Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] It’s hard to justify, at this point in history… 现在这个时代,真的很难解释
[00:06] …the existence of men and their handkerchiefs. 男人和他们的手帕存在的意义
[00:08] I mean, they open it up, blow their nose in it… 他们打开手帕,拿它擦了鼻子
[00:11] …then put it in their pocket with their other valuables. 然后又把它塞回口袋 和其他贵重的东西放在一块
[00:14] Wallet, keys, mucous. Yup, got everything. 钱包,钥匙,鼻涕 我们什么都有了
[00:18] Is it because men can’T give birth… 是因为男人不会生孩子
[00:20] …are they just proud of anything that comes out of us? 所以只要是自己“生”出来的 就引以为傲?
[00:25] We’ll actually have a monogram sewn onto it. 我们还有绣着自己名字的手帕
[00:27] What is the source of pride here? 这有什么值得骄傲的?
[00:30] It sticks out of our breast pocket of our jacket. 它从我们夹克的胸袋里伸出来
[00:32] I have a snot rag. 我有个擦鼻涕的破布哦
[00:34] -=The Last Fantasy=-
[00:45] -To your promotion. -Oh, thank you. – 敬被提升的人一杯 – 哦 谢谢
[00:51] Thank you, Mr. Lippman. I can’T tell you… 谢谢你, 利普曼先生 我无法用语言形容
[00:54] …how much I appreciate this. I mean, of course, I deserve it. 我多么感激你 当然,这是我应得的
[00:59] Well, you’re really on your way now. 哇,你现在真的上路了
[01:05] You should do something about that cold. 你该治治感冒了
[01:08] -You got a raise? -I don’T fool around, baby. – 你被提升了? – 我不是在瞎混,宝贝
[01:12] You said Pendant was in financial trouble. 你说过潘顿公司财政困难
[01:14] But they’re being absorbed by Matsushimi… 但是他们被Matsushimi吞并了
[01:17] …that big Japanese conglomerate. 就那个日本的大集团
[01:18] -When did that happen? -Papers are signed next week. – 什么时候的事? – 下周签合同
[01:21] Are they publishing Kramer’s coffee table book? 就是他们要出版克莱默的咖啡桌的书?
[01:24] Yeah. They’ll definitely do it now. 是,他们现在就正在弄这个呢
[01:26] You’re on quite a streak. Job promotion. 你运气可真好,升职
[01:28] -Plus you’re back with Jake Jarmel. -Yeah, it’s getting serious. – 再加上你又重新和杰克・贾梅尔在一块了 – 是,这次来真的了
[01:31] We’re talking about moving in together. 我们在讨论同居的事情
[01:33] You’ve got it all. Helen Gurley Brown… 你什么都有了,相信海伦・布朗 (美国著名女作家、出版商)
[01:35] …would be very proud of you. 会很为你感到骄傲的
[01:37] Speaking of having it all…. 说到什么都有了…
[01:41] Where were you? 你去哪儿了?
[01:43] I went to the beach. 我去海滩了
[01:46] The beach. 啊,海滩!
[01:49] It’s not working, Jerry. 这不管用,杰瑞
[01:50] -It’s just not working. -What is it that isn’T working? – 这就是不管用 – 什么东西就是不管用?
[01:54] Why did it all turn out like this for me? 为什么一切都这么对我?
[01:57] I had so much promise. 我曾那么有前途
[01:59] I was personable. I was bright. 我品貌兼优,我活泼机灵
[02:03] Maybe not academically speaking, but…. 也许这么说没学术性
[02:06] I was perceptive. 但我思维敏捷高瞻远瞩
[02:08] I always know when someone’s uncomfortable at a party. 我总是能看出来有谁在派对上不舒服了
[02:13] -Got a napkin? -lt all became very clear to me… – 有餐巾纸么? – 今天我坐在这儿
[02:15] …sitting out there today that… 一切都很清楚了
[02:17] …every decision I’ve ever made in my entire life has been wrong. 在我整个生命里 我所做的每一个决定,都是错的
[02:22] My life is the complete opposite of everything I want it to be. 我的生活和我所想要的 完完全全是相反的
[02:26] Every instinct I have in every aspect of life… 我在生活的每一个方面 产生的每一个想法
[02:29] …be it something to wear, something to eat… 穿的什么,吃的什么
[02:32] …it’s all been wrong. Every one. 全是错的, 所有的
[02:34] Tuna on toast, coleslaw… 烤土司的金枪鱼三明治,凉拌菜丝
[02:36] -…cup of coffee. -Yeah. – 一杯咖啡 – 是的
[02:38] No, no, wait a minute. I always have tuna on toast. 不,不,等等 我总是要烤土司金枪鱼三明治
[02:41] Nothing’s ever worked out for me with tuna on toast. 这些烤土司金枪鱼三明治 从来就没给我带来过好运
[02:45] I want the complete opposite of tuna on toast. 我需要和烤土司金枪鱼三明治 完全相反的
[02:48] Chicken salad on rye… 鸡肉沙拉黑麦面包三明治
[02:50] …untoasted with a side of potato salad… 不烤的,一面放着土豆沙拉
[02:55] …and a cup of tea. 再来一杯茶
[02:59] Well, there’s no telling what can happen from this. 毫无疑问这样做会管用
[03:02] Chicken salad is not the opposite of tuna. 金枪鱼相反的不是鸡肉沙拉
[03:05] Salmon’s the opposite of tuna because salmon swim… 金枪鱼相反的是鲑鱼,因为鲑鱼游泳…
[03:07] …against the current, and the tuna swim with it. 是逆流的,而金枪鱼顺流
[03:12] Good for the tuna. 那金枪鱼省劲了
[03:16] George, you know that woman just looked at you. 乔治,那个美女刚才看你了
[03:20] So what? What am I supposed to do? 那又怎么样?我能怎么做?
