Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] The bus is the single stupidest, fattest… 公共汽车是世界上最愚蠢,最笨重…
[00:05] …slowest, most despised vehicle on the road, isn’T it? 最慢,最受鄙视的车辆 您说不是吗?
[00:08] Ever notice when you get behind a bus, people go: 要是你发现你在一辆公车后面,人们会说:
[00:10] “What are you doing? Get away. Come on.” “你在干什么?快走开!快!”
[00:13] The back of the bus, it’s like an eclipse, isn’T it? 公车屁股就像日食,不是吗?
[00:16] People are just like, “The sun. Where is the sun?” 人们会像这样叫道 “太阳,太阳哪儿去了?”
[00:18] It’s like this huge metal ass… 这就像个巨大的金属屁股…
[00:20] …just taking up the whole windshield of your car. 正好把你车的整个挡风玻璃都挡住了
[00:24] When it pulls out, it even sounds like a fat uncle trying to get out of a sofa. 当它驶出的时候,那声音听起来
[00:28] -=The Last Fantasy=- 就像一个胖叔叔想要离开沙发
[00:29] “替身” “替身”
[00:35] -It’s just not good. It’s not good. -It’s not good. – 就是很糟糕,很糟糕 – 非常糟糕
[00:38] I’m bored. She’s boring, I’m boring. We’re both boring. 无聊死了,她很无趣,我也很无趣 我们都很无趣
[00:42] We go out to eat, read newspapers. 我们出去吃饭,看报
[00:43] -At breakfast, everybody reads. -No, lunch, we read. – 早餐时每个人都读报 – 不,午餐,我们午餐时读
[00:46] -Dinner, we read. -You read during lunch? – 晚餐时,我们也读 – 你们吃午餐时还读报?
[00:48] -Yeah. -Oh, well. – 是的 – 哦,好吧
[00:50] -Nothing to talk about. -What’s there to talk about? – 没什么可谈的 – 又有什么可谈的呢
[00:53] At least we’re talking about how there’s nothing. 至少我们在谈论,怎样会无话可说
[00:55] Talk with her about how there’s nothing. 和她谈怎么会无话可说
[00:57] She knows there’s nothing. 她知道没什么可谈
[00:58] -At least she’ll be talking. -Oh, shut up. – 至少她说了些 – 噢,闭嘴吧
[01:01] -Hey, look who’s here. -Hey, Al. – 嗨,看谁在这儿 – 嗨,艾尔
[01:03] -Hey, Al. How’s it going? -Deeply in love. – 嗨,艾尔,最近怎么样 – 完全坠入情网
[01:06] We have so many things to talk about. 我们有好多事可说
[01:08] Sometimes, we’ll talk all night… 有时,我们能聊一整夜…
[01:12] …till the sun comes up. 直到天明
[01:15] -So how about you? -Oh, I’m seeing someone, yes. – 那你怎么样? – 哦,我也在约会呢,是的
[01:18] -You know her. Daphne Bauer. -Great girl. – 你知道她的,达芙妮・鲍尔 – 很不错的女孩
[01:21] We have no need to speak. 我们都不需要说话
[01:22] We communicate with deep, soulful looks. 我们用深邃的,深情的眼神交流
[01:25] Like Dwight and Mamie Eisenhower. 就像德怀特和玛米・艾森豪威尔一样
[01:27] -Did you hear about Fulton? -Yeah. – 你听说了富尔顿的事吗? – 是的
[01:31] Yeah, I went by the hospital to see him a few days ago. 是,我前几天去医院看他的
[01:34] Think he’d really like you to visit. 我想你去,他会很高兴的
[01:36] -Me? -Yeah. – 我? – 是啊
[01:37] -Said he could use a good laugh. -What about me? – 他可能会开怀大笑 – 那我呢?
[01:40] He didn’T mention you. 他没提到你
[01:42] This is my stop. 我到站了
[01:45] -See you. -Yeah, see you. – 再见 – 好,再见
[01:48] “Deeply in love.” “完全坠入情网”
[01:50] You can’T say something bad about relationships… 你说不出谈恋爱的坏处…
[01:52] …you shouldn’T say anything at all. 你什么也不应该说
[01:58] I didn’T know Fulton was in the hospital. 我都不知道富尔顿住院了
[02:00] “Could use a good laugh.” “开怀大笑”
[02:02] You know what pressure that is? 你知道那是什么样的压力吗?
[02:04] Come on, come with me. 来吧,和我一起去
[02:05] I’m not good in these situations. 我不擅长处理这种情况
[02:07] l– I can’T hide my pity. 我,我掩盖不了我的同情
[02:09] l– I make them feel worse. 我,我会让他们感觉更糟
[02:12] -Oh, stop it. -Also, I’m afraid… – 哦,别说了 – 还有,我恐怕…
[02:14] …that people in that state are finally gonna tell me what they really think. 他们在那种状态下 会告诉我他们的真实想法
[02:18] They got nothing to lose. What do they care? 他们又不会损失什么,还有什么好担心的?
