Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Aren’T mannequins kind of an insult to your imagination? 时装假人模特 难道不是对你想像力的一种侮辱吗
[00:06] You couldn’T visualize a sweater… 你不能想象一件毛衣的样子
[00:07] …so we’ll show you on this life-size, snotty puppet. 那么我们将用这个 真人大小的模型给你展示
[00:10] When they’re finished they become crash-test dummies. 一用完,它们就变成 用来做碰撞试验的假人了
[00:13] The end of the line for a mannequin. 一个假人的生涯就结束了
[00:15] “Whatever happened to Bob?” 鲍勃到底出什么事了?
[00:16] “Have you seen that new Volvo commercial? 你看过沃尔沃的那个新广告吗?
[00:19] He’s got a bull’s -eye right in his face.” 他脸上画了个大大的靶心呢
[00:22] Mannequins are only used for car accidents and fashion… 假人只用在汽车事故和时装当中…
[00:26] …two situations that it’s impossible for us to imagine ourselves: 两个我们无法想象能身处其中的情景
[00:29] Well-dressed or getting killed. 衣冠楚楚或者被杀
[00:32] I’m sure some pro-mannequin organization… 我肯定一些拥护假人的组织…
[00:34] …doesn’T like the term “mannequin.” 不喜欢假人这个词语
[00:36] “Hey, they’re not mannequins. They’re the life-deprived.” 嘿,他们不是假人
[00:39] -=The Last Fantasy=- 他们是被剥夺生命的人
[00:40] “果派风波” “果派疑云”
[00:44] – That was really good. – Yeah. Are you full? – 那可真不错 – 恩,你很饱了吗?
[00:47] Oh, no. I’ve had just enough. 没有,我吃得刚刚好
[00:49] Ah, here we go. Apple pie. 啊,来了,苹果派
[00:52] Best apple pie in the city. 城里最好的苹果派
[01:00] Delicious. 好吃
[01:01] I’m not waiting for you. 我可不等你哦
[01:04] Take some. 尝点
[01:06] – No, thanks. – You’re not gonna have any? – 不,谢谢 – 你一点都不吃?
[01:08] – No. – Do you not like apple pie? – 不吃 – 你不喜欢苹果派?
[01:12] – No. It’s not that. – Well, at least taste it. – 不,跟那没关系 – 那就至少尝尝
[01:14] No. 不
[01:17] – You won’T even taste it? – No. – 你连尝都不尝? – 不尝
[01:21] Come on, try it. 来吧,尝尝
[01:24] A little taste. 就尝一点
[01:27] Come on. 来吧
[01:33] She wouldn’T so much as taste it. 她连尝都不尝
[01:35] – Did she say why? – No. – 她说为什么了吗 – 没有
[01:37] She just kept shaking her head like this: 她就一直这样摇头
[01:41] – Maybe she’s diabetic. – No. – 没准她有糖尿病 – 她没有
[01:43] She carries Entenmanns doughnuts in her purse. 她连包里装着甜甜圈
[01:46] Maybe you said something that offended her. 也许你说了些冒犯她的事情
[01:49] I told her we should have moving walkways all over city. 我告诉她我们全城 都应该有可移动式走道
[01:53] – Like at the airport? – Yeah. – 就像机场里那样? – 对
[01:56] – That’s a great idea. – Tell me about it. – 好主意! – 就是说嘛
[01:58] – We could be zipping everywhere. – They could at least try it. – 不管在哪儿我们都能迅速行动 – 他们至少得试试
[02:01] – They never try. – What’s the harm? – 他们从未尝试 – 试试有什么坏处呢
[02:03] No harm! 根本没有!
