Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] As humans, we need training in social skills… 作为人类,我们非常需要关于 基本社交技巧的培训…
[00:06] …conversational distance. 比如交谈时的距离
[00:08] Don’T you hate these people that talk into your mouth… 难道你不讨厌那些 说话的时候离你很近的人
[00:10] …like you’re a clown at a drive-through? 就像你是一个免下车餐厅里的小丑?
[00:13] And handshakes is the worst. 最糟糕的是握手
[00:14] There’s absolutely no guidelines for handshakes. 人们完全没有握手的准则
[00:17] You know how many people–? Too strong, too weak. 你知道,很多人握手的时候 太用力或者太无力
[00:19] Sometimes they give you… 有时他们给你
[00:21] …the three-quarter handshake, just the fingers. “四分之三”的握手,只用手指
[00:23] Early release, late release. 松手早了,松手晚了
[00:25] Sometimes people will dispute your release. 还有人有时候不让你松手
[00:27] You’ve let go. They’re hanging on. 你已经松手了,他还握着
[00:30] I have actually said to people, “Hey, the handshake is over.” 我真的曾经对人说“嘿,握手结束了”
[00:35] Too many pumps, coming in too high… 握手太用力,或者手伸太高
[00:38] …too sweaty, from too far away. 太多汗,从太远的地方伸手
[00:41] Sometimes a guy will give you a strong grip, late release… 有时有人会紧紧握住你的手一直不放
[00:44] …and pull you in for the too-close conversation. 并且拉近你作近距离交谈
[00:47] To him I say, “That’s three strikes. You’re out.” 我会对他说
[00:51] -=The Last Fantasy=- “事不过三,你该放手了”
[00:57] You know, the timing couldn’T be worse. 要知道,选这个时候是最糟的了
[00:59] Is there a good time to have your parents stay with you? 要你和父母呆在一起就没有好的时候
[01:01] I haven’T been together with Rachel for three weeks. 我和瑞秋已经三个星期没有在一起了
[01:05] First I was on the road, then my parents show up. 一开始我在路上,然后我的父母出现了
[01:08] I’m getting a little backed up. 我立刻缩回去了
[01:12] -When are they leaving for Paris? -Not for three days. – 他们什么时候去巴黎? – 至少三天后
[01:14] -What about her place? -She lives with her parents. – 那去她住的地方呢? – 她和她父母一起住
[01:17] Really? 真的?
[01:19] Maybe this will become, like, a cool thing, living with your parents. 和父母一起住说不定会很不错
[01:22] Then maybe baldness will catch on. 然后可能秃头开始流行
[01:26] Things will all be turning your way. 所有的事情都会围着你转
[01:29] Hey, believe me, baldness will catch on. 嘿,相信我,秃头会流行的
[01:32] When the aliens come, who do you think they’re gonna relate to? 你认为外星人来的时候 他们会觉得谁更亲切?
[01:35] Who do you think’s gonna be getting tour of the ship? 你认为谁会乘宇宙飞船旅行?
[01:38] The baldies. 是秃子
[01:40] My parents want your parents over for dinner. 嘿,我的父母想在你的父母 离开前请他们吃饭
[01:42] Good. I get the apartment for at least one night. 很好,这样这公寓 至少有一个晚上属于我
[01:45] I’m paying for this Paris trip. It’s their anniversary present. 你知道,我给这次巴黎之行付钱 这是他们结婚纪念日的礼物
[01:49] -Hey, guys. -Hey, Alec. – 嘿,伙计们 – 嘿,亚历克
[01:51] -Hey, Alec. -This is Joey. – 嘿,亚历克 – 这是乔伊
[01:52] -Hey, Joey, how are you doing? -Hey, listen… – 嘿,乔伊,你好吗? – 嘿,听我说
[01:55] …l was wondering if you’d be interested in doing some work… 我在想你们有没有兴趣做一些事情
[01:58] …for the Big Brother program. I’m kind of running the local chapter. 为了“大哥哥”计划 我正在负责本地的事宜
[02:02] What do you say, George? 你怎么说,乔治?
[02:04] -Well…. -Wouldn’T you… – 呃,这个 – 难道你不想
[02:07] …like to be a Big Brother to someone like me? 成为像我这样的人的大哥哥?
[02:10] Please? 求你了
[02:12] Well… 那么
[02:14] …sure, Joey, sure. 当然,乔伊,当然
[02:17] I would be thrilled. 我会欣喜若狂的
[02:19] That’s great. Thanks. I’ll get in touch with you. 那真是太好了,谢谢,我会跟你联系的
[02:22] Wouldn’T you like to be a Big Brother–? 难道你不想成为一个大哥哥…
[02:24] All right, Joey. That’s enough. 好了,乔伊,够了
[02:25] Let’s go. See you. 我们走吧,再见
[02:28] -What happened? -What could I do? – 这是怎么了? – 我还能怎么办?
[02:30] Did you see the mug on that kid? 你看到那孩子脸上的表情了吗?
[02:33] Wouldn’T you like to pass the ketchup to someone like me? 难道你不想给我这样的人递下番茄酱吗?
[02:37] Please? 求你了
[02:39] Have you noticed they moved… 你注意没,现在Jeopardy里 (Jeopardy:一档有奖问答节目)
[02:41] …where they do the interview on Jeopardy? 访谈部分的时间顺序变了
[02:43] Yeah. lt was in the middle of Single Jeopardy. 是的,它本来是在节目的中间
[02:45] -Now it’s after Single Jeopardy. -Yeah. It’s much better, isn’T it? – 现在在节目的结尾 – 对,这样不是更好吗?
[02:48] Oh, no comparison. 噢,不要做比较
[02:50] I gotta get my parents one of those French-English dictionaries. 我得给我的父母买一本法英字典
[02:54] -Hey, hey, hey. -What? – 嘿,嘿,嘿 – 怎么?
[02:57] Your parents are going to Paris, right? 你的父母要去巴黎对吧?
[02:58] -Yeah. -So I tell Alec… – 对 – 所以我告诉亚历克
[03:01] …that I have to go to Paris for an undetermined amount of time. 我要去巴黎, 不知道得去多久
[03:04] Then all I have to do is buy postcards… 然后我只需要买明信片给你父母
[03:06] …and have your parents mail them from Paris. 让他们从巴黎寄出
[03:09] -What about little Joey? -Who? – 那小乔伊怎么办? – 乔伊是谁?
[03:12] -He’s probably better off. -Yeah. – 这样对他也许好一点 – 是的
[03:16] I’m trying to get out of this Big Brother program. 我要想法摆脱这个“大哥哥”计划
[03:18] When you get to Paris, drop them in any mailbox. 你们到巴黎的时候 把这些随便放进一个邮箱
[03:21] -But there are no stamps on these. -You gotta buy French stamps. – 但这上面没有邮票 – 你需要买一些法国邮票
[03:25] I’ll reimburse you, of course. 当然我会给你们钱的
[03:28] Why are you doing this? 你为什么要这么做?
[03:29] He wants this guy to think he’s in Paris. 他想让那个家伙认为他在巴黎
[03:31] -Why? -Because George… – 为什么? – 因为乔治
[03:32] …is a deeply disturbed individual. 是个情绪极度混乱的人
[03:35] Oh, hey, Helen. Could I use some more of your hand lotion? 哦,嘿,海伦 我能再用一点你的润手霜吗?
[03:40] I told you it was good. It’s from the Saks Fifth Avenue in Miami. 我告诉过你它很好用 是从迈阿密的萨克斯第五大道买的
[03:45] I’ll remember that if I’m ever in Florida. 如果我要去佛罗里达我会记着的
[03:47] Yeah, or if ever on Fifth Avenue here in New York City. 或者就在这儿,纽约的第五大道也行
[03:50] -You can get some there. -Yeah? – 那里也有的卖 – 是吗?
[03:52] Say, those are nice pants. I got a pair just like them at home. 那条裤子不错 在家里我有一条和这个差不多的
[03:55] That doesn’T surprise me. I bought these at Rudy’s . 我不觉得奇怪 这是我在鲁迪买的
[03:57] It’s a used clothing store. See, when people like you die… 这是个旧衣店 看,当像你这样的人死了之后
[04:01] …the widows, they bring in their wardrobes. 那些寡妇带来她们的衣柜…
[04:04] -They make a bundle. -Really? – 她们成捆地卖 – 真的?
[04:07] My father’s got a ton of old clothes just sitting up in the attic. 我父亲有成堆的旧衣服,就在阁楼上
[04:10] -You think they’re worth something? -lf they’re vintage. – 你认为它们可以卖钱吗? – 如果它们够古老
[04:13] And you’re a widow. 并且你得是个寡妇
[04:15] What happens if the husband dies after the wife? 如果丈夫死得比妻子晚怎么办?
[04:18] -Who brings the clothing in then? -I suppose the children do. – 那谁把衣服送去? – 我猜是孩子们
[04:22] Yes, I suppose they do. 是的,我猜是他们
[04:26] All right. I got a 1 0:00. I’ll see everybody later. 好了,我十点还有约,大家再见
[04:39] Hey, I just remembered… 嘿,我刚刚想起来
[04:40] …my parents wanna have you over for dinner before you leave. 我父母想在你们去巴黎之前 请你们吃晚饭
[04:43] -What about tonight? -Tonight? – 今天晚上怎样? – 今晚?
