13:35] Okay, fine. We’ll just wait till she calls the number. 好吧,我们就在这儿等她叫号码
[13:39] Maybe we should forget about the cake. 干脆咱们别买蛋糕了
[13:41] No. I’m bringing cake. 不,我就要买蛋糕!
[13:46] All right, we got the wine. Aren’T we lucky? We got wine. 好了,终于买到酒了 多幸运啊,居然买到酒了
[13:51] lmagine if we didn’T bring the wine. We’d be shunned by society. 想想看,如果我们没买到酒 我们会被社会抛弃的
[13:54] Outcasts. “Where’s your wine? Get out!” 像这样被赶走 “你们的酒呢,滚出去”
[14:00] “l know this is gonna sound like a crazy fantasy… 我知道这听起来很诡异
[14:02] …but every word of this story is true. 但是,这故事的每一句话都是真的
[14:06] A few weeks ago, my girlfriend mentioned to me… 几周之前,我的女朋友跟我提到
[14:08] …how attractive she thought our new neighbor, Linda, was.” 她觉得我们的新邻居琳达 十分迷人
[14:11] Look- – Look at this. 看,看这里
[14:13] Somebody double- parked and blocked us in. 有人把车停在我们旁边 挡住了我们的出路
[14:17] Does anybody know whose car that is? 有人知道这是谁的车吗?
[14:20] Maybe there’s a note on it. Oh, brother. 也许人家留了纸条 哦,兄弟
[14:24] No. No note. 没有,没有纸条!
[14:25] – Can you believe this? – “Of course, I noticed her too… 你相信吗? “当然我也注意到了她
[14:28] …with those ample breasts and pouty lips. 丰满的乳房,撅起的小嘴
[14:31] I don’T have to tell you she was a knockout.” 你应该知道她有多美了吧
[14:37] I really cannot comprehend how stupid people can be sometimes. 我真不明白为什么有的时候 人们能那么愚蠢
[14:40] – Can you comprehend it? – No, I can’T comprehend it. – 你能理解吗? – 不不,我也不能
[14:43] We can put a man on the moon, but we’re still basically very stupid. 我们能放一个男人到月球上去 但是我们本质上还是那么愚蠢
[14:47] The guy whose car this is could be the guy that built the rocket. 说不定这车就是造火箭那人的
[14:50] – You see what I’m saying? – He could build the rocket. – 你明白我在说什么了么? – 嗯,人能造出一艘火箭
[14:52] He’s still stupid for double- parking and blocking somebody in. 却还是笨到会违例停车 挡住别人的路
[14:55] So you understand my point about building rockets and double- parking? 你明白我关于建造火箭和 违例停车的观点了吗?
[14:59] On one hand, he’s smart with rockets. On the other, he’s dumb with parking. 在制造火箭方面,非常聪明 可在停车方面却一点常识都没有
[15:03] It’s cold out here, huh? 外边可真冷啊是吧?
[15:04] Maybe it’s not stupidity. Maybe it’s just a blatant disregard… 也许这不是愚不愚蠢的问题 也许这纯粹就是一种
[15:08] …for basic human decency. 对人类基本礼仪的蔑视
[15:09] This is how dictators start. 独裁者就是这么诞生的
[15:11] Think Mussolini would circle the block six times for a spot? 你觉得墨索里尼会为了一个车位 在这儿绕6圈吗?
[15:14] How about ldi Amin, huh? 伊迪・阿明达会吗?
[15:16] lf I was running for office, I’d ask for the death penalty for double- parkers. 告诉你,如果我在政府工作 我一定申请给违例停车的人处以死刑
[15:19] lf this is allowed to go on, this is not a society. 如果这都行得通,根本就不能 算做一个社会
[15:22] This is anarchy! 这就是无政府!
[15:24] – Are those shoes comfortable? – No, not really. 这双鞋舒服么? 不,不是很舒服
[15:26] – They look comfortable. – That’s why I got them, but they’re not. – 但是它们看上去很舒服 – 我知道,所以我才买的,但其实并不舒服
[15:32] Why couldn’T we take the hair off and go? 我们为什么不能直接把头发 拿掉然后就走呢?
[15:34] – No. That’s out of the question. – Why? – 不,绝对不行 – 为什么?
[15:37] Because I had a bad experience with a hair when I was younger. 因为我童年的时候对头发 有过很不好的回忆!
[15:43] – What happened? – I’d rather not talk about it. – 喔,怎么了? – 我不想说
[15:46] – You can’T tell me? – All right. – 连我都不能告诉? – 好吧
[15:51] I once found a hair in my farina, and I freaked out. 有一次我在谷粉里发现了头发 然后我抓狂了
[15:55] You found a hair in your farina? 你在谷粉里发现了头发?
[15:58] Yeah. 嗯
[15:59] – What happened? – I screamed: – 到底发生什么事了? – 我尖叫着:
[16:00] “There’s a hair in my farina. There’s a hair in my farina.” “我的谷粉里有头发 我的谷粉里有头发!”