[03:22] Go talk to her. 去跟她搭讪啊
[03:24] Elaine, bald men with no jobs and no money… 伊莲,一个没有工作 没有钱,还和爸妈住在一起…
[03:28] …who live with their parents… 的秃顶男人
[03:31] …don’T approach strange women. 没法接近陌生女人
[03:34] Try the opposite. lnstead of tuna salad… 试试相反的嘛,不再要沙丁鱼沙拉
[03:37] …and being intimidated by women, chicken salad… 和被女人吓倒而要鸡肉沙拉
[03:39] -…and going right up to them. -Yeah, I should do the opposite. – 直接面对她们 – 对啊,我应该照相反的去做
[03:43] lf every instinct you have is wrong… 如果你所有的第一反应都是错的…
[03:45] …then the opposite would have to be right. 那么相反的就应该是对的
[03:51] Yes. 是的
[03:53] I will do the opposite. 我就要照相反的去做
[03:55] I used to sit here and do nothing and regret it for the rest of the day. 我以前就会坐在这什么也不做 然后一天都在后悔
[03:58] So now I will do the opposite, and I will do something. 所以现在我就要按相反的来 我要做点什么
[04:08] Excuse me. I couldn’T help but notice that… 打扰一下,我不小心注意到
[04:12] -…you were looking in my direction. -Oh, yes, I was. – 你刚才朝我这儿看了 – 噢,是的,我是朝你那儿看了
[04:15] You just ordered the same exact lunch as me. 你刚才点了和我完全一样的餐
[04:19] My name is George. 我叫乔治
[04:21] I’m unemployed, and I live with my parents. 我失业了,我和爸妈住在一起
[04:27] I’m Victoria. Hi. 我是维多利亚,嗨
[04:36] Are you kidding? They can’T cancel that show on me now. 你开什么玩笑?他们不能 现在取消我的节目
[04:38] It’s too late for me to book anything else for that weekend. 我现在要想预定周末节目都太迟了
[04:41] All right, all right. Okay, bye. 好吧,再见
[04:44] Hey. Buddy, it’s all happening. 嗨哥们!我做到了
[04:47] -What’s happening? -The coffee table book. – 做到什么了? – 咖啡桌的书
[04:49] It’s a go. 这是进行时啦
[04:52] -I heard all about it. -Know what this means? – 我都听说过了 – 知道这意味着什么?
[04:54] I’m starting the book tour. 我要开始巡回宣传我的书啦
[04:57] First stop, Regis and Kathie Lee. 第一站,雷吉斯和凯西・李 (两位著名的脱口秀主持人)
[05:01] You’re going on Regis and Kathie Lee? 你要上雷吉斯和凯西・李的节目?
[05:03] Oh, you better believe it. 你可别不信哦
[05:05] -I’ll loan you my puffy shirt. -No, no. That’s not– – 我可以借你我的白衬衫 – 不,这不是…
[05:09] What are you gonna talk about? 那你去讲些什么啊?
[05:10] Coffee tables. 咖啡桌
[05:15] Hello. 你好
[05:17] What? Sure. I’ll do it. 什么?当然,我能去
[05:19] I just had something canceled the same weekend. 刚好是那个周末 我刚刚取消了一个活动
[05:22] Okay. Great. Bye. OK,很好,再见
[05:24] Life is amazing. I just lost a job, and five minutes later… 生活真神奇 ,我刚刚丢了个工作 五分钟之后
[05:27] …get another job, same weekend, same money. 又得到一个,在同一个周末 工资也一样
[05:30] You know who you are? Even Steven. 你知道你是谁吗?扯平先生
[05:35] Are you growing a beard? 你要把胡子留起来么?