[04:45] Yeah. They’re making paella. 对,他们在做西班牙肉菜饭(西班牙国菜)
[04:48] I don’T think we can make it tonight. We have plans. 恐怕今晚我们来不了了 我们已经有安排了
[04:51] -What plans? -We have plans. – 什么安排? – 我们有安排了
[04:54] -Where did you get plans? -We have plans. – 你们哪儿来的安排? – 我们有安排了
[04:57] -Well, what about tomorrow night? -Maybe. – 好吧,明晚怎样? – 也许
[05:02] Okay… 好吧
[05:04] -…l guess I’ll tell them that. -Okay. – 我想我可以告诉他们了 – 好吧
[05:07] -Hey, give them our best, though. -Yeah. – 嘿,无论如何帮我们问候他们 – 好的
[05:09] -I’ll call you later. -Yeah. – 我一会给你电话 – 好的
[05:16] -So, what plans do you have? -None. – 那么你们有什么安排? – 没有
[05:18] So how come you’re not going over there for dinner? 那你们为什么不去吃晚饭?
[05:21] Jerry, we don’T care much for the Costanzas. 杰瑞,我们不喜欢克斯坦萨家的人
[05:24] We can’T stand them. 我们受不了他们
[05:27] -Really? Since when? -Since always. – 真的?从什么时候开始? – 一直都是
[05:29] -We’ve never liked them. -Why? – 我们从来都不喜欢他们 – 为什么?
[05:32] Well, they’re so loud. They’re always fighting. 他们太吵了,他们总是在吵架
[05:34] It’s uncomfortable. You never noticed? 这让人很不舒服 难道你从来没有注意到?
[05:36] I noticed. But they’re from your age group. 我注意到了,但他们是你们的同龄人啊
[05:38] I didn’T think you could detect… 我以为你们这样的同类人
[05:40] …abnormal behavior among your own kind. 不会觉得那不正常
[05:42] Well, we do. 我们觉得不正常
[05:46] -Yeah? -It’s us. – 谁? – 是我们
[05:49] Oh, come on up. 噢,上来吧
[05:52] -It’s Elaine. You have any problem? -We adore Elaine. – 是伊莲,你们对她没意见吧? – 我们很喜欢伊莲
[05:55] -She’s with her new boyfriend. -What’s he like? – 她和新男朋友一起上来打个招呼 – 他怎么样?
[05:58] -He’s nice. A bit of a close talker. -A what? – 他人很好,只是说话的时候太靠近了 – 什么?
[06:00] You’ll see. 你们会明白的
[06:03] I really had no idea that you felt this way about the Costanzas. 我真的不知道你们 是这样看克斯坦萨家的
[06:06] They’re exhausting. It’s like being in an asylum. 他们让人精疲力竭 就好像到了精神病院一样
[06:10] -Hi. -Hi. – 嗨 – 嗨
[06:12] -There she is. -Hello, Elaine. – 她来了 – 嗨,伊莲
[06:14] Hi, Mrs. Seinfeld. 嗨,宋飞夫人
[06:16] Oh, this is Aaron. 噢,这是亚伦
[06:18] -Hello, Aaron. -Hello. – 你好,亚伦 – 你好
[06:20] How long are you folks in town? 你们还要在城里呆多久?
[06:24] Three more days. Three more days, and then we’re off to Paris. 三天,多呆三天,然后我们就去巴黎…
[06:28] We’re going with a select charter group. 我们跟一个精品旅行团一起走
[06:30] I love France. I was just there last year. 我喜欢法国,我去年就在那里
[06:33] ln fact… 事实上
[06:35] …you know, I still have an envelope full of French francs. 你知道的,我还有一个装满法郎的信封…
[06:38] I’ll give them to you. 我把它们送给你
[06:40] We can’T take money. 我们不能收下你的钱
[06:42] No. It’s a gift. From us. 不,这是我们的礼物
[06:45] Oh, that is so nice, Aaron. 噢,这太好了,亚伦
[06:48] lsn’T he nice? 他很好不是吗?
[06:50] Has Jerry been showing you a good time? 杰瑞带你们好好玩了吗?
[06:52] No, I haven’T . 不,我还没有
[06:54] You know, I have a friend… 你知道,我有个朋友
[06:56] …who works at the Metropolitan Museum of Art. 在大都会艺术博物馆工作
[07:00] How’d you like a behind-the-scenes tour? 你们想不想来一场幕后的参观?
[07:02] -Really? You could do that? -Easily. – 真的?你可以? – 很容易
[07:05] -lt wouldn’T be any trouble? -Of course not. – 不会有什么麻烦吗? – 当然不会
[07:07] -When could we go? -How about right now? – 我们什么时候可以去? – 现在怎样?
[07:10] -I’m ready. -Are you sure? – 我准备好了 – 确定?
[07:12] -Yes! -Okay, let me get my coat. – 对 – 好的,我去拿一下衣服
[07:14] Elaine, what do you say? 伊莲,你要去吗?
[07:17] Well, I don’T think so, Aaron. 这个,我恐怕去不了,亚伦
[07:20] I have plans. 我有安排了
[07:23] How about you, Jerry? 你呢,杰瑞?
[07:25] I’m swamped. 我很忙
[07:27] You sure? You can examine the artwork up close. 你确定?你可以近距离观察那些画作
[07:31] Maybe I’ll try and catch up with you. 我再看有没有机会吧
[07:33] Yeah, that will happen. 好的,就这样
[07:35] All right. We’re off. 好了,我们走了
[07:37] -Okay. Bye. -Let’s go. – 好的,再见 – 走吧
[07:38] Okay. Bye-bye. Have a good time. 好的,再见,玩得开心
[07:40] -Bye. -See everybody later. – 再见 – 一会见
[07:41] -Okay. -Bye. – 好的 – 再见
[07:44] Why would he ask your parents to go to a museum? 为什么他邀请你父母去博物馆?
[07:46] -I don’T know. -What is that? – 我不知道 – 那是干嘛?
[07:48] Maybe he was just trying to be nice. 也许他只是想友善一点
[07:50] Have you ever heard of anyone doing anything like this? 你听过有谁像这样做的吗?
[07:53] Wait a second. He just did me a big favor. 等一下,他正好帮了我一个大忙
[07:56] -What? -He got them out of the house. – 什么? – 他把他们带出了房子
[07:59] -What? -I can call Rachel. – 什么? – 我可以打电话给瑞秋
[08:01] Oh, no. I got the machine. 噢,不,是留言机
[08:03] Rachel are you there? I got the place to myself for a few hours. 瑞秋你在吗? 我现在有几个小时一个人在家
[08:06] Rachel, where are you? 瑞秋你在哪里?
[08:09] Rachel! 瑞秋!
[08:12] Sorry, pal. Wish I could help you out. 对不起,朋友,真希望我可以帮到你
[08:18] -They’re not coming? -No. They had plans. – 他们不来了? – 不来了,他们有安排了
[08:21] How could they have plans? 他们怎么会有安排
[08:22] – how would i know – What difference does it make? – 我怎么会知道 – 这有什么区别吗?
[08:24] They wouldn’T lie to us. 他们不应该跟我们撒谎的
[08:25] -They’re our dear friends. -What am I supposed to do… – 他们是我们的好朋友 – 那我们要怎么处理
[08:28] -…with all this paella? -They said tomorrow, maybe. – 这些西班牙肉菜饭 – 他们说也许明天可以
[08:31] -Maybe? -Maybe they don’T like us. – 也许? – 也许他们不喜欢我们
[08:33] Why wouldn’T they like us? 他们为什么不喜欢我们?
[08:37] Again with the pepper? What do you gotta use all that pepper for? 又是胡椒?你加那么多胡椒干什么?
[08:40] -Keep quiet. -You trying to set my mouth on fire? – 安静点 – 你想让我的嘴里着火不成?
[08:44] I don’T know what the reason could be. 我不知道是什么原因
[08:52] -Hello. -Oh, hi. – 你好 – 噢,嗨
[08:53] What a day. 难忘的一天
[08:55] Jerry, you would not believe the time we had. 杰瑞,你一定想像不到我们玩得多开心
[08:58] Aaron is quite the tour guide. 亚伦是一个了不起的导游
[09:00] Have you ever seen those lmpressionist paintings? 你有没有看过那些印象派作家的画?
[09:02] -Oh, sure, like Monet. -Don’T you think he had to be… – 噢,当然,比如莫奈 – 你不觉得他是个
[09:06] …nearsighted? Nobody would paint like that if they could see. – 近视吗? – 如果能看清,没有人会像他那样画画的
[09:09] It’s all out of focus. 完全没有焦点,一片模糊
[09:10] He’s from the lmpressionist school, you know… 他是印象派的艺术家,你知道的
[09:13] …like Monet, Manet, Tippy-tippy-day-day. 就像莫奈,马奈,这奈那奈的
[09:16] I say that guy was painting without his glasses. 我猜那些人画画的时候没有带眼镜
[09:21] Hello. Rachel. 你好,瑞秋
[09:24] Yeah. 没错
[09:27] No. They’re back. 不,他们已经回来了
[09:30] Jerry if you have something to do, we can just sit right here and read. 杰瑞,如果你有自己的事情要做 我们可以坐在这里看书
[09:34] Yes. Well… 是,好吧
[09:36] …I’m sorry too. Listen, I’ll call you later. 我也很抱歉,听着,我一会给你电话
[09:39] Okay. Bye. 好的,再见
[09:41] Well, I should be going. 好了,我得走了
[09:42] Oh, thanks again. 噢,再次谢谢你
[09:44] -Goodbye. -Goodbye. – 再见 – 再见
[09:46] -Hey. -Oh, you must be Kramer. – 嘿 – 噢,你一定是克莱默
[09:49] I’ve heard about you. 久仰久仰
[09:55] Hey, you must be Aaron. I’ve heard about you. 嘿,你一定是亚伦,久仰
[10:00] -Well, see you later. -Yeah. – 好了,再见 – 好的
[10:02] -Bye. -Okay. – 再见 – 好的
[10:05] So, what are you guys doing for dinner? 那么,你们晚饭怎么办?