[02:05] I’m sorry. There’s no reason for her not to taste that pie. 她根本没理由不尝尝那个派
[02:08] – Who wouldn’T taste the pie? – Audrey. – 谁不尝派? – 奥德丽
[02:10] Dump her. 甩了她
[02:13] I never broke up with anyone for not tasting pie. 我从不因为不尝派这个理由和谁分手
[02:16] I once broke up with someone for not offering me pie. 我曾经分过一次手 是因为他不给我派吃
[02:20] – You did? – He could be eating a hero… – 你这样做了? – 他没准在吃大三明治
[02:22] …he wouldn’T offer me anything. It’s a sickness. 他什么都不给我,那是病态
[02:25] Well, I can’T walk anywhere now. 啊,我现在走不动了
[02:27] I’m just gonna be wishing there were walkways. 我只想着要是有走道就好了
[02:31] – What are you doing? – I got a pebble. – 你干嘛呢? – 我鞋里有个石子
[02:33] I never heard of that happening to a woman. 我从没听说过女人鞋里也可以进石子
[02:36] What the hell does that mean? 那他妈什么意思
[02:38] Hey. Oh, hey, Elaine. 嗨,哦,嗨,伊莲
[02:40] – What? – Go like this: – 什么? – 你这样做一下
[02:42] – What? Why? – Do it, do it. – 什么?为什么? – 快做,快做
[02:45] – Like this: – Like… 这样就像…
[02:48] …like this? – Oh, yeah! – 就像这样? – 对,没错!
[02:50] It’s you! 就是你
[02:52] – What’s me? – There’s a clothing store downtown. – 什么是我? – 市中心有家服装店
[02:54] They got a mannequin in there that looks exactly like Elaine. 那有个假人跟伊莲长得特别像
[02:57] – Get out! – It’s uncanny! – 少来! – 简直不可思议!
[02:59] It’s like they chopped off your arms and legs, dipped you in plastic… 就像他们切下你的胳膊和腿 把你浸入塑料…
[03:03] …screwed you all back together, and stuck you on a pedestal. 把你又重新组装好,支在底座上
[03:06] It’s really quite exquisite. 它真的很精致
[03:10] – What’s the name of the store? – Rinitze. – 那商店叫什么名字? – 瑞妮兹
[03:13] Oh, yeah. 恩,对
[03:16] May I help you? 我能帮你点什么?
[03:19] It’s this itch. I was watching TV without my shirt on… 就是这个痒痒啊,我没穿上衣看电视
[03:22] …and my couch cushion didn’T have any fabric on it. 而且我的沙发垫外面没有布
[03:25] Wait a minute. Rinitze. Don’T they have some really cool suits in there? 等一下,瑞妮兹,他们那儿 不是有很多很不错的西装吗?
[03:29] Real boss. 正牌Boss(著名时装品牌)
[03:30] – I’m going down there. – I’ll go with you. – 我要去那看看 – 我跟你去
[03:32] I gotta get a new suit. I got a second interview with MacKenzie. 我得买个新西装,麦肯齐公司 让我参加第二轮面试了
[03:36] I think I’m really close. They’re taking me to lunch on Friday. 我觉得我很可能得到那个职位了 礼拜五他们和我吃午饭
[03:39] – Aren’T you gonna need this? – Keep it. – 你以后不需要这个了吧 – 你留着吧
[03:48] It looks exactly like me. 它长得真像我
[03:51] It’s like some pod landed from another planet and took your body. 就像有小外星人着陆地球 然后使用了你的躯体
[03:55] Don’T fall asleep, Elaine. 别睡着啊,伊莲
[03:58] What’s going on? How do you think this happened? 到底发生什么了? 你觉得这是怎么发生的?
[04:03] Whoa, look at this. 哇,看看这个
[04:06] This is a beautiful suit, huh? 这是件漂亮的西装,恩?
[04:09] You think that could be a coincidence, George? Is that possible? 你觉得那可能是个巧合 乔治?有可能吗?
[04:12] You are perfect for that suit. 你穿那件西装棒极了
[04:16] You think so? 你这么觉得?
[04:18] Excuse me. Where did this come from? 打扰一下 这个假人从哪来?
[04:20] I don’T know. 我不知道
[04:22] You really think this looks okay on me? 你真觉得我穿这个还行?
[04:24] Fabulous. Perfect fit. And it’s the last one we have. 非常好,很合身 这是我们这的最后一件了
[04:28] I’m sorry. You can’T tell me where the mannequin came from? 打扰,你不能告诉我 这个假人从哪来吗?
[04:32] I told you. I don’T know. 我跟你说了,我不知道
[04:36] Well, is there somebody around here I could talk to who would know? 厄,这儿有能跟我谈谈 而且知道的人吗?