[05:38] Why shave every day? Just grows right back. 干嘛每天都刮反正又要长回来
[05:42] I guess. 是的
[05:43] I’m afraid I’m just not interested in how I present myself. 我想我就是对外在形象不怎么感兴趣
[05:47] lf those kind of superficialities are important to you… 如果那些肤浅的表面对你那么重要…
[05:50] …this probably isn’T gonna work. 我想你也不会被我吸引
[05:53] Hey, watch it. They cut you off. Did you see that? 嗨当心!他们把你超了 你没看到他们怎么开车的?
[05:57] Take it easy. 放轻松
[05:58] Take it easy. 放轻松
[06:00] It’s not the end of the world. 这不是世界末日
[06:03] Hey, baby, how about a little tongue action, huh? 嘿宝贝儿,来让舌头活动活动怎么样
[06:06] Stick your tongue down his throat. 快把你的舌头伸进他的喉咙
[06:10] What are we gonna do? Should we just move? 我们该怎么办?我们换个座吧?
[06:14] That won’T be necessary. 没有必要
[06:20] Shut your traps and stop kicking the seats! 闭上你的臭嘴别再踹椅子了!
[06:23] We’re trying to watch the movie! 我们在看电影!
[06:25] lf I have to tell you again, I’ll show you… 如果你需要我再告诉你一遍 我会给你点颜色看看
[06:28] …what it’s like. You understand me? 听明白了?!
[06:30] Now shut your mouths, or I’ll shut them for you. 现在给我闭嘴,不然我就来帮你们
[06:33] lf you think I’m kidding, just try me. 如果你以为我在开玩笑,就来试试吧
[06:35] Try me. 来试试啊
[06:37] Because I would love it! 因为我迫不及待了!
[06:48] Are you sure you don’T wanna come up? It’s only 9:30. 你确定你不想跟我上楼吗? 现在才九点半
[06:53] I don’T think we should. 我觉得这样不好
[06:56] We really don’T know each other very well. 我们对彼此还不太了解
[06:59] Who are you, George Costanza? 乔治・克斯坦萨,你究竟是谁?
[07:03] I’m the opposite of every guy you’ve ever met. 我是你遇到过的每一个男人的反面
[07:08] -Excuse me. ls your name Elaine? -Yes. – 请问你是伊莲吗? – 是的
[07:11] Were you supposed to meet a Jake Jarmel here? 你在这里等杰克・贾梅尔吗?
[07:13] -Yeah. -I’m afraid he’s been in an accident. – 是的 – 恐怕他出了点事故
[07:17] -An accident? What happened? -He got sideswiped by a cab… – 事故?发生什么了? – 他被一辆出租车擦撞了…
[07:20] …but he’s all right. He’s in St. Vincent Hospital, room 90 7. 但是他没什么大事 他在圣文森特医院,907房间
[07:25] Okay, thank you. 好的,谢谢你
[07:32] Could I have a box of Jujyfruits? 给我一包果汁软糖好吗?
[07:35] Here you go. 给你
[07:38] So, you know, the light was clearly green. 你知道吗?那个灯明明是绿的
[07:40] I started walking, he skidded, and went right into my hip. 我就开始过马路,他滑过来 直接撞在我屁股上
[07:45] That is so terrible. 这实在太可怕了
[07:47] It’s so terrible, Jake. I mean, how can people be so stupid? 太可怕了,杰克 我是说,怎么能有人那么蠢?
[07:51] It’s just sickening. 真让人讨厌
[07:56] -Want one? -No, thanks. – 你想来一个吗? – 不,谢谢
[08:00] So when do you think you’re gonna get out of here? 那么你觉得你什么时候能出院?
[08:02] -Where did you get those? -At the movies. – 你在哪儿买的这个? – 电影院
[08:05] Didn’T you get the message before you went in? 你进去前没接到通知吗?
[08:08] Yeah. 接到了啊
[08:09] -Then when did you get those? -Right after that. – 那你什么时候买的这个? – 就在那之后
[08:15] So you heard that I was in a car accident… 就是说你,听说了我被车撞了…
[08:17] …and then decided to stop off for some Jujyfruit? 然后决定去买包水果软糖?
[08:22] Well… 呃…
[08:25] …the counter was right there and– 柜台就在那块,而且…
[08:28] I’d think, under the circumstances, you would’ve run out of the building. 我以为在那种情况下 你会立刻跑出来的
[08:32] Apparently, it didn’T have any effect on you. 很显然,这件事对你根本没什么影响
[08:34] -No, no. lt did. -lf you got into a car accident… – 不,不,有影响 – 如果你被车撞了…
[08:37] …l can guarantee you I wouldn’T stop for Jujyfruits. 我可以保证你,我绝对不会停下来 去买水果软糖!
