Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I love these nature shows. 我喜欢《动物世界》
[00:04] And it’s amazing how you can always relate. 神奇的是你总能把它和自己联系上
[00:07] You’re watching the African dung beetle and going: 当你看见非洲蜣螂的时候会说:
[00:09] “Boy, his life is a lot like mine.” “天哪,我的生活和它一样”
[00:12] You always root for whichever animal is the star of the show. 你总会为其中最耀眼的动物加油
[00:15] Like, if it’s the antelope, and a lion’s chasing it… 比如羚羊,有狮子在追它…
[00:18] …you go, “Run, antelope, run. Use your speed. Get away.” 你会喊,“羚羊快跑 利用你的速度!快逃!”
[00:23] Then next week it’s the lion… 下一周换成了狮子…
[00:25] …and then you go, “Get the antelope. Eat him. Bite his ass! 这一次你说 “追上羚羊,吃了它,咬它
[00:28] Trap him. Don’T let him use his speed.” 堵住它,别让它加速!”
[00:30] -=THE LAST FANTASY=-
[00:34] “海洋生物学家” “海洋生物学家”
[00:36] Well, did he bring it up in the meeting? 他昨天开会的时候提到了么?
[00:39] Elaine, see this T-shirt? 伊莲,看这件T恤!
[00:41] Six years, I’ve had this T-shirt. It’s my best one. 整整六年了,它是我最好的一件
[00:44] I call him Golden Boy. 我叫它“金童”
[00:48] Yeah. I’m on the phone here. 好的,我在打电话呢
[00:50] Golden Boy’s always the first shirt I wear out of the laundry. Here. 每次洗完衣服我总是 第一件就穿他,看
[00:53] Touch Golden Boy. 摸一摸“金童”
[00:56] No, thanks. Yeah. Yeah, I’ll hold. 不,谢了 好,好,我等着呢
[00:58] But, see, look at the collar. It’s fraying. 但是,看,看这领子 已经有些磨损了
[01:01] Golden Boy is slowly dying. “金童”正在慢慢死去
[01:04] Each wash brings him one step closer. 每一次清洗都让他离死亡近了一步
[01:06] That’s what makes it such a tragic figure. 他是一个如此的悲剧人物
[01:08] Why don’T you just let Golden Boy… 为什么你不把“金童”…
[01:10] -…soak in the sink with some Woolite. -No. – 用护丽洗涤剂来洗 – 不
[01:13] The reason he’s the iron man… 之所以他是铁人…
[01:14] …is because he goes out and plays every game. 就是因为他勇于面对挑战
[01:17] Wash, spin, rinse, spin. 洗,旋转,漂洗,再转
[01:19] lf you take that away from him, you break his spirit. 如果你不让他这样 你就破坏了他的精神
[01:22] Yeah. 是的
[01:24] What? He is? 什么? 他真的?
[01:27] Oh, that’s fantastic. I’m so excited. 噢,太棒了,我太激动了
[01:30] Yes, I’m excited. Okay. Okay, I’ll be in soon. 是的,我很激动,好的 好,我马上到
[01:32] Yeah, yeah, I’m coming. I’m coming. Okay, bye. 好,好,我马上到,马上 好的,再见
[01:35] -Yuri Testikov, the Russian writer. -The guy who was in the gulag? – 尤里・泰斯特科夫,那个俄国作家 – 那个集中营里的家伙?
[01:39] Yeah. Pendant’s publishing his new book and I’m gonna work on it. 是,潘顿(出版社)要发行他的新书 我会参与这项工作
[01:42] Lippman and I are gonna go to the airport and pick him up in a limousine. 利普曼和我周四就要去机场 用豪华轿车接他
[01:46] You wanna borrow Golden Boy? 你想借“金童”吗?
[01:49] Do you know what this means? It’s like working with Tolstoy. 你知道这意味着什么吗? 这就像在和托尔斯泰一起工作
[01:52] I read an unbelievable thing about Tolstoy the other day. 我有天读到了点关于 托尔斯泰的事,很不可思议
[01:54] Did you know the original title for War and Peace… 你知道《战争与和平》最初的题目吗…
[01:57] …was War–What is it Good For? 是,《战争-有什么好争的?》
[02:02] No, I’m not kidding, Elaine. It’s true. 不,我没开玩笑,伊莲,这是真的
[02:04] His mistress didn’T like the title… 他的情妇不喜欢这个题目…
[02:07] …and insisted he change it to War and Peace. 坚持让他改成《战争与和平》
[02:09] -But it’s a line from that song. -That’s where they got it from. – 但是那是一句歌词 – 词是从书名来的
[02:14] -Really? -I’m not joking. – 真的? – 我没开玩笑
[02:19] You can’T handle the truth. 现实让人情何以堪
[02:23] What? 什么?