[10:07] -We have no plans. -Look at that, Helen. – 我们没有安排 – 看那个,海伦
[10:10] Do you see what he’s wearing? That’s the Executive. 你看到他穿什么没?是“执行者”
[10:13] -What is the Executive? -The beltless trench coat. – 什么是“执行者” – 无腰带军用防水短上衣
[10:15] -My father invented it. -I sure did. – 我爸爸发明的 – 当然
[10:17] Raincoats were my business. The Executive was a classic. 雨衣是我的生意,“执行者”简直是经典
[10:21] These haven’T been made in 20 years. 这些已经停产20年了
[10:23] Why would they? Nobody bought them then. 当然停产了,根本没人买
[10:26] -He’s wearing one. -These are a hot item at Rudy’s . – 他正穿着一件 – 在鲁迪店里它很抢手
[10:29] You don’T say. 真的吗?
[10:31] You know, I have boxes of those sitting in my garage in Florida. 你知道,在佛罗里达我的车库里 我有很多箱这种东西
[10:34] Get them up here. 把它们带来
[10:36] You give me 25 percent, I’ll take care of everything. 你给我打75折,其余的事情交给我
[10:38] -You got a deal. -Yeah. – 成交 – 好的
[10:42] This is like the meeting of Smith and Wesson. 看上去像是史密斯韦森协议 (美国最大枪械制造厂之一)
[10:45] I’ll call Jack Klompus. He’s got a key to the garage. 我会给杰克・克劳普斯电话 他有车库的钥匙
[10:48] -He can send them overnight delivery. -You’re gonna start shipping boxes? – 他可以用隔夜快递给我寄来 – 你还要寄东西
[10:52] -We’re leaving for Paris in three days. -He’ll send them express. – 我们三天后就要去巴黎了 – 他会用快递寄来
[10:56] -You’re crazy. -I’ll tell you how crazy I am. – 你疯了 – 我会让你知道我有多疯
[10:59] I’m paying for this trip with these coats. 我要用这些大衣来支付旅行的钱
[11:01] -I’m paying for the trip. -So much the better. – 我来支付旅行的钱 – 那更好
[11:07] Anyway, it’s kind of a fluke thing… 无论如何,这是个意外
[11:09] …but I’ll be leaving for Paris in two days. 但我2天后要去巴黎
[11:13] I will send you a postcard when I get there. 我到那里的时候会给你们寄明信片
[11:17] -Paris, huh? -Yeah. – 巴黎吗? – 对
[11:19] You know, I feel terrible about Joey, but it’s a great business opportunity. 你知道,我对乔伊的事情感到很抱歉 但这是一次巨大的商机
[11:23] I don’T even know how long I’m gonna be away. 我甚至不知道我要去多久
[11:25] Where will you stay? 你住哪里?
[11:28] An apartment complex. The…. 一幢公寓楼
[11:30] The Eiffel Towers. 埃菲尔铁塔
[11:33] Like I said, you’ll be getting a postcard in a few days… 就像我说的 你们会在几天之内收到明信片的
[11:37] …and again, I’m sorry. 再一次,我很抱歉
[11:40] George, you have no idea how fantastic this is. 乔治,你知道么,这简直太棒了
[11:44] -Fantastic? -Yeah. – 太棒了? – 对
[11:46] We’ve been trying to reunite Joey with his father… 我们一直在尝试让乔伊和他爸爸团聚
[11:49] …who lives in Paris. 他正好住在巴黎
[11:51] But he’s afraid to fly alone. You know, he’s kind of withdrawn… 但他害怕一个人坐飞机,你知道 他有点内向孤僻
[11:55] …but he seems to take to you. 但看起来他喜欢你
[11:58] -So it’s a perfect solution. -Gee, what a coincidence. – 所以这是一个完美的解决方案 – 上帝,真是太巧了
[12:04] And you’ll send me a postcard. 然后你还会给我寄明信片
[12:09] Helen really seemed to respond to Renoir. 海伦看起来很喜欢雷诺阿 (雷诺阿:法国画家)
[12:12] I think she really connected with the way he painted children. 我觉得她很欣赏他画的孩子
[12:16] And that Morty. 还有那个莫蒂
[12:18] I’ll tell you, that old guy’s full of life. 跟你说,那个老头太有意思了
[12:23] He was convinced Monet was nearsighted. 他认定莫奈是近视
[12:27] -I kept telling him– -Aaron? – 我不停地告诉他… – 亚伦?
[12:30] Yes? 嗯?
[12:32] Let me ask you a question. 我想问你一个问题
[12:35] How come you asked Mr. and Mrs. Seinfeld… 为什么邀请宋飞夫妇
[12:37] …to go to the museum with you? 跟你去博物馆?
[12:39] Well, they were in from out of town. I thought they’d enjoy it. 他们是从外地来的,我觉得他们会喜欢
[12:47] You didn’T feel uncomfortable… 难道你不觉得整天…
[12:48] …spending the whole day at the museum… 和两个年龄比你大不止一倍的陌生人
[12:51] …with two complete strangers who are more than twice your age? 呆在博物馆里感觉很奇怪么?
[12:54] No. 不
[12:56] It was fun. 这太有趣了
[12:59] You had fun with Mr. and Mrs. Seinfeld? 你和宋飞夫妇玩得很开心?
[13:02] Yeah. 对
[13:05] They bought me a Coke. 他们给我买了杯可乐
[13:11] How’d you get the idea for the beltless trench coat? 你怎么想到无带军用防水外套 这个点子的?
[13:13] I came home one night, and I tripped over one of Jerry’s toys. 有一晚我回家,被杰瑞的玩具绊倒了
[13:18] So I took out my belt, just to threaten him… 所以为了吓他,我拿掉了腰带
[13:21] …and I got a glimpse of myself in the mirror. 然后我无意中看见了镜子里的自己
[13:26] -How serendipitous. -So that night, I cut off the loops… – 太巧了 – 所以那个晚上我剪掉了腰带扣
[13:29] …and the Executive was born. 然后“执行者”就这样诞生了
[13:32] He also had an idea for a brimless rain hat… 他还想做个无边雨帽
[13:35] …but that never materialized. 但那从来就没有成功过
[13:37] All right, come on. Let’s play. 嘿,来吧,开始玩了
[13:39] -Did you call Jack Klompus? -I haven’T been able to reach him. – 你给杰克・克劳普斯打电话没? – 我一直打不通
[13:42] I’ll call him right now. 我现在就给他打电话
[13:43] -Oh, come on. -Just a second. – 噢,算了吧 – 就一会
[13:45] Jerry, have you seen Schindler’s List? 杰瑞,你有没有看过《辛德勒名单》?
[13:47] -No, I haven’T seen it yet. -You have to go. – 没有,我一直都没有看过 – 你应该去看看
[13:49] -I’m going. -You have to. – 我会的 – 你一定要去看看
[13:51] Okay. 好的
[13:53] -Hello, Jack? -Yeah? – 你好,是杰克吗? – 是我
[13:55] -Jack, it’s Morty. -Who died? – 杰克,我是莫蒂 – 谁死了?
[13:59] Nobody died. Jack, I want you to do me a big favor. 没人死了,杰克,我想让你帮我个忙
[14:03] -ln my garage are a couple of boxes. -What boxes? – 在我的车库里有几个箱子 – 什么箱子?
[14:06] -I’m gonna explain what boxes. -All right. How the hell do I know? – 我正要说是什么盒子 – 好吧,我怎么知道
[14:10] Anyway, there are these three big boxes… 不管怎样,有三个大箱子
[14:12] …you can’T miss them, I want you to ship them here to New York. 你一定能找到的 我想让你把它们寄来纽约
[14:15] I thought you were going to Paris. 我记得你要去巴黎
[14:17] I’m still going to Paris. 我是要去巴黎
[14:18] I got a big deal cooking here. 我这里有大事要做
[14:20] -What’s in the boxes? -Raincoats. – 箱子里有什么? – 雨衣?
[14:23] Raincoats? 雨衣?
[14:24] You think you’re gonna sell those old crappy raincoats? 你要卖那些不值钱的旧雨衣?
[14:28] That’s garbage. 那些是垃圾
[14:29] I guarantee you, Doris won’T let him mail those boxes. 我向你保证 桃瑞丝不会让他寄那些箱子的
[14:32] -When do you want these? -Send them tomorrow. – 你什么时候要这些? – 明天寄到
[14:37] So you think they’re coming tonight? 你认为他们今晚会来吗?
[14:39] I don’T know. They said maybe. 我不知道,他们说也许
[14:41] Of course they’re coming. They’re leaving soon. 他们当然会来,他们马上就要出发了
[14:44] -lf they don’T come, they won’T see us. -Well, they better come. – 如果他们不来,他们就看不到我们了 – 好吧,他们最好过来
[14:47] I got all this paella. 我还有一堆西班牙肉菜饭
[14:49] I admire Morty and Helen going to France. 我真羡慕莫蒂和海伦能去法国
[14:53] We should take a trip. 我们应该去旅行
[14:56] Maybe a cruise. 也许环游一下
[14:58] Yes, a cruise. 对,环游
[14:59] A long cruise. 漫长的环游
[15:01] Just the two of you. 只有你们两个
[15:03] Georgie, what were you doing poking around the attic last night? 乔治,你昨晚在阁楼里摸索半天干什么?