[02:20] -So you’re not gonna come? -No, but say hello for me. – 那你不去了? – 是,但替我向他问好
[02:23] -Hey. -Hey. – 嘿 – 嘿
[02:25] -Hey, Mick. -Hey, Jerry. – 嘿,米奇 – 嘿,杰瑞
[02:27] -What’s doing? -Nothing. You? – 最近怎么样? – 没什么,你呢?
[02:29] Same old, same old. 老样子,老样子
[02:31] George, this is Mickey. 乔治,这是米奇
[02:33] -Hi. Nice to meet you. -Pleasure. – 嗨,很高兴见到你 – 我也很荣幸
[02:35] -How’s work going, you guys? -Let’s not talk about it. – 你们的工作怎么样? – 我们别谈这个啦
[02:38] -You got a job? -Yeah. Mickey hooked me up. – 你有工作了? – 是啊,米奇帮我找的
[02:41] We’re stand-ins for the actors on All My Children. 我们为“我的孩子们”当替身演员
[02:43] Mickey’s a stand-in for an 8-year-old kid… 米奇为一个8岁孩子当替身…
[02:45] …and I stand in for the kid’s father. 我为孩子的爸爸替身
[02:48] But I got a big problem. 但是我遇到了大难题
[02:49] The kid I stand in for, he’s growing. 我给他当替身的那个孩子 他在长个
[02:51] He was 4 feet last month. 他上个月4英尺
[02:53] Now he’s like 4’2″ and a half. 现在他4英尺2英寸半!
[02:55] He shot up 2 and a half inches. 他长了2英寸半
[02:57] I can do 4’2″ , 4’3″ is a stretch. 我能演4英尺2英寸 4英尺3英寸就是极限了
[03:01] Any higher, I’m gonna be out on my ass… 再高的话,我就走人…
[03:03] …doing that paralegal crap. 去演那个蹩脚的律师助理
[03:05] How do you stop a kid from growing? 你怎么能阻止孩子长高呢?
[03:07] I told you, you should offer him some cigarettes. 我告诉过你,你得给他们烟抽
[03:12] I offered him cigarettes… 我给他烟了…
[03:13] …but his stupid mother’s always hanging around. 但他那愚蠢的妈,总在旁边转悠
[03:16] She won’T let him have any. 她不会让他抽的
[03:17] -What about lifts? -Out of the question. – 鞋垫怎么样? – 免谈!
[03:20] Can’T you just switch with another midget? 你就不能和别的侏儒调换一下?
[03:25] It’s “little people.” 是“小巧的”人
[03:26] -You got that? -Easy, Mickey. Easy. – 你知道了吗? – 放松,米奇,放松
[03:31] Yeah. 好
[03:33] We gotta get back to the show. What are you guys doing? 我们得回去演戏了 你们要干什么?
[03:36] -Going to the hospital to visit Fulton. -Well, say hello for me. – 去医院看富尔顿 – 那代我向他问好
[03:42] Now, look. We’re gonna stop at the shoemaker right now. 听着,我们得在鞋匠那儿停一下
[03:45] You gotta get some lifts for your shoes. 你得在鞋里垫些鞋垫
[03:47] Lifts? Kramer, you don’T understand. This kind of thing is just not done. 鞋垫?克莱默,你不了解 这种事就是不能做
[03:51] -You wanna keep your job? -Yeah, but– – 你想保住饭碗吗? – 当然,可是…
[03:53] -No buts. -Kramer– – 没有“可是” – 克莱默…
[04:00] Hey. 嘿
[04:02] Fulton! 富尔顿!
[04:04] It’s me. 是我
[04:05] Hey, Jerry. Good to see you. 嘿,杰瑞,很高兴能够见到你
[04:07] -I could use a good laugh. -Who couldn’T ? – 我能大笑一场了 – 谁不能呢?
[04:09] -I haven’T cracked a smile in months. -Oh, don’T worry. You’ll crack. – 我几个月都没笑过了 – 哦,别急,你会笑的
[04:14] Cracking’s inevitable. 笑是无法避免的
[04:15] First you crack, then you chuckle. 首先你咧开嘴
[04:18] That was the Russians’ motto at the Siege of Leningrad: 那是俄国人 在列宁格勒围城战时的格言:
[04:21] First you crack, then you chuckle. 你先咧开嘴,然后笑
[04:24] You know, because Leningrad… 你知道,因为列宁格勒…
[04:26] …when the Nazis attacked, it wasn’T a very happy time. 正受着纳粹的攻击 那可不是快乐的时光
[04:29] Because of the war. 因为有战争
[04:32] Famine. 饥荒
[04:34] Plus, it was cold. Very cold. 还有,严寒,非常冷
[04:37] They were eating each other. 他们人吃人
[04:41] Maybe this isn’T a good time for a visit. 也许这不是拜访的好时间
[04:43] No, it’s a fine time. 不,正好
[04:46] All right. There’s a priest, a minister and a rabbi, and they’re all skydiving. 好吧,有一个牧师 一位部长,一个法师,他们要跳伞
[04:58] So how are the eggs? 那鸡蛋怎么样?