[08:40] -But, Jake– -I would like to be alone now, please. – 但是,杰克 – 我现在想自己呆着了,谢谢
[08:43] -But, Jake, I didn’T — -Good night. – 但是,杰克,我没有… – 晚安
[08:50] -What do you say we call it a night? -Good idea. I’m kind of tired. – 我们今晚就玩儿到这吧? – 好嘞,我有点累了
[08:53] -How’d you do? -Won 50. – 你们战果如何? – 赚了50
[08:55] -Lost 72. -Won 3 7. – 赔了72 – 赚了37
[08:56] -Lost 1 5. -Broke even. – 赔了15 – 没赔没赚
[09:01] -Can I bring out our next guest now? -Please. – 现在我可以请出我们下一位客人了吗? – 请
[09:03] Young guy, got a new book coming out, and it’s about– 年轻人,刚出了本新书,是关于…
[09:05] And this is the best part. It’s a coffee table book… 对,这是重点,是一本咖啡桌书
[09:09] -…about coffee tables. -ls that clever? – 关于咖啡桌的 – 很聪明吧?
[09:12] I think that is so clever. 我觉得太聪明了
[09:14] I think so too. 我觉得也是
[09:16] -Did you meet him backstage? -I did. – 你在后台看到他了吗? – 看到了
[09:17] He looks like a fun guy, doesn’T he? 他看上去很有喜感,是吧?
[09:19] -I love his hair. -Oh, I do too. – 我喜欢他的头发 – 哦,我也是
[09:21] This guy could be a little bonkos. 这家伙会是个搞怪蛋
[09:23] Anyway, if you will, would you please welcome Kramer. 那么不管怎样 让我们先欢迎克莱默好吗?
[09:33] -Hey. -How are you? – 嗨 – 你好
[09:34] Look, Kramer’s here. 看,这就是克莱默
[09:36] -Hi. -Hello. – 嗨 – 你好
[09:44] I don’T know. It’s the hair or something. I don’T know. 我不知道怎么回事,可能我被 头发还是什么迷住了,我不知道
[09:47] Yes. Kramer. 是的,克莱默
[09:50] So a coffee table book about coffee tables. 那么,一个咖啡桌书,关于咖啡桌的
[09:52] -Where’d you get this idea? -Well, I’ll tell you, Regis. – 你怎么想到这个的? – 告诉你,雷吉斯
[09:56] Actually, this is a true story. 实际上,这是真事
[09:58] -I was skiing at the time. -When I’m skiing, Kramer… – 当时我在滑雪 – 克莱默,我滑雪的时候
[10:01] …I’m trying not to kill myself. You’re writing books. 我只能努力不让自己弄死自己 你却在写书了
[10:04] You kids, don’T go out and try that. 你们小朋友,别跑出去学这个
[10:07] You stay in school. 你们得呆在学校里
[10:10] Have you always been interested in coffee tables? 你一直都对咖啡桌很感兴趣吗?
[10:12] Really, I love coffee tables, and I thought I was the only one. 因为,真的,我特喜欢咖啡桌 我一直以为只有我一个人这样
[10:16] See, the beauty of my book is, if you don’T have a coffee table… 看,我的书神奇之处就在于 如果你没有一个咖啡桌
[10:19] …it turns into a coffee table. 它可以变成一个咖啡桌
[10:24] -ls that fabulous? -Look at this. – 这多么奇妙 – 快看啊
[10:29] Is that fabulous? 这多么奇妙
[10:34] -Fabulous. -I want one of those. – 奇妙 – 我想要一个
[10:37] Did I tell you this guy was bonkos? 我告诉你了,这家伙是个搞怪蛋
[10:40] This coffee table is full of pictures of celebrities’ coffee tables. 这个咖啡桌里面全是 名人的咖啡桌的图片
[10:43] -That’s right. -I’m not in there. Where’s mine? – 没错 – 里面没我啊,我在哪儿?
[10:46] It’s on file right here. 在我脑子里呢
[10:48] I’m telling you, this guy’s bonkos. He really is. 我告诉你,这家伙真的是一个搞怪蛋!
[10:51] -But he’s adorable. -Yes he is. He’s a nice-looking guy. – 但是他很可爱 – 是的,很帅气的小伙子
[10:59] All over my Kathie Lee Casuals. 溅得我一身都是
[11:03] We’ll be right back in a moment. 我们马上回来
[11:07] -So it’s over? -Yeah. – 就这么结束了? – 是的
[11:09] -lt got pretty nasty. -What did you go back for, Jujyfruit? – 搞得很不愉快 – 你为什么被赶回来,就因为水果软糖?
[11:13] It’s not like I went across the street. I bought them and got in a cab. 我又不是特意过街去买的 我买完就上出租车了
[11:18] Why didn’T you eat it in the cab? 那你怎么不在车上把它吃了?