[15:10] -I wasn’T in the attic. -I heard noise. – 我不在阁楼里 – 我听到声音了
[15:14] -Maybe it was a mouse. -Okay, that’s it! We’re moving! – 也许是一只老鼠 – 好吧,就这样,我们要搬家了
[15:17] -What? -I will not tolerate infestation. – 什么? -我不能容忍鼠害
[15:22] You haven’T even seen one. 你甚至还没看见一只
[15:24] Don’T you understand? The very thought, the very idea. 难道你不明白?一旦想到有老鼠
[15:27] I’ll never be comfortable again. 我就永远不会再觉得舒服
[15:29] All right, Frank. That’s enough. 好了,弗兰克,够了
[15:37] I guess I’ve been hanging onto them for so long… 我想我留恋这些东西太久了
[15:41] …because I couldn’T accept the fact that Dad was really gone forever. 因为我不能接受我父亲永远离开的事实
[15:47] They will get a good home, won’T they? 它们会有一个好归属的,是吗?
[15:50] I gotta be honest, there’s nothing here too spectacular. 说真的,这里没有什么很特别的
[15:52] Oh, I beg to differ. 噢,恕难苟同
[15:55] My father took great pride in his appearance. 我父亲为他的外表自豪
[15:58] He was a very handsome man, a Casanova, really. 他是个很帅的人,风流倜傥,真的
[16:01] I’ll give you $200 for the three boxes. 这三个箱子我给你200美元
[16:04] Could you make it 225? That was his high game in bowling. 难道你不能给225? 这是他玩保龄球的最高分
[16:09] Yeah, I’m in a good mood. Here. 好吧,我今天心情不错,拿着
[16:11] Thank you. 谢谢
[16:13] Hey, George. What are you doing here? 嗨,乔治,你在这里干什么?
[16:16] I’m just selling some of Dad’s things. That’s what he would have wanted. 我在卖一些我爸爸的东西 这也曾是他的意思
[16:21] Oh, I got you. 噢,我明白了
[16:24] -That’ll do. -Hey, guess what. – 那就行了 – 嘿,你知道吗?
[16:27] Morty Seinfeld and I are going into business together, selling raincoats. 莫蒂・宋飞和我要一起做生意,卖雨衣
[16:30] -That’s swell. -We worked it out… – 那很好 – 我们昨天晚上计划好了
[16:32] -…all over dinner last night. -Dinner? – 吃饭的时候决定的 – 晚饭?
[16:34] -You had dinner with the Seinfelds? -Yeah, last night. – 你和宋飞夫妇一起吃晚饭? – 对,昨晚
[16:38] Was this something you had planned? 这是你们先约好的吗?
[16:40] No, it was spur of the moment. 不是,只是碰巧
[16:42] Well, you know Morty. He likes to fly by the seat of his vintage pants. 你知道莫蒂,他喜欢凭着感觉做事
[16:47] They had plans, huh? They had plans! 他们有安排了,哼?他们有安排了!
[16:51] Boy, I’ve never seen these before. They just came in. – 伙计,我以前没有见过这些 – 他们是刚到的
[16:54] Part of my springtime cruise collection. 是我的春季巡游系列的一部分
[16:57] -Two for $25. -Oh, I’ll take these. Yeah. – 25美元2件 – 噢,我要了,对
[17:01] Hey, remember this raincoat that you sold me? 嘿,记得你卖给我的这件雨衣吗?
[17:03] Sure. That’s the Executive. 当然,那是“执行者”
[17:05] -Do you have any others? -I wish. They don’T make it anymore. – 你还有多的吗? – 我希望有,他们不再生产这个了
[17:08] Suppose I told you I have 50 in mint condition. You interested? 假如我告诉你我有50件崭新的 你有兴趣吗?
[17:11] -Very interested. -They’re coming in from Florida. – 相当有兴趣 – 它们正从佛罗里达过来
[17:13] -Bring them in. -So you’ll buy them? – 带它们过来 – 所以你要买它们了?
[17:15] I don’T see what would possibly stop me? 我为什么不买?
[17:32] They had plans, huh? They were busy. 他们有安排了,哼?他们很忙
[17:34] They were busy with their big plans, huh? 他们忙着策划大事,嗯哼?
[17:37] -What are you talking about? -Mom and Pop Seinfeld. – 你在说什么? – 宋飞妈妈和宋飞爸爸
[17:39] -Look, I don’T know. -I know what they did last night. – 听着,我不知道 – 我知道他们昨晚干什么了
[17:42] -They had dinner with Kramer. -lt was a last-minute thing. – 他们和克莱默吃晚饭了 – 噢,他们很累的,这是临时决定的
[17:45] They won’T have dinner with my parents? 他们不想和我父母吃晚饭?
[17:47] -Right. -Something wrong with my parents? – 对 – 我父母有什么问题吗?
[17:49] -Absolutely. -My parents are wonderful people. – 完全正确 – 我的父母是好人
[17:51] -These the same people you live with? -Yes. – 你说的是和你一起住的那两人吗? – 没错
[17:56] -Are they coming tonight or not? -I don’T know what their plans are. – 那他们今天晚上来不来? – 听我说,我不知道他们有什么安排
[18:00] Okay. Fine. 好吧,很好
[18:02] It’s gonna be very interesting… 这将很有趣…
[18:04] …very interesting if they don’T show up tonight. 很有趣,如果他们今晚不出现的话…
[18:07] You know, my mother made all this paella. 你知道,我妈妈做了很多西班牙肉菜饭
[18:10] What is that, anyway? 话说回来,那是什么东西?
[18:13] It’s a Spanish dish. 是一种西班牙菜
[18:14] It’s a melange of fish and meat with rice. 是一种鱼和肉混在一起的饭
[18:17] -Very tasty. -I’ll tell them. – 很好吃 – 我会告诉他们的
[18:19] -Could you do one other thing for me? -Name it. – 你能不能帮我做另外一件事情? – 说
[18:22] Would your parents have any objections… 你的父母会不会拒绝…
[18:24] …to taking a little kid to Paris with them? 带一个小孩去巴黎?
[18:31] It turns out that the kid’s father lives in Paris. 原来孩子的父亲住在巴黎…
[18:35] Is that a coincidence? 太巧了不是吗?
[18:37] You know, Alec wants me to take him over there… 你知道,亚历克想让我带他去那里
[18:40] …so I figure as long as they’re going– 所以我想既然他们…
[18:42] You thought as long as they’re mailing postcards… 你想既然要他们帮忙寄明信片…
[18:45] …it wouldn’T be too much to ask my parents to drag a child… 那么让他们带一个从来没有见过的小孩
[18:49] …who they’ve never seen through the streets of Paris? 穿行于巴黎的大街小巷也不算什么
[18:53] lf you think it’s too much, they don’T have to mail the postcards. 如果你觉得这样太过分 那他们不用寄明信片了
[18:59] So where’s he taking you? 他要带你去哪里?
[19:02] Well, first we’re going to a matinee. I’m taking the afternoon off. 我们先去看下午场的电影 所以我下午得请个假
[19:05] We’re gonna go see My Fair Lady. 看的是《窈窕淑女》
[19:07] And then we’re gonna go to dinner. 然后我们去吃晚饭
[19:10] -He knows all these fantastic places. -You are one lucky girl. – 他知道所有这些好地方 – 你真是个幸运的女孩
[19:15] Wish I could find a nice guy. 真希望我可以找到一个好男人
[19:18] -Hi, Aaron. -Hey, Joanne. – 嗨,亚伦 – 嗨,乔安妮
[19:21] -Hey. -Hi. – 嘿 – 嗨
[19:25] -Hello, hello. -Hello, Elaine. – 你好,你好 – 你好,伊莲
[19:33] I was able to finagle two more tickets to My Fair Lady… 我搞到了另外两张《窈窕淑女》的票
[19:36] …and I thought, why not ask Morty and Helen? 然后我想,为什么不叫上莫蒂和海伦
[19:40] -Great. -This is some office. – 太好了 – 这间办公室真不错
[19:43] What’s the square footage? 面积是多少?
[19:45] -You don’T mind, do you, Elaine? -Mind? Oh, of course not. – 你不介意吧,伊莲? – 介意?噢,当然不
[19:49] We can make a whole day of it. 我们可以好好玩上一整天
[19:51] This is some building. 这栋楼很好
[19:53] Harry Fleming used to have an office here. 哈利・弗莱明过去在这里有个办公室
[19:55] There was a deli on the first floor. 一楼有一个熟食店
[19:58] You don’T get corned beef like that anymore. 再也找不得到像那样的咸牛肉
[20:01] What happened to that deli? 那个熟食店怎么了?
[20:03] I really don’T know, Mr. Seinfeld. 我真的不知道,宋飞先生
[20:50] We better not. 我们最好还是不要
[20:54] They’re gonna be here any second. 他们随时会回来
[20:57] When are they leaving? 他们什么时候走?
[20:58] ln two days. 2天后
[21:00] -It’s been so long. -I know. – 这太久了 – 我知道
[21:03] Okay. – 好吧
[21:06] -It’s only two more days. -Right. – 只剩两天了 – 是呀
[21:09] Thursday, 3:00. 星期四下午三点见吧
[21:17] -Oh, hi. -We didn’T know you had company. – 哦,你们好 – 没想到你们在一起
[21:20] Yeah. This is Rachel. 恩,这是瑞秋
[21:22] -Hi. -Hello, Rachel. – 你好 – 你好,瑞秋
[21:24] -We’ll come back another time. -What other time? – 我们过一会再回来 – 什么时候?
