时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I love these nature shows. | 我喜欢《动物世界》 |
[00:04] | And it’s amazing how you can always relate. | 神奇的是你总能把它和自己联系上 |
[00:07] | You’re watching the African dung beetle and going: | 当你看见非洲蜣螂的时候会说: |
[00:09] | “Boy, his life is a lot like mine.” | “天哪,我的生活和它一样” |
[00:12] | You always root for whichever animal is the star of the show. | 你总会为其中最耀眼的动物加油 |
[00:15] | Like, if it’s the antelope, and a lion’s chasing it… | 比如羚羊,有狮子在追它… |
[00:18] | …you go, “Run, antelope, run. Use your speed. Get away.” | 你会喊,“羚羊快跑 利用你的速度!快逃!” |
[00:23] | Then next week it’s the lion… | 下一周换成了狮子… |
[00:25] | …and then you go, “Get the antelope. Eat him. Bite his ass! | 这一次你说 “追上羚羊,吃了它,咬它 |
[00:28] | Trap him. Don’T let him use his speed.” | 堵住它,别让它加速!” |
[00:30] | -=THE LAST FANTASY=- | |
[00:34] | “海洋生物学家” “海洋生物学家” | |
[00:36] | Well, did he bring it up in the meeting? | 他昨天开会的时候提到了么? |
[00:39] | Elaine, see this T-shirt? | 伊莲,看这件T恤! |
[00:41] | Six years, I’ve had this T-shirt. It’s my best one. | 整整六年了,它是我最好的一件 |
[00:44] | I call him Golden Boy. | 我叫它“金童” |
[00:48] | Yeah. I’m on the phone here. | 好的,我在打电话呢 |
[00:50] | Golden Boy’s always the first shirt I wear out of the laundry. Here. | 每次洗完衣服我总是 第一件就穿他,看 |
[00:53] | Touch Golden Boy. | 摸一摸“金童” |
[00:56] | No, thanks. Yeah. Yeah, I’ll hold. | 不,谢了 好,好,我等着呢 |
[00:58] | But, see, look at the collar. It’s fraying. | 但是,看,看这领子 已经有些磨损了 |
[01:01] | Golden Boy is slowly dying. | “金童”正在慢慢死去 |
[01:04] | Each wash brings him one step closer. | 每一次清洗都让他离死亡近了一步 |
[01:06] | That’s what makes it such a tragic figure. | 他是一个如此的悲剧人物 |
[01:08] | Why don’T you just let Golden Boy… | 为什么你不把“金童”… |
[01:10] | -…soak in the sink with some Woolite. -No. | – 用护丽洗涤剂来洗 – 不 |
[01:13] | The reason he’s the iron man… | 之所以他是铁人… |
[01:14] | …is because he goes out and plays every game. | 就是因为他勇于面对挑战 |
[01:17] | Wash, spin, rinse, spin. | 洗,旋转,漂洗,再转 |
[01:19] | lf you take that away from him, you break his spirit. | 如果你不让他这样 你就破坏了他的精神 |
[01:22] | Yeah. | 是的 |
[01:24] | What? He is? | 什么? 他真的? |
[01:27] | Oh, that’s fantastic. I’m so excited. | 噢,太棒了,我太激动了 |
[01:30] | Yes, I’m excited. Okay. Okay, I’ll be in soon. | 是的,我很激动,好的 好,我马上到 |
[01:32] | Yeah, yeah, I’m coming. I’m coming. Okay, bye. | 好,好,我马上到,马上 好的,再见 |
[01:35] | -Yuri Testikov, the Russian writer. -The guy who was in the gulag? | – 尤里・泰斯特科夫,那个俄国作家 – 那个集中营里的家伙? |
[01:39] | Yeah. Pendant’s publishing his new book and I’m gonna work on it. | 是,潘顿(出版社)要发行他的新书 我会参与这项工作 |
[01:42] | Lippman and I are gonna go to the airport and pick him up in a limousine. | 利普曼和我周四就要去机场 用豪华轿车接他 |
[01:46] | You wanna borrow Golden Boy? | 你想借“金童”吗? |
[01:49] | Do you know what this means? It’s like working with Tolstoy. | 你知道这意味着什么吗? 这就像在和托尔斯泰一起工作 |
[01:52] | I read an unbelievable thing about Tolstoy the other day. | 我有天读到了点关于 托尔斯泰的事,很不可思议 |
[01:54] | Did you know the original title for War and Peace… | 你知道《战争与和平》最初的题目吗… |
[01:57] | …was War–What is it Good For? | 是,《战争-有什么好争的?》 |
[02:02] | No, I’m not kidding, Elaine. It’s true. | 不,我没开玩笑,伊莲,这是真的 |
[02:04] | His mistress didn’T like the title… | 他的情妇不喜欢这个题目… |
[02:07] | …and insisted he change it to War and Peace. | 坚持让他改成《战争与和平》 |
[02:09] | -But it’s a line from that song. -That’s where they got it from. | – 但是那是一句歌词 – 词是从书名来的 |
[02:14] | -Really? -I’m not joking. | – 真的? – 我没开玩笑 |
[02:19] | You can’T handle the truth. | 现实让人情何以堪 |
[02:23] | What? | 什么? |
