Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] The thing about birthday parties… 我要说说关于生日派对的事
[00:05] …is that the first and last party you have are quite similar. 其实你的第一个 和最后一个生日派对非常相似
[00:08] You just kind of sit there. 你就那么坐在那儿
[00:10] You’re the least excited person at the party. 你是整个派对上觉得最无趣的人了
[00:13] You don’t even realize that there is a party. 你甚至不知道这是个派对
[00:16] You don’t know what’s going on. 你不知道发生了什么事
[00:18] Both birthday parties, people have to help you… 这两个派对,都会有人帮助你
[00:20] …blow out the candles. You don’t even know why you’re doing it. 吹灭蜡烛 你不知道为什么你要这样做
[00:23] What is this ritual? What is going on? 这是个什么样的仪式 发生了什么
[00:26] It’s also the only two birthday parties where other people have to gather… 这也是唯一的两个生日派对 会有人为你
[00:30] …your friends together for you. 召集你的朋友的
[00:33] Sometimes they’re not your friends. They make the judgment. 有时候请来的甚至并不是你的朋友 那帮人自己觉得是就是了
[00:36] They bring them in, and they tell you, “These are your friends. 他们把那些人叫来,安排他们都坐好了 然后对你说
[00:40] Tell them, ‘Thank you for coming to my birthday party.”‘ “这些是你的朋友,你得告诉他们说
[00:43] -=The Last Fantasy=- ‘谢谢能来参加我的生日派对’ ”
[00:47] These are great. Just great. 这真棒,太棒了
[00:50] Really great. Really, really great. Don’t you think so, Elaine? 真的太棒了,真的,太棒了 你难道不这么认为么,伊莲?
[00:55] Yeah. Really great. 是啊,真棒
[00:57] A coffee table book about coffee tables. 一本长得像咖啡桌的关于咖啡桌的书
[01:00] How did you come up with this idea? 你是怎么想到这个主意的
[01:02] It was there. 自然而然就想到了
[01:04] Look at this one. It’s saying, “I’m a coffee table. 看看这个,上面写着 “我是一张咖啡桌
[01:07] Put some coffee on me. The hotter the better. That’s what I’m here for.” 给我倒一些咖啡吧,越热越好 这就是我存在的原因”
[01:11] You know, actually, I’ve got some work I’ve got to do. 说实话,我得走了 我还有事要做
[01:14] How about if the book came with these little foldout legs… 这样好不好:给这本书设计 可以折叠的桌腿
[01:17] …so the book itself becomes a coffee table? 那么这本书就可以 变得很象一张咖啡桌了
[01:20] That is a great idea. 很好的主意
[01:22] Really, really great. 真的,真的很好
[01:26] And that coffee table is saying, “Put some coffee on me.” 然后这张咖啡桌就会说: “给我倒一些咖啡”
[01:31] I’d like to put some coffee on her. Hot, scalding coffee… 我真想把咖啡倒在她脸上 还要滚烫的
[01:34] …right in her face. I swear, this is like working with a contestant… 就这样倒过去 我发誓,这就好像和一个
[01:38] …from The Price Is Right. 她就像是Price Is Right里面的人 (美国一档有奖问答电视节目)
[01:42] Yeah, that’s real interesting. 是啊,很有意思
[01:44] Listen, tell me if you think this is funny. 听听这个,告诉我 你是不是觉得很有趣
[01:47] “Men definitely hit the remote more than women. “男人明显比女人更常用遥控器
[01:50] Men don’t care what’s on TV. Men only care what else is on TV. 男人不关心电视上正在播什么 只关心电视上还有什么别的在播
[01:55] Women wanna see what the show is before they change the channel… 女人在换台之前 想好好看看节目
[01:58] …because men hunt and women nest.” 因为‘男打猎,女持家’嘛!”
[02:00] Yeah, it’s funny. I don’t know. 是呀,有意思……我不知道
[02:03] You don’t know? Come on, that’s gold. 你不知道?这可是真理啊
[02:06] – Well, I don’t know about gold. – Oh, that’s gold, baby. – 好吧,我不知道什么真理 – 哦, 这就是真理,宝贝儿
[02:10] – “Baby”? Are you doing George now? – I was saying “baby” before George. – “宝贝儿”?难道你现在在学乔治讲话? -早在认识乔治之前我就开始说“宝贝儿”了
[02:15] Don’t ask me any more questions… 不要问我任何有关笑话的问题了
[02:17] …about jokes. It puts pressure on me. 这话题让我太有压力了
[02:20] Leonard Christian’s gonna be there. 雷纳德・克里斯汀要来了
[02:21] Yeah? Who’s he? 是吗?他是谁?