[04:41] Why? 为什么?
[04:43] Isn’T it obvious? This mannequin looks exactly like me. 难道原因不明显吗? 这个假人跟我长得很像
[04:49] Did you just roll your eyes at him? 你刚才对他翻白眼了?
[04:51] If anybody should be rolling their eyes… 如果有人该翻白眼的话
[04:54] …it is me at him about you. 那也是我对他因为你而翻白眼
[04:59] I think maybe you’re flattering yourself. 我觉得也许你过奖你自己了
[05:01] That mannequin is wearing a $ 1200 Gaultier dress. 那个假人穿着一条 价值1200美金的戈尔蒂埃裙子
[05:05] What are you saying, that I’m not good enough for this hideous dress? 你到底想说什么 难道我不够格穿这条丑陋的裙子?
[05:09] Listen, Natasha… 听着,娜塔莎…
[05:13] I wouldn’T be caught dead… 我在任何时候都不要被人看见
[05:15] …wearing your crummy little Eurotrash rags. 穿着那你那一钱不值的破布
[05:18] I’ll meet you outside. 我在外面等你
[05:22] – What is her problem? – What can you do? – 她有啥毛病啊? – 能拿她怎么办
[05:27] Is this the price tag? 这个是价签吗
[05:29] – Yes. – Yes, hello. Party’s over. – 是 – 是,好,宴会到此结束了
[05:32] I’ll tell you a little secret. We’re having an unadvertised sale… 我告诉你个小秘密吧 我们要有个未经宣传的打折售卖…
[05:36] …starting Friday. That suit will be half-price. 从周五开始 那件西装会半价出售的
[05:38] You think you could put it aside and hold it for me? 你觉得你能不能把它收起来给我留着?
[05:41] I’m afraid I couldn’T do that. 我恐怕我不能那样做
[05:43] It wouldn’T be fair to the other customers. 那样对其他的顾客就不公平了
[05:46] Oh, yes, of course. 恩,是,当然了
[05:48] And we have to be fair. 而且我们一定要一视同仁阿
[05:59] So… 那么…
[06:01] …I found out who supplies the mannequins and I called him up. 我发现是谁提供的那个假人了 而且我给他打电话了
[06:04] – How did they get your face? – I don’T know, they wouldn’T tell me. – 他们是怎么做出你的脸的? – 我不知道,他们不告诉我
[06:09] Jerry? 杰瑞?
[06:11] Hello? 嗨?
[06:15] Excuse me. 打扰一下
[06:17] I noticed you offered her a piece of your pie. 我发现你请她吃你的一块派
[06:20] That’s right. 对啊
[06:22] – And you waved it away. – Right. -但你没接受 – 对啊
[06:25] – Did you give her a reason? – Yes. – 你告诉她原因了吗 – 告诉了
[06:27] – I was full. – You were full. – 我吃饱了 – 你吃饱了
[06:29] So you gave a reason. You didn’T just shake your head. 那你说出原因了 你不光是摇摇头
[06:32] – No. I’m not a psycho. – Exactly. – 对,我不是神经病 – 没错
[06:37] You’re not a psycho. 你不是神经病
[06:40] You’ve been very helpful. Thank you very much. Allow me to leave the tip. 你对我的帮助很大,非常感谢 请允许我留下小费
[06:46] Well, I think we’ve proven who the psycho is. 恩,我觉得我们 已经证实谁是神经病了
[06:50] We certainly have. 我们当然已经证实了
[06:54] Hey, Elaine, scratch my back. 嗨,伊莲,挠挠我的后背
[06:57] – No way. – One lap around. – 没门 – 就一下
[06:59] – No. – It’ll be a funky adventure. – 不行 – 会是一次独特的经历
[07:01] – Kramer, forget it. – Jerry, how about you? – 克莱默,别提这事 – 杰瑞,你怎么样?
[07:03] I think you know my policy. 我觉得你知道我的政策
[07:06] I’m going home to spatula. 我要回家用刮刀了
[07:11] I thought George was meeting us here. 我记得乔治要在这儿和我们见面
[07:13] No. He’s going downtown to guard the suit. 不会的,他要去市中心守护那件西装
[07:16] He’s guarding a suit? 他在守护西装?