[02:25] | I’m working on my Jack Nicholson. | 我在模仿杰克・尼科尔森 (好莱坞著名影星) |
[02:29] | You can’T handle the truth. | 现实让人情何以堪 |
[02:34] | -What is this, your mail? -Yeah. | – 怎么了,你的信? – 是的 |
[02:36] | I grabbed it on the way out. I don’T want my mother reading it. | 我出门的时候拿出来了 我不想让我妈看这个 |
[02:39] | Your alumni magazine. | 你的校友杂志 |
[02:40] | -Your mother reads your mail? -Yeah. | – 你妈看了你的邮件? – 是的 |
[02:43] | -What do you mean, like postcards? -No. Anything. | – 你是指明信片? – 不,所有的 |
[02:47] | -She doesn’T open. -She’ll open. | – 她没打开吧 – 她会打开 |
[02:50] | You’ve caught your mother opening envelopes? | 你看见你妈拆你的信? |
[02:53] | -Yes. -What does she say? | – 是的 – 她怎么解释? |
[02:55] | “l was curious.” | “我很好奇” |
[02:57] | -lsn’T that against the law? -Maybe I can get her locked up. | – 这难道不违法吗? – 也许我可以送她去坐牢 |
[03:02] | Hey, Jerry, you’re in the alumni magazine. Listen to this: | 嘿,杰瑞,你上校友杂志了 听这个: |
[03:05] | “Jerry Seinfeld has appeared… | “杰瑞・宋飞出现在了… |
[03:08] | …on David Letterman and The Tonight Show… | 大卫・莱特曼的《今夜秀》上 (NBC著名谈话节目) |
[03:10] | …and he did a pilot for NBC called Jerry… | 他为NBC做了一集叫‘杰瑞’的 试播节目… |
[03:14] | …that was not picked up.” | 但是没有被选上” |
[03:19] | Georgie, how come there’s not anything about you in here? | 乔治,这上面怎么没有你的消息? |
[03:22] | He can’T handle the truth. | 现实让人情何以堪 |
[03:26] | All right, this is too much fun. I gotta get back to work. | 好吧,搞笑够了,我要回去工作了 |
[03:34] | You all right? | 你还好吧? |
[03:36] | Yeah. | 是的 |
[03:37] | -Sorry. -It’s okay. | – 对不起 – 没关系 |
[03:39] | Yeah. Oh, hey, wait, wait. | 哦,嘿,等等 |
[03:42] | Maybe you could use this. | 也许你用得上这个 |
[03:45] | Yeah. | 嗯 |
[03:47] | It’s an electronic organizer. | 这是一个电子记事本 |
[03:49] | -What? -Yeah. | – 什么? – 是的 |
[03:52] | -What–? -Yeah, here. | – 什么…? – 嗯,这儿呢 |
[03:54] | Yeah. You know… | 嗯,你看… |
[03:55] | …for phone numbers, addresses, keep appointments, everything. | 可以记电话号码、地址、预约 所有事情 |
[03:59] | Yeah, it’s got an alarm that beeps. | 它有一个闹钟 |
[04:01] | Oh, I can’T believe this, Kramer. | 哦,我真不敢相信,克莱默 |
[04:04] | I’ve been wanting to get one of these things. Are you sure that–? | 我一直想要一个,你确定…? |
[04:08] | -Sure you can’T use this thing? -No. | – 你确定你不要用它? – 不 |
[04:10] | I got all my appointments right up here. | 我所有的约会都记在了脑子里 |
[04:14] | -Where’d you get this? -The bank. I opened a new account. | – 你从哪弄到的? – 银行,我开了一个新帐户 |
[04:19] | Hey, did you see that whale thing on TV last night? | 嘿,你昨晚在电视上看见那鲸鱼了吗? |
[04:21] | No. | 没有 |
[04:23] | I am such a huge whale fan. | 我是一个超级鲸鱼迷 |
[04:25] | These marine biologists showed… | 生物学家们展示了… |
[04:26] | …how they communicate with the squeaks and the squeals. | 他们如何叽叽吱吱地交流 |
[04:29] | -What a fish. -It’s a mammal. | – 这鱼真神奇 – 它是哺乳动物 |
[04:31] | Whatever. Hey, new tape recorder? | 随便了 嘿,新的录音机? |
[04:34] | Yeah, I got it from the bank. | 是的,银行给的 |
[04:36] | -Hey. | -Hey. – 嘿 – 嘿 |
[04:38] | Who wants to have some fun? | 谁想去找点乐子? |
[04:41] | -I do. | -I do. – 我想 – 我想 |
[04:43] | Now, are you just saying that, or do you really wanna have fun? | 你们只是说说还是真的想找点乐子? |
[04:48] | I really wanna have fun. | 我真的想找点乐子 |
[04:49] | I’m just saying I wanna have some fun. | 我只是说说而已 |
[04:52] | Right now, there are 600 Titleists… | 现在,有600个我从练习场拿来的… |
[04:56] | …that I got from the driving range in the trunk of my car. | 高尔夫球 在我的后备箱里 |
[05:01] | Why don’T we drive out to Rockaway… | 我们何不开车到洛克卫镇… |
[05:04] | …and hit them… | 然后把它们… |
[05:06] | …into the ocean! | 打到海里! |