[02:23] A writer from Entertainment Weekly. I would like to have a good show. 来自《娱乐周刊》的作家 我可想要好好演出
[02:27] – Hi. – 嗨,我的小可爱 – 嗨
[02:30] – Hey, how about that Toby? – Yeah, how about her? – 嗨,托比怎么样? – 是啊,她怎么样
[02:33] She’s a package full of energy. 她整个人充满了活力
[02:36] – She’s a package full of something. – And that something is life. – 她整个人是充满了某种东西 – 充满了生气
[02:40] You got to meet her. She’s brimming with positivity. 你真应该见见她 她身上活力四射
[02:43] – Oh, please. – Hey. – 哦,得了吧 – 嘿
[02:46] – Are you performing tomorrow? – Yeah. – 你明天有演出么? – 有
[02:48] Great. I’m gonna bring Toby. 太好了,我会带她过来
[02:50] You better laugh. I’m being reviewed. 你最好多笑笑 会有人给我写写我评论的
[02:51] – Leonard Christian’s gonna be there. – She’s a great laugher. – 雷纳德・克里斯汀要来了 – 她很爱笑
[02:54] Yeah. She’s a great laugher, Jerry. 是啊,她确实很爱笑,杰瑞
[02:57] “Really, really great.” “真的,真的很棒”
[03:00] Want to sit with George? He’s coming with Robin. 想和乔治坐一起吗? 他会和罗宾一起来
[03:03] – Is that the waitress from the club? – Yeah. – 就是那个俱乐部的女服务生? – 是的
[03:05] – Is she bringing her kid too? – She’s got a kid? – 她会把她的孩子一起带来吗? – 她有孩子?
[03:09] You should see George get along with this kid. 你真应该瞧瞧乔治 是怎么和那孩子相处的
[03:13] What are you doing under there? Stop that. 你在下面做什么呢? 快停下
[03:15] Don’t eat that. That’s not food. 别吃那个,那不能吃
[03:17] – He’s sucking down Equal packets. – Do you think 25 kids is too much? – 他在吞那包东西呢! – 你觉得25个孩子是不是太多了?
[03:21] Twenty-five kids for his birthday party? 25个孩子来参加他的生日派对?
[03:24] Don’t put your tongue on the floor. He’s putting his tongue on the floor. 别舔地板,他在舔地板啊!
[03:28] Here, here. Have some more sugar packets. 这儿,这儿,给你一包糖
[03:31] So, what about entertainment? 那么,说说娱乐项目吧
[03:33] – Should I get Barney? – No Barney. – 我要不要带巴尼过来? – 不要
[03:36] – Maybe a clown. – How about Bozo? – 也许需要一个小丑 – 波佐怎么样
[03:38] Who’s Bozo? 谁是波佐?
[03:40] Who’s Bozo? Bozo the Clown. That’s who Bozo is. 谁是波佐?小丑波佐 波佐就是个小丑
[03:44] When I was a kid, Bozo the Clown was the clown, bar none. 当我还是孩子的时候 小丑波佐,波佐小丑,无所不能
[03:47] – George. – With the orange hair… – 乔治 – 他的头发是桔黄色的
[03:49] …the big clown shirt with the ruffles. – George. – 穿着大大的带褶皱的小丑服 – 乔治
[03:52] – A TV show, he had cartoons. – George! – 在一电视节目里,他还被画成了卡通人物! – 乔治!
[03:54] Forget Bozo, George. Bozo’s out. 别提波佐了,乔治 波佐过时了
[03:57] He’s finished. It’s over for Bozo. 他的时代过去了,他已经完蛋了
[04:01] When I was a kid, we didn’t have these parties… 在我小时候,可没有这样的派对
[04:04] …with catered food and entertainment. 没有免费食物和娱乐
[04:06] I remember my seventh birthday party. 我记得七岁的那次生日
[04:08] Blow out the candles! Blow out the candles! 吹灭蜡烛!吹灭蜡烛!
[04:10] I said blow out the damn candles! 听见没,快吹灭这该死的蜡烛!
[04:12] – Stop it, Frank! You’re killing him! – Blow out the candles! – 住手,弗兰克!你要把他弄死了! – 快吹了它!
[04:18] Well, this time, you can blow out the candles. 那么这次你可以把蜡烛吹灭了
[04:21] No, I have asthma. Ben. Ben! 不,我有哮喘,本!本!
[04:28] Hi. 嗨
[04:30] – Hi, Toby. – How are you doing today? – 你好,托比 – 今天过得好吗?
[04:33] Fine. 很好
[04:39] – How are you? – Oh, I’m great. Just great. – 你呢? – 我很好,非常好
[04:42] Really great. 真的很好
[04:45] – Hey, did you hear about Bob Rosen? – No. – 嘿,你听说鲍勃・罗森了吗? – 没有
[04:48] He’s going to Knophf. He’s going to be a vice president. 他要去科诺夫出版社了 他要去做副社长了
[04:51] Knophf? Really? 科诺夫?真的吗?
[04:53] Boy, that means there’s an opening here for… 哇哦,那就是说 主编的职位现在空缺了
[04:56] …senior editor. Has Lippman hired anyone? 利普曼新雇人了吗?