[21:26] -Whenever. -Where you going? – 随便什么时候 – 那你们去哪儿?
[21:28] -We’ll drive around for a while. -You don’T have a car. – 我们出去开会车 -你们又没有车
[21:31] -We’ll take a bus. -Come on. Stop. – 那我们就坐公交 – 得了吧,别这样
[21:33] -No, we don’T mind. -I’ll get a book. – 没事,我们无所谓的 – 我去拿本书
[21:34] No, it’s okay. I was just leaving anyway. 没事啦,反正我也正准备走了
[21:37] Are you sure? Because we don’T wanna– – 真的? – 我们实在不想…
[21:39] No, it’s okay. 没事没事
[21:41] -We’ll go see Schindler’s List, right? -Definitely. – 我们要去看辛德勒的名单,是吧? – 那当然
[21:43] Okay. – 那好
[21:46] -lt was nice meeting you. -Nice meeting you. – 很高兴认识你 – 我们也一样
[21:48] -See you later. -Bye-bye. – 回见 – 拜拜
[21:51] Boy, that was some show. 小子,那电影不错
[21:53] -What show? -My Fair Lady. – 什么电影? – 窈窕淑女(赫本经典电影)
[21:55] -When did you get tickets to see that? -Aaron surprised us, and Elaine came. – 你什么时候拿到票去看电影的? – 艾伦给了我们个惊喜,伊莲也去了
[21:59] Oh, Elaine? Really? 伊莲?真的?
[22:01] Well, that sounds interesting. 哇,这可真有意思
[22:03] We saw Regis Philbin get out of a limousine. 我们看到吉斯・菲尔宾(著名电视主持人) 从豪华轿车上下来了
[22:06] He looks better on TV. 他可没电视上那么上镜
[22:12] -Hello. -Hello, Jerry. – 你好 – 你好,杰瑞
[22:15] -Yeah? -It’s Jack Klompus. – 什么事? – 我是杰克・克劳普斯
[22:17] Oh, hi, Jack. 嗨,杰克你好
[22:19] So when are you coming down to Florida again? 你什么时候再来趟福罗里达?
[22:22] As soon as is humanly possible. 我尽快吧
[22:25] You know, I still got that pen, the one that writes upside down. 知道吗,我现在还留着那支 能倒着写的笔
[22:29] Yeah. I should have kept it. 啊,要是我还留着就好了
[22:32] -So where’s your father? -Oh, he’s right here. – 那你爸爸呢? – 噢,他在这儿呢
[22:36] -Yeah? -Hello, Morty. – 喂? – 你好,莫迪
[22:39] Listen, I can’T get in the garage. 听着,我进不去那个车库
[22:42] -What do you mean? -There is something… – 什么意思? – 那个钥匙…
[22:44] …wrong with the key. The key doesn’T work. 有点问题,钥匙用不了
[22:47] -You gotta jiggle it a little bit. -I jiggled it. – 你要用点儿力扭 – 我扭了
[22:50] I jiggled it for 1 5 minutes. 我扭了足足15分钟
[22:52] Tell him to come down here and get his own packages. 叫他自己过来拿他的那些包裹
[22:55] You have nothing better to do than worry about his boxes? 你除了操心他的箱子之外 就没有别的事情好做了?
[22:57] You gotta pull on the knob as you turn it. 你转的时候得使劲把门把往外拉
[22:59] Get the hell out of here with your knob! 你和你的门把 一块给我滚蛋!
[23:01] What does he want from you? 他要你干什么?
[23:03] My idiot son could open that garage door. 我的蠢儿子都可以打开车库们
[23:05] What did I do? 我造了什么孽啊!
[23:07] Just do it first thing tomorrow. I need it. 明天一早就去(取箱子),十万火急
[23:11] They’ll be here first thing Thursday morning. 箱子星期四早上一早到
[23:13] Thursday morning? You know we’re leaving at 3:00. 星期四早上? 你记得我们下午三点走吧?
[23:16] Yeah, you’re leaving at 3:00. 恩,你们三点钟要走啊
[23:19] -How will you get this done? -Don’T worry about it. – 你怎么处理这事? – 别着急嘛
[23:21] Yeah, how you gonna get all this done in time? 对啊,你怎么可能 把这些事都及时完成?
[23:24] They were drinking champagne in a buggy! 他们居然在小马车里喝着香槟!
[23:27] -First Kramer, then Elaine? -Yeah. – 先是克莱默,现在伊莲也转投敌营啦? – 没错
[23:30] -It’s a slap in the face. -What did we ever do to them? – 真恼人 – 我们哪儿得罪他们了?
[23:34] I wanna know what we did to them. 我倒真想知道我们哪儿得罪他们了
[23:37] What are they, too good for us? A raincoat salesman. 他们谁啊,我们倒高攀不上了? 一个买风衣的
[23:39] -I could buy and sell him, like that. -The hell with them! 买卖的事情谁不会做 他们见鬼去吧!
[23:43] The thing that bothers me the most is the lying. 我最恼怒的是他们竟然跟我们撒谎
[23:47] Well, let’s forget about it. 算了,别计较了
[23:49] We’re going on a beautiful vacation. 我们打算好好的去度个假
[23:52] Vacation? 度假?
[23:53] Your mother and I are planning on taking a cruise. 你妈妈和我打算乘游艇出去玩
[23:58] But I can’T find any of my vacation clothes. 但是我找不到我的度假装了
[24:00] They were in the attic. 他们在阁楼里
[24:03] The attic? 阁楼上?
[24:04] You haven’T worn any of those clothes for years. 那些衣服你都好多年没穿了
[24:07] How can I go on a cruise without my cabana-wear? 没有我的沙滩装我怎么能去度假?
[24:10] I love those clothes. 我爱死那些衣服了
[24:12] A mouse! I saw a mouse! 老鼠!我看到了老鼠!
[24:15] It’s the remote. 那是遥控器吧
[24:20] Where the hell are my clothes? I love those clothes. 我的衣服到底去哪里了? 我爱死那些衣服了
[24:24] Lousy, moth-ridden crap. 该死的,这些垃圾里面都是蛾子
[24:29] I’m not crazy about used clothes. I mean, they call it vintage… 我对二手衣服从不感冒 我的意思是,他们叫它旧衣服
[24:33] …you know, to take your mind off what it really is, nasty-wear. 但你很清楚 他们实际上就是些脏兮兮
[24:37] Oh, it’s clean, you know. People wear underwear. 当然旧衣服其实挺干净 大家都穿内衣嘛
[24:41] Yeah, well, they don’T wear iron underwear. 但是他们穿的可不都是密不透风的内衣
[24:43] And that’s what it’s gonna take to get me in those clothes. 要是穿旧衣服的话,你就得忍受这些
[24:46] I’ll move into an apartment after a strange person moves out. 我可以搬进一个陌生人住过的公寓里
[24:49] Why would I wanna move into somebody’s pants? 但我干嘛钻进别人穿过的裤子里?
[24:53] There is no vintage underwear, of course. 我从来没见过有人卖二手内裤
[24:56] But it’s not because a guy couldn’T sell his underwear. 不过这可不是说人们不能卖内裤
[24:59] It’s because men wear their underwear… 是因为男人愿意一直穿着内裤…
[25:01] …until it absolutely disintegrates. 直到它彻底散架
[25:04] Men hang onto underwear until each individual… 男人们对他们的内裤不离不弃
[25:08] …underwear molecule is so strained… 直到每个内裤分子分崩离析
[25:10] …it can barely retain the properties of a solid. 再也没法维持固体的形状为止
[25:13] It actually becomes underwear vapor. 最后他们实际上成为了内裤蒸汽…
[25:16] We don’T even throw it out. We just open a window… 根本就不需要把它扔掉 只要一打开窗户…
[25:19] …and it goes out like dandelion spores. 内裤蒸汽就像 蒲公英的花粉一样飞散出去
[25:21] That’s how men throw out underwear. We go– Then it’s gone. 男人们就是这样丢掉内裤的―― “呼”一声,它就无影无踪了
[25:24] That’s it. It’s just…. 就是这样
[25:59] -Hey, Jerry. -So how was the movie? – 嗨,杰瑞 – 电影如何?
[26:03] Oh, really good. Really good. 哦,不错,相当不错啊
[26:07] -Didn’T three hours go by like that? -Like that. – 三个小时是不是一眨眼就过去了? – 就是
[26:10] What about the end, with the list? 结尾那个名单如何?
[26:13] Yeah, that was some list. 哦对!是很震撼的名单
[26:16] What’d you think of the black and white? 你觉得影片的黑白摄制手法如何?
[26:18] The black and white? 黑白?
[26:20] The whole movie was in black and white. 整部电影是黑白的
[26:22] Oh, yeah, I didn’T even realize. 哦对!我都差点没注意到
[26:26] You don’T think about it. There’s so much going on. 你没把注意力放那上面 太多发人深省的情节了
[26:28] Yeah. Yeah. I tell you, I could see it again. 对,对,我得说,我得再看一遍
[26:35] So Klompus has the key, but the jerk couldn’T open it up. 所以说克劳普斯有钥匙 可这白痴居然打不开
[26:38] All you gotta do is jiggle it. You just get it in there, jiggle it, jiggle it. 你只需要扭一扭 就只要插进去,扭,再扭
[26:43] Look, I find this whole thing very uninteresting. 我说,这整件事很无聊
[26:46] -When you get the coats, come in. -Oh, yeah. Hey, I’m on your side. – 你拿到那些风衣以后,再来 – 好吧,我们是同一战线上的!