[05:08] | Now picture this. We find a nice, sweet spot between the dunes… | 现在想像一下,我们在沙丘之中 找到一个绝佳的位置… |
[05:12] | …we take out our drivers, we tee up, and: | 我们拿出球杆,开球,然后: |
[05:16] | That ball goes sailing up into the sky… | 球高高飞上了天… |
[05:19] | …holds there for a moment, and then: | 稍稍等一会,然后: |
[05:27] | -You wanna get some lunch? -Yeah. | – 你吃午餐吗? – 嗯 |
[05:29] | Let me stop by the cash machine, and I’ll meet you. | 我去自动提款机取点钱 然后去找你 |
[05:32] | Yeah, I’m gonna get a paper. | 嗯,我去买份报纸 |
[05:35] | -Keep your head down. -Yeah. | – 头朝下 – 哦 |
[05:41] | Cash advance? Yes. | 现金预付? 对 |
[05:43] | No. Balance inquiry? | 不要,余额查询? |
[05:46] | No. | 不要 |
[05:48] | Receipt? No. | 交易凭条?不要 |
[05:50] | Processing, processing. | 交易中,交易中 |
[05:56] | I won. | 我赢了 |
[05:58] | Jerry? | 杰瑞? |
[06:00] | -Yeah. -It’s Diane. | – 是啊 – 我是戴安啊 |
[06:02] | -Diane DeConn from Queens College. -Oh, Diane. | -皇后学院的戴安・迪康 -噢,戴安 |
[06:05] | -How are you? -Good. | -你好吗? -不错 |
[06:07] | -Good. -How long has it been? | – 不错 – 我们多久没见面了? |
[06:09] | Since college. | 大学毕业以来就没见了 |
[06:11] | I’ve seen you on TV. You’re doing great. | 我在电视上见过你 你混得不错啊 |
[06:13] | -Yeah, plugging along. -I got the alumni magazine. | – 是啊,拼命奋斗 – 我拿到了校友期刊 |
[06:16] | What ever happened to George? | 乔治怎么样了啊? |
[06:17] | I notice I never see his name in there. | 我发现那上面从没提过他的名字 |
[06:19] | Well, he’s kind of modest. | 呃,他比较低调 |
[06:22] | He was always such a goof-off. I mean, did he ever get anywhere? | 他总是混日子 我是说,他有过什么成就吗? |
[06:25] | -Sure. -Yeah? What field? | -那当然 -是吗?在什么方面啊? |
[06:29] | Marine biology. | 海洋生物学 |
[06:31] | George is a marine biologist? | 乔治是个海洋生物学家? |
[06:33] | Yeah. Pretty damn good one too. | 是啊,而且还相当牛 |
[06:35] | I can’T believe it. | 真是不敢相信 |
[06:37] | -I would never have thought. -Yeah. He’s specializing in whales. | – 我从来都没想到过 – 是啊,他专门研究鲸鱼 |
[06:40] | He’s working on lowering the cholesterol level in whales. | 他正致力于降低鲸鱼体内的胆固醇 |
[06:44] | All that blubber. It’s quite unhealthy. | 全是脂肪,那样很不健康 |
[06:46] | It’s the largest mammal on Earth, but as George says… | 鲸是地球上最大的哺乳动物 但是就像乔治说的… |
[06:49] | …they don’T have to be. | 它们没必要这样 |
[06:53] | Diane DeConn? | 戴安・迪康? |
[06:55] | You saw Diane DeConn? | 你碰见了戴安・迪康? |
[06:57] | -Something, huh? -How did she look? | – 很棒吧? – 她看起来怎样? |
[06:59] | She looked great. | 她看起来好极了 |
[07:02] | She asked about you. | 她问起了你 |
[07:04] | She asked about me? What did she say? | 她问起了我? 她说了什么? |
[07:07] | “How’s George?” | “乔治怎么样?” |
[07:09] | George? She said George? | 乔治?她说了乔治? |
[07:13] | She remembered my name. | 她还记得我的名字 |
[07:14] | Diane DeConn remembered my name. | 戴安・迪康记得我的名字 |
[07:17] | She was the “it” girl. | 她当年可是迷倒众生啊 |
[07:20] | She asked for your number. I think she’s gonna get in touch with you. | 她要了你的电话 我觉得她会联系你的 |
[07:26] | Okay, I’m telling you right now… | 好吧,我现在告诉你… |
[07:28] | …if you’re kidding, I’m not gonna be able to be your friend anymore. | 如果你拿我开涮 我们就再也不用做朋友了 |
[07:31] | I’m serious about that. You got that? | 我可是认真的,你听到没? |
[07:33] | -I got no problem with that. -Good. | – 对我来说没问题 – 好 |
[07:36] | Because if this is a lie, if this is a joke… | 因为如果你在撒谎 如果你在开玩笑… |
[07:39] | …if this is your idea of some cute little game, we’re finished. | 如果这是你的小把戏鬼点子 那我们就绝交 |
[07:43] | Expect a call. | 你等电话好了 |
[07:46] | Oh, my God, he’s not kidding. | 噢,天哪,他没在开玩笑 |
[07:48] | Now… | 现在… |
[07:50] | …l should tell you… | 我该告诉你… |
[07:56] | …that at this point… | 在这种情况下… |
[07:59] | …she’s under the impression that you’re a…. | 她认为你是个… |