[02:25] I’m working on my Jack Nicholson. 我在模仿杰克・尼科尔森 (好莱坞著名影星)
[02:29] You can’T handle the truth. 现实让人情何以堪
[02:34] -What is this, your mail? -Yeah. – 怎么了,你的信? – 是的
[02:36] I grabbed it on the way out. I don’T want my mother reading it. 我出门的时候拿出来了 我不想让我妈看这个
[02:39] Your alumni magazine. 你的校友杂志
[02:40] -Your mother reads your mail? -Yeah. – 你妈看了你的邮件? – 是的
[02:43] -What do you mean, like postcards? -No. Anything. – 你是指明信片? – 不,所有的
[02:47] -She doesn’T open. -She’ll open. – 她没打开吧 – 她会打开
[02:50] You’ve caught your mother opening envelopes? 你看见你妈拆你的信?
[02:53] -Yes. -What does she say? – 是的 – 她怎么解释?
[02:55] “l was curious.” “我很好奇”
[02:57] -lsn’T that against the law? -Maybe I can get her locked up. – 这难道不违法吗? – 也许我可以送她去坐牢
[03:02] Hey, Jerry, you’re in the alumni magazine. Listen to this: 嘿,杰瑞,你上校友杂志了 听这个:
[03:05] “Jerry Seinfeld has appeared… “杰瑞・宋飞出现在了…
[03:08] …on David Letterman and The Tonight Show… 大卫・莱特曼的《今夜秀》上 (NBC著名谈话节目)
[03:10] …and he did a pilot for NBC called Jerry… 他为NBC做了一集叫‘杰瑞’的 试播节目…
[03:14] …that was not picked up.” 但是没有被选上”
[03:19] Georgie, how come there’s not anything about you in here? 乔治,这上面怎么没有你的消息?
[03:22] He can’T handle the truth. 现实让人情何以堪
[03:26] All right, this is too much fun. I gotta get back to work. 好吧,搞笑够了,我要回去工作了
[03:34] You all right? 你还好吧?
[03:36] Yeah. 是的
[03:37] -Sorry. -It’s okay. – 对不起 – 没关系
[03:39] Yeah. Oh, hey, wait, wait. 哦,嘿,等等
[03:42] Maybe you could use this. 也许你用得上这个
[03:45] Yeah. 嗯
[03:47] It’s an electronic organizer. 这是一个电子记事本
[03:49] -What? -Yeah. – 什么? – 是的
[03:52] -What–? -Yeah, here. – 什么…? – 嗯,这儿呢
[03:54] Yeah. You know… 嗯,你看…
[03:55] …for phone numbers, addresses, keep appointments, everything. 可以记电话号码、地址、预约 所有事情
[03:59] Yeah, it’s got an alarm that beeps. 它有一个闹钟
[04:01] Oh, I can’T believe this, Kramer. 哦,我真不敢相信,克莱默
[04:04] I’ve been wanting to get one of these things. Are you sure that–? 我一直想要一个,你确定…?
[04:08] -Sure you can’T use this thing? -No. – 你确定你不要用它? – 不
[04:10] I got all my appointments right up here. 我所有的约会都记在了脑子里
[04:14] -Where’d you get this? -The bank. I opened a new account. – 你从哪弄到的? – 银行,我开了一个新帐户
[04:19] Hey, did you see that whale thing on TV last night? 嘿,你昨晚在电视上看见那鲸鱼了吗?
[04:21] No. 没有
[04:23] I am such a huge whale fan. 我是一个超级鲸鱼迷
[04:25] These marine biologists showed… 生物学家们展示了…
[04:26] …how they communicate with the squeaks and the squeals. 他们如何叽叽吱吱地交流
[04:29] -What a fish. -It’s a mammal. – 这鱼真神奇 – 它是哺乳动物
[04:31] Whatever. Hey, new tape recorder? 随便了 嘿,新的录音机?
[04:34] Yeah, I got it from the bank. 是的,银行给的
[04:36] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[04:38] Who wants to have some fun? 谁想去找点乐子?
[04:41] -I do. -I do. – 我想 – 我想
[04:43] Now, are you just saying that, or do you really wanna have fun? 你们只是说说还是真的想找点乐子?
[04:48] I really wanna have fun. 我真的想找点乐子
[04:49] I’m just saying I wanna have some fun. 我只是说说而已
[04:52] Right now, there are 600 Titleists… 现在,有600个我从练习场拿来的…
[04:56] …that I got from the driving range in the trunk of my car. 高尔夫球 在我的后备箱里
[05:01] Why don’T we drive out to Rockaway… 我们何不开车到洛克卫镇…
[05:04] …and hit them… 然后把它们…
[05:06] …into the ocean! 打到海里!