[07:19] Do you need some help with that itch? 你需要我帮你挠挠痒痒吗?
[07:21] Madam, I pray you’re not toying with me. 女士,我祈祷你不是在逗我玩儿
[07:26] – Turn around. – Oh, all right. – 转过去 – 噢,好吧
[07:49] – It fits you perfectly. – You think so? – 你穿着太合适了 – 你这么觉得?
[07:52] What is this? Can’T I leave this place for a second? 这又是怎么回事? 难道我就不能离开这地方一会吗?
[08:07] Can I help you? 我能帮您点什么吗
[08:10] I’m buying this suit. 我要买这件外套
[08:12] – No. This suit is not for sale. – Excuse me, do you work here? – 不,这件外套不卖 – 对不起,你在这工作?
[08:18] No. 不是
[08:20] Then what the hell business is it of yours? 那这他妈管你什么事?
[08:22] I’m doing you a favor. 我在帮你一个忙
[08:24] They’re having an unadvertised sale. 他们要有一次未经宣传的打折售卖
[08:26] This suit will be half-price starting Monday. 从周一开始这外套就半价了
[08:28] – Really? This Monday? – Yes. Take off those pants. – 真的?这周一? – 是的,脱掉裤子吧
[08:32] Actually, the unadvertised sale starts on Friday. 实际上,售卖周五开始
[08:35] Friday? Thanks. 周五?谢谢啊
[08:40] You know, for an unadvertised sale, you’re doing a lot of yapping about it. 你知道,就一个打折售卖来说 你有点过分宣传了
[08:59] I can’T believe your father owns this place. 我真不敢相信你爸爸拥有这个地方
[09:01] So how are the desserts here? 那这的甜点怎么样?
[09:05] Everything is delicious. 所有东西都很好吃
[09:07] – You’ve tasted them? – I think almost all of them. – 你尝过它们? – 我想我尝过几乎所有的东西
[09:12] Oh, I see they have apple pie. 哦,我看到这儿有苹果派
[09:17] – You’ve had the apple pie? – Many times. – 你吃过苹果派? – 很多次啊
[09:22] Audrey, I gotta be honest with you. 奥德丽,我得跟你说实话了
[09:26] I’m a very curious guy. It’s my nature. I need to know things. 我是一个很好奇的人 这是我的本性,我需要知道一些东西
[09:29] Not tasting the apple pie the other day, I can’T get past it. 你那天就是不吃苹果派,我一直想不通
[09:33] You obviously like pies. 很明显,你喜欢苹果派
[09:35] You carry doughnuts in your bag. You’re not averse to pastry. 你包里都装着甜甜圈 你又不讨厌酥皮糕点
[09:39] Surely you could see how such a thing would prey on my mind. 你肯定能明白这样一件事情使我很苦恼
[09:41] – Can we drop this? – Why can’T I know? – 我们能不聊这个吗 – 我为什么不能知道原因呢?
[09:44] – Oh, Poppie. – Sweetheart, hello. – 哦,帕皮 – 你好,宝贝
[09:48] Poppie, this is Jerry. 帕皮,这是杰瑞
[09:50] – Welcome. – Hello, Poppie. – 欢迎 – 你好,帕皮
[09:53] Don’T fill up on the bread. 别吃面包就吃饱了啊
[09:55] I’m making you a very special dinner. 我要给你们做一顿特别的晚餐
[09:58] Very special. 非常特别
[10:02] The pies. 派…
[10:03] I’m going to the bathroom. You know. 我要去卫生间,你明白…
[10:16] Ah, Jerry! 噢,杰瑞!
[10:19] Tonight you’re in for a real treat. 今晚上你要吃一顿真正的美味喽
[10:22] I’m personally gonna prepare the dinner… 我要亲自下厨
[10:25] …for you and my Audrey. 为了你和我的奥德丽
[10:44] Jerry, are you okay? 杰瑞,你还好吗?