[08:03] | -A what? -A marine biologist. | – 是个什么? – 是个海洋生物学家 |
[08:12] | -A marine biologist? -Yes. | – 海洋生物学家? – 对 |
[08:15] | Why am I a marine biologist? | 为什么我是个海洋生物学家? |
[08:18] | I may have mentioned it. | 我也许提到了 |
[08:22] | But I’m not a marine biologist. | 但我不是个海洋生物学家 |
[08:24] | Yes, I know that. | 是,我知道 |
[08:27] | So? | 所以呢? |
[08:28] | Why, you don’T think it’s a good job? | 怎么,你不认为这是个好职业? |
[08:31] | I didn’T even know it was a job. | 我甚至不知道这是个职业 |
[08:35] | Oh, it’s a fascinating field. | 噢,这可是个令人着迷的领域 |
[08:38] | Well, what if she calls me? | 要是她打电话给我怎么办? |
[08:40] | What am I supposed to say? | 我该说些什么呢? |
[08:45] | Algae. | 藻类 |
[08:47] | Obviously plankton. | 显然是浮游生物 |
[08:50] | I don’T know what else I could tell you. | 我不知道还能告诉你些什么 |
[08:52] | I just got back from a trip to the Galapagos lslands. | 我刚从加拉帕戈斯群岛旅行回来 |
[08:55] | I was living with turtles. | 我和海龟们住在一起 |
[08:57] | We have got you in a very nice hotel. | 我们给您订了一家很好的旅馆 |
[09:00] | I don’T know how you like to work… | 我不知道您的工作习惯… |
[09:02] | …but I can arrange for an office if you like. | 但是如果您愿意的话 我可以安排一间办公室 |
[09:05] | -I work in hotel. ls better. -ln the hotel. | – 我在旅馆里工作,这样更好 – 在旅馆里工作 |
[09:08] | Away from all your little petty bickerings… | 远离所有那些 大大小小的吵闹声… |
[09:11] | …and interference. | 和干扰 |
[09:13] | You know, Tolstoy used to write in the village square. | 你知道吗,托尔斯泰曾经在 村里的广场上写作 |
[09:17] | The faces inspired him. | 人们的面孔激发了他的灵感 |
[09:19] | He did not need inspiration. | 他不需要灵感 |
[09:22] | God spoke through his pen. | 上帝通过他的笔尖说话 |
[09:25] | -That is so true. -Yes. | – 真是太对了 – 嗯 |
[09:27] | Although, one wonders if War and Peace would have been… | 但是,不知道 如果它用原先的标题出版 |
[09:31] | …as highly acclaimed, had it been published under its original title… | 《战争与和平》会不会受到 同样的高度赞扬 |
[09:35] | …War–What is it Good For? | 《战争-有什么好争的?》 |
[09:38] | -What? -Yeah. | – 什么? – 是的 |
[09:40] | Mr. Lippman, it was his mistress who insisted… | 利普曼先生,是他的情妇坚持… |
[09:42] | -…that he call it War and Peace. -Elaine, Elaine. | – 让他用“战争与和平” – 伊莲,伊莲 |
[09:45] | War–What is it Good For? | 《战争-有什么好争的?》 |
[09:47] | Absolutely nothing Say it again | 什么都没有,噢 再说一遍 |
[09:50] | -Elaine. -It’s a song. They took it from Tolstoy. | – 伊莲 – 这是首歌,他们学托尔斯泰的 |
[09:53] | -No. Elaine. -War… | -不,伊莲 – 战争… |
[09:55] | -… What is it Good For? -It’s her sense of humor. | – 有什么好争的? – 这是她的幽默感 |
[09:58] | -No, it’s not. That is true. -What is that noise? | – 不,不是幽默,我所说的是真的 – 那是什么声音? |
[10:00] | -No, it’s not. -That noise! | – 不,不是 – 那个声音 |
[10:03] | What is that noise? It’s traveling up my spine, into my brain. | 什么声音? 它侵入我的脊骨,我的脑袋 |
[10:06] | -It’s coming from your purse. -lt must be my new organizer. | – 从你包里传出来的 – 一定是我的电子记事本 |
[10:10] | -That noise. -Turn it off. | – 讨厌的噪音 – 快关上 |
[10:11] | -Right. I think it’s this– -I cannot stand it. | – 好,我想这是… – 我受不了了 |
[10:14] | -It’s the button at the top. -Okay. | – 按最上面的键 – 好 |
[10:16] | -Will you turn it off? -Not the– The one at the top. | – 能不能把它关上 – 不是那个键,是上面那个 |
[10:19] | Give it to me. | 给我 |
[10:33] | I did it for you. | 我那么做都是为你好 |
[10:34] | I don’T know why you had to tell her that. | 我不明白你为什么要那么告诉她 |
[10:37] | You put me in a very difficult position. Marine biologist. | 你把我逼到了绝境 海洋生物学家… |
[10:40] | I’m very uncomfortable with this whole thing. | 我非常不喜欢 |
[10:43] | I would think it’s right up your alley. | 我本以为那是你要走的路 |
[10:46] | Well, it’s not up my alley. | 那不是我要走的路 |