[05:08] Now picture this. We find a nice, sweet spot between the dunes… 现在想像一下,我们在沙丘之中 找到一个绝佳的位置…
[05:12] …we take out our drivers, we tee up, and: 我们拿出球杆,开球,然后:
[05:16] That ball goes sailing up into the sky… 球高高飞上了天…
[05:19] …holds there for a moment, and then: 稍稍等一会,然后:
[05:27] -You wanna get some lunch? -Yeah. – 你吃午餐吗? – 嗯
[05:29] Let me stop by the cash machine, and I’ll meet you. 我去自动提款机取点钱 然后去找你
[05:32] Yeah, I’m gonna get a paper. 嗯,我去买份报纸
[05:35] -Keep your head down. -Yeah. – 头朝下 – 哦
[05:41] Cash advance? Yes. 现金预付? 对
[05:43] No. Balance inquiry? 不要,余额查询?
[05:46] No. 不要
[05:48] Receipt? No. 交易凭条?不要
[05:50] Processing, processing. 交易中,交易中
[05:56] I won. 我赢了
[05:58] Jerry? 杰瑞?
[06:00] -Yeah. -It’s Diane. – 是啊 – 我是戴安啊
[06:02] -Diane DeConn from Queens College. -Oh, Diane. -皇后学院的戴安・迪康 -噢,戴安
[06:05] -How are you? -Good. -你好吗? -不错
[06:07] -Good. -How long has it been? – 不错 – 我们多久没见面了?
[06:09] Since college. 大学毕业以来就没见了
[06:11] I’ve seen you on TV. You’re doing great. 我在电视上见过你 你混得不错啊
[06:13] -Yeah, plugging along. -I got the alumni magazine. – 是啊,拼命奋斗 – 我拿到了校友期刊
[06:16] What ever happened to George? 乔治怎么样了啊?
[06:17] I notice I never see his name in there. 我发现那上面从没提过他的名字
[06:19] Well, he’s kind of modest. 呃,他比较低调
[06:22] He was always such a goof-off. I mean, did he ever get anywhere? 他总是混日子 我是说,他有过什么成就吗?
[06:25] -Sure. -Yeah? What field? -那当然 -是吗?在什么方面啊?
[06:29] Marine biology. 海洋生物学
[06:31] George is a marine biologist? 乔治是个海洋生物学家?
[06:33] Yeah. Pretty damn good one too. 是啊,而且还相当牛
[06:35] I can’T believe it. 真是不敢相信
[06:37] -I would never have thought. -Yeah. He’s specializing in whales. – 我从来都没想到过 – 是啊,他专门研究鲸鱼
[06:40] He’s working on lowering the cholesterol level in whales. 他正致力于降低鲸鱼体内的胆固醇
[06:44] All that blubber. It’s quite unhealthy. 全是脂肪,那样很不健康
[06:46] It’s the largest mammal on Earth, but as George says… 鲸是地球上最大的哺乳动物 但是就像乔治说的…
[06:49] …they don’T have to be. 它们没必要这样
[06:53] Diane DeConn? 戴安・迪康?
[06:55] You saw Diane DeConn? 你碰见了戴安・迪康?
[06:57] -Something, huh? -How did she look? – 很棒吧? – 她看起来怎样?
[06:59] She looked great. 她看起来好极了
[07:02] She asked about you. 她问起了你
[07:04] She asked about me? What did she say? 她问起了我? 她说了什么?
[07:07] “How’s George?” “乔治怎么样?”
[07:09] George? She said George? 乔治?她说了乔治?
[07:13] She remembered my name. 她还记得我的名字
[07:14] Diane DeConn remembered my name. 戴安・迪康记得我的名字
[07:17] She was the “it” girl. 她当年可是迷倒众生啊
[07:20] She asked for your number. I think she’s gonna get in touch with you. 她要了你的电话 我觉得她会联系你的
[07:26] Okay, I’m telling you right now… 好吧,我现在告诉你…
[07:28] …if you’re kidding, I’m not gonna be able to be your friend anymore. 如果你拿我开涮 我们就再也不用做朋友了
[07:31] I’m serious about that. You got that? 我可是认真的,你听到没?
[07:33] -I got no problem with that. -Good. – 对我来说没问题 – 好
[07:36] Because if this is a lie, if this is a joke… 因为如果你在撒谎 如果你在开玩笑…
[07:39] …if this is your idea of some cute little game, we’re finished. 如果这是你的小把戏鬼点子 那我们就绝交
[07:43] Expect a call. 你等电话好了
[07:46] Oh, my God, he’s not kidding. 噢,天哪,他没在开玩笑
[07:48] Now… 现在…
[07:50] …l should tell you… 我该告诉你…
[07:56] …that at this point… 在这种情况下…
[07:59] …she’s under the impression that you’re a…. 她认为你是个…
[08:03] -A what? -A marine biologist. – 是个什么? – 是个海洋生物学家
[08:12] -A marine biologist? -Yes. – 海洋生物学家? – 对
[08:15] Why am I a marine biologist? 为什么我是个海洋生物学家?