[11:19] Because I got popcorn too. I ate that first. 因为我又买了爆米花 我把爆米花先吃了
[11:24] -What is all this? -I played cards last night. – 这些是什么呀? – 我整晚都在玩牌
[11:26] -Yeah? How’d you do? -Broke even. – 哦?你的战果如何? – 没赔没赚
[11:30] -You always break even. -Like yesterday, I lost a job… – 你干什么都是不赔不赚 – 哦是啊像昨天 我丢了个工作
[11:33] …and then I got another one. 然后我又得到了另一个
[11:34] Then I missed a TV show, and later on they reran it. 然后我错过了一个电视节目 可是没过多久又重播了
[11:37] Today I missed a train, went outside and caught a bus. 今天我没赶上火车 一出去就赶上公交车了
[11:39] It never fails. I always even out. 一直都特准,我总是搞的很平衡
[11:42] -Give me 20 bucks. -What for? – 给我20块钱 – 为什么?
[11:44] Just give me 20 bucks. 别管,给我20块钱
[11:59] What the hell was that? 你这是在干什么!
[12:02] Let’s see if you get the 20 bucks back. 我们来看看这20块会不会回来
[12:05] You could’ve thrown a pencil out the window… 你本可以把一只铅笔扔出窗子
[12:07] …and seen if that comes back. 来看看它会不会回来的…
[12:10] Things were going so good for me. I got the job promotion. 本来我一切进展都那么顺利的 我被提升了
[12:14] We were talking about moving in together. 我们还准备要住在一起了
[12:17] Maybe next time someone’s in a car accident… 也许下一次有人被车撞了
[12:19] …you won’T stop off for candy first. 你不会再先停下来买糖吃了
[12:22] Hey, I just found $20. 嗨!我刚捡到20块钱!
[12:26] I tell you this, something is happening in my life. 听我说,我的生命里有大事发生了
[12:30] I did this opposite thing last night. 我昨天都是按相反的做事
[12:31] Up was down, black was white, good was– 上变成下,黑变成白,好的变成…
[12:34] -Bad? -Day was– – 坏的? – 白天变成…
[12:35] -Night. -Yes. – 晚上 – 是的
[12:38] -So you did the opposite of everything. -Yes. – 就是说你干所有事都照相反的来 – 是的
[12:40] And listen to this. Her uncle works for the Yankees… 听我说,她的叔叔给洋基工作…
[12:44] …and is getting me a job interview. 他给我一个面试机会
[12:46] A front office kind of thing. Assistant to the traveling secretary. 一个驻外办公室之类的旅行秘书助理
[12:49] A job with the New York Yankees! 为纽约洋基队工作!
[12:52] This has been the dream of my life ever since I was a child. 这是我从小的一个梦想啊!
[12:55] It’s all happening because I’m completely ignoring… 现在它要实现了!因为我完全忽略
[12:57] …every urge towards common sense and good judgment I’ve ever had. 每一个常理的劝导 和我以前所认定的任何一个正确判断
[13:02] This is no longer just some crazy notion. Elaine, Jerry… 这不再只是一个疯狂的想法了 伊莲,杰瑞…
[13:06] …this is my religion. 这是我的信仰
[13:09] Well, I guess your messiah would be the Antichrist. 那么我猜你的救世主,应该是反基督的
[13:12] That’s funny. Come on. Let’s go. 真好笑,来吧,我们走
[13:19] Elaine. Look, a 20. 伊莲,看!20块钱
[13:22] Oh, my God. 哦我的天啊
[13:30] -Hey, boss. -Kramer, come in. – 老板 – 克莱默,进来
[13:34] How you doing there, big guy? 大个儿,你过的怎么样?
[13:37] -Hey. Yeah. Have a seat. -Alrighty. – 好了,坐下吧 – 好的
[13:41] You got yourself a cold? 你把自己弄感冒了?
[13:46] Well, that’s quite a honk. 哇,真响亮啊
[13:48] -Thank you. -Get yourself some vitamin C… – 谢谢 – 你得吃点维他命C…
[13:50] …with rose hips and bioflavonoids. 配上野蔷薇果和生物类黄酮
[13:54] The reason I asked you in here is I caught your appearance… 我今天叫你来这是因为 我看到你出现在了
[13:58] -…on Regis and Kathie Lee. -lt was pretty good. – 雷吉斯和凯西・李节目上 – 那节目很棒
[14:05] And anyway… 不管怎么说…
[14:07] …the thinking here is that it would be best… 我的想法是你最好…
[14:09] …if you didn’T do any more of these shows. 不要再上这些节目了
[14:13] -Because of the coffee thing? -Kramer, I’m sorry. – 因为那杯咖啡的事儿? – 克莱默,我很遗憾
[14:16] What about Sonya Live? You’re not canceling Sonya Live. 那宋娅访谈(很老的电视访谈节目)呢? 你都没取消宋娅访谈
[14:18] -It’s out– -She’s a doctor. I got a thing for her. – 那已经过时了 – 她是个医生,我很喜欢她
[14:28] Why don’T you tell me about some of your previous work experience. 和我谈谈你上一份工作的经历吧
[14:32] Alrighty. 好的
[14:34] My last job was in publishing. 我上一份工作在出版业
[14:36] I got fired for having sex in my office with the cleaning woman. 我被炒鱿鱼了因为我和清洁女工 在我办公室里做爱
[14:43] -Go on. -All right. Well, before that… – 继续 – 好的,在那之前…
[14:45] …l was in real estate. I quit because my boss… 我在房地产做,我辞职了 因为我的老板…
[14:49] …wouldn’T let me use his private bathroom. That was a– 不让我用他的私人卫生间,那简直…
[14:52] Do you talk to everybody like this? 你对所有人说话都是这个样子吗?
