时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It’s hard to justify, at this point in history… | 现在这个时代,真的很难解释 |
[00:06] | …the existence of men and their handkerchiefs. | 男人和他们的手帕存在的意义 |
[00:08] | I mean, they open it up, blow their nose in it… | 他们打开手帕,拿它擦了鼻子 |
[00:11] | …then put it in their pocket with their other valuables. | 然后又把它塞回口袋 和其他贵重的东西放在一块 |
[00:14] | Wallet, keys, mucous. Yup, got everything. | 钱包,钥匙,鼻涕 我们什么都有了 |
[00:18] | Is it because men can’T give birth… | 是因为男人不会生孩子 |
[00:20] | …are they just proud of anything that comes out of us? | 所以只要是自己“生”出来的 就引以为傲? |
[00:25] | We’ll actually have a monogram sewn onto it. | 我们还有绣着自己名字的手帕 |
[00:27] | What is the source of pride here? | 这有什么值得骄傲的? |
[00:30] | It sticks out of our breast pocket of our jacket. | 它从我们夹克的胸袋里伸出来 |
[00:32] | I have a snot rag. | 我有个擦鼻涕的破布哦 |
[00:34] | -=The Last Fantasy=- | |
[00:45] | -To your promotion. -Oh, thank you. | – 敬被提升的人一杯 – 哦 谢谢 |
[00:51] | Thank you, Mr. Lippman. I can’T tell you… | 谢谢你, 利普曼先生 我无法用语言形容 |
[00:54] | …how much I appreciate this. I mean, of course, I deserve it. | 我多么感激你 当然,这是我应得的 |
[00:59] | Well, you’re really on your way now. | 哇,你现在真的上路了 |
[01:05] | You should do something about that cold. | 你该治治感冒了 |
[01:08] | -You got a raise? -I don’T fool around, baby. | – 你被提升了? – 我不是在瞎混,宝贝 |
[01:12] | You said Pendant was in financial trouble. | 你说过潘顿公司财政困难 |
[01:14] | But they’re being absorbed by Matsushimi… | 但是他们被Matsushimi吞并了 |
[01:17] | …that big Japanese conglomerate. | 就那个日本的大集团 |
[01:18] | -When did that happen? -Papers are signed next week. | – 什么时候的事? – 下周签合同 |
[01:21] | Are they publishing Kramer’s coffee table book? | 就是他们要出版克莱默的咖啡桌的书? |
[01:24] | Yeah. They’ll definitely do it now. | 是,他们现在就正在弄这个呢 |
[01:26] | You’re on quite a streak. Job promotion. | 你运气可真好,升职 |
[01:28] | -Plus you’re back with Jake Jarmel. -Yeah, it’s getting serious. | – 再加上你又重新和杰克・贾梅尔在一块了 – 是,这次来真的了 |
[01:31] | We’re talking about moving in together. | 我们在讨论同居的事情 |
[01:33] | You’ve got it all. Helen Gurley Brown… | 你什么都有了,相信海伦・布朗 (美国著名女作家、出版商) |
[01:35] | …would be very proud of you. | 会很为你感到骄傲的 |
[01:37] | Speaking of having it all…. | 说到什么都有了… |
[01:41] | Where were you? | 你去哪儿了? |
[01:43] | I went to the beach. | 我去海滩了 |
[01:46] | The beach. | 啊,海滩! |
[01:49] | It’s not working, Jerry. | 这不管用,杰瑞 |
[01:50] | -It’s just not working. -What is it that isn’T working? | – 这就是不管用 – 什么东西就是不管用? |
[01:54] | Why did it all turn out like this for me? | 为什么一切都这么对我? |
[01:57] | I had so much promise. | 我曾那么有前途 |
[01:59] | I was personable. I was bright. | 我品貌兼优,我活泼机灵 |
[02:03] | Maybe not academically speaking, but…. | 也许这么说没学术性 |
[02:06] | I was perceptive. | 但我思维敏捷高瞻远瞩 |