[08:18] I may have mentioned it. 我也许提到了
[08:22] But I’m not a marine biologist. 但我不是个海洋生物学家
[08:24] Yes, I know that. 是,我知道
[08:27] So? 所以呢?
[08:28] Why, you don’T think it’s a good job? 怎么,你不认为这是个好职业?
[08:31] I didn’T even know it was a job. 我甚至不知道这是个职业
[08:35] Oh, it’s a fascinating field. 噢,这可是个令人着迷的领域
[08:38] Well, what if she calls me? 要是她打电话给我怎么办?
[08:40] What am I supposed to say? 我该说些什么呢?
[08:45] Algae. 藻类
[08:47] Obviously plankton. 显然是浮游生物
[08:50] I don’T know what else I could tell you. 我不知道还能告诉你些什么
[08:52] I just got back from a trip to the Galapagos lslands. 我刚从加拉帕戈斯群岛旅行回来
[08:55] I was living with turtles. 我和海龟们住在一起
[08:57] We have got you in a very nice hotel. 我们给您订了一家很好的旅馆
[09:00] I don’T know how you like to work… 我不知道您的工作习惯…
[09:02] …but I can arrange for an office if you like. 但是如果您愿意的话 我可以安排一间办公室
[09:05] -I work in hotel. ls better. -ln the hotel. – 我在旅馆里工作,这样更好 – 在旅馆里工作
[09:08] Away from all your little petty bickerings… 远离所有那些 大大小小的吵闹声…
[09:11] …and interference. 和干扰
[09:13] You know, Tolstoy used to write in the village square. 你知道吗,托尔斯泰曾经在 村里的广场上写作
[09:17] The faces inspired him. 人们的面孔激发了他的灵感
[09:19] He did not need inspiration. 他不需要灵感
[09:22] God spoke through his pen. 上帝通过他的笔尖说话
[09:25] -That is so true. -Yes. – 真是太对了 – 嗯
[09:27] Although, one wonders if War and Peace would have been… 但是,不知道 如果它用原先的标题出版
[09:31] …as highly acclaimed, had it been published under its original title… 《战争与和平》会不会受到 同样的高度赞扬
[09:35] …War–What is it Good For? 《战争-有什么好争的?》
[09:38] -What? -Yeah. – 什么? – 是的
[09:40] Mr. Lippman, it was his mistress who insisted… 利普曼先生,是他的情妇坚持…
[09:42] -…that he call it War and Peace. -Elaine, Elaine. – 让他用“战争与和平” – 伊莲,伊莲
[09:45] War–What is it Good For? 《战争-有什么好争的?》
[09:47] Absolutely nothing Say it again 什么都没有,噢 再说一遍
[09:50] -Elaine. -It’s a song. They took it from Tolstoy. – 伊莲 – 这是首歌,他们学托尔斯泰的
[09:53] -No. Elaine. -War… -不,伊莲 – 战争…
[09:55] -… What is it Good For? -It’s her sense of humor. – 有什么好争的? – 这是她的幽默感
[09:58] -No, it’s not. That is true. -What is that noise? – 不,不是幽默,我所说的是真的 – 那是什么声音?
[10:00] -No, it’s not. -That noise! – 不,不是 – 那个声音
[10:03] What is that noise? It’s traveling up my spine, into my brain. 什么声音? 它侵入我的脊骨,我的脑袋
[10:06] -It’s coming from your purse. -lt must be my new organizer. – 从你包里传出来的 – 一定是我的电子记事本
[10:10] -That noise. -Turn it off. – 讨厌的噪音 – 快关上
[10:11] -Right. I think it’s this– -I cannot stand it. – 好,我想这是… – 我受不了了
[10:14] -It’s the button at the top. -Okay. – 按最上面的键 – 好
[10:16] -Will you turn it off? -Not the– The one at the top. – 能不能把它关上 – 不是那个键,是上面那个
[10:19] Give it to me. 给我
[10:33] I did it for you. 我那么做都是为你好
[10:34] I don’T know why you had to tell her that. 我不明白你为什么要那么告诉她
[10:37] You put me in a very difficult position. Marine biologist. 你把我逼到了绝境 海洋生物学家…
[10:40] I’m very uncomfortable with this whole thing. 我非常不喜欢
[10:43] I would think it’s right up your alley. 我本以为那是你要走的路
[10:46] Well, it’s not up my alley. 那不是我要走的路
[10:47] It’s one thing if I make it up, I know what I’m doing. 那是我自己编的 我知道我在做什么
[10:50] I know my alleys. 我知道我要走什么样的路
[10:53] You got me in the Galapagos lslands living with the turtles. 你把我说成和一群小海龟们 住在加拉帕哥斯群岛
[10:56] I don’T know where the hell I am. 我不知道我到底在哪了!