[05:00] No. I hear he wants to promote someone in-house. 没有,我听说他会在公司内部选人
[05:04] – Really? – Maybe it’ll be you. – 真的? – 也许那个人就是你哦
[05:08] – Well… – You really deserve it. – 呃… – 非你莫属的
[05:11] – Well… – I mean, you have experience… – 呃… – 我是说,你经验丰富
[05:13] …seniority, Lippman really respects your opinion. 资历又老,利普曼也很尊重你的意见
[05:17] Well… 呃…
[05:21] – Hey, it could be you. – No. – 嘿,也可能是你啊 – 不可能
[05:23] – No, really. – Really? You think so? – 不是,真的 – 真的吗?你真的这么觉得?
[05:26] – Sure. – Boy, wouldn’t that be exciting? – 当然 – 哇哦,这太令人激动了
[05:30] – Stranger things have happened. – Me, a senior editor. I’d like that. – 怪事有时候还是会发生的 – 我,主编?太棒了
[05:35] You shouldn’t get your hopes up. 你可别期望太高啊
[05:38] Well, it’s a possibility. Like you said… 好吧,这只是有可能而已 就像你说的
[05:40] …stranger things have happened. Thank you, Elaine. Thank you. 有时候还是会发生那么点怪事 谢谢你,伊莲,谢谢
[05:50] – Hey, Ronnie. – Hey. – 你好,罗尼 – 你好
[05:52] Can I have a club soda? 给我一杯苏打水好吗
[05:54] – Going on tonight? – Yeah. – 今晚还顺利吗? – 不错
[05:55] – You? – Yeah. – 你呢? – 还行
[05:57] – You know, Leonard Christian’s here. – I know. – 你知道吗,雷纳德・克里斯汀来了 – 我知道
[05:59] Can I ask you something? Are my nostrils getting bigger? 我问你个问题 我的鼻孔有没有变大?
[06:05] – I don’t think so. – Are you sure? – 我觉得没有 – 真的没有?
[06:07] Take a look. Do they seem a little bigger? 仔细看看 你不觉得他们有一点点变大了吗?
[06:09] I don’t know. I don’t know. 我不知道,不知道
[06:11] Is it possible for nostrils to expand? 鼻孔是不是会变大啊
[06:14] – Is this a bit? – Hey, I don’t do bits. – 大概有一点吧 – 嘿,别跟我说有一点
[06:16] I’m a prop comic. 我可是个喜剧道具师啊
[06:18] Damn it. I can’t find my water gun. I can’t go on without my water gun. 该死,我找不到水枪了 没有水枪我什么也干不了
[06:22] – Hey, Jerry. – Hey. – 你好,杰瑞 – 你好
[06:24] – Well, here’s Toby. Jerry. – This is so exciting. – 这是托比,托比,这是杰瑞 – 这太令人激动了
[06:28] Look. I have goose bumps. Touch. 瞧,我鸡皮疙瘩都起来了,摸一下
[06:31] Touch them. 摸一下
[06:34] – Hey. – I’ve never been… – 你好 – 我从来没有
[06:36] …to a comedy club before. – Really? – 来过喜剧酒吧 – 真的吗?
[06:38] Many restaurants are serving brewed decaf now too. 很多餐馆现在也供应 酿成酒的无咖啡因饮料了
[06:43] – You are so funny. – You’ll have a good time, I swear. – 你真有趣 – 我保证今晚你会很愉快的
[06:47] He swears, like he thinks I don’t believe him. I believe you. 他保证,就好象我不相信他一样 我相信你!我相信你!
[06:51] – He’s so funny. – What about me? – 他真有趣 – 那我呢?
[06:53] What about you? 你?
[06:56] I’m only kidding. You’re funny too. 我开玩笑的,你也很有趣
[06:58] I love to laugh. 我喜欢笑
[07:00] – Good. – So you up next? – 很好 – 你接下来要做什么呢
[07:02] Yeah. Why don’t you guys get a good table. 对了,为什么不找个好位子坐下来呢
[07:04] We don’t want some jerk sitting in front of us. 我们可不想某些混蛋挡在我们前面
[07:06] It’ll be like, “Hey, big-head, can you move? 比如说“哎,大头鬼,你不能滚远点吗?
[07:08] I didn’t pay a cover charge to stare at your bald spot.” 我可不是花钱看你秃头的!”
