Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] Human fascination with water is amazing. 人们对水的强烈爱好是令人惊讶的
[00:05] We’re constantly going to beaches, pools, lakes, rivers. 我们经常去海滩,泳池,湖泊与河流
[00:08] We’re swimming, we’re snorkeling, we’re scuba-diving. 我们游泳,我们戴呼吸管潜泳 我们戴水肺潜水
[00:11] We bathe in it. Our bodies are mostly made of water. 我们在水中洗澡 我们的身体主要是由水组成的
[00:14] Everyone’s carrying around these bottles of water. 每个人都带着一瓶瓶的水
[00:16] We can’T get enough water. 我们永远觉得水不够多
[00:18] Unless it rains… 除非下雨了…
[00:19] …then we’re like, “Oh, look, I’m soaked. 那我们会说,哦,我湿透了
[00:23] I am literally drenched.” 我的确是湿透了
[00:26] For some reason, we have a huge problem with small, flying water. 不知怎么回事 我们对那些小雨滴感到很头疼
[00:30] It’ll just stop us right in our tracks. 我们会被雨困在半路上
[00:33] “l felt a drop. 我淋到了一滴雨
[00:36] We’re gonna get caught in it! 我们会被淋湿的!
[00:39] Everyone cover your water bottles. Run!” 每个人保护好自己的那瓶水,跑啊!
[00:42] -=The Last Fantasy=-
[00:47] Get off at the next exit. 在下一个出口下高速
[00:48] Kramer, I’ve driven to East Hampton many times. 克莱默,我开车去过东汉普顿好几次了
[00:51] I know the exit. 我知道出口在哪儿
[00:52] I hear it’s a great house. Pool, sun deck. 我听说那是座大房子,有泳池,有阳台
[00:54] Yeah, I’ll be there. 我一定要去那儿
[00:55] You sure we’re making the right move? 你觉得我们这么做明智吗?
[00:57] We gotta see the new baby. At least we’ll get a weekend in the Hamptons. 我们得去看那个刚出生的婴儿 至少我们能在东汉普顿过个周末
[01:01] -Didn’T they just have a baby? -That was two years ago. – 他们不是刚有了个小孩吗? – 那是两年前了
[01:03] Remember? “Jerry, you gotta see the baby. 还记得吗? “杰瑞,你得去看看那宝贝儿
[01:06] You gotta see the baby.” 你得去看看那宝贝儿”
[01:10] Is it possible they’re just having babies to get people to visit them? 有没有可能他们是为了让人们 去他们那儿才生小孩的?
[01:14] Hey, Jerry, you ever wear silk underwear? 嘿,杰瑞,你穿过丝绸内裤吗?
[01:18] -No. -Put that on the top of your list. – 没有 – 你一定记得试试
[01:21] No, not for me. A little too delightful. 不,我不要 那样就稍微有点太讨人喜欢了
[01:25] George and Jane should be almost there. 乔治和简差不多该到了吧
[01:27] lsn’T it weird that they haven’T had sex… 觉不觉得很奇怪?他们还没做过爱
[01:29] …but they’re spending a weekend together? 但他们却一起过周末?
[01:31] George is pleased. It’s like she signed a letter of intent. 乔治已经很高兴了 就像她签了意向书一样
[01:33] -When’s Rachel coming out? -The 3:00 train. – 瑞秋什么时候来? – 三点的火车
[01:36] Her father is so religious. 她爸爸太笃信宗教了
[01:37] I’m amazed he’s letting you see her again… 我真奇怪他怎么还会让你见到她
[01:40] …after that Schindler’s List make-out session. 在那次看了《辛德勒的名单》里的 做爱场景之后
[01:43] I brought him some kishke. 我给了他一点基什凯
[01:45] -What’s that? -It’s a stuffed meat thing. – 那是什么? – 一种往里面填了东西的肉类
[01:47] lsraeli soldiers carry it in case they’re captured behind enemy lines. 以色列士兵随身带着这种东西 万一他们被敌人抓了
[01:50] They eat it and it kills them. 他们就拿出来吃,然后就死了
[01:56] I never tasted a cough medicine I didn’T love. 我还从来没吃到过我不喜欢吃的咳嗽药
[01:59] Me too. I love cough medicine. 我也是,我喜欢咳嗽药
[02:01] You see? We were made for each other. 你看吧,我们是绝配
[02:05] It’s amazing. If I reach out and touch her breast right now… 这真是奇妙,如果我现在 伸手去摸她胸部…
[02:08] …she’d scream and throw me out of the car. 她会尖叫着把我扔出车外
[02:10] But at this time tomorrow, I could touch it all I want. 但到了明天这时候 我想怎么摸就怎么摸了
[02:14] -What’s your favorite? -Pertussin. – 你最喜欢那种咳嗽药? – 百日咳素
[02:17] -Ever try it with club soda? -No. – 试过和苏打水一起喝吗? – 没有
[02:19] Oh, very refreshing. 哦,那是非常振奋精神的
[02:22] Sex is like joining a private club. 性就像加入一个私人俱乐部
[02:24] I’ll be the same me tomorrow… 明天,我还是我
[02:25] …but suddenly the ”no trespassing” sign will be gone. 但是突然间,那个 “禁止非法入侵”的标记就不见了
[02:29] -Are we almost there? -Yeah, about 1 0, 1 5 minutes. – 我们快到了吗? – 是的,还要大概10到15分钟
[02:32] But I have to stop at a vegetable stand. 但我得在一个蔬菜摊停一下
[02:34] -What for? -My mother loves Hampton tomatoes. – 为什么? – 我妈妈喜欢汉普顿的西红柿
[02:37] She’s nuts for Hampton tomatoes. 她是汉普顿西红柿狂人
[02:40] Can you buy them later? 你能等会儿再买吗?