[14:54] -Of course. -My niece told me you were different. – 当然了 – 我侄女告诉我你很独特
[14:58] I am different, yeah. 我是很独特,是的
[14:59] I gotta tell you, you are the complete opposite… 我要告诉你 你和所有我们见过的来应聘的人
[15:02] …of every applicant we’ve seen. 都完全不一样
[15:06] Mr. Steinbrenner, sir. 斯坦布鲁纳先生
[15:08] There’s someone here I’d like you to meet. 这里有个人我想让您见一见
[15:10] This is Mr. Costanza. He’s one of the applicants. 这是克斯坦萨先生来应聘的
[15:14] Nice to meet you. 很高兴见到你
[15:15] Well, I wish I could say the same, but I must say, with all due respect… 呃我希望我也能这么说 不过我必须要说,恕我冒昧…
[15:20] …l find it hard to see the logic behind some of the moves… 我觉得你在这个优秀的机构 进行的很多举动…
[15:24] …you have made with this fine organization. 都是不合理的
[15:26] ln the past 20 years, you have caused myself and the city of New York… 在过去20年来,我们看着你…
[15:30] …a good deal of distress, as we have watched you… 接手我们亲爱的纽约洋基队 并让他沦为笑柄
[15:33] …take our beloved Yankees and reduce them… 这使我自己和整个纽约城极为痛苦
[15:36] …to a laughingstock, all for the glorification… 而这全都是因为你自负的…
[15:39] …of your massive ego. 颂扬!
[15:42] Hire this man. 录取他
[15:48] -Tina Robbins is here to see you. -Who’s that? – 蒂娜・罗宾斯来找你了 – 那是谁?
[15:51] My ex-roommate. She moved out four years ago. 我前任室友她四年前搬出去的
[15:54] I’ve been subletting my apartment from her. 我从她那儿转租的我的公寓
[15:56] -See you. -Yeah. – 再见 – 恩
[15:57] -Hey. -Please. – 嗨 – 哦拜托
[16:00] -Hi, Tina. -Hi, Elaine. – 嗨,蒂娜 – 嗨,伊莲
[16:03] So I haven’T seen you in a while. 我好久没见你了
[16:05] Elaine, we have a problem. 伊莲,我们有麻烦了
[16:08] -Well, what is it? -You’re getting kicked out. – 呃,什么麻烦? – 你要被赶出去了
[16:11] Kicked out? Why? 赶出去?为什么?
[16:13] -There’s been a number of complaints. -Yeah? Like what? – 有很多对你的抱怨 – 是吗?比如?
[16:17] Well, like last Thanksgiving you buzzed up a jewel thief. 呃,比如上个感恩节 你放进来一个偷首饰的贼
[16:21] I didn’T know who he was. 我当时不知道他是谁
[16:23] That’s why there’s a buzzer. 你以为门口那对讲机是干嘛的?
[16:26] -What else? -Apparently, the week after that… – 还有什么? – 很显然,那次之后一周…
[16:28] …you buzzed up some Jehovah’s Witnesses… 你又放进来一些耶和华见证人 (一个宗教组织)
[16:30] …and they couldn’T get them out. 怎么都没法把他们弄出来
[16:32] -What else you got? -Well, let’s see. – 他们还抱怨什么? – 我们来看看…
[16:38] I’ll tell you what the big advantage of homosexuality is. 我来告诉你同性恋的好处是什么
[16:42] lf you’re going out with someone your size… 如果你和像你一样身材的人在一起
[16:44] …right there, you double your wardrobe. 你就会有两倍的衣服在衣橱里
[16:49] -I suppose. -Oh, come on. – 呃我想是的 – 哦拜托
[16:50] That’s a huge feature. When they approach a new recruit… 这是个很大的特色 当他们要去应聘的时候
[16:53] …I’m sure that’s one of the big selling points. 我肯定这是一个很大的卖点
[16:58] -Jerry. -Yes. – 杰瑞 – 恩
[17:01] I’ve been doing a lot of thinking. 我一直在想…
[17:04] I don’T think we should see each other anymore. 我觉得,我们还是不要再见面了
[17:07] That’s okay. 哦好的
[17:10] -What? -It’s fine. No problem. – 什么? – 这很好,没问题
[17:13] -I’ll meet somebody else. -You will? – 我会和别人出去的 – 你会?