[10:49] Is anything wrong? 出什么事了
[10:52] No. Nothing. 没有,没事
[10:55] You look like you’ve seen a ghost. 你看起来就像见鬼了
[11:08] I’ll see you tomorrow. 明天见
[11:11] Hey. 嗨
[11:14] – These are for you, Olive. – Thank you. – 这些是给你的,奥利佛 – 谢谢
[11:27] Here it is. 在这儿
[11:29] Oh, wait till you taste this. 噢,尝尝这个
[11:37] Poppie, this is perfect. 帕皮,这棒极了
[11:40] Well? 来点?
[11:44] Jerry, have some. 杰瑞,尝尝
[11:50] You’re not gonna taste it? 你不尝吗
[11:54] Jerry. 杰瑞
[12:08] So she thought I did it to get back at her. 所以她觉得我这样做是为了报复她
[12:10] Why didn’T you just tell her? 你为什么不直接告诉她呢
[12:11] It’s not the kind of thing you wanna hear about your father. 这可不是那种你想听到的 关于你父亲的事情
[12:15] When he came out of that bathroom, and he was kneading that dough… 当他从卫生间出来,然后揉那块面团
[12:19] …it was a wild scene. 那是个狂野的场景…
[12:22] How could he not have washed? 他怎么可能没有洗手?
[12:24] Even if you’re not gonna soap up… 即使你不用肥皂…
[12:27] …at least pretend, for my benefit. Turn the water on. Do something. 至少假装一下,为了我好 开开水龙头,做点什么啊
[12:31] Yeah, just like I do. 恩,就像我做的那样
[12:37] You know, a chef who doesn’T wash is like a cop who steals. 你明白,一个不洗手的厨师 就像一个偷东西的警察
[12:40] It’s a cry for help. He wants to get caught. 这是需要帮助的信号 他想被逮住
[12:42] I think Poppie’s got some problems. 我觉得帕皮有些问题
[12:44] There’s a whole other thing going on with Poppie. 帕皮身上还发生着其他事情…
[12:48] – So how did you leave it? – We haven’T spoken. – 那你怎么了结这事的 – 我们还没说过话
[12:51] Hey. Hey, George. I’m not gonna need this anymore. 嗨嗨,乔治 我再也不需要这个了
[12:55] I got Olive. 我有了奥利佛
[12:59] – Olive? – My lady friend down at Monk’s. – 奥利佛? – 我在Monk’s的女朋友
[13:01] You guys ought to see the way she works her nails across my back. 你们这帮家伙真该看看 她是怎样用她指甲挠我的后背
[13:07] She’s a maestro… The crisscross… 她是个大师,那种纵横交错…
[13:10] …the figure eight, strumming the old banjo… 走八字,就像敲着有年头的五弦琴…
[13:13] …and this wild, savage free-for-all… 真是个疯狂的,野蛮的 自由自在的世界…
[13:16] …where anything can happen. 在那儿什么都有可能发生
[13:18] I gotta get downtown and buy that suit. 我得去商业区买那件外套
[13:21] – Store opens in 20 minutes. – Is that Elaine mannequin still there? – 商店还有20分钟开门 – 那个很像伊莲的假人还在那吗?
[13:25] Yeah. The last time I saw her… 是的,上次我见到她
[13:28] …she was naked. 她全裸着…
[13:31] Yeah. And Poppie’s got problems. 恩,帕皮也遇上麻烦喽
[13:43] Where is it? Where is it? 在哪啊,在哪啊
[13:47] Well, look at this. 啊,看看这个
[13:50] This doesn’T belong here. 这个不应该放这儿
[13:52] Someone has made a terrible mistake. 有人犯了个严重的错误
[13:55] You bastard! 你个混蛋!
[13:59] – You hid the suit. – Hid? – 你把西装藏起来了 – 藏起来?
[14:02] I have no idea how this suit got misplaced. 我根本不知道这西装 是怎么被摆错位置的
[14:05] Nevertheless, I do believe I shall purchase it. 不管怎样,我相信我要买下它
[14:08] I hope you rot in that suit. 我希望你在那西装里烂掉
[14:11] I’ll get you for this. I don’T know how, but I’m gonna get you. 我要报复你,我不知道 具体怎样,但我一定会!