[07:13] – So you have a good show. – Yeah. – 那么祝你演出成功 – 好的
[07:15] Have a great show. Hey, we’ll make sure it’s a great show. 好好表现,嘿,我们会很配合的
[07:18] – Okay. Good. I’ll see you later. – Yeah. – 好的,谢谢,待会儿见 – 待会儿见
[07:21] He’s so great. This is so great. I’m so excited. 他真棒,太棒了,我太激动了
[07:27] Men definitely hit the remote button more than women. 男人的确比女人更常使用遥控器
[07:30] – Really, really. That is so true. – Yes, l… Yeah. – 没错,没错,真的是这样 – 是的,我…呃…
[07:34] Men don’t care what’s on TV. 男人不在乎这个台在播什么
[07:36] Men only care what else is on TV. 只在乎别的台在播什么
[07:39] Yes. Right on, right on. 对极了,就是这样
[07:43] See, women… 看,女人…
[07:45] Women wanna see what the show is before they change the channel. 女人总是想在男人换台之前 好好看看节目
[07:49] That is so true. Yes, yes. 太对了,是这样的,没错
[07:52] That’s why men hunt and women nest. 这就是为什么 人们常说“男打猎,女持家”
[08:01] Yeah, anyway… Yeah, all right. 呃…呃…好吧
[08:03] So anyway… What was I talking about? 所以说…刚说到哪了?
[08:11] – Hey. – Hey. What’s the deal? – 嘿 – 嘿,这到底怎么回事
[08:13] I invite you down here, I have an important show… 我请你来这里 我有一个很重要的演出
[08:16] …and she heckles me? – She didn’t mean anything. – 她却在那里扰乱我? – 她不是故意的
[08:19] – What’s the matter? Is she crazy? – She’s just enthusiastic, that’s all. – 怎么回事?她疯了吗? – 她只是太热情了,仅此而已
[08:23] – Hey, what is wrong with you? – Me? – 嘿,你怎么回事? – 我?
[08:26] – Nothing’s wrong with me. – You boo me? – 我正常得很 – 你老起哄!还嘘我!
[08:29] You hiss? You didn’t stop blathering throughout the whole set. 你一直嚷嚷,从头到尾不停地在嚷嚷
[08:33] Come on. I thought you’re a pro. That’s part of the show. 得了吧,我还以为你是个专业人员呢 这是表演的一部分
[08:36] No. Not part of the show. 乱说,完全不是
[08:39] Booing and hissing are not part of the show. 吵吵嚷嚷不是表演的一部分
[08:41] You boo puppets. You hiss villains in silent movies. 你冲着着木偶叫唤吗? 对着默剧里的恶棍嘘嘘叫吗?
[08:45] That’s the way I express myself. 这是我表达的方式
[08:47] How will you make it if you can’t take it? 如果你连这都接受不了的话 怎么当个好主持啊?
[08:50] – I can take it. – Let’s go. – 我接受得了 – 我们走
[08:53] Hey, man, good set. 嘿,杰瑞,不错的演出
[09:01] – Bozo? – No. – 波佐? – 没听过
[09:04] – B-O-Z-O. – Sorry. L… – 波~ 佐~ – 不好意思,不知道
[09:08] You’ve never heard of Bozo the Clown? 你从来没听过小丑波佐?
[09:10] No. 没有
[09:12] – How could you not know? – I don’t know. I just don’t. – 你怎么能不知道呢? – 不知道就是不知道
[09:15] How can you call yourself a clown and not know who Bozo is? 你连波佐都不知道 怎么能算得上是个小丑呢?
[09:19] Hey, what are you hassling me for? This is just a gig. It’s not my life. 嘿, 你在这里和我吵什么 这只是个演出,又不是我全部的人生
[09:24] I don’t know who Bozo is. Is he a clown? 我不认识波佐 他是一个小丑吗?
[09:26] What, are you kidding me? 什么?是个小丑吗? 你开什么国际玩笑?!
[09:28] – Well, what is he? – Yes, he’s a clown. – 好吧,那他是干嘛的? – 没错,他就是一个小丑
[09:30] All right. So, what’s the big deal? There’s millions of clowns. 好吧,那又怎么样呢? 世界上有那么多小丑
[09:34] – All right, just forget it. – Forget…? Me? You should forget it. – 好吧,忘了这事吧 – 让我忘了?是你应该忘了
[09:37] You’re living in the past, man. You’re hung up on some clown… 老大,你活在过去 你对一个六十年代的小丑念念不忘啊
[09:41] …from the ’60s, man. – All right. 好吧
[09:44] Very good, very good. All right, go fold your balloon animals, Eric. 很好,很好,去和你的动物气球玩吧,埃里克
[09:47] Eric. What kind of name is that for a clown, huh? 埃里克,怎么会有小丑有这样的名字
[09:51] Excuse me. You must be George. 你好,你一定就是乔治吧
[09:54] I’m Robin’s mother. You seem like… 我是罗宾的母亲
[09:58] …such a lovely young man. – Well, I do what I can. – 你看上去真是个讨人喜欢的年轻人呀~ – 嗨,我也只是尽力而为而已
[10:03] Hi, Ma. How’s everything? 嗨,妈妈,怎么样了?
[10:05] This is just a wonderful party. 这真派对棒极了
[10:09] The burgers should be ready in a minute. 汉堡马上就准备好了
[10:11] Great, great. 好极了
[10:15] What’s that smell? 什么味道?
[10:17] Smoke? 烟味?