[04:59] Eggs are eggs. 鸡蛋就是鸡蛋
[05:02] Eggs are eggs. 鸡蛋就是鸡蛋
[05:04] That is very profound. 这话很深刻
[05:07] By the same token, could you say, “Fish is fish” ? 同样的,你能说,“鱼就是鱼”吗?
[05:10] I don’T think so. 我想不能
[05:13] -Listen, Daphne– -Daphne. – 听着,黛芬妮 – 达芙妮
[05:15] Daphne. 达芙妮
[05:19] I have to tell you something. This is very difficult– 我得跟你说些事,但很难说出口…
[05:22] Oh, I forgot to tell you. 噢 ,我差点忘了告诉你
[05:24] Al Nechy called me today. 艾尔・尼奇今天打电话给我了
[05:27] Yeah. I bumped into him on the bus. What did he have to say? 是,我在公交车上遇到他了 他跟你说了什么?
[05:30] He told me not to get involved with you. 他告诉我别跟你在一起
[05:33] -What? -Yeah. – 什么? – 是的
[05:35] He said you could never make a commitment… 他说你从来没有责任感…
[05:37] …and you’d just wind up hurting me. 你只会气我,伤害我
[05:40] He said that? 谁说的?
[05:43] What a nerve. 真不要脸
[05:44] How dare he say something like that. 他居然敢那么说
[05:47] -ls it true? -Of course not. – 是真的吗? – 当然不是
[05:51] I mean, sure, there may have been one or two occasions in the past… 我的意思是,当然 过去是有那么一两次…
[05:56] …when I may have reacted… 我表现的…
[05:59] …in an impulsive or somewhat immature manner… 有点冲动,或者不成熟…
[06:02] …but those days are well behind me. 但那早就是过去了
[06:08] How long are you gonna be away for, Daddy? 爸爸,你要离开多久?
[06:11] I’m not really going away. 我不是真的离开
[06:13] I told you, I’ll be back every other weekend. 我跟你说过 我每隔一个周末就会回来
[06:16] Don’T go, Daddy. Don’T go. 别走,爸爸,别走
[06:20] Now, Porter… 好了,波特…
[06:24] …you know your mother and I love you very much… 你知道,我和妈妈都很爱你…
[06:27] …but… 但是…
[06:29] …sometimes people fall out of love. 有时人们会放弃爱
[06:33] Now, give me a big hug. 好了,好好抱我一下
[06:37] And there’s your scene. 你们的戏结束了
[06:39] -Stand-ins? -Yo. – 替身? – 来啦
[06:41] All right, you guys. Get on their spots. We gotta fix the lights. 好了,各就各位 我们要调灯光了
[06:46] That’s good work. 干得不错
[06:51] All right. Ready. 好了,准备
[06:54] How long you gonna be away for, Daddy? 爸爸,你要离开多久?
[07:00] I’m not really going away. 我不是真的离开
[07:04] I told you I’d be back every other weekend. 我跟你说过 我每隔一个周末就会回来
[07:08] Don’T go, Daddy. Don’T go. 别走,爸爸,别走
[07:12] Now, listen, Porter. 好了,听着,波特
[07:14] You know your mother and I love you very much… 你知道,我和妈妈都很爱你
[07:18] …but sometimes people fall out of love. 但有时人们会放弃爱
[07:21] Now, give me a big hug. 好了,好好抱我一下
[07:26] All right. Kramer. 够啦,克莱默
[07:28] Kramer. 克莱默
[07:30] Okay, that’s lunch, everybody. One hour. 好,午餐时间,一小时
[07:39] -How do those lifts feel? -Quiet. – 鞋垫感觉在怎么样? – 安静!
[07:42] -Hi, guys. -Hey, Tammy. – 你们好! – 你好,塔米
[07:44] You look different. 你看起来不一样了
[07:46] -Have you been working out? -Not that I know of. – 你经常锻炼吗? – 据我所知没有
[07:49] Whatever it is, keep doing it. You look great. 不管怎样,坚持下去 你看起来真棒
[07:52] -How about lunch? -Oh, I can’T today… – 一起吃午饭吧 – 噢,今天不行…
[07:55] …but I see it in our future. 但我想以后应该可以
[07:57] -See you, Kramer. -Yeah. – 再见,克莱默 – 再见
[07:59] Bye, Mickey. 再见,米奇
[08:01] -Oh, she likes you, buddy. -Yeah. – 噢,她喜欢你,伙计 – 是啊
[08:03] Yeah. 可不是
[08:05] -All of a sudden. -What? – 就是突然之间 – 什么?