[16:03] I ran out of the house. I was running and running. 我跑到屋外,一直跑一直跑
[16:06] I was little, but I could run really fast. 那会儿我很小,但是我跑得很快
[16:08] And l- – I just kept running and… 然后我接着跑,一直跑…
[16:10] …they found me three hours later collapsed at a construction site. 三小时以后他们在一个建筑工地 旁边找到我,我都虚脱了
[16:16] – Whose hair was it? – My mother’s . – 谁的头发? – 我妈的
[16:19] – Fifty- eight. – That’s us. – 58号 – 到我们了
[16:21] Oh, good. 哦,太好了
[16:26] You sold us a hair with a cake around it. 你们卖给了我们一根由蛋糕 裹着的头发
[16:30] We’d like another one. 我们想换一个
[16:33] Oh, that’s lovely. That’s what you wanna see, yeah. 哦,真是可爱,我们目前 就想看到这个
[16:39] Yeah, you wanna trade your hair for some phlegm. 对,你们想用痰换掉头发
[16:43] You win the pennant with that trade. Hair for phlegm. 你赢了,锦旗给你 用痰换头发
[16:47] Here you are. 给
[16:48] Okay. All right, we got the cake now. 好了,我们终于拿到蛋糕了
[16:51] Where is George and Kramer? 乔治和克莱默怎么还没来?
[16:56] Hey, double- parker! 嘿,违章停车的人!
[16:59] Show yourself! 快出来啊!
[17:00] Come on out, I’m freezing. 快点啊,我都冻僵了!
[17:04] We are really late now. 我们真的是迟到了
[17:05] – We’re in big trouble. Big trouble. – Why? – 我们遇着大麻烦了,大- 麻- 烦! – 为什么?
[17:08] You know, Elaine. 你知道,伊莲
[17:10] What about her? 她怎么了?
[17:12] I’m a little scared of her. 我有点害怕她
[17:15] – You’re scared of Elaine? – Yes. – 你害怕伊莲? – 是啊
[17:17] Why? 为什么?
[17:19] Did you ever see her lose her temper? 你有没有见过她发脾气啊?
[17:21] I was once late because I bought a Panama hat. 有次我买了个巴拿马草帽 结果迟到了
[17:23] She pulled it down so hard my head came right through the top. 她一下把帽子拉下来 我的头直接从上边出来了
[17:26] Let’s go inside the liquor store. I’m freezing. 我们还是进到小酒吧里吧 我真的好冷啊
[17:29] – Why don’T you wear a heavier coat? – I wanted to look good for the party. – 你干嘛不穿件厚点的外套? – 我不想丑丑地出现在派对上
[17:34] Hey, hey, hey. That’s great. That’s very nice. 嘿,嘿,嘿,太好了,非常好
[17:37] We been waiting 20 minutes for you people. 我们等你们20分钟了
[17:39] – You think you’re Mussolini? – Back off, puffball, it’s not my car! – 你以为你是墨索里尼么! – 滚开大蘑菇,这又不是我们的车
[17:47] I wasn’T talking to you. 我又没跟你说话
[17:49] I’m going in. 我进去了
[17:53] Wait till I get my hands on that George. 等乔治来
[17:56] I am gonna pull that big hood over his little head… 我要把那个大斗篷 盖在他小小的头上!
[18:01] …tie the strings… 绑一根绳子
[18:03] …and suffocate him. 勒死他
[18:06] You remember that Panama hat? 你还记得那个巴拿马帽子么?
[18:09] That was nothing. 那不算什么
[18:12] What? 啊,什么?
[18:14] – What’s the matter with you? – I don’T know. I don’T feel so good. – 你怎么了? – 不知道,我有点不舒服
[18:17] What’s wrong? 怎么了?
[18:19] My stomach. 我的胃…
[18:21] I think it was that cookie. 我觉得是曲奇的原因
[18:24] – The black- and- white? – Yeah. – 黑白曲奇? – 嗯
[18:26] Not getting along? 不适应?
[18:31] I think I got David Duke and Farrakhan down there. 我觉得大卫・杜克和法兰克 在我肚子游行
[18:35] lf we can’T look to the cookie, where can we look? 那不是曲奇还能是什么?
[18:38] My stomach. I feel like I’m gonna throw up. 我的胃啊,我觉得我快吐了
[18:40] – Wait. What about your vomit streak? – I know. – 等等,你的无呕吐记录怎么办? – 我知道
[18:43] I haven’T thrown up since June 29, 1 980. 从1980年6月29后起 我就再没吐过了
[18:53] – Sorry. – Sorry? – 对不起 – 对不起?
[18:55] You almost took my toe off. 你差点都把我脚趾压掉了
[18:57] Why don’T you watch what you’re doing, you lunatic. 怎么走路不看路啊,你个神经病!
[19:02] Jerry, I think he broke my toe. 杰瑞,我觉得他把我脚趾弄坏了
[19:06] Where- – ? Where you going? 喂,你要去哪儿?
[19:08] Fourteen years down the drain. 14年了都,我去水槽
[19:11] You think chickens have individual personalities? 你觉得小鸡们有各自的个性吗?
[19:13] I don’T know. 我怎么知道
[19:15] Could you tell five chickens apart… 你能从5只鸡不同的动作区分它们吗?