[10:19] Smoke. 烟味
[10:21] Everybody, I think I smell some smoke back here. 大家听着,我觉得这里有烟味
[10:25] Fire! Get out of here! 起火了!大家快离开这儿!
[10:27] Get out of my way! 让开!
[10:33] – It was an inferno in there! – There he is. That’s him! – 就像地狱的熊熊烈火! – 他在那儿!在那儿!
[10:37] – That’s the coward that left us to die. – Let go. – 就是这个懦夫把我们丢下不管 – 放手!
[10:50] I was trying to lead the way. 我只是想要为你们带路
[10:53] We needed a leader, someone to lead the way to safety. 我们需要一个领导者 来指引大家安全逃离
[10:58] But you yelled, “Get out of my way.” 但你大叫“让开”
[11:02] Because… 这是因为…
[11:03] Because… 因为…
[11:05] …as the leader, if I die… 作为领导者,如果我死了
[11:08] …then all hope is lost. 那么所有的希望就都破灭了
[11:11] Who would lead? The clown? 那还有谁能带路呢?这小丑吗?
[11:15] Instead of castigating me, you should be thanking me. 你们应该感谢我而不是责备我
[11:18] What kind of topsy-turvy world do we live in where heroes… 多混乱的世界啊
[11:22] …are cast as villains, brave men as cowards? 英雄变成了恶棍,勇士变成了懦夫
[11:25] But I saw you push the women and children… 但是我看到你推开女人和小孩
[11:28] …out of the way in a mad panic. 慌得像个疯子
[11:30] I saw you knock them down. 我看到你把他们推倒在地
[11:33] And when you ran out, you left everyone behind. 当你跑出去之后,也没有回来救人
[11:36] Seemingly. Seemingly. To the untrained eye… 表面上是这样,只是表面上
[11:40] …I can fully understand how you got that impression. 我很能够理解你们这些 没有受过训练的人会这样认为
[11:44] What looked like pushing, what looked like knocking down… 我的推,我的挤,是一种安全措施啊
[11:48] …was a safety precaution. In a fire… 当火灾发生的时候
[11:51] …you stay close to the ground. Am I right? Well… 应该要尽量靠近地面 对不对?
[11:55] And when I ran out that door, I was not leaving anyone behind. 至于我跑出去以后,并没有不管你们
[12:00] Quite the contrary. I risked my life… 恰恰相反,我冒着生命危险
[12:04] …making sure that exit was clear. 来确保出口的通畅
[12:09] Any other questions? 还有什么疑问吗?
[12:11] How do you live with yourself? 你是怎么受得了你自己的?
[12:13] It’s not easy. 还真不大容易
[12:18] So she doesn’t want to see me anymore. 就这样,她再也不想见到我了
[12:24] Did you knock her over too or just the kids? 你是不是把她也推倒了? 还是只推了孩子?
[12:29] No, her too. 把她也推倒了
[12:33] And her mother. 还有她妈妈
[12:35] – Really? Her mother? – Yeah. – 真的吗?还有她妈妈? – 没错
[12:37] I may have stepped on her arm too. 我好像还踩到她的胳膊了
[12:41] You probably couldn’t see because of the smoke. 你可能被烟雾挡住了视线
[12:44] Yeah. 有可能
[12:45] But it was somebody’s arm. 但我确实踩到了一只胳膊
[12:48] So you feel “women and children first” in this day and age… 那么也就是说 你认为“女士和小孩优先”
[12:51] …is somewhat of an antiquated notion. 只是过去的老观念了?
[12:55] To some degree, yeah. 某种意义上说,是这样的吧
[12:56] So basically, it’s every man, woman, child and invalid for themselves. 那么也就是说,男人女人小孩残疾 都应该自己照顾自己咯?
[13:02] – In a manner of speaking. – Yeah. 说起来是这样的
[13:04] – Well, it’s honest. – Yeah. – 你很诚实 – 恩
[13:06] She should be commending me for treating everyone like equals. 她应该表扬我如此公正的对待每一个人
[13:11] Perhaps when she’s released from the burn center… 也许她从烧伤中心里出来的时候会想开的
[13:13] …she’ll see things differently. 会从另一个角度看问题
[13:18] Perhaps. 也许吧
[13:21] So, what was the fire, just some greasy hamburgers? 那么,怎么会起火的? 因为油腻的汉堡?
[13:23] Yeah. Eric the clown put it out with his big shoe. 对啊,然后埃里克,就是那个小丑 用他硕大的鞋子灭了火
[13:33] – By the way, did you see this? – What’s that? – 对了,你看过这个没? – 什么?
[13:37] The Leonard Christian article about my show. 雷纳德・克莉丝汀写我的文章
[13:40] Plus my gig in Miami got canceled. I bet you it’s because of the article. 还有,我迈阿密的演出被取消了 我打赌肯定是因为这篇文章的缘故
[13:44] He really does a number on you. “Seinfeld froze like a deer… 他真的很不给你面子 “宋飞在一片哄闹声中
[13:48] …in the headlights in the face of incessant heckling.” 呆站在聚光灯下,就好像一只惊慌的小鹿”
[13:51] I should’ve let her have it. I held back because of Kramer. 我真应该让她看看这个 就因为克莱默我才沦落到这个下场的
[13:54] Know what you should do? 知道你现在该做什么吗?