[08:08] Hey, Mick. 嘿,米奇
[08:09] -How you doing, Johnny? -What gives? What’s going on? – 最近怎么样,乔尼? – 为什么?发生了什么?
[08:12] -You going out with Tammy? -Maybe. – 你要和塔米约会? – 也许吧
[08:14] What’s it to you? 你怎么了?
[08:16] There’s something different about you. 你有点不一样
[08:18] -I got my hair cut, that’s all. -No, that’s not it. Something else. – 我剪了头发,仅此而已 – 不,不是那个,还有别的
[08:22] Yeah. You look different. 是的,你看起来不一样了
[08:24] You don’T . You got the same ugly mug you had since the day I met you. 对,你没有 自打我见到你,你一直用那个丑杯子
[08:28] I don’T know what it is, but I’ll find out. 我不知道到底是什么 但我会弄明白的
[08:31] I’ll find out. 我会弄明白的
[08:33] Don’T believe him. 别信他
[08:37] So she’s just sitting there, and then Pachyderm– 她就坐在那,然后帕奇德姆…
[08:40] You remember the ‘Derm. He says, “I’m gonna go up to her.” 你记得那个德姆 他说,“我要去泡她”
[08:43] So he picks up the two pieces of pizza and…. 所以他拿起两块批萨…
[08:47] And they’re steaming hot. 它们热得发烫
[08:48] They’re burning his hands, so he’s juggling. 烫到了他的手 他像玩杂技似的
[08:50] He’s throwing them in the air. 他把批萨抛向空中
[08:52] And just as he gets up to her, down they go. 他走到她那时 批萨刚好掉了下来
[08:56] Well, we all just lost it. 唉,我们都错过了好戏
[09:00] It was really, really funny. 这是真的真的很滑稽
[09:02] -Hey, Jerry. -Hey, Phil. How you doing? – 嘿,杰瑞 – 嘿,菲尔,最近怎么样?
[09:06] -You look terrific. -I got my health. – 你看起来不错 – 我一直很健康
[09:08] Well, that’s the most important thing. 是啊,那是最重要的
[09:10] Hey, how you doing, Fulton? 嘿,你怎么样,富尔顿?
[09:12] Octane, butane, night train! 辛烷,丁烷,夜间列车! (英语里几个词都只是压尾韵,无意义)
[09:16] -How’s he doing? -He could use a couple laughs. – 他怎么样了? – 他是该开怀大笑一下了
[09:21] You should’ve told the story about Pachyderm dropping the pizza. 你应该告诉他帕奇德姆掉批萨的事
[09:26] I told it. Yeah. 是的,我跟他说了
[09:31] Hey, you know what? As I was leaving, I saw Phil Tatola. 嘿,你知道吗? 我刚要走时碰见艾尔・塔托拉了
[09:34] He is one of the greatest guys. 他是最棒的人之一
[09:36] -Do I know him? -No. But of all the guys I know… – 我认识他吗? – 不,但据我所知,所有人中…
[09:39] …l could envision you going out with him. 我想让你和他约会
[09:42] lf you were a woman, would you go out with him? 如果你是个女人,你会和他出去吗?
[09:45] lf I was a woman, I’d be at the dock waiting for the fleet to come in. 如果我是个女的,我会在码头上 等待舰队归来
[09:49] Yeah, I bet you would. All right, give him my number. 是啊,我打赌你会 好吧,把我电话给他吧
[09:52] All right. 好
[09:53] This, you’re not gonna believe. 这个,你们绝不会信
[09:56] Al Nechy, that pimple… 艾尔・尼奇,那个满脸疙瘩的人…
[10:00] …tells Daphne– Now, get this. 告诉达芙妮…听着…
[10:02] –not to get involved with me. 不要和我交往
[10:04] -What? -Yeah. That’s what she told me. – 什么? – 是的,她是这么和我说的
[10:06] -Why? -He’s afraid that she’s gonna get hurt. – 为什么? – 他怕她会受伤害
[10:10] -ls she? -Of course. – 她会吗? – 当然
[10:14] -So? -What? He doesn’T have to tell her. – 然后? – 什么?他没必要告诉她
[10:17] -Maybe he likes her. -Oh, no, no. He’s deeply in love. – 也许他喜欢她 – 噢,不会,不会,他正“深陷情网”
[10:21] I was about to break up with her when she told me. 她告诉我时,我正想和她分手
[10:24] -So, what are you gonna do? -I can’T break up with her now. – 那,你打算怎么做? – 我现在不能和她分开了
[10:27] -Why? -Because he said I was going to. – 为什么? – 因为艾尔说我会
[10:31] So now you’re gonna keep going out with her for spite? 那么现在你是为了赌气才和她出去?