[26:50] Hey. What, again? 嘿,又出什么事了
[26:51] I’m trying to buy some of the clothes back. 我要买回一些衣服
[26:54] Hey, wanna come over for dinner tonight? 晚上来不来我家吃饭?
[26:56] My mother made all this extra paella. 我妈多做了些西班牙肉菜饭
[26:58] Paella? Yeah, I’ll be there. 肉菜饭?好的,没问题
[27:00] Apparently, the Seinfelds are too good for us. 很明显宋飞一家我们高攀不上
[27:04] I shouldn’T say anything bad about your partner. 我不该说你合伙人的坏话
[27:06] No, no. We’re not really partners. I only get 25 percent. 不,才不是,我们不是合伙人 我才拿25%的分成
[27:09] Twenty-five percent? lt was your idea. 25%?这可是你的主意
[27:12] -Yeah, I know. -You’re doing all the legwork. – 我知道 – 你还做了所有的跑腿工作
[27:15] -That’s right. -He’s ripping you off. – 没错 – 他是在占你的便宜
[27:18] -You’re right. He’s ripping me off. -You should be getting more. – 太对了,他是在占我的便宜 – 你得多要点儿分成
[27:21] -He’s ripping me off. -Don’T let him take advantage of you. – 他是在占我的便宜 – 别让他利用了你
[27:28] Oh, it’s you. 喔,是你
[27:30] You’re the one who sold me the moth-ridden cabana crap. 就是你卖给我 那些长满蛾子的海滩装
[27:35] You know, I’ve been thinking… 我一直在想…
[27:38] …why is Kramer getting 25 percent? 为什么克莱默拿25%的分成?
[27:40] Well, he told you about the place. 嗯,他告诉你有这么个地方
[27:42] So what? Why is that worth 25 percent? 那又如何?为什么这个就值25%
[27:44] It’s a finder’s fee. You know what a finder’s fee is? 这可是中介费 你可知道中介费是个什么东西?
[27:47] You find something, you get a fee. 你发现了东西,就能拿到钱 (“中介费”字面意思是“发现费”)
[27:49] A finder’s fee is 1 0 percent, no more. 中介费是10%,多了不给
[27:51] Well, it’s too late now. 你现在提来不及了
[27:53] Those are my coats. I saved them, I stored them. 那可是我的外套,我留下它们,存起来
[27:56] I’ve been waiting years for this payoff. 我期待这笔收入可有些时候了
[27:58] Well, you’re not gonna say anything. 你啥也别说
[28:01] Hey. 嘿
[28:03] -I’ve been thinking about something. -Yeah, so have l– – 我一直在想一些事 – 我也是
[28:06] -I don’T think the deal is fair. -You don’T think it’s fair? – 我觉得这交易不大公平 – 你觉得不大公平?
[28:09] No, no. I found the place. I set the whole thing up. 不公平,我找到了买方 我策划了整个过程
[28:11] -I’m doing all the legwork. -What legwork? – 还做了所有跑腿的活儿 – 什么跑腿活?
[28:14] -There’s legwork. -lf anything, you’re getting too much. – 可有些跑腿活 – 就算有,你也拿的太多了
[28:17] -Too much? -That’s right. They’re my coats. – 太多了? – 当然了,那可是我的外套
[28:19] Okay, look, I want 35 percent. 听我说,我要35%
[28:21] I’m thinking more like 1 5. 我最多给15%
[28:22] -No way I’m taking 1 5. -Well, you’re not getting 35! – 我不可能才拿15% – 哈,你可不能拿35%
[28:26] All right, let’s compromise. 好吧,我们各退一步
[28:28] -Twenty-five percent. -Okay, it’s a deal. – 好吧,成交
[28:33] Moths are the scourge of my business. All it takes is one moth to lay eggs. 蛾子对我的店来说是灾难 只要一只蛾子开始孵蛋…
[28:36] Know what happens to the larvae? They hatch everywhere. 你猜怎么着?幼虫就到处生根
[28:39] Well, I’m sorry. 真抱歉
[28:41] Here’s your money back. And I’ll take the clothes. 这是你之前给的钱,我要把衣服取回来
[28:43] This will hardly put a dent in my fumigation bill. 连消毒的钱都不够
[28:46] -So where are the clothes? -I burned them. – 我的衣服在哪儿? – 烧了
[28:51] That’s good. 喔,好吧…
[28:54] Now, I know they’re your parents, Jerry… 我知道他们是你父母,杰瑞
[28:57] …and they’re very nice people. 而且他们人很好
[28:59] But don’T you think it’s odd… 但你不觉得很奇怪…
[29:01] …that a 35-year-old man is going to these lengths… 一个35岁的人如此费尽心机地…
[29:05] …to see that someone else’s parents are enjoying themselves? 讨好别人的父母,还乐在其中么?
[29:08] I mean, don’T you find that abnormal? 我说,你不觉得这很不正常么?
[29:10] It is a tad askew. 是有点诡异
[29:14] I mean, they’re your parents, and you don’T do anything. 我说,他们可是你父母,你都不这么做
[29:17] Why’s this stranger doing it? 陌生人插什么手?
[29:18] I’ve hardly been out with them. 我没什么时间陪他们出去
[29:20] See? See? And I can’T even say anything… 看到没?我简直不好说什么
[29:22] …you know, because all he’s really doing is being nice… 你看,他现在的确只是在做好事
[29:25] …but nobody’s this nice. This is, like… 但没有人平白无故地这么好,这简直是
[29:28] -…certifiably nice. -You’re right. He’s insane. – 可以送锦旗了 – 没错,他是有点问题
[29:32] Yes, he’s insane. That’s what I think. 对,他有点毛病,我就是这么想的
[29:35] -So, what are you gonna do? -I don’T know. – 那你怎么办? – 不知道
[29:37] I don’T know what to do. 我束手无策了
[29:39] Oh, God. So how was the movie? 哦天,辛德勒的名单这电影怎样?
[29:42] From what I saw, it was pretty good. 就我所看到的而言,相当不错
[29:45] What do you mean, “from what you saw” ? 什么叫做“就我所看到的”?
[29:47] Well, I didn’T actually get to see the whole movie. 恩,其实我并没有看完整部电影
[29:52] Yeah, why not? 啊,干嘛不看完?
[29:54] I was kind of making out. 我当时和瑞秋在亲热
[30:01] You were making out during Schindler’s List? 你在看辛德勒的名单时做那回事?
[30:05] I couldn’T help it. 我们控制不住自己了
[30:07] We hadn’T been alone in a long time. lt got the better of me. 我们好长时间没单独相处了 这样我好受些
[30:10] -During Schindler’s List? -We’re both living with our parents. – 在看辛德勒的名单时做那回事? – 我们都和父母住一块儿
[30:13] Did anybody see you or say anything? 没人看到也没人说你?
[30:15] Oh, I don’T think so. I saw Newman, but he didn’T see me. 我想没有吧,我看到纽曼了,不过他没看到我
[30:27] Hello, Mrs. Seinfeld. 嗨,宋飞女士
[30:29] Hello, Newman. 嗨,纽曼
[30:34] Jerry’s not here. 杰瑞不在这儿
[30:37] Having a nice trip? 玩得愉快?
[30:40] Wonderful. We went to the theater last night. 简直太棒了,昨晚我们去剧院了
[30:43] Oh, the theater. 哦,剧院啊
[30:45] -Because I was wondering– -Wondering what? – 我一直想知道 – 知道什么?
[30:48] Why I didn’T see you at Schindler’s List with Jerry. 为什么我没看见你们 和杰瑞一起看辛德勒名单
[30:50] Well, we already saw it. 我们已经看过了
[30:52] Oh, well, it’s a good thing for Jerry that you didn’T go. 哈,对杰瑞来说你们没去可是一件好事
[30:56] -Why is that? -Well, he really seemed to have… – 从何说起? – 恩,他看上去
[30:59] …his hands full, if you know what I mean? 陶醉其中啊,如果你知道我指的是什么的话
[31:01] I’m afraid I don’T . 恕我们不明白
[31:03] Him and his buxom little friend, Rachel… 他和他丰满娇小的女朋友,瑞秋
[31:05] …were going at it pretty good in the balcony. 在座位上可享受了
[31:07] -What? -Do I have to spell it out for you? – 啥? – 我需要说那么明白么?
[31:09] He was moving on her like the stormtroopers into Poland. 他像德国闪击波兰一样向她扑过去
[31:14] Jerry was necking during Schindler’s List? 杰瑞在看辛德勒的名单时和她亲热?
[31:16] Yes. 没错
[31:18] And a more offensive spectacle I cannot recall. 还有更具有进攻性的壮观场面恕不详述
[31:22] Anyway, I just really came up to get some detergent. 其实,我不过是来要点洗涤剂
[31:25] -Jerry sends his laundry out. -Oh, right. 杰瑞送洗衣房里去了
[31:28] Well, it was nice seeing you folks. Oh, by the way… 总之,很高兴见到你们二老,哦顺便说一句
[31:32] …you didn’T hear this from me. Ta-ta. 可别说这是我说的,再见!
[31:41] Hi. 嗨
[31:50] -What? What did I do? -How could you? – 什么?我做了什么? – 你怎么能这样?
[31:53] -How could I what? -You were making out… – 怎么了? – 你们居然在看
[31:56] …during Schindler’s List? 辛德勒的名单时卿卿我我?
[31:58] What? 什么?
[31:59] -No. -Don’T lie, Jerry. – 没有 – 说老实话,杰瑞
[32:03] Newman. 是纽曼!