[02:08] | I always know when someone’s uncomfortable at a party. | 我总是能看出来有谁在派对上不舒服了 |
[02:13] | -Got a napkin? -lt all became very clear to me… | – 有餐巾纸么? – 今天我坐在这儿 |
[02:15] | …sitting out there today that… | 一切都很清楚了 |
[02:17] | …every decision I’ve ever made in my entire life has been wrong. | 在我整个生命里 我所做的每一个决定,都是错的 |
[02:22] | My life is the complete opposite of everything I want it to be. | 我的生活和我所想要的 完完全全是相反的 |
[02:26] | Every instinct I have in every aspect of life… | 我在生活的每一个方面 产生的每一个想法 |
[02:29] | …be it something to wear, something to eat… | 穿的什么,吃的什么 |
[02:32] | …it’s all been wrong. Every one. | 全是错的, 所有的 |
[02:34] | Tuna on toast, coleslaw… | 烤土司的金枪鱼三明治,凉拌菜丝 |
[02:36] | -…cup of coffee. -Yeah. | – 一杯咖啡 – 是的 |
[02:38] | No, no, wait a minute. I always have tuna on toast. | 不,不,等等 我总是要烤土司金枪鱼三明治 |
[02:41] | Nothing’s ever worked out for me with tuna on toast. | 这些烤土司金枪鱼三明治 从来就没给我带来过好运 |
[02:45] | I want the complete opposite of tuna on toast. | 我需要和烤土司金枪鱼三明治 完全相反的 |
[02:48] | Chicken salad on rye… | 鸡肉沙拉黑麦面包三明治 |
[02:50] | …untoasted with a side of potato salad… | 不烤的,一面放着土豆沙拉 |
[02:55] | …and a cup of tea. | 再来一杯茶 |
[02:59] | Well, there’s no telling what can happen from this. | 毫无疑问这样做会管用 |
[03:02] | Chicken salad is not the opposite of tuna. | 金枪鱼相反的不是鸡肉沙拉 |
[03:05] | Salmon’s the opposite of tuna because salmon swim… | 金枪鱼相反的是鲑鱼,因为鲑鱼游泳… |
[03:07] | …against the current, and the tuna swim with it. | 是逆流的,而金枪鱼顺流 |
[03:12] | Good for the tuna. | 那金枪鱼省劲了 |
[03:16] | George, you know that woman just looked at you. | 乔治,那个美女刚才看你了 |
[03:20] | So what? What am I supposed to do? | 那又怎么样?我能怎么做? |
[03:22] | Go talk to her. | 去跟她搭讪啊 |
[03:24] | Elaine, bald men with no jobs and no money… | 伊莲,一个没有工作 没有钱,还和爸妈住在一起… |
[03:28] | …who live with their parents… | 的秃顶男人 |
[03:31] | …don’T approach strange women. | 没法接近陌生女人 |
[03:34] | Try the opposite. lnstead of tuna salad… | 试试相反的嘛,不再要沙丁鱼沙拉 |
[03:37] | …and being intimidated by women, chicken salad… | 和被女人吓倒而要鸡肉沙拉 |
[03:39] | -…and going right up to them. -Yeah, I should do the opposite. | – 直接面对她们 – 对啊,我应该照相反的去做 |
[03:43] | lf every instinct you have is wrong… | 如果你所有的第一反应都是错的… |
[03:45] | …then the opposite would have to be right. | 那么相反的就应该是对的 |
[03:51] | Yes. | 是的 |
[03:53] | I will do the opposite. | 我就要照相反的去做 |
[03:55] | I used to sit here and do nothing and regret it for the rest of the day. | 我以前就会坐在这什么也不做 然后一天都在后悔 |
[03:58] | So now I will do the opposite, and I will do something. | 所以现在我就要按相反的来 我要做点什么 |
[04:08] | Excuse me. I couldn’T help but notice that… | 打扰一下,我不小心注意到 |
[04:12] | -…you were looking in my direction. -Oh, yes, I was. | – 你刚才朝我这儿看了 – 噢,是的,我是朝你那儿看了 |