[10:35] -Yes. I am. -Yeah, I could see that. – 是的,我是 – 是,我看出来了
[10:38] -I don’T see any way around it. -Me either. – 我想不出其他办法 – 我也是
[10:41] -What choice do I have? -None. – 我能有什么选择? – 没有
[11:03] Fulton’s wife told me it’s all my fault. 富尔顿的妻子跟我说,那全是我的错
[11:06] She said since my visit, he’s taken a turn for the worse. 他说自打我去了后,他变得更糟了
[11:10] -Did you tell him the Pachyderm story? -Yeah, I told him the Pachyderm story. – 你跟他说帕奇德姆的故事了吗? – 是的,我跟他说了
[11:14] Maybe I’ll go over there. 我可能会去看看
[11:16] -Towards what end? -I’m very good with sick people. – 怎么看? – 我很会和病人相处
[11:19] They love me. 他们喜欢我
[11:21] When my friend Len Nickidimo had gout… 当我的朋友兰・尼克迪莫患痛风时…
[11:23] …l was in his hospital room for three days. 我在他的病房待了三天
[11:25] The doctors were amazed at his recovery. 然后,医生们对他的康复很是惊奇
[11:31] -Hey. -Hey, Mick. – 嘿 – 嘿,米奇
[11:34] Johnny Viggiano went through my locker. 乔尼・佛吉亚诺翻了我的柜子
[11:38] That little bastard. 那个小混蛋
[11:41] He saw the lifts in my shoes. 他看见我鞋里的鞋垫了
[11:43] He knows I’m heightening. 他知道我垫高了
[11:47] This never would’ve happened if you didn’T push me to get those. 你不逼我,我绝不会那么做!
[11:50] -I told you. -Nobody put a gun to your head. – 我跟你说过 – 没人拿枪顶着你的脑袋
[11:52] Yeah. Just keep out of my business, you big ape. 是啊,以后别管我的事,大猩猩
[11:55] Who you calling “big ape” ? 你叫谁“大猩猩”?
[11:57] I’m calling you an ape. 我叫你!
[11:59] All right, break it up. Come on, you two. 好了,停下,好了,你们两个
[12:02] Just cut it out now. 现在暂停
[12:05] Yeah. 好
[12:11] Behave yourselves. 规矩些
[12:14] -I’m sorry, Kramer. -No, it’s all right, it’s all right. – 对不起,克莱默 – 不,没事儿,没事儿
[12:17] You’re stressed out. 你压力太大
[12:22] Why does this Johnny have it in for you? 为什么乔尼要针对你?
[12:24] He’s always been jealous of me. 他老是嫉妒我
[12:27] I always got to stand in for the bigger stars. 我总是给大腕儿当替身
[12:30] The Cosby kids, Ricky Schroder, Macaulay Culkin. 科斯比小孩,李克・席洛德,麦考利・金
[12:33] -What’s he like? -He’s a good kid. – 他怎么样? – 是个不错的孩子
[12:35] -Yeah? -What does he care if you put lifts in? – 是吗 – 你放鞋垫关他什么事?
[12:38] You don’T understand. 你不懂
[12:39] There’s an unwritten code about this. 这行有个不成文的规定
[12:42] I could be ostracized. 我会被排挤
[12:44] I remember when I was a kid, some guy tried to heighten. 我记得小时候,有个人想垫高
[12:48] He lost his job, lost his friends, everything. 他就失去了工作,朋友,一切…
[12:52] I knew I was crazy to try this kind of thing… 我知道做这种事太疯狂了…
[12:55] …but I was so desperate. 但我那时只能孤注一掷
[12:58] What is this kid taking, anyway? 那孩子吃什么了?
[13:00] Hormones? Steroids? 荷尔蒙?固雷醇?
[13:01] Would you tell me? 你能告诉我吗?
[13:04] Well, here we are. 好了,我们到了
[13:06] George, tomorrow’s Sunday. 乔治,明天星期天
[13:09] We could sleep late and get the paper… 我们可以睡懒觉,看报…
[13:13] …and have breakfast and spend the morning together… 一起吃早餐 一个上午都呆在一起…
[13:17] …go for a long walk, maybe do a little shopping… 散个步,可能再去购点物…
[13:21] -…have lunch– -You know what? l– – 吃午饭… – 你知道吗?