[14:14] – You are gonna pay. – Oh, I’ll pay. – 你会付出代价的 – 对,我会的
[14:17] Half-price. 半价哦
[14:20] Arrivederci, my fellow 40-short. 再会,我同样是四十岁左右 身材短小的朋友
[14:25] I made a list of people who might have made the mannequin. 我列了一个有可能 做了那个假人的人的名单
[14:29] You know, possible suspects. 你看,嫌疑犯
[14:32] – Yeah, all right. Go ahead. – Okay. – 恩,好吧,继续 – 好的
[14:35] All right, well, there’s this blind guy at a party I was at… 好,听着,有一次 我参加一个宴会,那有个瞎子
[14:38] …and he felt my face for a really long time… 他摸我的脸摸了很长时间
[14:42] …to see what I looked like. 想看看我长什么样
[14:44] He almost put his finger up my nose. 他差点把手指插我鼻子里
[14:46] – What else you got? – Okay. – 你名单上还有其他什么? – 成
[14:49] I won’T tell you the rest of the list. 我不告诉你名单上的其他人
[14:51] Because I didn’T think the blind guy did it? 因为我不认为那个瞎子做了假人儿?
[14:53] Because you have an attitude. 因为你心不在焉
[14:59] Oh, Georgie. 哦,乔治
[15:01] – Nice duds. – You’re telling me. – 不错的衣服啊 – 当然了
[15:11] So, what do you think? 那么你觉得怎样
[15:13] – Did you hear something? – Yeah, like a swoosh. – 你听见什么声音了没? – 听见了,就像嗖的一声
[15:16] Yeah. 没错
[15:18] It must be the fabric. 一定是衣服
[15:21] It’s rubbing between your thighs when you walk. 你走路的时候它就在你大腿间蹭来蹭去
[15:25] That’s what’s making that swooshy sound. 这就是嗖嗖声的来源
[15:35] I didn’T hear it on the way over because of the street noise. 我一路过来都没有听见,因为街上很吵
[15:42] This is no good! 这可一点都不好!
[15:44] I gotta meet these guys from MacKenzie for lunch! 我得跟麦肯齐公司的人吃午饭啊
[15:46] So what? What would they care? 那又怎么样,他们为什么要介意这个啊
[15:48] This MacKenzie guy, he’s a bit of a nut. 这个麦肯齐的家伙,他很难对付
[15:51] He fired the last guy because his nose whistled when he breathed. 他炒了上一个家伙 因为那人呼吸的时候鼻子吹哨似的响
[15:55] So you’re not gonna get the job because your pants make noise? 你觉得你得不到工作 会是因为你的裤子会发出声音?
[15:58] Let’s say it’s between me and one other guy. 想想吧,他要在我 和另外一个人中间挑一个
[16:00] He’s got a quiet suit, and I’m whooshing all over the place! 他穿着不会发出声音的西装 而我却满场嗖嗖转!!
[16:03] Who do you think he’s gonna hire? 你觉得他会雇佣谁?
[16:05] All these interviews are making you nuts. 这些面试都让你变傻了
[16:08] Jerry, I saw your girlfriend was in here before. 杰瑞,我刚才在这看见你女朋友了
[16:10] – Audrey? – Sat down, had herself a piece of pie. – 奥德丽? – 她坐下来,吃了块派
[16:15] – Was it apple? – What else? – 是苹果派吗 – 还能有什么派啊
[16:17] This woman is bending my mind into a pretzel. 这女人把我脑袋都搅晕了
[16:22] Do I know you? 我认识你吗
[16:24] No, you don’T. 你不认识
[16:26] Yeah. 对
[16:28] You were wearing a G-string and one of those bras with points. 你穿着一条丁字裤还有那种尖尖的胸罩
[16:34] The mannequin! 那个假人!!
[16:36] Oh, I gotta see this thing. 哦,我得看看这东西
[16:46] Boy, the resemblance is uncanny. 天,真是像得不可思议啊
[16:51] You think you can pose me however you want? 你觉得你能依照你的想法 随意给我摆姿势?