[02:42] I really wanna get some sun. 我真的很想晒会儿太阳
[02:46] Hey, Jerry, rub some lotion on my back. 嘿,杰瑞,给我背上涂点防晒霜
[02:50] Who are you, Mrs. Robinson? 你是谁?罗宾逊太太吗?
[02:52] Come on. I’ll rub some on you. 好了好了,我也会帮你涂的
[02:54] -That’s not sweetening the deal. -Oh, come on. – 这条件一点儿也不诱人 – 哦,少来了
[02:57] No. 不行
[02:59] You know, when I was a kid… 你知道吗,当我还是个孩子的时候
[03:00] …l once found $ 1 .50 in change at the bottom of a pool. 我有一次在游泳池底 找到了1.5美元零钱
[03:04] -You must have been excited. -Yeah. – 你一定很激动吧 – 是啊
[03:07] I gotta go get those tomatoes. You wanna go? 我要去买那些西红柿了 你想一起去吗?
[03:10] -I don’T think so. -Okay. I’ll see you later. – 我不想去 – 好吧,那待会儿见
[03:15] -Anybody want some tomatoes? -No, thanks. – 有人想要西红柿吗? – 不,谢谢
[03:18] I’m gonna take a dip. 我想去泡一泡
[03:24] And then there’s Maude. 啊,“穆德女王”来了 (伊莲的打扮酷似英国第一任女王)
[03:26] Look at my face. Look at it. 看我的脸,快看
[03:28] -Do you see any lines? -No lines. – 你看到条纹了吗? – 没有
[03:31] You know why? One word: shade. 你知道为什么吗?一个词:遮阴
[03:34] So when are we gonna see this baby? When is this momentous event? 我们什么时候去看那婴儿啊? 这件大事什么时候来啊?
[03:37] He’s taking a nap or something. 他大概在睡觉什么的吧
[03:39] I’m gonna go see if there are any girls on the beach. 我去看看沙滩上有没有女孩子
[03:42] -Elaine, you wanna come? -No, thanks. – 伊莲,你想一起来吗? – 不,算了
[03:44] I got plenty of girlfriends. 我有很多女性朋友
[03:50] Well, this is interesting. 哇哦,这可真是有趣
[03:52] What? 什么?
[03:54] Jane’s topless. 简裸露上身了
[03:57] Yo-Yo Ma. 呦~呦~妈呀~
[04:01] Boutros Boutros-Golly. 布特斯~布特斯~天哪~
[04:07] Nice rack. 不错的身材
[04:08] Come on, you guys. You can come and see the baby now. 来吧,伙计们 你们能来看那小宝贝了
[04:12] -Oh, in a minute, Carol. -Yeah, we’re gonna be right up. – 哦,马上就来,凯罗尔 – 对,我们就来
[04:16] This is weird, wild stuff. 这真是够猛
[04:20] George hasn’T even seen her yet. 乔治都还没看见过她裸露上身呢
[04:22] Why do you think we’re getting the sneak preview? 你觉得她为什么会让我们先睹为快呢?
[04:24] Maybe she’s trying to create a buzz. 也许她想要弄出点闲话
[04:28] -What? -Get some good word of mouth going. – 什么? – 让别人说说她好话
[04:33] Oh, here she comes. 哦,她来了
[04:38] I’m thirsty. Anyone want a drink? 我渴了,有人想要饮料吗?