[32:06] -How could you do such a thing? -I couldn’T help it. – 你怎么能做这样的事? – 我们情不自禁
[32:10] We hadn’T been alone together in a long time. 我们多长时间没在一块了…
[32:13] We started up a little during the coming attractions… 我们不过是难以自拔,稍微缠绵了一会儿…
[32:15] …and the next thing we knew the war was over. 等回过神来,战争已经结束了
[32:23] -Hello. -Jerry. – 你好 – 杰瑞
[32:26] -It’s Jack Klompus. -Hang on a second. – 我是杰克・克劳普斯 – 稍等一会
[32:29] Dad, it’s Klompus. 老爸,是杰克・克劳普斯
[32:31] -Hello. -Hello, Morty? – 嗨 – 嗨,莫迪
[32:33] Listen. That key doesn’T work. 听着,那钥匙用不得
[32:36] -It’s no good. -You didn’T get in? – 不好使 – 你没进去?
[32:39] Oh, I got in. I had to break the window with a rock. 哦,我进去了,只不过 得用石头把窗户给砸了
[32:43] And then I got my hand all cut up reaching in. 然后我把手全给扎了
[32:46] -You broke the window? -He broke the window? – 你砸窗进去的? – 他砸窗进去了?
[32:50] You wanted those damn boxes, didn’T you? 你不就是要那些该死的盒子嘛,是不是?
[32:52] He should be on his hands and knees thanking you. 他应该对你感恩戴德!
[32:55] -Did you send them? -Yeah. – 你发了货没有? – 发了
[32:57] They’ll be there tomorrow afternoon, 2:00. 明天下午两点到
[33:00] Tomorrow afternoon? 明天下午?
[33:02] -Tomorrow afternoon? -Tomorrow afternoon? 明天下午? 明天下午?
[33:04] I told you to send them express. 我告诉你用快递送的
[33:06] It was $ 1 0 cheaper in the afternoon than the morning. 下午送到的话,比早上送到便宜十块钱
[33:10] I figured, what the hell’s the difference? 我在想,这他妈的有啥不同?
[33:12] -What did you do about the window? -I gotta fix your window now? – 那你怎么处理那窗户? – 我还得修你的窗户?
[33:16] All right, all right. Goodbye. 好吧,好吧,再见
[33:19] I don’T think we’ll make that flight. 我觉着我们赶不上那班飞机了
[33:21] What do you mean you won’T make it? 你说赶不上那班飞机是什么意思?
[33:23] We have to make the flight. We’re with a charter group. 我们必须得赶上那班飞机 这次跟的可是旅行团
[33:26] lf we don’T , the trip is off. 要是赶不上,这旅游就泡汤了
[33:27] What’s the difference? We’ll go someplace else. 那又有什么关系? 我们去其他地方好了
[33:29] Someplace else? What about Paris? 其他地方?那巴黎怎么办?
[33:31] You don’T understand. I’ve come this far. I can’T stop now. 你不会明白的,已经走到这一步,我回不了头了
[33:35] I can’T believe that you’re doing all this just to sell some stupid raincoats. 真不敢相信,你居然为了卖 那些傻不拉叽的风衣做出这等事儿来
[33:39] You don’T understand. 你不会明白的
[33:40] Fashion is cyclical. This thing could come back. 潮流轮回转,这式样还会走俏的
[33:43] I think you’re out of your mind. 我觉得你失心疯了
[33:46] I just don’T understand how all those clothes can disappear. 我就是不明白这些衣服怎么会失踪了
[33:51] -Moths? -Moths ate three boxes? – 蛾子? – 蛾子把三大箱衣服都给吃了?
[33:54] Well, you know what happens when larvae hatch. 哈,你要知道蛾子的幼虫孵化以后 那是怎么的一个情景
[33:57] They’re everywhere. 到处都是
[33:59] You know, I was thinking today. 知道吗,我今天在想
[34:02] I never liked those Seinfelds anyway. 我压根就不喜欢宋飞一家人
[34:04] He’s an idiot altogether. 他彻彻底底就是个白痴
[34:07] -Oh, there’s Kramer. -Hello! – 哦,还好有克莱默 – 嗨!
[34:09] Hello! 嗨!
[34:13] Hey. 你好
[34:16] -Good evening. -Hope you’re hungry. – 晚上好 – 希望你有个好胃口
[34:19] Paella. 肉菜饭
[34:20] -Here, let me take your coat. -Oh, yeah. Thanks, buddy. – 给我你的大衣 – 好,谢谢啦,老兄
[34:23] -Hey. -That shirt. – 嗨 – 这件衬衫
[34:25] -Where did you get that shirt? -What? – 你哪儿弄来这衬衫? – 什么?
[34:27] That’s my cabana shirt. 这是我的沙滩装
[34:28] You stole my shirt, you son of a bitch! 你偷了我的衬衫! 你这个婊子养的!
[34:31] George, your friends up in the attic, stealing my clothes! 乔治,你的朋友在阁楼里 偷了我的衣服!
[34:34] Give me that back. Give me that. Give me. 把衣服还给我,给我!
[34:38] I bought it from Rudy. 我从鲁迪那儿买的!
[34:40] Rudy! That skunk! 鲁迪,那个吃里扒外的家伙!
[34:42] -I knew he didn’T burn those clothes! -Who’s Rudy? – 就知道他没把那堆衣服烧掉 – 鲁迪是哪根葱?
[34:45] -What clothes? -I sold your clothes yesterday. – 什么衣服? – 我昨天把你的衣服卖了
[34:47] You sold my clothes? 你卖了我的衣服?
[34:49] What do you mean, you sold my clothes? 你啥意思,你把我衣服给卖了?
[34:51] -I didn’T think you wore them anymore. -It’s cruise-wear! – 我觉得你这辈子再也不会穿了 – 那是度假装!
[34:55] Kramer. 克莱姆
[34:57] -I love that shirt. -Oh, yeah. – 我喜欢这衬衫! – 哦天啊
[34:59] That’s because it’s mine! 因为那是我的!
[35:01] You look just like Frank… 你看上去像极了弗兰克…
[35:04] …on our honeymoon. 蜜月期间的弗兰克…
[35:06] Well, thank you. 哦,谢谢
[35:08] -Who’s this Rudy? -Rudy’s the guy… – 谁是鲁迪? – 鲁迪就是那个…
[35:10] …buying Morty’s raincoats. 买了莫迪衣服的家伙
[35:11] Morty Seinfeld? He’s a bum. 莫迪・宋飞?那个混蛋
[35:13] The whole deal’s going down tomorrow. 明天整桩事情要告一段落了
[35:16] -Morty’s gonna miss his plane for it. -Missing his plane? – 莫迪要因为这桩买卖赶不上飞机了 – 赶不上飞机了
[35:19] -Wasn’T that a charter flight? -Yeah. – 那不是架包机么? – 恩
[35:21] What happens to charter tickets when you don’T use them? 包机票不用有什么后果?
[35:24] Well, I suppose they’re wasted. 估计就浪费掉了
[35:26] Yes, I suppose they are. 我觉着也是
[35:29] Tomorrow I’m going straight down to this Rudy and get my clothes. 明天我直接去找鲁迪把我的衣服全要回来
[35:32] -A mouse! -Egad! A mouse! – 耗子! – 天啊!耗子!
[35:33] ln the bedroom! 卧室里!
[35:47] -You want the tickets? -Yes. – 你要那票? – 是啊
[35:49] You’re gonna take this kid to Paris? 你要带那小子去巴黎?
[35:51] I get a free trip to Paris. I go in the Big Brothers’ Hall of Fame. 我不但能免费去巴黎一游 还能做一个光宗耀祖的“大哥哥”
[35:54] I mail my own postcards. 还能抽空寄寄我的明信片
[35:56] -You know I’m paying for these tickets. -It’s all right. I got lunch. 你要知道,付机票钱的可是我 那好吧,我请你吃午餐
[36:04] You should’ve gone to the Costanzas’ for dinner. 你实在应该去克斯坦萨家吃晚饭
[36:07] The paella was magnificent. 肉菜饭美味至极啊
[36:09] Have you ever had really good paella? 你们尝过真正美味的肉菜饭没?
[36:12] -Not really. -It’s an orgiastic feast for the senses… – 倒没有 – 那是一场感官的盛宴
[36:15] …a wanton festival of sights, sounds and colors and…. 简直是色香味俱全
[36:21] Dad, you sure we’re at the right carousel? 老爸,你确定这个传送带是我们找的那个?
[36:23] -This is it. -So how much are we gonna make? – 这不就是 – 那我们能赚多少钱?
[36:25] Take it easy. I’ve been through a million of these negotiations. 别担心,我在谈判上身经百战
[36:28] Two thousand? Three thousand? 两千?三千?
[36:30] That’s giving it away. This is a one-of-a-kind item. 这就太便宜了,风衣质量可是一流的
[36:32] -More? More than 3000? -Just watch me do my thing. – 比三千还多? – 我做买卖的时候,一旁好好看着
[36:37] -Say, Dad, isn’T that one of yours? -Look at this. – 老爸,这不就是你的衣服么? – 看看,看看
[36:40] Look how this idiot packed it. 这帮白痴怎么包装它的
[36:42] He didn’T tape it. He just flipped the flaps. 他连胶带都没沾,就把纸箱一盖
[36:44] Wait. Hold it. 等等,拿着啊
[36:47] Kramer, you missed a couple. 克莱默,你那边有还几件
[36:48] Bonjour, welcome to the Gateway to Paris charter flight. 您好,欢迎乘坐巴黎旅游包机
[36:52] Dad, isn’T that your charter group? 老爸,那不就是你的包机旅行团?