[16:54] That’s my ass in your window. 你橱窗里那可是我的屁股
[16:57] It’s our mannequin. We can do whatever we want. 这是我们的假人 我们可以做我们想做的任何事
[17:00] No. You take that mannequin down right now… 不行,你马上把那个假人拿下来
[17:03] …or I am pressing charges. Yes. This is my attorney. 否则我可要告你了 没错,这位是我的律师
[17:07] Yeah? What law am I breaking? 真的?我犯了什么法?
[17:09] I believe there is some legal precedent… 我相信还是有一些先例的…
[17:11] …Winchell v. Mahoney. The Charlie McCarthy hearings. 比如在查理 ・麦卡锡听证会上 温切尔对马海尼一案
[17:16] – Are you taking this down? – I’m getting the manager. – 你拿不拿下来? – 我要找经理了
[17:20] – Jerry, get the car. – What are you doing? – 杰瑞,开车去 – 你在干什么?
[17:22] – Just get the car. – As your legal counsel… – 快去启动车 – 作为你的法律顾问…
[17:24] …I must advise against this. 我必须建议你不要这么做
[17:33] I don’T know about you, but I’m getting a hankering for some Doublemint gum. 我不知道你怎么样 但是我特想来点强力薄荷味口香糖
[17:37] I’m dropping you off at work, right? 我在你工作的地方停车,对吧
[17:40] Where are you going? 你去哪啊
[17:42] Poppie’s. 帕皮的店
[17:46] Thanks for meeting me down here, George. 感谢你和我在这见面,乔治
[17:48] My office is out of control. Phones ringing, people running in and out. 我的办公室已经失控了 电话铃不停的响,人们跑进跑出
[17:55] Did you hear something? 你听见什么声音了吗
[17:57] No, I didn’T hear anything. 没有,我什么都没听见
[18:01] That’s strange. 这十分奇怪
[18:03] It’s quieter down here. 这里安静点
[18:05] We can concentrate without people whooshing around. 没有人在周围走来走去 这样我们能够专心
[18:11] That sound again. 又是那个声音
[18:14] Sure you didn’T hear anything? 你确定你什么都没听到?
[18:16] No, can’T say as I did. 没有,我不能说我有啊
[18:19] Kind of like a… 有点像…
[18:21] …rustling. 沙沙声
[18:23] Could be the leaves. 没准是树叶
[18:29] That’s right. Poppie’s on 77th. 没错,帕皮的店是77号
[18:32] Okay. We’ll see you at 8. Bye-bye. 好,我们8点见 再见
[18:35] Hello. 嗨
[18:37] – What are you doing here? – So how was the pie? – 你在这做什么? – 派怎么样?
[18:40] – What pie? – The apple pie… – 什么派? – 苹果派
[18:43] …you had today at Monk’s. 你今天在Monk’s吃得
[18:44] – I’m very busy here. – Pretty good, wasn’T it? – 我这很忙 – 相当不错,对吧
[18:47] I told you you should’ve tasted it. 我跟你说了你应该尝尝
[18:50] You better not let Poppie see you. 你最好别让帕皮看见你
[18:51] All right, I’m looking for Poppie. 好的,我来找个叫帕皮的
[18:54] – Who are you? – Board of Health. – 你是谁? – 健康委员会的
[18:56] – We’ve had complaints. – Oh, about the, uh… – 我们收到过投诉 – 哦,关于那个,厄…
[19:00] – You Poppie? – I’m Poppie. – 你是帕皮? – 我是帕皮
[19:03] Think you better come with me. 我想你最好跟我走一趟
[19:05] What’s the problem? 什么事阿
[19:08] What do they want from Poppie? 他们要帕皮做什么?
[19:10] Well, Poppie’s a little. 厄,帕皮有点不景气啊
[19:18] You thought I’d care about your pants whooshing? 你觉得我会介意你的裤子嗖嗖响?