[13:56] – Go to her office and heckle her. – Right. – 去她的办公室骚扰她 – 对
[13:59] All the comedians say, “What if I came to your work and heckled you?” 喜剧演员都会说: “我也在你工作的时候打扰,怎样?”
[14:03] – Yeah, that’d be something. – I’m not kidding. You should do it. – 没错,这是个好主意 – 我没在开玩笑,你应该这么做
[14:07] Wouldn’t that be the ultimate comedian’s revenge? 那会不会是一个喜剧演员的终极报复?
[14:09] – I’ve always had a fantasy about that. – Well, go ahead. Do it. – 我很好奇要我真那么做了会怎样 – 那就去吧,去做吧
[14:13] – Why can’t I? – No reason. – 为什么不呢? – 没什么不可以的
[14:15] You know what? I think I’m gonna do that. 你知道吗,我要这么做
[14:18] She came down to where I work. I’ll go down to where she works. 她来破坏我的工作,那么我也去破坏她的
[14:22] – This is unprecedented. – There’s no precedent, baby. – 真是史无前例啊 – 本来就没有前例,宝贝儿
[14:28] What, you’re using my “babies” now? 你说什么?你怎么开始 盗用我的“宝贝儿”了?
[14:34] Hey, nice shoes. Do you wear sandals to work? 嘿,鞋子很漂亮嘛 你穿凉鞋上班?
[14:38] It’s nice to walk into a room and get the aroma of feet. 走进一个飘着“脚香”的办公室 真是让人舒畅啊
[14:41] Real conducive to the work atmosphere. 绝对有利于塑造办公话环境
[14:43] I’m sure your coworkers like it. 你的同事肯定很喜欢
[14:44] “Hey, let’s go eat in Toby’s office.” “嘿,我们去托比的办公室吃饭吧”
[14:47] “Great idea. We can check on her bunions.” “好主意,去看看她的脚有没有发炎”
[14:50] You know, I have work to do here. I’m very busy. 你知道吗,我有工作要做,我很忙
[14:53] Is this disruptive? You find it hard to work with someone interrupting? 哦,我打扰你了? 你觉得被人打扰很难工作?
[14:58] – How’d you like it if I called security? – Security? – 你再这样我叫保安了 – 保安?
[15:02] I don’t know how you’ll make it in this business if you can’t take it. 如果你连这都受不了的话 我不知道你能不能胜任你的工作哦
[15:06] You got to be tough. 你要坚强起来
[15:09] You know… All right. That’s it. 好吧,够了
[15:12] – Get out of my way. – What’s going on? – 让开 – 怎么回事?
[15:15] What’s happening here? Toby. 发生什么事了?
[15:17] Toby! 托比,托比!
[15:19] – My pinkie toe. – Toby! – 我的小脚趾! – 托比!
[15:26] What did you go out there to heckle her for? 你为什么要去那儿骚扰她?
[15:29] Because she came down the club and heckled me. 因为她先这样对我的
[15:31] I gave her a taste of her own medicine. 我只是以其人之道还至其人之身罢了
[15:33] Oh, yeah! You gave her a taste of medicine, all right. 哦,好吧! 你以其人之道还至其人之身,好吧
[15:37] – I didn’t want her to have an accident. – What accident? – 我不想她发生意外的 – 什么意外?
[15:41] After he heckled Toby, she ran out of the building… 他骚扰托比之后,她觉得很心烦 就跑出了大楼
[15:44] …and a street sweeper ran over her foot… 然后一辆清洁车从她的脚上碾了过去
[15:46] …and severed her pinkie toe. 碾过她的小脚趾
[15:49] – That’s unbelievable. – Yeah. Then after the ambulance left… – 真不敢相信 – 是啊,救护车开过之后
[15:52] …I found the toe. 我找到了她的脚趾
[15:54] I put it in a Cracker Jack box with ice and took off for the hospital. 我把它放在饼干盒里 用冰冻起来,送去医院
[15:58] – You ran? – No. I jumped on the bus. – 你跑过去的? – 不是,我跳上了一辆巴士
[16:01] I told the driver, “I got a toe here, buddy. Step on it.” 我对司机说: “我拿着一个脚趾,伙计,踩油门”
[16:05] – Holy cow! – Yeah, yeah. – 我的天哪! – 是啊,是啊
[16:07] Then all of a sudden, this guy pulls out a gun. 突然,一个人掏出了一把枪
[16:11] Well, I knew any delay’s gonna cost her her pinkie toe… 我心里明白,一点点的延误 就会断送了她的小脚趾
[16:14] …so I got up, and I started walking towards him. 所以我站起来,慢慢朝他走过去
[16:17] He says, “Where do you think you’re going, Cracker Jack?” 他说:“你以为 你这是上哪儿去啊,凤梨头!?”