[04:46] No, thanks. 不,谢了
[04:48] I’m good. 不用了
[04:59] All right. Show’s over. I’m going to the beach. 好了,演出结束了,我要去海滩了
[05:07] Adam, Jerry and Elaine are here. 亚当,杰瑞和伊莲来了
[05:11] Where is the cute little snuggly baby? 我们整洁可爱的小宝贝在哪儿呢?
[05:14] -lsn’T he gorgeous? -Oh, he’s — – 他难道不漂亮吗? – 哦,他…
[05:20] Is he gorgeous. 他多漂亮啊
[05:27] Gorgeous, yes. 漂亮…是的
[05:29] So very gorgeous. 的确…很漂亮
[05:31] Michael, shut the door. You’re letting bugs in. 迈克尔,关门 你让虫子进来了
[06:12] Is it me or was that the ugliest baby you have ever seen? 只是我这么觉得还是 你也觉得那是你看到过的最难看的婴儿?
[06:20] I couldn’T look. 我不能朝他看
[06:21] It was like a Pekingese. 它简直像一条哈巴狗
[06:25] Boy, a little too much chlorine in that gene pool. 天哪,他们的基因库里 氯元素太多了点吧
[06:29] The thing is, they’ll never know. No one’s ever gonna tell them. 关键是,他们永远都不会知道 没人会告诉他们(孩子很丑)
[06:32] -You have to lie. -Oh, it’s a must-lie situation. – 你必须得撒谎 – 哦,这是个必须得撒谎的情况
[06:35] Yes. It’s a must-lie situation. 对,必须得撒谎的情况
[06:37] You know, I don’T think we should tell George we saw Jane topless. 我觉得我们不应该告诉乔治 我们看到简裸露上身了
[06:41] No. I don’T think so. 对,我也这么觉得
[06:44] Remind me to tell Kramer too. 记得提醒我,也要告诉克莱默一声
[06:50] Lobster. 哦,龙虾
[06:57] -Well, this ointment should do it. -How are you feeling, Adam? – 这个软膏会很有用的 – 你感觉怎样啊,亚当
[07:01] Elaine. This is our pediatrician, Ben Pfeffer. 伊莲,这是我们的儿科医师本・费福
[07:08] Hi. 嗨
[07:10] Look at him, Elaine. How gorgeous is he, I ask you? 看看他,伊莲 他多漂亮啊
[07:13] How gorgeous? 多漂亮啊
[07:15] Pretty gorgeous. 挺漂亮的
[07:18] -Elaine, do you have children? -Me? No, but I’d love to have a baby. – 伊莲,你有孩子吗? – 我?没有,但我想有孩子
[07:22] I mean, I can’T wait to have a baby. I’m just dying to have a baby. 我是说,我等不及想要个孩子 我太想要孩子了
[07:26] A beautiful woman like you should. You’re quite breathtaking. 像你这样美丽的女士的确应该有个孩子 你简直(美得)令人窒息
[07:32] Breathtaking? 令人窒息?
[07:34] I’m breathtaking? 我令人窒息?
[07:37] And he’s very particular. 他很挑剔的
[07:39] Ben, you’re staying over tonight, right? 本,你今天晚上留下,对吧
[07:42] Sure. 当然
[07:47] l…. 我…
[07:48] I’m gonna go pick up Rachel at the station. 我要去车站接瑞秋
[07:50] -Yeah, see you. -Okay. – 好的,再见 – 好吧
[07:54] Oh, just look at him. 看他多漂亮啊
[07:56] Yeah, he really is breathtaking. 是啊,他的确(美得)令人窒息
[08:06] The train was so crowded, I had a seat facing the wrong way. 火车很挤,我的座位是逆向的
[08:09] Oh, I like that. It’s like going back in time. 哦,我喜欢那样 感觉就像时光倒流
[08:13] -Hey, Rachel. -Hi. – 嘿,瑞秋 – 嗨
[08:15] -I’m gonna go in and get changed. -Okay. – 我要进去换一下衣服 – 好的
[08:21] What kind of a greeting was that? 那算什么打招呼?
[08:23] -She’s got greeting problems. -Yeah. – 她在打招呼方面有点问题 – 是啊
[08:26] Boy, I love these Hampton tomatoes. 天哪,我喜欢这些汉普顿西红柿
[08:28] You know, you can eat them like apples. 你能像吃苹果一样吃它们
[08:31] It’s funny. The tomato never really took off as a hand fruit. 这很有趣,西红柿从来没被 作为一种方便的水果来吃
[08:34] Well, the tomato’s an anomaly. 西红柿是个特例
[08:35] So successful with the ketchup and the sauce… 在做番茄酱、调味汁方面 使用得这么广泛
[08:37] …but you can’T find a good one. 但你找不到一个真正好吃的
[08:41] Look at what I got! 看看我弄到了什么!