[19:17] …just by the way they acted? Or would they all be walking around: 或者它们都只走来走去
[19:22] lf they have individual personalities, I’m not sure we should be eating them. 如果它们都有自己的个性 我们还应不应该吃它们呢?
[19:26] What’s the matter with you? 你怎么了?
[19:28] Can I help you guys with anything? 我能帮你们做点什么吗?
[19:31] No, no. We bought the wine here before. 不,没事,我们刚刚在这儿 买了酒
[19:33] We’re blocked in by some car double- parked. 只是又个违例停车的人挡住 我们的路,车开不出来
[19:35] Just waiting for the guy to pull out. 我们在等他们走人
[19:37] Well, wait outside. This isn’T a hang out. 那到外面去等 这儿又不是给你们闲逛的地方
[19:40] – But my friend here has hypothermia. – Hypothermia. – 但是我朋友有低温症啊 – 低温症
[19:44] All right, guys. 好吧,伙计们
[19:46] Take it outside. 赶、快、出、去!
[19:55] You’re paying for these. 这些你都得赔
[20:04] – How was it? – Good as it gets. – 还好吗? – 已经不错了
[20:08] You know, that coat was Gore- Tex. 你知道吗,这大衣可是高泰克斯的
[20:10] It’s worth a hell of a lot more than that cheap chardonnay. 比这些该死的白葡萄酒值钱多了!
[20:13] You know I’m freezing? I’m definitely freezing. 你知道我已经冻僵了吧? 我冻到不行了
[20:16] I can’T stop shaking. 忍不住想抖
[20:18] I’m cold too. At least you got a coat. 我也很冷啊,你至少还有件外套
[20:20] Let’s get in the car. 我们还是进车里去吧
[20:27] Oh, my God. That’s Saddam Hussein, the dictator. 天啊,萨达姆啊! 那个独裁者!
[20:30] I told you. I told you. 我说吧,之前就告诉你!
[20:33] I wouldn’T walk around without a coat. 没有外套我不会到处乱跑的
[20:35] You’ll catch your death of cold. So long. 你这样会感冒的,再见
[20:39] Can I get you anything else? 我还能帮你们做点什么?
[20:41] – Oh, no, thanks. – How about a nice box of scram? – 哦,不用了,谢谢 – 那来一盒“滚开”怎样?
[20:50] Somebody double- parked. We couldn’T help it. 有人违例停车了,我们没有办法
[20:53] Might’ve been Saddam Hussein. We’re not sure. 可能是萨达姆呢,我们拿不准
[20:55] He had a British accent, though. 虽然他是英国口音
[20:58] What- – ? What happened to you? 这,你们怎么了?
[21:01] Somebody put a cane on my foot… 有人一拐子拄到我的脚上
[21:04] …just like the one I’m gonna put up your- – 就像我正准备对付你那样
[21:07] Hey, what happened to your coat? 嘿,你的外套呢?
[21:09] And what is that smell? What, are you drunk? 这是什么味道? 你该不是喝高了吧!
[21:12] – I had to give it to the liquor store guy. – What for? – 我的外套给那个小酒店的家伙了 – 为什么?
[21:15] I spilled some chardonnay. 我打碎了几瓶白葡萄酒
[21:18] So, what did you get? 那,你们买了什么?
[21:21] – Cinnamon babka. – Cinnamon? – 肉桂巴布卡 – 肉桂?
[21:24] – Why didn’T you get chocolate? – George. – 为什么不买巧克力的? – 乔治
[21:26] What? What? What? 什么?什么?怎么了?
[21:38] Here. Here’s your cake. 给,你要的蛋糕
[21:40] And your wine. 还有你的酒
[21:42] – See you. – See you. – 拜拜! – 拜拜!
[21:55] I heard a weatherman say… 有次我听到一个天气预报员说
[21:57] …that 75 percent of your body heat… 人体75%的热量
[22:00] …is actually lost through the top of the head. 都是从头部散发出去的
[22:02] Which sounds like you could go skiing naked if you got a good hat. 也就是说,如果你有一顶好帽子 你就能光着身子去滑雪了
[22:09] But no hat makes a statement quite like the hat with the flaps. 但是没有帽子能像有帽檐 的帽子那样传递一个信息
[22:12] The hat with the flaps… 有帽檐的帽子
[22:15] …makes a statement that no other hat makes. 十分的独特
[22:19] This hat says to the world: 比如这顶帽子就在告诉全世界:
[22:22] “l would rather have the heat in my skull… “我宁愿拥有我头骨里的热量
[22:24] …than anything society could possibly offer me.” 而不是其他社会可以提供我的东西”
[22:28] ln fact, if you’re on trial for a serious crime… 事实上,如果你被控以重罪
[22:31] …and your lawyer recommends the insanity defense… 律师要求用精神病做辩护的话
[22:33] …this is the hat to wear. 这就是这帽子发挥功效的时候了
[22:36] Your lawyer should really insist. He should just go: 你的律师只用坚持你戴上帽子,然后说:
[22:38] “Your Honor, the defense rests.” “法官大人,本人辩护完毕”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号