[10:47] | It’s one thing if I make it up, I know what I’m doing. | 那是我自己编的 我知道我在做什么 |
[10:50] | I know my alleys. | 我知道我要走什么样的路 |
[10:53] | You got me in the Galapagos lslands living with the turtles. | 你把我说成和一群小海龟们 住在加拉帕哥斯群岛 |
[10:56] | I don’T know where the hell I am. | 我不知道我到底在哪了! |
[10:58] | You came in the other day with all that whale stuff… | 那天你在我家说着 那些关于鲸鱼的东西 |
[11:01] | …the squeaking and the squealing. | 叽叽吱吱 |
[11:02] | Look, why couldn’T you make me an architect? | 那你为什么不把我说成建筑师呢? |
[11:05] | You know I always wanted to pretend I was an architect. | 你知道我一直都想 装作是一名建筑师 |
[11:10] | Well, I’m supposed to see her tomorrow. | 好吧,我明天就得去见她了 |
[11:12] | I’m gonna tell her what’s going on. | 我要告诉她事实的真相 |
[11:14] | I mean, maybe she just likes me for me. | 我觉得或许她就是喜欢本来的我 |
[11:18] | -Hey. | -Hey. – 嘿 – 嘿 |
[11:19] | You want these? | 你们想要这些么? |
[11:21] | I don’T want them. | 我再也不想要了 |
[11:25] | -Why? -I stink! | – 为什么? – 我太臭了! |
[11:29] | I can’T play. | 我根本不会打 |
[11:30] | The ball is just sitting there, Jerry, and I can’T hit it. | 球就在那放着,杰瑞 但我就是打不到它 |
[11:33] | I only hit one really good ball that went way out there. | 我只打了一个好球 那个球直着就出去了 |
[11:36] | -Well, what happened? -I have no concentration. | – 为什么会这样? – 我无法集中注意力 |
[11:42] | -What’s wrong with your–? -Sand. I can’T get rid of the sand. | – 你怎么…? – 沙子!怎么都弄不掉! |
[11:46] | Look at this. Look, there’s still some in here. lt won’T go away. | 看这!看,这还有这么多 怎么也弄不掉 |
[11:51] | -Look, I even got sand in the pockets. -You’re getting it all over the floor. | – 看啊,连我兜里也有沙子 – 你把沙子全弄到地上了 |
[11:59] | Hello. | 喂 |
[12:00] | Yeah. Yes, it is. | 是,我是 |
[12:04] | Really? | 真的么? |
[12:06] | Could you hold on a second? Hey, listen to this. | – 请稍等一下 – 嘿!听我说 |
[12:09] | A woman found an electronic organizer. My name’s in it. | 一位女士找到一个电子记事本 上面有我的名字 |
[12:11] | -She wants help finding the owner. -How’d she find it? | – 她想让我帮助她找到失主 – 她怎么找到它的? |
[12:14] | She’s walking down the street and it hit her in the head. | 她走在路上,它砸到了她的头 |
[12:23] | So I am walking along… | 我正在马路上走着 |
[12:25] | …minding my own business, when all of a sudden… | 想我自己的事,突然… |
[12:27] | …this thing comes flying out of nowhere… | 这个东西不知从哪飞来 |
[12:30] | …and clonks me right on the head. | 正好砸在我头上 |
[12:32] | Yeah. | 是么? |
[12:33] | -So they took me to the hospital. -Yeah. | – 然后我被送进了医院 – 哦 |
[12:36] | Yeah. And they put me in this thing that feels like a coffin… | 他们把我放到一个像棺材的东西里 |
[12:39] | …for 45 minutes. | 呆了45分钟 |
[12:42] | You ever been in one of those things? You could go berserk in there. | 你体验过么? 在那呆着你会疯掉的 |
[12:45] | -Well, you have insurance. -I wish. | – 你有保险吧 – 我倒是希望 |
[12:47] | -Unbelievable. -Yeah. | – 太难以置信了 – 是啊 |
[12:50] | -What is with this thing? -lt never shuts up. | – 这是什么声音? – 它一直在响,从没停过 |
[12:52] | So anyway, you could see why I would be interested… | 现在你应该知道为什么我这么着急… |
[12:55] | -…in finding this person. -Absolutely. | – 找到这个人 – 绝对了解 |
[12:58] | You should not have to pay for that. | 你没必要付这笔医药费 |
[13:00] | Stop it. Stop it! | 别叫了!别叫了! |
[13:02] | Let me look at this thing. | 让我看看 |
[13:04] | Somebody told me they thought they saw it come out of a limousine. | 有人看见这个电子记事本 从一辆豪华轿车里飞出来 |
[13:07] | Typical rich people using the world for their personal garbage can. | 这些典型的富人拿世界 当他们个人的垃圾桶啊 |
[13:11] | Boy, am I lucky your name came up. I just pushed a button. | – 看到你的名字我真是幸运啊 – 我只是按了一下按钮 |
[13:16] | I want to know what my name’s doing in this creep’s organizer. | 我倒想知道为什么 我的名字会在上面 |