[16:20] I says, “Well, I got a prize for you, buddy.” 我说:“我要给你点颜色看看,伙计”
[16:26] – Knocked him out cold. – How could you do that? – 直接就把他打晕了! – 你怎么做到的?
[16:28] Then everybody is screaming because the driver’s passed out… 然后所有人都开始尖叫 因为司机昏过去了
[16:32] …because of all the commotion. The bus is out of control. 他被这场骚乱吓晕了 巴士顿时失去了控制
[16:37] So I grab him by the collar, take him out of the seat… 所以我抓住他的衣领 把他拉下驾驶座
[16:39] …get behind the wheel. Now I’m driving the bus. 放到一边,然后我开始开车
[16:44] – You’re Batman. – Yeah. I am Batman. – 你就像蝙蝠侠 – 是的,我是蝙蝠侠
[16:47] Then the mugger, he comes to, and he starts choking me. 然后,那个强盗,他也走过来了 开始掐我脖子
[16:50] So I’m fighting him off with one hand… 我用一只手和他打架
[16:52] …and I kept driving the bus with the other, you know? 一只手开车
[16:55] Then I managed to open the door and kicked him out the door… 最后我终于打开车门 一脚把他踹了下去
[16:58] …with my foot, you know, at the next stop. 你知道吗,就在下一个站点
[17:01] You kept making all the stops? 你还每站都停啊?
[17:08] Well, people kept ringing the bell! 因为乘客不停的按铃!
[17:14] Well, what about the toe? What happened to the toe? 好吧,那么脚趾怎么样了?
[17:17] Well, I am happy to say… 我很高兴地告诉你们
[17:19] …the little guy’s back in place at the end of the line. 小脚趾安全抵达了目的地
[17:24] You did all this for a pinkie toe? 所有的这一切 就是为了一个小小的脚趾?
[17:28] Well, it’s a valuable appendage. 好吧,这是个很有价值的小东西
[17:34] So Kramer found the toe, and they reattached it. 就这样克莱默找到了脚趾 并且把它安了回去
[17:38] – Really? – Yeah. Poor kid. – 真的吗? – 是的,可怜的孩子
[17:41] – What an ordeal. – And you know… 真是场磨难啊
[17:43] …how extremely sensitive she is. She’s gonna need our full support. 你知道她那么敏感 她需要我们的全力支持
[17:47] – Yeah, right. – Look who’s here. – 没错 – 看看谁来了
[17:49] – Toby. – Hey, it’s Toby. – 托比 – 看,托比来了
[17:51] Hi. How are you? How are you feeling? 你好,你怎么样了?感觉如何?
[17:54] – I’ll be okay. – Are you sure? – 我会痊愈的 – 你确定吗?
[17:57] – I think so. – Toby, what can I do? – 是的 – 托比,需要帮忙吗?
[17:59] – Can I get you something? – No, thank you. – 要不要喝点什么? – 不用了,谢谢
[18:03] Toby, please let us help. We’re family. 托比,让我们做点什么吧 我们是一家人
[18:05] Well, I could use a cup of coffee. 好吧,我想喝一杯咖啡
[18:09] – She got the promotion? – Yep. – 她升职了? – 是的
[18:11] – Why? – I’ll tell you why. – 为什么? – 我来告诉你为什么
[18:14] Because of her pinkie toe, that’s why. 因为她受伤的小脚趾,这就是原因
[18:17] Because Lippman felt so sorry for her, he didn’t want to hurt her feelings. 因为利普曼很同情她 不想伤害她的感情
[18:21] – Too bad. – Sure, the pinkie toe is cute… – 真糟糕 – 是啊,小脚趾是很可爱
[18:24] …but I mean, what is it? It’s useless. 但是我是说,这有什么关系呢? 它毫无用处啊
[18:27] It does nothing. It’s got that little nail that is just impossible to cut. 它什么也不能做 只会长出一片难剪的指甲
[18:32] – Why do we need it? – That’s the one… – 我们为什么会需要小脚趾呢? – 因为它是
[18:34] …that goes “wee, wee, wee” all the way home. 在回家路上发出“嗡嗡”声的东西
[18:37] – You just shut the… – Elaine, did you hear the news? – 你就不能他妈的闭…… – 伊莲,你听说了吗
[18:39] – Toby got promoted. – Yes, I heard, Kramer. – 托比升职了 – 我听说了,克莱默
[18:42] – I work there, remember? – You know what she told me? – 我也在那儿 工作,不记得了吗? – 你知道她怎么跟我说?