[13:25] I don’T think I’m gonna be able to stay over tonight. 我想今晚我不能过夜了
[13:27] -Why not? -Yeah, I really should go home. – 为什么? – 是的,我真得回家
[13:30] Actually, I’m planning on spending the day with my father. 事实上,我明天得陪我爸
[13:33] We’re– 我们…
[13:35] We’re going to a father-son picnic, just the two of us. 我们打算去父子野餐,就我们俩
[13:38] I thought we were gonna spend the day together. 我以为我们能呆在一起
[13:40] Well, Dad’s been planning this for such a long time. 可是,我爸已经计划好久了
[13:44] He bought a new blanket. 他买了新毛毯
[13:45] And he got that game with the foam paddles and the Velcro ball. 准备了“泡沫桨”游戏和“维可牢球”
[13:50] Have you given any more thought to what we talked about? 你有没有考虑过我们谈的事?
[13:54] You know, moving in? 你知道,就是一起住
[13:55] Yes. Oh, yes. Very much. 是的,噢,是的,考虑了很多
[13:59] Maybe you don’T wanna move in. 也许你根本不想一起住
[14:01] No, no, I do. You know, it’s just– 不,不,我想,你知道,只是…
[14:03] Maybe Al Nechy was right. Maybe I shouldn’T have gotten involved. 也许艾尔・尼奇说的对 可能是不应该和你交往
[14:07] No, he’s not right. 不,他错了
[14:09] Al Nechy is not right. 艾尔・尼奇大错特错
[14:12] All right, I’m canceling the father-son picnic. 好,我取消父子野餐!
[14:16] I don’T know what he’s gonna do with all that potato salad. 我真不知道 他会拿那些土豆沙拉怎么办
[14:22] So then Pachyderm picks up the two pieces of pizza. 然后帕奇德姆拿起两块批萨
[14:26] And mind you, now, they’re burning hot. 现在,注意,它们很烫
[14:30] He can barely hold them. 他根本拿不住
[14:32] He’s trying to, like, juggle the pizza. 他试着,像这样,颠着批萨
[14:35] You know. I mean– 你懂,我是说…
[14:37] -And then they go flying– -I’m gonna pee my pants. – 然后它们飞了起来 – 我要尿裤子了!
[14:41] They go flying out of his hands. 他们从他手里飞了出去
[14:43] And one lands on her face, and the other lands on his face. 一块掉在她的脸上 另一块掉在他自己脸上
[14:52] I mean, the whole place went crazy. 我说,所有人都要疯了
[14:55] -Oh, what a story. -Oh, God. I know. I know. – 噢,太可笑了 – 哦,上帝,我知道,我知道
[14:58] That is one of the funniest stories… 那是自我听说的故事以来…
[15:00] -…I’ve ever heard. -I know. – 最滑稽的一个 – 我知道
[15:03] Well, this has been one hell of a night. 啊,真是个开心的夜晚
[15:06] I’m sorry Jerry didn’T suggest this sooner. 我很遗憾杰瑞没有早点建议我们见面
[15:09] You know… 你知道吗…
[15:11] …you really are beautiful, Elaine. 你真是很美,伊莲
[15:14] Well…. 嗯…
[15:19] -Good night. -Good night? – 晚安 – 晚安?
[15:21] Well…. 那…
[15:26] Come on, Adrian. Give me another chance. 求你了,阿德里安 再给我一次机会
[15:29] I know I can cheer Fulton up. 我知道我能让富尔顿高兴起来
[15:30] I’ll tell you what. I’ll do my act. 我告诉你,我要有表演
[15:33] No, new material. 不,全新内容
[15:35] He’s never heard it. 他从未听说过
[15:37] He’ll love it. I just did it at the Concorde last week. lt killed. 他会喜欢的 我上周在协和飞机上表演过,帅呆了!
[15:41] Thank you. Thanks– You will not regret this. 谢谢,谢谢,你不会后悔的
[15:44] Okay. Bye. Hey. 好,再见,嘿!
[15:46] Hello. 你好
[15:49] So? 怎么样?
[15:51] -What? -Come on, how was your date? – 什么? – 快说吧,你的约会怎么样?
[15:54] Oh, the date. 噢,那个约会
[15:57] The date. 约会
[15:59] -Yeah. How was it? -lnteresting. – 是啊,怎么样? – 很有意思
[16:02] -Really? -Oh, yeah. – 是吗? – 噢,是的
[16:06] -Why? What happened? -Let’s see. – 怎么讲?发生了什么? – 让我想想
[16:09] How shall I put this? 我该怎么说呢?
[16:12] Well, just put it. 啊,照实说呗
[16:14] He took it out. 他把那个拿了出来
[16:21] He what? 他什么?
[16:23] He took… 他把…
[16:26] …it out. 那个拿出来了
[16:31] He took what out? 他把什么拿出来了?