[10:58] You came in the other day with all that whale stuff… 那天你在我家说着 那些关于鲸鱼的东西
[11:01] …the squeaking and the squealing. 叽叽吱吱
[11:02] Look, why couldn’T you make me an architect? 那你为什么不把我说成建筑师呢?
[11:05] You know I always wanted to pretend I was an architect. 你知道我一直都想 装作是一名建筑师
[11:10] Well, I’m supposed to see her tomorrow. 好吧,我明天就得去见她了
[11:12] I’m gonna tell her what’s going on. 我要告诉她事实的真相
[11:14] I mean, maybe she just likes me for me. 我觉得或许她就是喜欢本来的我
[11:18] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[11:19] You want these? 你们想要这些么?
[11:21] I don’T want them. 我再也不想要了
[11:25] -Why? -I stink! – 为什么? – 我太臭了!
[11:29] I can’T play. 我根本不会打
[11:30] The ball is just sitting there, Jerry, and I can’T hit it. 球就在那放着,杰瑞 但我就是打不到它
[11:33] I only hit one really good ball that went way out there. 我只打了一个好球 那个球直着就出去了
[11:36] -Well, what happened? -I have no concentration. – 为什么会这样? – 我无法集中注意力
[11:42] -What’s wrong with your–? -Sand. I can’T get rid of the sand. – 你怎么…? – 沙子!怎么都弄不掉!
[11:46] Look at this. Look, there’s still some in here. lt won’T go away. 看这!看,这还有这么多 怎么也弄不掉
[11:51] -Look, I even got sand in the pockets. -You’re getting it all over the floor. – 看啊,连我兜里也有沙子 – 你把沙子全弄到地上了
[11:59] Hello. 喂
[12:00] Yeah. Yes, it is. 是,我是
[12:04] Really? 真的么?
[12:06] Could you hold on a second? Hey, listen to this. – 请稍等一下 – 嘿!听我说
[12:09] A woman found an electronic organizer. My name’s in it. 一位女士找到一个电子记事本 上面有我的名字
[12:11] -She wants help finding the owner. -How’d she find it? – 她想让我帮助她找到失主 – 她怎么找到它的?
[12:14] She’s walking down the street and it hit her in the head. 她走在路上,它砸到了她的头
[12:23] So I am walking along… 我正在马路上走着
[12:25] …minding my own business, when all of a sudden… 想我自己的事,突然…
[12:27] …this thing comes flying out of nowhere… 这个东西不知从哪飞来
[12:30] …and clonks me right on the head. 正好砸在我头上
[12:32] Yeah. 是么?
[12:33] -So they took me to the hospital. -Yeah. – 然后我被送进了医院 – 哦
[12:36] Yeah. And they put me in this thing that feels like a coffin… 他们把我放到一个像棺材的东西里
[12:39] …for 45 minutes. 呆了45分钟
[12:42] You ever been in one of those things? You could go berserk in there. 你体验过么? 在那呆着你会疯掉的
[12:45] -Well, you have insurance. -I wish. – 你有保险吧 – 我倒是希望
[12:47] -Unbelievable. -Yeah. – 太难以置信了 – 是啊
[12:50] -What is with this thing? -lt never shuts up. – 这是什么声音? – 它一直在响,从没停过
[12:52] So anyway, you could see why I would be interested… 现在你应该知道为什么我这么着急…
[12:55] -…in finding this person. -Absolutely. – 找到这个人 – 绝对了解
[12:58] You should not have to pay for that. 你没必要付这笔医药费
[13:00] Stop it. Stop it! 别叫了!别叫了!
[13:02] Let me look at this thing. 让我看看
[13:04] Somebody told me they thought they saw it come out of a limousine. 有人看见这个电子记事本 从一辆豪华轿车里飞出来
[13:07] Typical rich people using the world for their personal garbage can. 这些典型的富人拿世界 当他们个人的垃圾桶啊
[13:11] Boy, am I lucky your name came up. I just pushed a button. – 看到你的名字我真是幸运啊 – 我只是按了一下按钮
[13:16] I want to know what my name’s doing in this creep’s organizer. 我倒想知道为什么 我的名字会在上面
[13:19] -Yeah. -Who do I know… – 是啊 – 我怎么知道…
[13:20] …who would have even been in a limousine yesterday? 昨天谁在豪华轿车上?