[08:46] The K-man! 超级克莱默!
[08:47] You got lobster for everybody? 你给每个人都准备了龙虾?
[08:49] Yeah, and they’re fresh. Right out of the ocean! 是啊,而且它们很新鲜 刚从海里捞上来的!
[08:52] This is fantastic. Man, what a weekend! 这太棒了,伙计,多好的一个周末!
[08:55] Swimming, lobster for dinner. 游泳,龙虾当晚餐
[08:57] I know. It’s great. 对,很棒
[08:58] I saw Jane topless. 我还看到简赤裸上身
[09:13] You saw who what? 你看到…谁…什么?
[09:15] Yeah, I saw Jane topless. Well, we all saw her. 没错,我看到了简赤裸上身 我们都看到了
[09:21] All right. 好吧…
[09:23] You saw Jane topless? 你看到简裸露上身?
[09:26] Well, when you went for the tomatoes, she lied out topless. 你出去买西红柿的时候 她上身赤裸地躺着
[09:30] Oh, you mean facedown on her chest. 哦,你是说俯卧着?
[09:33] No. 不是
[09:35] -Faceup on her back? -Yeah. – 仰面躺着? – 是的
[09:38] -Well, why’d she do that? -Well, I guess she was hot. – 她为什么那样做? – 我猜她太热了吧
[09:43] You mean she just lay there topless? 你是说她就赤裸上身躺在那儿?
[09:45] No, no. She got up, she walked around. 不,不,她还站起来,到处溜达
[09:47] Walked around? 到处溜达?
[09:50] -And you looked? -Of course. – 你们看到了? – 当然
[09:51] She’s got a great body, buddy. 她身材真不错,伙计
[09:53] All right, I’m gonna go upstairs. I’ll be right back. 好了,我要上楼去了,我马上就回来
[09:56] I can’T believe that you saw her before me! 我不敢相信你们比我先看到她(裸露上身)
[10:00] Think of me as a doctor. 把我想成是个医生 (医生有时候必须看到病人的裸体)
[10:04] -Well, how good a look did you get? -What do you mean? – 你看得有多清楚? – 什么意思?
[10:08] Well, if she was a criminal… 比如,她是个罪犯…
[10:11] …and you had to describe her to a police sketch artist…? 然后你要向专业素描警察描述她…?
[10:15] They’d pick her up in about 1 0 minutes. 那他们10分钟之内就能认出她了
[10:20] Great. Great. 好,真好
[10:22] So any time you want, you can just visualize her naked. 那也就是说,任何时候你都可以 在脑中想象出她裸体的样子?
[10:26] I guess that’s true. 我想是的
[10:27] Stop it. Stop it. 停!别想了!
[10:30] This is not fair! It’s not fair. 这不公平!不公平!
[10:31] I don’T like this. I don’T like it one bit. 我不喜欢这样,我一点儿都不喜欢
[10:33] What do you want me to do? You wanna see Rachel naked? 你要我怎么办?你想看瑞秋裸体?
[10:36] Yes! Yes! 对!对!
[10:38] -Yeah, right. -The punishment should fit the crime. – 啊,好 – 恶应该有恶报
[10:42] You could see me naked. I could offer you that. 你可以看我的裸体,我能给你看
[10:45] It’s like I’m Neil Armstrong. 我就像尼尔・阿姆斯特朗 (登月第一人)
[10:47] I turn around for a sip of Tang and you jump out first! 我转头喝了口果珍,你们就先跳出舱外了! (先他一步看到了简裸体)
[10:54] Nobody ever called me breathtaking before. 从没有人说过我令人窒息
[10:56] I’ve never been called breathtaking either. 我也从来没被人那样说过
[10:59] I mean, if he thinks that that baby is breathtaking… 我是说,如果他觉得那婴儿令人窒息…
[11:03] …then who’s not breathtaking? 那还有谁不是令人窒息的呢?