[36:54] Honesty. Hard work. 老实说,这活儿不容易啊
[36:57] These are the values that I was raised with. 这就是我从小接受的价值观
[36:59] The most important thing, Joey… 最重要的一点就是,乔伊…
[37:01] …is to be able to look yourself in the mirror before you sleep. 上床之前,能够面对镜子重新审视自己
[37:04] Hey, I got news for you, four-eyes… 嘿!我有话跟你说,四眼田鸡…
[37:06] …there’s no way you’re staying with us in Paris. 在巴黎不准你跟我们呆在一起
[37:14] You burned them? Those clothes are not yours to burn. 你把他们烧了?你可没有权利烧别人的衣服
[37:16] -Who are you, anyways? -I’m the father. – 你到底是何方神圣? – 我是卖这衣服的人的父亲
[37:18] -He said his father was dead. -He said I was dead? – 他说他老爸死了 – 他说我死了?
[37:21] That’s right. Squeezed an extra $25 out of me. 没错,从我这儿还敲走了二十五块呢
[37:24] That’s what my life is worth to him, $25? 我这条老命在他眼里 就只这么点?二十五块?
[37:27] -Hey, Frank! -Oh, hey. – 嘿,弗兰克! – 哦,嘿
[37:29] I want you to know that I’m retracting our dinner invitation. 我就是想跟你说 我正打算收回我的晚餐邀请
[37:32] You don’T have to retract it. We never went. 没必要收回了,反正我们也从来不去
[37:34] I’m retracting that it was ever offered. 我收回之前对你的一切邀请
[37:37] I retract your retraction. 我收回你的收回
[37:39] What are you, trying to unload some junk of yours? 哈,你在干嘛,打算把你的垃圾卸这儿了?
[37:41] Will you excuse me, please? We’re conducting business here. 麻烦让一下好吧,我们这可是在做买卖
[37:44] Keep them. I’m not interested. 省省吧,我对这些不感兴趣
[37:46] -I thought we had a deal? -That’s another one of my shirts! – 我记得我们有项协议吧? – 这又是一件我的衬衫!
[37:49] Not buying any more clothes from anyone off the street. 再也不收这种破烂玩意了
[37:51] The street? I’m in the raincoat business 35 years. 我做这风衣生意已经35年了!
[37:53] -Maybe they have moths, like his stuff. -My clothes don’T have moths! – 这风衣估计跟他的旧衣服一样长蛾子 – 我的风衣可不长蛾子!
[37:57] Because of his moths, you’re not buying my raincoats? 你就因为他衣服上的蛾子而不买我的风衣?
[38:00] -That’s right. -I’m all ticklish. – 没错 – 我痒死了!
[38:08] Flight 433 now boarding for Miami at gate 1 8-A. 飞往迈阿密的433航班现在 在18-A登机口开始登机
[38:12] -Flight 433 now boarding. -Okay. Let’s go. – 433航班开始登机 – 好吧,咱们走吧
[38:16] It was so nice of you to come to the airport to see us off. 真感谢你们来机场送我们
[38:19] Are you sure you can’T stay a little longer? 你们真的不能再待久一点儿了?
[38:22] -No! -No! 千真万确
[38:24] -Goodbye. -Bye-bye. – 拜拜 – 拜拜
[38:25] -Take care. -Okay, Jer. – 保重 – 好的,杰瑞
[38:27] -Bye-bye, Elaine. -Bye-bye. – 再见,伊莲 – 再见
[38:30] We’ll call you when we get home. 我们回家时给你打电话
[38:33] Thank you. 谢谢
[38:35] I think she meant me, but…. 我想她的意思是指我,但是…
[38:37] Make sure Kramer uses good tape to send back the raincoats. 一定得让克莱默用胶带把风衣封好寄回去
[38:40] -Okay. -Bye. – 好吧 – 拜
[38:42] -Bye. -Aaron? – 拜 – 艾伦?
[38:45] Aaron, are you okay? 艾伦,你还好吧?
[38:46] I could’ve done more. 我可以为他们做得更多的
[38:48] I could’ve done so much more. 我可以为他们做得更多…
[38:51] -You did enough. -No. – 你已经够无微不至了 – 不
[38:53] I could’ve called the travel agency… 我其实应该打电话给旅行社…
[38:55] …got them on another flight to Paris. 让他们乘上另外一班飞往巴黎的航班…
[38:57] -I could’ve got them out! -You tried, Aaron. – 我本可以帮他们一把! – 你已经尽力了,艾伦
[39:00] -lt was too expensive. -This watch. – 那太贵了! – 我有这只表
[39:03] This watch could’ve paid for their whole trip. 把这只表卖了,可以付他们整个行程的钱
[39:06] This ring. 这只戒指
[39:08] This ring is one more dinner I could’ve taken them out to. 这只戒指卖了 就可以多出一餐的钱
[39:13] Water. 水
[39:15] -They need some water. -Why? – 他们需要些水 – 为什么?
[39:17] They’ll get dehydrated on the plane! 他们在飞机上会脱水的!
[39:19] Get the Seinfelds some water! 给宋飞夫妇点水!
[39:21] Please! 求求你们了!
[39:23] Please! 求求你们了!
[39:32] Hi, Mr. Goldstein. ls Rachel home? 嗨,戈尔斯坦先生,瑞秋在么?
[39:34] I’m afraid Rachel is not going to see you tonight… 恐怕瑞秋今晚不能见你…
[39:37] …or any other night for that matter. 而且,她今后都见不了你了
[39:38] -Why? What did I do? -You know very well. – 怎么了?我犯什么事了? – 你心知肚明
[39:40] I heard about your behavior at the movies the other night. 我听说了你们那天看电影时的行为
[39:43] It was disgraceful. You ought to be ashamed of yourself. 简直是丢尽颜面,你应当引以为耻
[39:46] I will not allow my daughter to be involved… 我绝不会允许我的女儿和
[39:48] …with someone of such weak moral fiber. 这样一个道德感淡漠无耻之极的人交往
[39:51] Fortunately, my postman happened to witness the entire incident. 值得庆幸的是,我的邮递员 正巧目睹了整个过程
[39:54] A heavyset fellow. I believe he lives in your building. 那是一个大家伙 我想他跟你住一栋楼
[39:57] -Now, if you don’T mind…. -Rachel. – 现在,如果你不介意… – 瑞秋
[40:00] -Rachel. -Good night. – 瑞秋 – 晚安
[40:03] So my parents get home, they open the door… 我父母到家后,他们开门
[40:05] …my father flicks the light on, and the whole place is cleaned out. 我爸把灯摁开,整个房间空空如也
[40:09] -Everything. -Get out. – 空空如也 – 不是吧!
[40:11] -How did that happen? -The broken window. – 怎么回事? – 窗户碎了呀
[40:13] Klompus never fixed it. They just walked right in. 克劳普斯根本没修它,小偷长驱直入了
[40:16] Boy, they could use a vacation. 天啊,他们本来可以好好享受假期
[40:18] They’re taking one. The travel agent’s trying to set something up for them. 他们现在又去度假了 旅行社给了他们些补偿
[40:22] So how about that Aaron? 艾伦怎么样?
[40:24] You know what drove me crazy about him? 你知道他怎么把我逼疯的么?
[40:26] Did you ever notice he stood too close to you when he talked? 你有没有注意到他跟你讲话的时候站得太近?
[40:30] No, I hadn’T noticed. 没,没注意
[40:34] Pair of bear claws, please. 来一对熊掌
[40:38] -Hi, Newman. -Hello, Jerry. – 你好,纽曼 – 杰瑞,你好
[40:41] I happened to catch you coming out of Schindler’s List the other night. 那天我看辛德勒名单的时候碰巧看到你了
[40:45] Oh, were you there? 噢,你也在场?
[40:47] Yes, I was. 是啊,在场
[40:49] -It’s a powerful film. -Yeah. – 一部震撼人心的片子 – 没错
[40:52] -Shocking brutality, don’T you think? -Shocking. – 令人发指的罪行,你觉得呢? – 太残忍了
[40:55] -Yeah, well, that was nothing. -Jerry! Jerry! – 哈,不过那不算什么 – 杰瑞!杰瑞!
[41:01] Where the hell is your father? 你老爸到底去哪里了?
[41:09] This is the best thing we ever did. 这可是我们经历过的最棒的事情
[41:12] I hope those exterminators know what they’re doing. 我希望那些害人精们知道自己在做些什么
[41:14] Forget about them. Let’s just try and relax. 忘了他们吧,我们好好放松一下
[41:18] Personal distance is a very important thing. 人与人之间的距离是一件非常重要的事情
[41:20] There’s a new personal distance, ATM distance. ATM距离是一种新的个人距离
[41:23] When someone’s using an ATM, you wanna be about 6 feet back. 别人在使用ATM机的时候,你要站6英尺远
[41:26] Don’T you? Because people get edgy around that ATM, don’T they? 是不是? 因为人们在ATM旁时,总是十分警惕
[41:29] They got their money out, their eyes are darting all around. 他们把钱出来时,两眼四下张望惶恐不已
[41:33] The other place I wanna be 6 feet away is a urinal. 还有一个需要保持6英尺距离的地方是小便池
[41:36] You want some distance there too. 在那你也需要保持距离
[41:38] ATMs and urinals. I guess whenever someone’s taking valuables… ATM和小便池,我估计当人们把珍贵的东西 从裤子里掏出来的时候
[41:41] …out of their pants, you wanna give them as much room as possible. 我们都得尽量的给他们多一点个人空间
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号