[04:15] | You just ordered the same exact lunch as me. | 你刚才点了和我完全一样的餐 |
[04:19] | My name is George. | 我叫乔治 |
[04:21] | I’m unemployed, and I live with my parents. | 我失业了,我和爸妈住在一起 |
[04:27] | I’m Victoria. Hi. | 我是维多利亚,嗨 |
[04:36] | Are you kidding? They can’T cancel that show on me now. | 你开什么玩笑?他们不能 现在取消我的节目 |
[04:38] | It’s too late for me to book anything else for that weekend. | 我现在要想预定周末节目都太迟了 |
[04:41] | All right, all right. Okay, bye. | 好吧,再见 |
[04:44] | Hey. Buddy, it’s all happening. | 嗨哥们!我做到了 |
[04:47] | -What’s happening? -The coffee table book. | – 做到什么了? – 咖啡桌的书 |
[04:49] | It’s a go. | 这是进行时啦 |
[04:52] | -I heard all about it. -Know what this means? | – 我都听说过了 – 知道这意味着什么? |
[04:54] | I’m starting the book tour. | 我要开始巡回宣传我的书啦 |
[04:57] | First stop, Regis and Kathie Lee. | 第一站,雷吉斯和凯西・李 (两位著名的脱口秀主持人) |
[05:01] | You’re going on Regis and Kathie Lee? | 你要上雷吉斯和凯西・李的节目? |
[05:03] | Oh, you better believe it. | 你可别不信哦 |
[05:05] | -I’ll loan you my puffy shirt. -No, no. That’s not– | – 我可以借你我的白衬衫 – 不,这不是… |
[05:09] | What are you gonna talk about? | 那你去讲些什么啊? |
[05:10] | Coffee tables. | 咖啡桌 |
[05:15] | Hello. | 你好 |
[05:17] | What? Sure. I’ll do it. | 什么?当然,我能去 |
[05:19] | I just had something canceled the same weekend. | 刚好是那个周末 我刚刚取消了一个活动 |
[05:22] | Okay. Great. Bye. | OK,很好,再见 |
[05:24] | Life is amazing. I just lost a job, and five minutes later… | 生活真神奇 ,我刚刚丢了个工作 五分钟之后 |
[05:27] | …get another job, same weekend, same money. | 又得到一个,在同一个周末 工资也一样 |
[05:30] | You know who you are? Even Steven. | 你知道你是谁吗?扯平先生 |
[05:35] | Are you growing a beard? | 你要把胡子留起来么? |
[05:38] | Why shave every day? Just grows right back. | 干嘛每天都刮反正又要长回来 |
[05:42] | I guess. | 是的 |
[05:43] | I’m afraid I’m just not interested in how I present myself. | 我想我就是对外在形象不怎么感兴趣 |
[05:47] | lf those kind of superficialities are important to you… | 如果那些肤浅的表面对你那么重要… |
[05:50] | …this probably isn’T gonna work. | 我想你也不会被我吸引 |
[05:53] | Hey, watch it. They cut you off. Did you see that? | 嗨当心!他们把你超了 你没看到他们怎么开车的? |
[05:57] | Take it easy. | 放轻松 |
[05:58] | Take it easy. | 放轻松 |
[06:00] | It’s not the end of the world. | 这不是世界末日 |
[06:03] | Hey, baby, how about a little tongue action, huh? | 嘿宝贝儿,来让舌头活动活动怎么样 |
[06:06] | Stick your tongue down his throat. | 快把你的舌头伸进他的喉咙 |
[06:10] | What are we gonna do? Should we just move? | 我们该怎么办?我们换个座吧? |
[06:14] | That won’T be necessary. | 没有必要 |
[06:20] | Shut your traps and stop kicking the seats! | 闭上你的臭嘴别再踹椅子了! |
[06:23] | We’re trying to watch the movie! | 我们在看电影! |
[06:25] | lf I have to tell you again, I’ll show you… | 如果你需要我再告诉你一遍 我会给你点颜色看看 |
[06:28] | …what it’s like. You understand me? | 听明白了?! |