[16:33] lt. 那个
[16:35] He took it out? 他把那个拿出来了?
[16:38] Yes, sirree, Bob. 是的,鲍勃长官
[16:41] -He couldn’T . -He did. – 他不可能 – 他做了
[16:43] You were involved in some sort of amorous– 你有没有表现得有点多情…
[16:45] No. 没有
[16:48] -You mean, he just–? -Yes. – 你是说,他就是… – 是的
[16:50] -Are you sure? -Oh, quite. – 你肯定吗? – 噢,相当肯定
[16:55] There was no mistaking it? 这里面没有误解?
[16:57] Jerry. 杰瑞
[16:59] So you were talking, you’re having a pleasant conversation… 那么,你们相谈甚欢…
[17:02] -…and then all of a sudden– -Yeah. – 然后,突然… – 是的
[17:04] -lt. -lt. – 那个 – 那个
[17:06] -Out. -Out. – 出来了 – 出来了
[17:08] Well, I can’T believe this. I know Phil. 噢,我不敢相信,我了解菲尔
[17:10] He’s a good friend. We play softball together. 他是个好朋友 我们一起打垒球
[17:12] -How could this be? -Oh, it be. – 这怎么可能? – 噢,可能
[17:17] Have you got any other friends you wanna set me up with? 你还有没有其他朋友想介绍给我?
[17:22] Hey. 嘿
[17:24] Hey, how was your date with Phil Tatola? 嘿,你和菲尔・塔托拉的约会, 怎么样?
[17:26] He took it out. 他把那个拿出来了
[17:33] Well, maybe it needed some air. 呃,也许它需要点新鲜空气
[17:37] You know, sometimes they need air. They can’T breathe in there. 你知道,他们有时需要空气 他们在里面无法呼吸
[17:40] It’s inhuman. 太没人性了
[17:44] So she’s just sitting there, she’s having a pleasant conversation… 那么她只是坐在那儿 谈得很愉快…
[17:49] -…and all of a sudden– -lt. – 突然… – 那个
[17:50] -lt. -Out. – 那个 – 出来了
[17:56] I spend time trying to get their clothes off… 我花了很长时间 想把她们的衣服脱下来…
[17:58] …l never thought of taking mine off. 我从没想过脱我自己的
[18:03] Hey, get out of here. Daphne’s gonna be here. 嘿,你走吧,达芙妮要来了
[18:06] All right, I’m going. 好,我走了
[18:07] You know what I’ve come to realize? 你知道我意识到了什么吗?
[18:09] I’m not just bored. 我不止是觉得无聊
[18:11] I genuinely dislike her. 我是真的不喜欢她
[18:13] Well, how long are you gonna keep this up? 好吧,你打算这样维持多久?
[18:16] Hey, I’ll get married if I have to. 嘿,如果不得不的话,我会结婚的
[18:18] Al Nechy will think twice before he opens his mouth about me again. 艾尔・尼奇再开口说我之前 得仔细考虑一下
[18:22] George, they’re doing wonderful things… 乔治,这些天他们在精神病院…
[18:24] …at mental institutions these days. 有不少好活动
[18:26] I’d be happy to set up a meet-and-greet. 我很开心为你牵线
[18:28] I’m very disappointed to hear you talk like that. 你这么说我很失望
[18:31] -Still don’T know what makes me tick. -Yes, I do. – 你还是不知道什么会让我生气 – 不,我知道
[18:34] -What are you doing? -I’m going to see Fulton. – 你马上干什么? – 我要去见富尔顿
[18:37] I’m not even saying hello. I’m going right into material. 我连“你好”都不说,直奔主题
[18:45] -Hey, Jer. -Oh, hey, Phil. – 嘿,杰瑞 – 嘿,菲尔
[18:50] I’m sorry things didn’T work out with Elaine. 我对那天和伊莲的事很抱歉
[18:52] I don’T know what I did wrong. 我不知道哪错了
[18:54] Well, you showed her who you are. 呃,你让他看到了你的本性
[18:58] Oh, look at this. 噢,看看这个
[19:00] What, she’s gotta breast-feed in public? 真是,她非要在公共场合哺乳?
[19:06] Yeah, that’s the last thing you wanna see. 是啊,这是你最不愿看到的
[19:09] Well, next to last. 呃,还不是最不愿
[19:11] -Look, I’ll see you. -Yeah, take it easy. – 好吧,回见了 – 好,轻松点
[19:15] Dr. Callahan. Dr. Callahan. 卡拉罕医生,卡拉罕医生
[19:20] Hey, how you doing? Good to be here. 嘿,你怎么样? 来这真好
[19:27] -Rock, paper, scissors. Match. -Rock, paper, scissors. Match. – 石头,剪刀,布 – 石头,剪刀,布
[19:30] All right. Rock beats paper. 好,石头赢布
[19:34] I thought paper covered rock. 我以为布会包住石头
[19:36] No. Rock flies right through paper. 不,石头能把布划破
[19:38] Well, what beats rock? 那什么能赢石头?