[11:05] Maybe he just said it because the mother was in the room. 也许他只是因为孩子的母亲 也在房间里才那样说的
[11:07] Yeah. Right. That’s a possibility. 对,有可能
[11:10] I have to find out. 我得去弄清楚
[11:12] -How you gonna do that? -I can be very clever. – 你要怎么做? – 我有时候很聪明的
[11:14] -I’m gonna take a swim. -Oh, me too. I’ll meet you down there. – 我想去游泳 – 哦,我也去,我们下面见
[11:18] Don’T go in. Rachel’s getting undressed. 别进去,瑞秋在脱衣服
[11:20] Oh, okay. 哦,好的
[11:25] -Hey! -Oh, sorry. – 嘿! – 哦,不好意思
[11:28] -Don’T you knock? -I’m sorry. – 你不会敲门吗? – 对不起
[11:31] Not like I’ll see something I’ve never seen before. 并不是说我想看一些从没看到过的东西
[11:34] -You might have. -I didn’T . – 你也许曾经看到过 – 我没有
[11:35] You won’T . 那你永远不会看到了
[11:38] What do you want anyway, George? 话说回来,乔治,你到底想要干什么?
[11:39] Yes, George. I’m kind of wondering myself. 对啊,乔治,我也在奇怪
[11:43] What is it that you want? 你到底想要什么?
[11:46] No, I was just wondering if you guys had any gum. 没什么,我只是想问问 你们有没有口香糖
[11:52] So you were swimming in the pool… 哦,你在池里游泳…
[11:55] …and you wanted some gum. 然后想要些口香糖
[11:57] Yes, because the water was cold… 对,因为水很冷…
[12:00] …and the chewing warms me up. 然后嚼口香糖能使我热起来
[12:05] We don’T have any gum. 我们没有口香糖
[12:07] Okay. Thanks anyway. 好吧,不管怎样,谢谢了
[12:13] Strange man. 奇怪的人
[12:14] Wait till you get to know him. 等你更了解他了再说这话吧
[12:17] -So where is this baby, anyway? -Oh, check it out. – 对了,那个婴儿在那儿呢? – 哦,我跟你说
[12:20] I guarantee you’ve never seen anything quite so objectionable. 我能保证你从来没见到过 这么讨厌的东西
[12:24] It’s down the hall, third door on your left. 就在沿着走廊左边第三个门里
[12:34] Oh, my God! 哦,天哪!
[12:36] I’m sorry, I thought this was the baby’s room. 对不起,我以为这是婴儿的房间
[12:39] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[12:45] I was in the pool! 我刚才在泳池里!
[12:47] I was in the pool! 我刚才在泳池里!
[12:57] Did she do it on purpose? 她是故意的吗?
[12:58] It was my fault. I told her the wrong door. 是我的错,我告诉了她错的房间
[13:01] I was supposed to see her. She wasn’T supposed to see me. 应该是我看她(的裸体) 而不是她看我的
[13:04] So what? 那又怎样?
[13:06] Well, ordinarily I wouldn’T mind. But…. 通常我是不会介意的,但是…
[13:11] But what? 但是什么?
[13:13] Well, I’d just got back from swimming in the pool… 我当时刚从泳池游完泳回来…
[13:17] …and the water was cold. 而且水又很冷
[13:21] -You mean shrinkage. -Yes. – 你是说缩水了 – 是的
[13:25] Significant shrinkage. 大大地缩水了
[13:27] So you feel you were shortchanged? 所以你觉得你亏了?
[13:29] Yes. 对
[13:31] lf she thinks that’s me, she’s under a complete misapprehension. 如果她以为那就是我(**的真实大小) 她就彻底错了
[13:34] That was not me, Jerry. That was not me. 那不是我,杰瑞,那不是我
[13:36] Well, so, what’s the difference? 好吧,那又有什么关系呢?
[13:38] -What if she discusses it with Jane? -Oh, she’s not gonna tell Jane. – 如果她跟简去讨论这事呢? – 哦,她不会去跟简说的
[13:42] -How do you know? -Women aren’T like us. – 你怎么知道? – 女人不像我们这样
[13:44] They’re worse! They’re much worse than us. 她们还不如我们! 她们远远不如我们
[13:46] They talk about everything. 她们什么都谈
[13:48] Could you tell her about the shrinkage factor? 你能告诉她这个缩水的原因吗?
[13:50] No. I’m not gonna tell her about your shrinkage. 不,我才不会跟她提起你缩水的事
[13:53] Besides, I think women know about shrinkage. 再说,我觉得女人知道缩水的事
[13:55] How do women know about shrinkage? 女人怎么会知道?
[13:57] lsn’T it common knowledge? 这难道不是常识吗?
[13:59] -Elaine. -Elaine. – 伊莲 – 伊莲
[14:01] Elaine! 伊莲!
[14:04] -What? -Do women know about shrinkage? – 什么事? – 女人知道缩水这回事吗?
[14:08] What do you mean, like laundry? 什么意思?你是说衣服洗完缩水了?
[14:10] No. 不是
[14:11] Like when a man goes swimming, afterwards…. 比如一个男的去游泳,之后呢…
[14:17] It shrinks? 那个会缩水?