[17:15] Sure. See, things always even out for me. 当然,看,事情在我这总是扯平的
[17:19] It’s fine. Anyway, it’s been really nice dating you for a while… 这很好 ,不管怎么说 和你约会了这么一阵,感觉真的挺好的
[17:24] -…and good luck. -Yeah, you too. – 还有,祝你好运 – 呃,你也是
[17:33] -The New York Yankees? -The New York Yankees. – 纽约洋基? – 纽约洋基!
[17:39] Ruth, Gehrig, DiMaggio, Mantle… 鲁思,格里克,迪马吉欧,曼特… (均为纽约洋基队著名球员)
[17:43] …Costanza? 和…克斯坦萨?
[17:45] I’m the assistant to the traveling secretary. 我是旅行秘书的助理
[17:48] I’m going on the road trips. I’ll be on the plane. 我就要踏上旅程了,我会在飞机上
[17:51] I’m working in Yankee Stadium. This is a dream. I’m busting. 我在洋基体育场工作 这是个梦,我要乐疯了
[17:54] -Jerry, I’m busting. -I can’T believe it. – 杰瑞,我要乐疯了 – 我简直不敢相信
[17:56] Yeah. 耶
[17:58] -Yeah? -It’s me. – 喂? – 是我
[17:59] -Come on up. -I’m out of my parent’s house. – 上来吧 – 我要搬出我父母家了
[18:01] I’m taking that apartment on 86th Street. 我在86号街租了公寓
[18:03] -That’s a great place. -I’m back in business, baby. – 那地方很棒 – 我重返战场了,宝贝儿
[18:07] Don’T get too excited about this stuff. 你可别对这事太兴奋了
[18:09] You know, things have a way of evening out. 你知道的,事情总会自己平衡的
[18:12] Hey! 嘿!
[18:14] -Hey, Elaine. -Hi. – 嗨,伊莲 – 嗨
[18:17] How are things going? 最近过的怎么样啊?
[18:18] You wanna know how things are going? 你想知道我过的怎么样?
[18:20] I’ll tell you how things are going. I am getting kicked… 我来告诉你我过的怎么样 我就要被从我的公寓
[18:23] -…out of my apartment. -Why are they doing that? – 踢出去了 – 为什么?
[18:26] I don’T know. They have a list of grievances. 我不知道,他们列了一单子的牢骚
[18:29] -The jewel thief? -Yeah, the jewel thief. – 偷珠宝贼的事? – 是,那个偷珠宝的贼
[18:31] -What else? -I put Canadian quarters… – 还有什么? – 我在洗衣机里放了个
[18:34] …in the washing machine. 加拿大的25分硬币…
[18:37] I gotta be out by the end of the month. 我这个月底前必须搬出去
[18:40] Well, you could move in with my parents. 你可以搬来和我父母一起住
[18:47] Was that the opposite of what you were going to say… 这句话是和你想说的相反的…
[18:51] …or was that just your natural instinct? 还是这就是你的心里话?
[18:55] lnstinct. 心里话
[18:58] Stick with the opposite. 给我记着按相反的说话
[19:04] Elaine, don’T get too down. Everything will even out. 伊莲,别太沮丧了,一切都会扯平的
[19:08] See, I have two friends. 看,我有两个朋友
[19:09] You were up, he was down. 你那会儿得意的时候,他很倒霉
[19:12] Now he’s up, you’re down. 现在他得意了,你倒霉了
[19:14] See how it all evens out for me? 看看一切对我都是多么平衡啊
[19:21] Mr. Lippman, the people from Matsushimi are here. 利普曼先生,Matsushimi公司来的人到了
[19:23] All right. Tell them I’ll be right there. 好的,告诉他们我马上就来
[19:27] Oh, man. 哦天啊
[19:28] Well, this is it, Elaine. 关键时刻到了,伊莲
[19:30] You know, without this merger, we’d be out on the street. 你知道的没有他们 我们只能睡大街喝西北风了
[19:35] Boy, they sure saved us. 天,他们一定得救咱们
[19:40] Mr. Lippman, you forgot your handkerchief. 利普曼先生,你忘了你的手绢
[19:44] Mr. Lippman. 利普曼先生
[19:46] You forgot your handkerchief. It’s on my desk. 你忘了你的手绢,在我桌上呢
[19:58] Lippman-san. 利普曼先生(日语称谓)
[20:02] Lippman-san. 利普曼先生(日语称谓)
[20:08] Mr. Lippman, it is with great pride that we undertake this partnership… 利普曼先生,非常荣幸 我们能接手这次…
[20:11] -…with your company. -I’m sorry. – 同贵公司的合作 – 抱歉
[20:13] I can’T shake your hand right now. Germs. 我现在没法和你握手,有细菌
[20:19] No, l– 不,我不是说…
[20:29] -ls that the end of it? -It’s the last one. – 都搬完了吗? – 这是最后一个
[20:31] I can’T believe you’re moving out. 我简直不敢相信你就要搬出去了
[20:33] Kramer, is this true? 克莱默,这是真的么?