[19:40] Nothing beats rock. 没有什么能赢石头
[19:43] All right, come on. 好,再来
[19:45] Rock, paper, scissors. Match. 石头,剪刀,布
[19:46] -Rock. -Rock. – 石头 – 石头
[19:48] Rock, paper, scissors. Match. 石头,剪刀,布
[19:50] -Rock. -Rock. – 石头 – 石头
[19:51] Hey, Bob. Hey, what’s with you? 嘿,鲍勃,嘿! 你怎么了?
[19:54] You got a problem? 有麻烦吗?
[19:55] -You see that look he gave me? -Come on. Here. Ready? – 你看他看我的样子 – 来吧,快,好了吗?
[19:59] Rock, paper, scissors. Match. 石头,剪刀,布
[20:01] -Rock. -Rock. – 石头 – 石头
[20:03] -Hey, Tammy. -Hello. – 嘿,塔米 – 你好
[20:05] So, Tammy, finally, today’s our big lunch. 塔米,今天终于能一起吃饭了吧
[20:08] -I don’T think so. -Why not? – 不行 – 为什么?
[20:10] -What the hell are you talking about? -Look, Mickey. – 你到底在说什么? – 看,米奇
[20:13] Everybody knows that you’re heightening. 所有都知道你垫高了
[20:15] It’s all over the set. 太荒唐了
[20:17] -Wait. Wait– -Don’T touch me. – 等等,等等 – 别碰我
[20:19] You ought to be ashamed of yourself. 你应该为你自己感到羞耻
[20:21] All the progress we’ve made over the years… 我们这几年所有的进展…
[20:24] …and you blow it with a stupid stunt like that. 就给你和那个傻花招给毁了
[20:26] Wait a second. Wait a second. You got me all wrong. 等一下,等一下,你搞错了
[20:29] It was all because of the kid. 都是那个孩子
[20:31] The kid was growing. 他在长个儿
[20:33] He shot up 2 and a half inches in a month. 一个月内长了2英尺半
[20:37] I would’ve lost my job. 我会丢饭碗的
[20:39] Any one of you would’ve done the same. 你们遇到了也会那么做
[20:42] You got no right. 你们都错了
[20:44] I’m Mickey Abbot. 我是米奇・阿伯特
[20:46] I stood in for Punky Brewster when all of you was nothing. 我给庞吉・布鲁斯特当替身时 你们还什么也不是
[20:51] It’s all his fault. 都是他的错
[20:53] It was his idea. 全是他的主意
[20:54] Come on, Johnny. Let’s go get something to eat. 快点,乔尼 一起去吃点东西吧
[21:08] Mickey. 米奇!
[21:13] -This guy’s belching up vitamins. -Stop. – 这个人不同的吃着维他命 – 快停下
[21:16] And this whole Justice League… 所有的正义联盟…
[21:18] …Batman, Green Lantern, Wonder Woman. 蝙蝠侠,绿灯笼,神奇女侠
[21:20] You mean to tell me Superman can’T cover everything? 你想告诉我超人也有力所不及的地方
[21:23] -Stop. -For crying out loud, he’s Superman. – 停下 – 我想大声说,“他就是超人!”
[21:40] Fulton? 富尔顿?
[21:43] Fulton? 富尔顿?
[21:54] George, first let me just say that I’ve never been with a guy… 乔治,我想先说 我从未遇到过这么一个…
[21:58] …who was so committed to commit. 对感情那么有责任感的人
[22:01] I mean, it’s so rare in men these days… 我是说,现在这种男人几乎绝迹了…
[22:03] …and that’s what makes this all the more difficult. 但这又变得更困难了
[22:08] Difficult? 困难?
[22:10] The other day after work, some girlfriends and I went to a bar… 前几天下班后,我和几个女伴 去酒吧…
[22:13] …for some drinks, and there was this crazy mishap… 喝酒,发生了这件疯狂的事…
[22:16] …and I wound up meeting someone as a result. 我最后和我邂逅的他在一起了
[22:20] George. 乔治
[22:22] Please don’T . 别这样
[22:27] Oh, I’m sorry. 噢,对不起
[22:29] I’m afraid the worst of it is it’s someone you know. 我恐怕最糟糕的是 你认识这个人
[22:33] Jerry Persach. 杰瑞・帕萨克
[22:35] Pachyderm? 帕奇德姆?
[22:38] He was carrying these two pieces of pizza…. 他带着两块批萨…
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号