[14:21] Like a frightened turtle. 就像一个受惊了的乌龟
[14:29] -Why does it shrink? -lt just does. – 它为什么会缩水呢? – 反正它就是会缩水
[14:34] I don’T know how you guys walk around with those things. 我真不明白你们男人是怎么 带着那种玩意儿走来走去的
[14:40] -Excellent lobster, Kramer. -Really good. – 很棒的龙虾,克莱默 – 的确很好
[14:44] Rachel, aren’T you gonna have any? 瑞秋,你想要点儿吗?
[14:46] No, I can’T . 不,我不能吃
[14:48] I’m kosher. We don’T eat shellfish. 我只吃犹太教规定的食物 我们不吃甲壳类动物
[14:51] You mean you’ve never tasted lobster? 你是说你从没尝过龙虾?
[14:53] No. 没有
[14:55] You’re so pious. 你真虔诚
[14:58] I really respect that. 我很尊重这种虔诚
[15:00] You know, when you die… 当你死了的时候…
[15:01] …you’re gonna get some special attention. 你会得到一些特殊的关照
[15:06] The baby’s crying. I’ll go get him, he can sit with us. 宝贝儿在哭,我去把他抱来 他能和我们一起坐在这儿
[15:09] No, no. You don’T want to do that. 不,不,你不会想那样做的
[15:12] -You’ll be uncomfortable. -Yeah. Finish eating. – 你会很不自在的 – 对,先吃完饭吧
[15:14] The baby’s not gonna have any fun over here. 小宝贝不会觉得这里很有趣
[15:16] -We’re not fun for a baby. -Yeah. – 我们对他来说一点也不好玩 – 对
[15:18] The lobsters will scare him. 龙虾会吓着他的
[15:22] I’m gonna get him. 我去抱他过来
[15:26] See? Look at this. 看到了吧?看看这个
[15:29] Rachel, my T-shirt shrunk. 瑞秋,我的T恤缩水了
[15:33] It used to be much bigger, and now it shrunk. 它以前要大得多,但现在它缩水了
[15:37] See, that’s what water does. 看到了吧,这就是水干的好事
[15:39] It shrinks things. 它会使东西缩水
[15:41] Really? Tell us more, Mr. Science. 真的吗?再多跟我们说一些 科学家先生
[15:48] What are you doing? What are you laughing at? 你们在干什么?你们笑什么?
[15:50] -It’s nothing, George. -It’s very impolite to tell secrets. – 没什么,乔治 – 私下谈论人是很不礼貌的
[15:53] -Are you talking about me? -What is it with you? – 你们在谈论关于我的事吗? – 关于你的什么呢?
[15:57] Easy, big fella. 放轻松,伙计
[15:59] Kramer, where did you get these lobsters? 克莱默,你从哪里弄来这些龙虾的?
[16:01] -At MacLeish’s Fish Market? -No. I got them in the ocean. – 从麦克利什海鲜市场弄来的? – 不是,我从海里弄来的
[16:06] The ocean? What do you mean? 从海里?什么意思?
[16:08] Well, I found this rope and I kept tugging on it… 我找到了一根绳子,然后就使劲拉…
[16:11] …all these lobsters came up. 然后就拉上来了这些龙虾
[16:14] Those are commercial lobster traps. You can’T take lobsters from there. 那些是商业用途的捕龙虾器 你不能从那里拿龙虾
[16:17] -That’s against the law. -Hey, take it easy. – 那是犯法的 – 喂,别怕,没什么
[16:20] There are plenty of lobsters in the ocean for everyone. 海里有的是龙虾,够分给每个人的
[16:23] My father was a lobsterman. 我父亲曾经以捕龙虾为生
[16:25] He got up every morning at 4… 他每天早上4点就起来…
[16:27] …and came home at night stinking of brine. 天黑了才带着一股海水的腥味回家
[16:29] He sent me through law school with the lobsters he caught. 他靠他捕到的龙虾送我去上了法律学校
[16:32] Here he is. 小宝贝儿来啦
[16:47] -Some night, huh? -Yeah. – 不错的夜晚哈? – 是啊
[16:50] I wish I had my telescope. 我真希望我带着望远镜
[16:53] -Some dinner, huh? -Yeah. – 不错的晚餐哈? – 是啊
[16:56] Nothing like really fresh-caught lobster. 没什么比新鲜龙虾更美味的了
[16:59] Some house, huh? 不错的房子哈?