[18:46] Her first order of business is to put my coffee table book… 她说她上任的第一件事就是
[18:49] …into the bookstores as soon as possible. 尽快让我的咖啡杯书上书店的货架
[18:51] – Oh, wonderful. – Throughout this whole thing… – 哦, 太好了 – 整件事的过程中
[18:54] …she always kept smiling. – Of course. She’s deranged. 她一直保持微笑 – 当然了,都快狂笑了
[19:01] I went down to the magazine, pleaded with him to see me again. 我去了趟杂志社,求他再给我一次机会
[19:04] He agreed to come down tonight and write another article. 他同意今天晚上来,并且再写一篇文章
[19:07] I heard you went down to somebody’s office… 我听说你去了那谁谁的办公室
[19:10] …and heckled them. – Damn right. 还骚扰了她 – 正是如此
[19:12] – We’ve been lap dogs long enough. – How could you do that? – 我受够了做乖乖牌 – 你怎么做的出来?
[19:15] Everybody’s talking about it. 所有人都在议论
[19:16] It’s about time one of us drew a line in the sand. 是时候有人出来做件 令人印象深刻的事了
[19:19] Jerry, you’re like Rosa Parks. 杰瑞,你就好象是罗莎.帕克斯 (黑人运动中首位拒绝给白人让座的黑人女性)
[19:24] You opened the door for all of us. 你为我们开启了一扇门
[19:26] I can’t wait until somebody heckles me. 我也想有人来骚扰骚扰我
[19:28] – Well, it won’t be long. – Ladies and gentlemen,,, – 好吧,不会太久的 – 女士们先生们…
[19:30] …please welcome Jerry Seinfeld. – Got to go. …大家欢迎杰瑞・宋飞 – 我得走了
[19:36] Robin? Robin. 罗宾?罗宾
[19:39] – George, what is it? I’m working. – Robin, listen to me. – 乔治,你来做什么?我在工作 – 罗宾,听我说
[19:42] The most amazing thing has happened. 最了不起的事情发生了
[19:44] Kramer has opened my eyes. 克莱默让我明白了
[19:47] I think I’ve changed. 我觉得我变了
[19:49] – What are you talking about? – Okay. – 你在说什么呢? – 好吧
[19:51] I mean, Bozo the Clown. 我是说,小丑波佐
[19:53] I mean, does he really need “the Clown” in his title? 我的意思是,他真的需要叫做“小丑”
[19:57] As clown. Bozo the Clown. 作为一个小丑,小丑波佐
[20:00] Are we gonna confuse him with Bozo the district attorney? 我们是不是要用这个头衔来迷惑他?
[20:03] Bozo the pope? There’s no other Bozo. 教皇波佐? 没有别的波佐了
[20:06] You’ll see. Things will be different now if you’ll just give me one more chance. 你会明白的,事情会变得不一样的 只要你给我一次机会
[20:12] Listen, I got to think about this. 听着,我得再想想
[20:15] – All right, but I’m serious about this. – All right. Hand it over, man. – 好吧,但我是认真的 – 好了,快交出来!
[20:21] That’s why men hunt and women nest. 这就是为什么“男打猎,女持家”
[20:23] He’s got a gun! He’s got a gun! 他有枪!枪!
[20:26] Get out of the way! 快逃!
[20:35] – George. – What? – 乔治 – 什么?
[20:37] – This is Ronnie Kaye. – The prop comic? – 它是罗尼・凯伊 – 那个道具师?
[20:43] Hi. I didn’t… 你好,我没有…
[20:45] I didn’t recognize you. What, did you…? You get a haircut? 我没有认出你来 你剪头发了?
[20:48] Nostrils. 是鼻孔(变大了)
[20:51] George? 乔治?
[20:53] Could I have a word? 我可以跟你谈谈么?
[21:04] I was in a hotel, and the back of a door in the hotel, they have that fire map. 我有一次在宾馆 门背后贴了一张火灾的紧急通道图
[21:08] I’m flattered they think I’ll stand in a burning hotel room… 我很高兴,他们认为 我会在一个着火的房间里
[21:11] …memorizing directions. 回忆正确的方向
[21:13] I’ll go left by the stair, right by the candy machine. 我会在楼梯口着转 在糖果贩卖机那儿右转
[21:17] I’d probably get lost, have to go back to the room, check the map again. 我也许会迷失方向 不得不走回房间再看看那张地图
[21:22] They always tell you, whatever you do in a hotel fire, do not panic. 他们总是告诉你说 宾馆着火的时候千万不要惊慌
[21:27] Hey, I’ve got four minutes to live. I’ve never panicked in my life. 嘿,我还有四分钟可以活 我这一生从来没有惊慌过
[21:30] It’s my option. 这是我的选择
[21:32] Even if they find you, you have a perfect excuse. 即使他们发现了你 你也有一个完美的理由
[21:35] They saved you swinging from the shower curtain… 他们救出你时你正拉着浴帘晃荡
[21:38] …naked with the ice bucket on your head. What happened? 赤身裸体,头上还顶了一罐冰块 别人问起,怎么回事?
[21:41] Well, I panicked. That’s understandable. 好吧,我承认我很惊慌 这也是人之常情嘛
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号