[20:35] Is it really happening? 这些都是真实的么?
[20:37] It’s like a dream. 像梦一样
[20:39] -Oh, it’s true. -All right, let’s go. – 哦这是真的 – 好了,咱们走
[20:43] Don’T get in trouble with the Yankees. 在洋基别给自己找麻烦
[20:45] You be nice. 乖一点
[20:48] I’m not gonna be nice. That’s how I got the job. 我不会乖一点的 我因为不乖才得到这个工作
[20:51] -Jerry, did you hear this? -He knows what he’s doing. – 杰瑞,你听见没? – 他知道他自己在做什么
[20:55] I just want the both of you to know… 我只想要你们都知道
[20:58] …how much you mean to me… 你们对我有多重要
[21:00] …and I love you both very, very much. 我非常,非常爱你们
[21:04] Opposite. 反话
[21:09] I must’ve had eight in my mouth. 我当时嘴里肯定有八颗(糖)
[21:11] I couldn’T talk. I couldn’T talk. 我没法说话,我没法说话
[21:14] Why’d you have to eat so many? 你为什么非得吃那么多?
[21:16] Because they’re Jujyfruit. I like them. 因为这是水果软糖,我好喜欢吃
[21:21] I didn’T know it would start a chain reaction… 我没想到这会开始一个连锁反应
[21:23] …that would lead to the end of Pendant Publishing. 导致潘顿出版社完蛋
[21:27] Not to mention the end of Kramer’s book. 别提克莱默的书完蛋了的事
[21:29] You knew he had a cold. How did you expect him to blow his nose? 你知道他感冒很严重 你让他拿什么去擦鼻涕?
[21:33] Do you know what’s going on here? 你知道这是怎么了吗?
[21:35] Can’T you see what’s happened? 你看不出来发生什么了吗?
[21:38] I’ve become George. 我变成乔治了
[21:41] Don’T say that. 别这么说
[21:43] It’s true. I’m George. 真的, 我变成乔治了
[21:46] I’m George. 我变成乔治了
[21:48] Greetings, people. Greetings. 大家好啊,大家好
[21:51] Greetings and salutations. 大家好啊,向大家致敬
[21:53] What a beautiful day for a ball game. 多好的天气啊!适合打球
[21:56] Let’s play two. 让我们来打两场吧
[21:59] I’ll have the chicken salad on rye, my usual. 我要鸡肉沙拉黑麦三明治 和往常一样
[22:01] You know what I get, darling. 你知道我要什么的,宝贝儿
[22:04] So I had a little conversation today with Mr. Don Mattingly. 我今天和唐・马丁利先生聊了一会
[22:08] He’s the first baseman. 他是一垒手
[22:10] We talked about his new batting stance. I’m not crazy about it. 我们谈了谈他的新击球姿势 我不是太感兴趣
[22:13] But I said, “Donnie, go with it till it stops working.” 不过我说 “托尼,就这么干,直到这不管用了”
[22:16] Donnie Baseball. He’s a hell of a guy. 托尼,真是个好球手啊
[22:19] Wait, wait. That’s too much. Mine was more than yours. 等一下,这太多了,我的比你的多
[22:23] Let’s call it even. 我们来扯平吧
[22:35] Coffee is a drink that encourages a lot of accessories around it. 咖啡是一种有很多相关产品的饮料
[22:39] Coffee cake, coffee table, coffee table book, klatches of people. 咖啡蛋糕,咖啡桌,咖啡桌书 把人们聚在一起
[22:44] Say what you want about alcohol, but not only aren’T there… 如果你想从酒精那儿得来什么 它不仅没什么
[22:47] …a lot of optional accessories, alcohol actually helps you… 可选的相关产品 而且酒精其实是帮助你…
[22:50] …get rid of things. Family, home, job, driver’s license. 摆脱东西的,家庭,住所,工作,驾照
[22:54] The only thing you have to remember to get… 你唯一记得的是去获取更多的…
[22:57] …is more alcohol. 酒精
[22:58] And maybe a rag for your squeegee. 也许还要一破布来擦你的橡胶清洁器 (好收拾喝吐之后的烂摊子)
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号