[17:02] It was built by Mark Farbman. 是马克・法布门造的
[17:04] He built a lot of these homes here. 他在这一带造了很多房子
[17:06] Some ugly baby, huh? 够难看的婴儿,哈?
[17:11] -What did you say? -I said… – 你说什么? – 我是说…
[17:14] …” some snuggly baby.” “够好看的婴儿”
[17:20] He is something. 他的确挺不一般的
[17:22] Well, to tell you the truth, Dr. Pfeffer… 厄,说实话,费福医生…
[17:25] …l was surprised to hear you use a word like “breathtaking” … 我很惊讶你竟然用“令人窒息”这个词…
[17:29] …to describe a baby. 去形容一个婴儿
[17:31] I mean, because you also used it referring to me. 我是说,因为你也用那词来形容我
[17:36] Well, you know, Elaine, sometimes you say a thing like that just to be nice. 你知道么,伊莲 有时候你只是出于礼貌才那样说的
[17:45] You told her? 你跟她说了?
[17:47] -Yeah. What’s the big deal? -You don’T understand this organ. – 是啊,那有什么大不了的? – 你不了解这个器官
[17:50] It’s very schizophrenic. 那东西就像精神分裂一样复杂多变
[17:53] Anyway, what’s the difference? 那又怎么样?
[17:54] You’re the ones who are obsessed with this stuff, not us. 你们才是被那种玩意儿 给困扰的人,不是我们
[17:57] I’m sure it wouldn’T matter to Jane. 我敢保证这也不会对简有什么影响
[17:59] You’re going back to New York now? 你现在就要回纽约?
[18:01] Yeah. I have some things to do tomorrow. 对,我明天有点儿事
[18:08] I think you spoke to your little friend Rachel, that’s what I think. 我想你和你的好朋友瑞秋谈过了吧 我觉得这才是原因吧
[18:11] So what if I did? 我的确跟她谈过了,那又怎么样?
[18:12] And she didn’T say something to you about a certain something? 那她难道没有跟你谈起 某个特定的东西吗?
[18:16] I don’T know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:18] I think that you think… 我觉得你是以为…
[18:20] …that a certain something is not all that it could be… 那个东西不应该只有那样…
[18:23] …when, in fact, it is all that it should be and more. 而事实上,那东西当时就该那样 而实际上却不止那样
[18:27] -I’m sure it is. -Look, you don’T understand. – 好吧,我想是的 – 不,你不明白
[18:31] There was shrinkage. 它其实是缩水了
[18:41] You looking for this? 你在找这个吗?
[18:45] Oh, Kramer. You startled me. 哦,克莱默,你吓着我了
[18:48] Well, I thought you might wind up around here. 我知道你会来的
[18:52] Yeah, well, I couldn’T stop… 是啊,我不能不…
[18:55] …thinking about the way everybody was enjoying the lobster so much. 想像大家都那么享受龙虾的样子
[18:58] And, well, I thought a little taste couldn’T hurt. 而且我觉得尝一小口不会怎么样
[19:01] -May l? -No, I’m afraid I couldn’T do that. – 可以给我吗? – 不,我恐怕我不能那样做
[19:06] -Why not? -Well, now, it wouldn’T be kosher. – 为什么不行? – 那样的话你就不遵守犹太教规了
[19:10] Come on, Kramer. I really wanna try it. 少来了,克莱默,我真的很想尝尝看
[19:12] No, I’m sorry, honey. Not on my watch. 不行,不好意思,宝贝儿 有我在你就别想
[19:17] Come on, Kramer. 来吧,克莱默
[19:23] I just heard a car drive out. What was that? 我刚刚听到一辆车开走,怎么回事啊?
[19:25] Oh, just Jane driving back to New York in the middle of the night. 哦,只不过是简半夜里开车回纽约了
[19:32] George, thanks so much for making breakfast. 乔治,太感谢你为我们做早餐了
[19:37] These are the best scrambled eggs ever. 这是我吃过的最好吃的炒鸡蛋
[19:39] I didn’T know you could cook. 我以前还不知道你能烧菜呢
[19:40] Well, I’m just expressing my gratitude to our gracious host. 我只是在向我们慷慨的主人表示谢意
[19:44] Yes, George, the whole breakfast is breathtaking. 是啊,乔治,这餐早饭 简直是令人窒息啊
[19:50] -Good morning. -Hey! – 早上好 – 嘿
[19:53] -Hey, morning. -Morning. – 嘿,早上好 – 早上好
[19:55] Kramer, I wanna thank you again for last night. 克莱默,我想为了昨晚的事再次感谢你
[19:58] -You really saved me. -What happened? – 你真的是救了我 – 发生了什么?