[13:28] -Oh, hey. -Hey. Great organizer you gave me. – 嘿 – 嘿,你给我的电子记事本太棒了
[13:31] You liked it, huh? 你喜欢它,对吧?
[13:33] It wouldn’T stop beeping in the car… 它在车里响个没完
[13:35] …so Testikov threw it out the window. 于是泰斯特科夫把它扔出窗外
[13:38] I transferred everything in there. 我把所以东西都存到那上面了
[13:40] I threw out my old book. I’m lost now, Kramer. 我把我以前的笔记本也丢了 都没有了,克莱默
[13:44] -What? What is it? -The sand. It’s everywhere. – 那是什么? – 沙子,到处都是
[13:48] Okay, I’ll see you later. 好吧,回见
[13:51] -Oh, there you are. -There you are. – 你在这儿 – 你也在这儿
[13:54] -So? -So? – 那么? – 那么?
[13:55] -What do you have to say for yourself? -What do you have to say for yourself? – 你要为你自己辩解什么? – 那你要为你自己辩解什么?
[13:59] Why should I say anything for myself? 为什么我要为自己辩解?
[14:02] War–What is it Good For? 《战争-有什么好争的?》
[14:07] Who told you? 谁告诉你的啊?
[14:11] Yuri Testikov… 尤里・泰斯特科夫…
[14:12] …the Russian writer. Hello? 那个俄国作家,想起来了没?
[14:17] You told Testikov… 你告诉泰斯特科夫…
[14:21] …that Tolstoy wanted to name his book… 托尔斯泰想给这本书命名为…
[14:23] …War–What is it Good For? 《战争-有什么好争的?》
[14:28] And do you know what happened? 你知道然后发生什么了么?
[14:30] -Can I take a guess? -Oh, please. – 我可以猜猜么? – 好的,请便
[14:33] Oh, I don’T know. He threw your organizer out the window? 我也不太清楚 他把你的记事簿扔出窗外?
[14:38] What? How do you know that? 什么?你怎么知道的?
[14:40] -Because I know who has it. -How did you find it? – 因为我知道它在谁那儿 – 你怎么找到的?
[14:43] The woman who got hit with it found my name, called me, and we met. 一位女士被砸到了头,她看到了 我的名字就打电话给我,约我见面
[14:47] -Where is it? Give it to me. -I don’T have it. – 它在哪儿?快给我 – 不在我这儿
[14:50] -Why not? -She’s not returning it… – 为什么? – 她不打算还回来
[14:52] …until she gets the money back for the hospital bill. 除非她拿到看病的钱
[14:54] But I didn’T do it. Testikov did it. He should pay for it. – 但是我没打她啊 – 泰斯特科夫干的,他应该付钱
[14:58] How much is Testikov getting from Pendant for this book? 就那本书,泰斯特科夫 能从潘顿那儿得到多少报酬?
[15:00] -One million. -Well, that’s a start. – 一百万 – 这是个好开始哦
[15:04] Then, of course, with evolution… 那么,当然,就进化来说…
[15:06] …the octopus lost the nostrils… 章鱼失去了鼻孔…
[15:08] …and took on the more familiar look that we know today. 然后便呈现了如今我们熟悉的模样
[15:11] -Really? -Yeah. – 真的? – 哦
[15:12] But if you still look closely, you can see a little bump… 但如果你一直近距离看 你能看见一个小肿块…
[15:16] …where the nose used to be. 那就是它原来长鼻子的地方
[15:18] But enough about fish. 但对于鱼来说已经足够了
[15:21] I can discuss other things, you know. 我来研究研究其他的方面吧
[15:23] Architecture. 比如建筑
[15:25] -You know what room Testikov’s in? -Yeah… – 你知道泰斯特科夫房间在哪吗? – 知道…
[15:27] …308. I’m crazy for doing this. 308,我肯定是疯了才这么做
[15:31] Well, you want your organizer back, don’T you? 噢,你不想拿回电子记事本吗?
[15:33] Why are you so interested? 你干嘛这么感兴趣?
[15:36] -You wanna take her out? -When Superman saves someone… – 你想约她出去? – 当超人拯救某个人的时候…
[15:39] …nobody asks if he’s trying to hit on her. 没有人会问他是不是想追她
[15:41] -Well, you’re not Superman. -Well, you’re not Lois Lane. – 呵呵 你又不是超人 – 噢,那你也不是路易斯・莱恩啊 (超人的红颜知己)
[15:46] -You got the tape recorder? -Yeah. You sure you wanna do this? – 你带录音机了吗? – 带了,你确定你要这么做?