[13:19] | -Yeah. -Who do I know… | – 是啊 – 我怎么知道… |
[13:20] | …who would have even been in a limousine yesterday? | 昨天谁在豪华轿车上? |
[13:28] | -Oh, hey. -Hey. Great organizer you gave me. | – 嘿 – 嘿,你给我的电子记事本太棒了 |
[13:31] | You liked it, huh? | 你喜欢它,对吧? |
[13:33] | It wouldn’T stop beeping in the car… | 它在车里响个没完 |
[13:35] | …so Testikov threw it out the window. | 于是泰斯特科夫把它扔出窗外 |
[13:38] | I transferred everything in there. | 我把所以东西都存到那上面了 |
[13:40] | I threw out my old book. I’m lost now, Kramer. | 我把我以前的笔记本也丢了 都没有了,克莱默 |
[13:44] | -What? What is it? -The sand. It’s everywhere. | – 那是什么? – 沙子,到处都是 |
[13:48] | Okay, I’ll see you later. | 好吧,回见 |
[13:51] | -Oh, there you are. -There you are. | – 你在这儿 – 你也在这儿 |
[13:54] | -So? | -So? – 那么? – 那么? |
[13:55] | -What do you have to say for yourself? | -What do you have to say for yourself? – 你要为你自己辩解什么? – 那你要为你自己辩解什么? |
[13:59] | Why should I say anything for myself? | 为什么我要为自己辩解? |
[14:02] | War–What is it Good For? | 《战争-有什么好争的?》 |
[14:07] | Who told you? | 谁告诉你的啊? |
[14:11] | Yuri Testikov… | 尤里・泰斯特科夫… |
[14:12] | …the Russian writer. Hello? | 那个俄国作家,想起来了没? |
[14:17] | You told Testikov… | 你告诉泰斯特科夫… |
[14:21] | …that Tolstoy wanted to name his book… | 托尔斯泰想给这本书命名为… |
[14:23] | …War–What is it Good For? | 《战争-有什么好争的?》 |
[14:28] | And do you know what happened? | 你知道然后发生什么了么? |
[14:30] | -Can I take a guess? -Oh, please. | – 我可以猜猜么? – 好的,请便 |
[14:33] | Oh, I don’T know. He threw your organizer out the window? | 我也不太清楚 他把你的记事簿扔出窗外? |
[14:38] | What? How do you know that? | 什么?你怎么知道的? |
[14:40] | -Because I know who has it. -How did you find it? | – 因为我知道它在谁那儿 – 你怎么找到的? |
[14:43] | The woman who got hit with it found my name, called me, and we met. | 一位女士被砸到了头,她看到了 我的名字就打电话给我,约我见面 |
[14:47] | -Where is it? Give it to me. -I don’T have it. | – 它在哪儿?快给我 – 不在我这儿 |
[14:50] | -Why not? -She’s not returning it… | – 为什么? – 她不打算还回来 |
[14:52] | …until she gets the money back for the hospital bill. | 除非她拿到看病的钱 |
[14:54] | But I didn’T do it. Testikov did it. He should pay for it. | – 但是我没打她啊 – 泰斯特科夫干的,他应该付钱 |
[14:58] | How much is Testikov getting from Pendant for this book? | 就那本书,泰斯特科夫 能从潘顿那儿得到多少报酬? |
[15:00] | -One million. -Well, that’s a start. | – 一百万 – 这是个好开始哦 |
[15:04] | Then, of course, with evolution… | 那么,当然,就进化来说… |
[15:06] | …the octopus lost the nostrils… | 章鱼失去了鼻孔… |
[15:08] | …and took on the more familiar look that we know today. | 然后便呈现了如今我们熟悉的模样 |
[15:11] | -Really? -Yeah. | – 真的? – 哦 |
[15:12] | But if you still look closely, you can see a little bump… | 但如果你一直近距离看 你能看见一个小肿块… |
[15:16] | …where the nose used to be. | 那就是它原来长鼻子的地方 |
[15:18] | But enough about fish. | 但对于鱼来说已经足够了 |
[15:21] | I can discuss other things, you know. | 我来研究研究其他的方面吧 |
[15:23] | Architecture. | 比如建筑 |
[15:25] | -You know what room Testikov’s in? -Yeah… | – 你知道泰斯特科夫房间在哪吗? – 知道… |
[15:27] | …308. I’m crazy for doing this. | 308,我肯定是疯了才这么做 |
[15:31] | Well, you want your organizer back, don’T you? | 噢,你不想拿回电子记事本吗? |
[15:33] | Why are you so interested? | 你干嘛这么感兴趣? |
[15:36] | -You wanna take her out? -When Superman saves someone… | – 你想约她出去? – 当超人拯救某个人的时候… |
[15:39] | …nobody asks if he’s trying to hit on her. | 没有人会问他是不是想追她 |
[15:41] | -Well, you’re not Superman. -Well, you’re not Lois Lane. | – 呵呵 你又不是超人 – 噢,那你也不是路易斯・莱恩啊 (超人的红颜知己) |
[15:46] | -You got the tape recorder? -Yeah. You sure you wanna do this? | – 你带录音机了吗? – 带了,你确定你要这么做? |