[20:00] Well, I almost tried the lobster… 我差点就尝了龙虾…
[20:03] …but Kramer stopped me. 但克莱默阻止了我
[20:05] Well, I knew you’d regret it for the rest of your life. 我知道如果那样的话你会后悔一辈子的
[20:08] You’re right. I would have. 你是对的,如果我真尝了 我真会后悔一辈子的
[20:10] Hey, look at this guy. 嘿,看看这是谁
[20:12] -A little breakfast? -Yeah. – 要来点早餐吗? – 好的
[20:14] -And you eat eggs, don’T you? -Yes, I do. – 你可以吃鸡蛋的,对吧? – 是的
[20:16] -All right. -Thank you. – 好的 – 谢谢
[20:20] Delicious. Where did you learn to make eggs like this? 太美味了,乔治 你从哪里学会做这么美味的鸡蛋的?
[20:23] These are so good. 这真好吃
[20:26] Enjoying them? 喜欢吗?
[20:28] Oh, good. 哦,很好
[20:30] You know, you might wanna try eating it with one of these. 你们也许会想在鸡蛋里放点这个一起吃
[20:37] There’s lobster in these eggs? 这鸡蛋里有龙虾?
[20:39] Not that much. 也不是很多
[20:41] You know, they tend to shrink in the water. 你知道,它们往往会缩水的
[20:46] Well, I guess I gotta go too. 好吧,我猜我也得走了
[20:49] Well, this has turned out to be one hell of a weekend. 这周末过得真是绝妙啊
[20:53] Excuse me. 不好意思
[20:58] Sorry to bother you. 打扰您了
[20:59] We’re trying to track down a lobster poacher… 我们在追查一个偷龙虾的贼
[21:02] …that cleaned out one of the traps. 他偷了整整一笼的龙虾
[21:04] I wonder what’s going on. 我想知道发生了什么
[21:06] Guess I should go up and apologize. 我猜我得上楼去道个歉
[21:09] -There he is, officer. -Yeah. – 那个龙虾贼就在那儿,警官 – 对
[21:14] Don’T you ever knock?! 你从来就不先敲门吗?
[21:19] I don’T know why Rachel had to drive back with Michael and Carol. 我不明白为什么瑞秋 要跟迈克尔和凯罗尔坐一辆车回去
[21:22] Hey, if you saw me naked… 嘿,如果你看到我的裸体了…
[21:23] …l wouldn’T wanna ride in the same car with you either. 我也不会想跟你坐同一辆车
[21:26] I still can’T believe Michael finked on Kramer. 我还是不敢相信迈克尔把克莱默告发了
[21:28] How is he gonna pay off a $ 1 000 fine? 他要怎么付1000美元的罚单?
[21:32] They got some sort of program. 他们有某种赎罪项目
[21:39] What? 怎么了?
[21:45] Hey, there’s a tomato stand. Let’s stop. I can get some more. 嘿,那儿有个西红柿摊 我们停一下,我去买点儿
[21:49] Hey, isn’T that Michael’s car? 嘿,那不是迈克尔的车吗?
[21:52] -There’s Rachel. -Where? – 瑞秋在那儿 – 在哪儿?
[22:05] Look at the work that people will do to get to the ocean. 看看人们为了去海边都会干些什么
[22:09] They’ll fight traffic and the heat and the parking and the hot sand… 他们会忍受住堵车和高温的煎熬 还有停车烦恼和炽热沙滩的考验…
[22:12] …trying to get through the waves… 只是为了去乘一下浪…
[22:14] …and the ironic thing is… 而讽刺的是…
[22:16] …the ocean doesn’T even really want us in there. 大海并不希望我们那样
[22:19] That’s what surfing is. 那就是冲浪的本质
[22:21] Surfing is the ocean throwing us out of itself. 冲浪就是大海把我们从它里面扔出来
[22:25] You see? 对吧?
[22:26] We keep trying to paddle in… 我们不断试着要划进海里…
[22:28] …and the ocean is saying, “No, you don’T .” 而大海却说,“别,你们别过来”
[22:31] The ocean is like a nightclub… 大海就像一个夜总会…
[22:33] …and the waves are bouncers tossing us out. 而浪头就像是把我们扔出来的门卫
[22:36] The undertow is like the really mean bouncer. 回头浪就像是最坏的门卫
[22:38] lnstead of throwing you out, they take you in the back and rough you up. 他们不把你扔出来 而是把你拖到里面暴打一顿
[22:41] “Oh, you wanna come in? How about coming in like 25 miles?” “哦,你想进来是吧?进来25英里怎样?” (回头浪把冲浪者卷进海里很远)
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号