[15:49] I gotta get Testikov on tape. If this woman ends up… 我要把泰斯特科夫的话录进磁带里 如果到时候这个女人…
[15:52] …in the New England Journal of Medicine, I’m not gonna pay for it. 上了新英格兰医学期刊 我可不会付钱
[15:56] Oh, here she comes. 噢,她来了
[15:59] -Hi. -Hi. – 嗨 – 嗨
[16:00] Elaine, this is Corinne. 伊莲,这位是科林
[16:02] -Hello. -Hi. You got the organizer? – 你好 – 嗨,你把记事本带来了?
[16:06] Let’s go. We’ll meet you in 1 0 minutes, hopefully with the money. 我们走吧,十分钟后 我们下来见你,但愿会拿到钱
[16:10] Your parents must be so proud of you, George. 你父母一定因你 而感到非常自豪,乔治
[16:13] Oh, they’re busting. 噢,他们非常高兴
[16:16] What are those people doing over there? 那些人在那干什么?
[16:22] What? Come in. Come in, Miss Benes. 怎么啦? 快过来 快过来,贝尼斯小姐
[16:25] That is, if you can spare a minute from your busy schedule. 这样,你百忙之中抽空过来了
[16:29] Now do you bring guest for my entertainment? 你带了朋友来陪我玩?
[16:32] Yeah, this is my friend Jerry. 哦,这是我的朋友杰瑞
[16:34] He accompanied me. 他陪我来的
[16:36] Single women in a big city can be dangerous, so…. 一个单身女人在大城市中 有点危险,所以…
[16:38] That’s why I wear these sneakers. ln case of any trouble, zip, I’m gone. 这就是为什么我要穿球鞋 万一遇到什么麻烦,我就逃
[16:44] Yeah, yeah. The sneakers. All the Americans with the sneakers. 噢,没错,球鞋 所有的美国人都穿球鞋
[16:47] You’re always running from something. 你们总是在逃跑
[16:50] Yeah, yeah. Well, sit. Stop running. 好,那么,坐下吧,别跑了
[16:52] Two minutes, I give you latest manuscript. 等两分钟,我给你最新的手稿
[16:56] Oh, Rimsky. 噢,莱姆斯基的书
[16:58] Great, great book, if I may say so, sir. 太好了,非常好的书 如果我能这么说的话,先生
[17:01] I almost read the whole thing. 我几乎读了全部
[17:06] -What? -lf you can’T turn that thing off… – 干嘛? – 如果你不能关掉那个东西…
[17:08] …I’ll have to ask you to leave. 我只能请你离开
[17:10] -I’m waiting for two people. -Well, you can wait for them outside. – 我在等两个人 – 哦,你可以在外面等
[17:14] Yeah, I guess I’d better. 是的,我想我最好那样
[17:16] I wouldn’T wanna take any attention away from the hookers. 我可不想抢了妓女的风头
[17:20] All right. All right. Out. Out. 好吧,好,出去,快出去
[17:23] Whatever you say, Crowell. 随便你,克罗威尔
[17:30] What’s going on over here? 这里发生了什么事?
[17:31] There’s a beached whale. She’s dying. 这里有一条搁浅的鲸鱼 她快死了
[17:33] Is anyone here a marine biologist? 这里有人是海洋生物学家吗?
[17:41] Here is latest draft. 这是最新的草稿
[17:43] I see you next week, same time, same day. 下周同一时间再见
[17:46] -On time, please. -Okay. – 请务必准时 – 好的
[17:48] It was nice meeting you. You’re a real pleasure. 见到你很高兴 你真是个让人愉快的人
[17:51] Yeah, yeah. 哈哈,是的
[17:54] Oh, by the way, Mr. Testikov… 噢,顺便问一句,泰斯特科夫先生…
[17:58] …do you remember the other day when we were in the limo and… 你还记得那天我们在豪华轿车里…
[18:02] …my organizer started making noise, and you threw it out the window? 我的记事本响了 你就把它扔出了窗外?
[18:07] Yes. How can I forget? 记得,怎么可能忘呢?
[18:10] Well, would you believe that it actually hit somebody in the head? 嗯,那你相不相信 它打中了一个人的脑袋?
[18:14] Right in the head. 正好打中
[18:18] What is that noise? 那是什么声音?
[18:20] That’s nothing. 那没什么
[18:22] -And anyway– -What’s going on? – 不管怎么样… – 发生了什么?