[15:49] | I gotta get Testikov on tape. If this woman ends up… | 我要把泰斯特科夫的话录进磁带里 如果到时候这个女人… |
[15:52] | …in the New England Journal of Medicine, I’m not gonna pay for it. | 上了新英格兰医学期刊 我可不会付钱 |
[15:56] | Oh, here she comes. | 噢,她来了 |
[15:59] | -Hi. | -Hi. – 嗨 – 嗨 |
[16:00] | Elaine, this is Corinne. | 伊莲,这位是科林 |
[16:02] | -Hello. -Hi. You got the organizer? | – 你好 – 嗨,你把记事本带来了? |
[16:06] | Let’s go. We’ll meet you in 1 0 minutes, hopefully with the money. | 我们走吧,十分钟后 我们下来见你,但愿会拿到钱 |
[16:10] | Your parents must be so proud of you, George. | 你父母一定因你 而感到非常自豪,乔治 |
[16:13] | Oh, they’re busting. | 噢,他们非常高兴 |
[16:16] | What are those people doing over there? | 那些人在那干什么? |
[16:22] | What? Come in. Come in, Miss Benes. | 怎么啦? 快过来 快过来,贝尼斯小姐 |
[16:25] | That is, if you can spare a minute from your busy schedule. | 这样,你百忙之中抽空过来了 |
[16:29] | Now do you bring guest for my entertainment? | 你带了朋友来陪我玩? |
[16:32] | Yeah, this is my friend Jerry. | 哦,这是我的朋友杰瑞 |
[16:34] | He accompanied me. | 他陪我来的 |
[16:36] | Single women in a big city can be dangerous, so…. | 一个单身女人在大城市中 有点危险,所以… |
[16:38] | That’s why I wear these sneakers. ln case of any trouble, zip, I’m gone. | 这就是为什么我要穿球鞋 万一遇到什么麻烦,我就逃 |
[16:44] | Yeah, yeah. The sneakers. All the Americans with the sneakers. | 噢,没错,球鞋 所有的美国人都穿球鞋 |
[16:47] | You’re always running from something. | 你们总是在逃跑 |
[16:50] | Yeah, yeah. Well, sit. Stop running. | 好,那么,坐下吧,别跑了 |
[16:52] | Two minutes, I give you latest manuscript. | 等两分钟,我给你最新的手稿 |
[16:56] | Oh, Rimsky. | 噢,莱姆斯基的书 |
[16:58] | Great, great book, if I may say so, sir. | 太好了,非常好的书 如果我能这么说的话,先生 |
[17:01] | I almost read the whole thing. | 我几乎读了全部 |
[17:06] | -What? -lf you can’T turn that thing off… | – 干嘛? – 如果你不能关掉那个东西… |
[17:08] | …I’ll have to ask you to leave. | 我只能请你离开 |
[17:10] | -I’m waiting for two people. -Well, you can wait for them outside. | – 我在等两个人 – 哦,你可以在外面等 |
[17:14] | Yeah, I guess I’d better. | 是的,我想我最好那样 |
[17:16] | I wouldn’T wanna take any attention away from the hookers. | 我可不想抢了妓女的风头 |
[17:20] | All right. All right. Out. Out. | 好吧,好,出去,快出去 |
[17:23] | Whatever you say, Crowell. | 随便你,克罗威尔 |
[17:30] | What’s going on over here? | 这里发生了什么事? |
[17:31] | There’s a beached whale. She’s dying. | 这里有一条搁浅的鲸鱼 她快死了 |
[17:33] | Is anyone here a marine biologist? | 这里有人是海洋生物学家吗? |
[17:41] | Here is latest draft. | 这是最新的草稿 |
[17:43] | I see you next week, same time, same day. | 下周同一时间再见 |
[17:46] | -On time, please. -Okay. | – 请务必准时 – 好的 |
[17:48] | It was nice meeting you. You’re a real pleasure. | 见到你很高兴 你真是个让人愉快的人 |
[17:51] | Yeah, yeah. | 哈哈,是的 |
[17:54] | Oh, by the way, Mr. Testikov… | 噢,顺便问一句,泰斯特科夫先生… |
[17:58] | …do you remember the other day when we were in the limo and… | 你还记得那天我们在豪华轿车里… |
[18:02] | …my organizer started making noise, and you threw it out the window? | 我的记事本响了 你就把它扔出了窗外? |
[18:07] | Yes. How can I forget? | 记得,怎么可能忘呢? |
[18:10] | Well, would you believe that it actually hit somebody in the head? | 嗯,那你相不相信 它打中了一个人的脑袋? |
[18:14] | Right in the head. | 正好打中 |
[18:18] | What is that noise? | 那是什么声音? |
[18:20] | That’s nothing. | 那没什么 |
[18:22] | -And anyway– -What’s going on? | – 不管怎么样… – 发生了什么? |
[18:25] | -That noise. -No, no. That’s my purse. | – 那个声音 – 噢不,那是我的包 |
[18:27] | -That noise. -No. Get off my purse. | -那个声音 -不,别动我的包 |
[18:29] | -It’s a recorder! -No, that’s — Radio. | – 这是录音机! – 不,那是…收音机 |
[18:32] | You are spying on me. | 你在监视我 |
[18:55] | -Save the whale. -You’ve got to do it. | – 救救这条鲸鱼吧 – 你一定要救她 |