[19:23] I heard the last guy got fired because his nose whistled. 我听说上一个家伙被解雇 是因为他的鼻子发出吹口哨似的声音
[19:27] No. He got fired because he wasn’T a team player. 不是,他被解雇 是因为他没有团队精神
[19:31] That’s something we don’T joke about at MacKenzie. 在麦肯齐公司,我们从不拿这开玩笑
[19:33] We’re a team here. We don’T tolerate dissent. 在这我们是一个团队 我们不能容忍持不同观点的人
[19:37] You wanna go your own way, you’re in the wrong place. 你想按照自己的路走 你就来错地方了
[19:40] No problem there. 我可没问题
[19:42] Conformity’s an obsession with me. 遵从是一件让我着迷的事情
[19:45] Chocolate cream pie, compliments of the house. 巧克力奶油派 这儿的特色菜
[19:49] Hope you saved room for dessert. 希望你肚子里还有地方吃甜点
[19:51] The chef said that he made it special for you. 厨师说他特别为你做的
[19:59] Best pie I’ve ever tasted. 我吃过的最好吃得派
[20:01] Take a bite, George. 尝一口,乔治
[20:04] Take a bite. 尝一口
[20:07] It’s delicious. 很好吃
[20:10] I insist. 我坚持你得尝一口
[20:12] If you’re one of us, you’ll take a bite. 如果你是我们中的一员,你就吃一口
[20:21] – So you didn’T get the job? – No. – 那你没有得到工作? – 没有
[20:23] But I was the only one at the table that didn’T get violently ill. 但我是那一桌唯一一个 没有病倒的人
[20:28] Kramer, you can’T keep avoiding her like this. 克莱默,你不能老一直这样躲着她
[20:30] – You have to say something. – What? – 你得说点什么 – 说什么?
[20:32] – Tell her you lost your itch. – What happened to it? – 告诉她你已经不再痒痒了 – 那个痒痒怎么了?
[20:35] I lost it two days ago. 我两天前就不痒了
[20:37] I’ve been faking it so I wouldn’T hurt her feelings. 我一直在装着还痒痒 这样就不会伤害她的感情
[20:40] You should tell her. 你应该告诉她
[20:42] I’ll let her down easy. 我尽量不伤害她吧
[20:45] All right. 好吧
[20:48] Well. Hi, Olive. 厄,嗨,奥利佛
[20:51] No, no. No more of that. 不不,不用那个了
[20:53] – There’s something I have to tell you. – What? – 有件事情我得告诉你 – 什么事?
[20:57] Well, there’s someone else. 厄,我喜欢上别人了
[20:59] – Someone else? – Yeah. – 别人? – 对
[21:01] Who is she? 她是谁?
[21:03] Her. 她
[21:06] – Her? – Yeah. There she is. – 她? – 对,她就在那
[21:08] – That’s my gal. – You’re a liar. – 那是我女朋友 – 你在撒谎
[21:10] I’ve seen her before. She’s not your girlfriend. 我以前看见过她 她不是你女朋友
[21:12] Now, Olive, look, I’m sorry. 奥利佛,我很抱歉
[21:14] Why is she wearing her underwear? 她为什么穿着内衣?
[21:17] Well, it’s a style. 厄,是一种时尚
[21:19] Jerry, give me the keys. 杰瑞,给我钥匙
[21:22] Well, I guess we’re gonna go for a drive now. She really loves that. 厄,我觉得我们得去开车兜风了 她真的很喜欢兜风
[21:57] You ever solve the riddle of the pie? 你解决关于派的谜团了吗
[21:59] No, that’s one for the ages. 没有,那是一个延续很久的谜
[22:02] But I think they’re gonna put Poppie away for a long, long time. 但是我觉得帕皮 可得有段时间不能下厨了
[22:12] You’re not gonna believe this. 你绝对不会相信这个
[22:14] I just got a letter from a friend of mine in Chicago… 我刚从我芝加哥的朋友那接到一封信
[22:16] …who was shopping, and she saw a mannequin that looked just like me. 她在购物,她看到一个 和我长得很像的假人
[22:21] What if there are more? Where are they coming from? 如果有更多的假人呢? 他们从哪来?
[22:27] Ricky, we’ve been getting a tremendous response… 里基,你的TR-6号假人
[22:30] …to your TR-6 mannequin. 上市之后反响强烈
[22:33] TR-6? TR-6号?
[22:35] I prefer to think of her as… 我比较喜欢把她想象成…
[22:39] …Elaine. 伊莲
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号