[18:25] -That noise. -No, no. That’s my purse. – 那个声音 – 噢不,那是我的包
[18:27] -That noise. -No. Get off my purse. -那个声音 -不,别动我的包
[18:29] -It’s a recorder! -No, that’s — Radio. – 这是录音机! – 不,那是…收音机
[18:32] You are spying on me. 你在监视我
[18:55] -Save the whale. -You’ve got to do it. – 救救这条鲸鱼吧 – 你一定要救她
[18:57] Save the whale, George. 救救鲸鱼吧,乔治
[18:59] For me. 为了我
[19:18] So I started to walk into the water. 于是我走进海里
[19:22] I won’t lie to you, boys. 我说实话,伙计们
[19:24] I was terrified. 我非常害怕
[19:27] But I pressed on. And as I made my way past the breakers… 但是我奋力坚持 当我奋力穿过浪花的时候…
[19:30] …a strange calm came over me. 我感到出奇得冷静
[19:32] I don’T know if it was divine intervention… 我不知道是不是神的力量在起作用…
[19:35] …but I tell you, Jerry, at that moment… 但是我跟你说,杰瑞 就在那个时候…
[19:38] …l was a marine biologist. 我是一位海洋生物学家
[19:42] George, I’ve just been reading this thing in the paper. 乔治,我刚在报纸上看到这件事了
[19:45] -It’s unbelievable. -I know. I was just telling the story. – 简直难以置信 – 我知道,我正在讲这事呢
[19:48] Well, come on, George. Finish the story. 好啦,乔治,把故事讲完
[19:52] The sea was angry that day, my friends. 那天的海波涛怒吼,伙计们
[19:57] Like an old man trying to send back soup in a deli. 就像小吃店里想要退掉汤的老人
[20:06] I got about 50 feet out, when suddenly… 我走了大约50英尺,突然…
[20:09] …the great beast appeared before me. 这个巨大的猛兽出现在我面前
[20:12] I tell you, he was 1 0 stories high if he was a foot. 我敢说,如果他站起来的话 得有十层楼那么高
[20:16] As if sensing my presence, he let out a great bellow. 他似乎意识到了我的存在 发出了一声巨大的怒吼
[20:20] I said, “Easy, big fella.” 我说:“安静点,大家伙”
[20:24] And then, as I watched him struggling, I realized… 然后,我看着他挣扎的时候 我意识到…
[20:27] …that something was obstructing its breathing. 某样东西阻止了他的呼吸
[20:29] From where I was standing, I could see into the eye of the great fish. 从我的位置 我可以看透这条大鱼的眼睛
[20:33] -Mammal. -Whatever. – 是哺乳动物 – 随便啦
[20:36] -What did you do next? -Well, then… – 然后你怎么做的呢? – 嗯,然后…
[20:38] …from out of nowhere, a huge tidal wave lifted me… 不知道从哪个地方出来的 一个巨大的浪潮把我举起来了…
[20:41] …tossed me like a cork, and I found myself on top of him… 把我像一个木塞子一样举起来了 然后我发现我在他的头顶上…
[20:44] …face to face with the blowhole. 直面呼吸孔
[20:47] I could barely see from the waves crashing down upon me… 浪花打得我什么都看不清…
[20:50] …but I knew something was there. 但我知道那儿有什么东西
[20:53] So I reached my hand in… 于是我把手伸进去…
[20:55] …felt around, and pulled out the obstruction. 来回摸索,拔出了塞在里面的东西
[21:18] What is that, a Titleist? 它是什么,高尔夫球?
[21:24] A hole in one, huh? 一杆进洞,哈?
[21:35] -The crowd must have gone wild. -Oh, yes, yes. – 人群沸腾了吧? – 噢,确实,确实
[21:40] Yes, Jerry. They were all over me. 是的,杰瑞,他们把我团团围住
[21:42] It was like Rocky I. 场面就像《洛奇I》
[21:46] Diane came up to me… 戴安向我走来…
[21:48] …threw her arms around me… 紧紧拥抱着我…
[21:50] …kissed me. 吻我
[21:53] We both had tears streaming down our faces. 我们流着热泪
[21:57] I never saw anyone so beautiful. 我从没见过如此美丽的人
[22:00] It was at that moment that I decided to tell her… 就在那个时候,我决定告诉她…
[22:03] …that I was not a marine biologist. 我并不是海洋生物学家
[22:07] What did she say? 她说什么?
[22:09] Told me to go to hell and I took the bus home. 她让我去死 我就坐公车回家啦
[22:12] All right. Let’s go. 好了,我们走吧
[22:15] -What, are you in a bad mood? -No. – 怎么,你心情不好? – 不是
[22:17] Got my laundry back. 我取回了洗好的衣服
[22:20] -Golden Boy? -He didn’T make it. – “金童”? – 他没能挺住
[22:25] -I’m sorry. -Yeah. – 真遗憾 – 是的
[22:27] This is Golden Boy’s son… 这是“金童”的儿子…
[22:30] …Baby Blue. “蓝仔”
[22:33] -What’s with you? -This sand. – 你身上是什么? – 沙子
[22:35] -It’s everywhere. -Yep. – 到处都是 – 确实
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号