[18:57] | Save the whale, George. | 救救鲸鱼吧,乔治 |
[18:59] | For me. | 为了我 |
[19:18] | So I started to walk into the water. | 于是我走进海里 |
[19:22] | I won’t lie to you, boys. | 我说实话,伙计们 |
[19:24] | I was terrified. | 我非常害怕 |
[19:27] | But I pressed on. And as I made my way past the breakers… | 但是我奋力坚持 当我奋力穿过浪花的时候… |
[19:30] | …a strange calm came over me. | 我感到出奇得冷静 |
[19:32] | I don’T know if it was divine intervention… | 我不知道是不是神的力量在起作用… |
[19:35] | …but I tell you, Jerry, at that moment… | 但是我跟你说,杰瑞 就在那个时候… |
[19:38] | …l was a marine biologist. | 我是一位海洋生物学家 |
[19:42] | George, I’ve just been reading this thing in the paper. | 乔治,我刚在报纸上看到这件事了 |
[19:45] | -It’s unbelievable. -I know. I was just telling the story. | – 简直难以置信 – 我知道,我正在讲这事呢 |
[19:48] | Well, come on, George. Finish the story. | 好啦,乔治,把故事讲完 |
[19:52] | The sea was angry that day, my friends. | 那天的海波涛怒吼,伙计们 |
[19:57] | Like an old man trying to send back soup in a deli. | 就像小吃店里想要退掉汤的老人 |
[20:06] | I got about 50 feet out, when suddenly… | 我走了大约50英尺,突然… |
[20:09] | …the great beast appeared before me. | 这个巨大的猛兽出现在我面前 |
[20:12] | I tell you, he was 1 0 stories high if he was a foot. | 我敢说,如果他站起来的话 得有十层楼那么高 |
[20:16] | As if sensing my presence, he let out a great bellow. | 他似乎意识到了我的存在 发出了一声巨大的怒吼 |
[20:20] | I said, “Easy, big fella.” | 我说:“安静点,大家伙” |
[20:24] | And then, as I watched him struggling, I realized… | 然后,我看着他挣扎的时候 我意识到… |
[20:27] | …that something was obstructing its breathing. | 某样东西阻止了他的呼吸 |
[20:29] | From where I was standing, I could see into the eye of the great fish. | 从我的位置 我可以看透这条大鱼的眼睛 |
[20:33] | -Mammal. -Whatever. | – 是哺乳动物 – 随便啦 |
[20:36] | -What did you do next? -Well, then… | – 然后你怎么做的呢? – 嗯,然后… |
[20:38] | …from out of nowhere, a huge tidal wave lifted me… | 不知道从哪个地方出来的 一个巨大的浪潮把我举起来了… |
[20:41] | …tossed me like a cork, and I found myself on top of him… | 把我像一个木塞子一样举起来了 然后我发现我在他的头顶上… |
[20:44] | …face to face with the blowhole. | 直面呼吸孔 |
[20:47] | I could barely see from the waves crashing down upon me… | 浪花打得我什么都看不清… |
[20:50] | …but I knew something was there. | 但我知道那儿有什么东西 |
[20:53] | So I reached my hand in… | 于是我把手伸进去… |
[20:55] | …felt around, and pulled out the obstruction. | 来回摸索,拔出了塞在里面的东西 |
[21:18] | What is that, a Titleist? | 它是什么,高尔夫球? |
[21:24] | A hole in one, huh? | 一杆进洞,哈? |
[21:35] | -The crowd must have gone wild. -Oh, yes, yes. | – 人群沸腾了吧? – 噢,确实,确实 |
[21:40] | Yes, Jerry. They were all over me. | 是的,杰瑞,他们把我团团围住 |
[21:42] | It was like Rocky I. | 场面就像《洛奇I》 |
[21:46] | Diane came up to me… | 戴安向我走来… |
[21:48] | …threw her arms around me… | 紧紧拥抱着我… |
[21:50] | …kissed me. | 吻我 |
[21:53] | We both had tears streaming down our faces. | 我们流着热泪 |
[21:57] | I never saw anyone so beautiful. | 我从没见过如此美丽的人 |
[22:00] | It was at that moment that I decided to tell her… | 就在那个时候,我决定告诉她… |
[22:03] | …that I was not a marine biologist. | 我并不是海洋生物学家 |
[22:07] | What did she say? | 她说什么? |
[22:09] | Told me to go to hell and I took the bus home. | 她让我去死 我就坐公车回家啦 |
[22:12] | All right. Let’s go. | 好了,我们走吧 |
[22:15] | -What, are you in a bad mood? -No. | – 怎么,你心情不好? – 不是 |
[22:17] | Got my laundry back. | 我取回了洗好的衣服 |
[22:20] | -Golden Boy? -He didn’T make it. | – “金童”? – 他没能挺住 |
[22:25] | -I’m sorry. -Yeah. | – 真遗憾 – 是的 |
[22:27] | This is Golden Boy’s son… | 这是“金童”的儿子… |
[22:30] | …Baby Blue. | “蓝仔” |
[22:33] | -What’s with you? -This sand. | – 你身上是什么? – 沙子 |
[22:35] | -It’s everywhere. -Yep. | – 到处都是 – 确实 |