[06:30] | Now shut your mouths, or I’ll shut them for you. | 现在给我闭嘴,不然我就来帮你们 |
[06:33] | lf you think I’m kidding, just try me. | 如果你以为我在开玩笑,就来试试吧 |
[06:35] | Try me. | 来试试啊 |
[06:37] | Because I would love it! | 因为我迫不及待了! |
[06:48] | Are you sure you don’T wanna come up? It’s only 9:30. | 你确定你不想跟我上楼吗? 现在才九点半 |
[06:53] | I don’T think we should. | 我觉得这样不好 |
[06:56] | We really don’T know each other very well. | 我们对彼此还不太了解 |
[06:59] | Who are you, George Costanza? | 乔治・克斯坦萨,你究竟是谁? |
[07:03] | I’m the opposite of every guy you’ve ever met. | 我是你遇到过的每一个男人的反面 |
[07:08] | -Excuse me. ls your name Elaine? -Yes. | – 请问你是伊莲吗? – 是的 |
[07:11] | Were you supposed to meet a Jake Jarmel here? | 你在这里等杰克・贾梅尔吗? |
[07:13] | -Yeah. -I’m afraid he’s been in an accident. | – 是的 – 恐怕他出了点事故 |
[07:17] | -An accident? What happened? -He got sideswiped by a cab… | – 事故?发生什么了? – 他被一辆出租车擦撞了… |
[07:20] | …but he’s all right. He’s in St. Vincent Hospital, room 90 7. | 但是他没什么大事 他在圣文森特医院,907房间 |
[07:25] | Okay, thank you. | 好的,谢谢你 |
[07:32] | Could I have a box of Jujyfruits? | 给我一包果汁软糖好吗? |
[07:35] | Here you go. | 给你 |
[07:38] | So, you know, the light was clearly green. | 你知道吗?那个灯明明是绿的 |
[07:40] | I started walking, he skidded, and went right into my hip. | 我就开始过马路,他滑过来 直接撞在我屁股上 |
[07:45] | That is so terrible. | 这实在太可怕了 |
[07:47] | It’s so terrible, Jake. I mean, how can people be so stupid? | 太可怕了,杰克 我是说,怎么能有人那么蠢? |
[07:51] | It’s just sickening. | 真让人讨厌 |
[07:56] | -Want one? -No, thanks. | – 你想来一个吗? – 不,谢谢 |
[08:00] | So when do you think you’re gonna get out of here? | 那么你觉得你什么时候能出院? |
[08:02] | -Where did you get those? -At the movies. | – 你在哪儿买的这个? – 电影院 |
[08:05] | Didn’T you get the message before you went in? | 你进去前没接到通知吗? |
[08:08] | Yeah. | 接到了啊 |
[08:09] | -Then when did you get those? -Right after that. | – 那你什么时候买的这个? – 就在那之后 |
[08:15] | So you heard that I was in a car accident… | 就是说你,听说了我被车撞了… |
[08:17] | …and then decided to stop off for some Jujyfruit? | 然后决定去买包水果软糖? |
[08:22] | Well… | 呃… |
[08:25] | …the counter was right there and– | 柜台就在那块,而且… |
[08:28] | I’d think, under the circumstances, you would’ve run out of the building. | 我以为在那种情况下 你会立刻跑出来的 |
[08:32] | Apparently, it didn’T have any effect on you. | 很显然,这件事对你根本没什么影响 |
[08:34] | -No, no. lt did. -lf you got into a car accident… | – 不,不,有影响 – 如果你被车撞了… |
[08:37] | …l can guarantee you I wouldn’T stop for Jujyfruits. | 我可以保证你,我绝对不会停下来 去买水果软糖! |
[08:40] | -But, Jake– -I would like to be alone now, please. | – 但是,杰克 – 我现在想自己呆着了,谢谢 |
[08:43] | -But, Jake, I didn’T — -Good night. | – 但是,杰克,我没有… – 晚安 |
[08:50] | -What do you say we call it a night? -Good idea. I’m kind of tired. | – 我们今晚就玩儿到这吧? – 好嘞,我有点累了 |
[08:53] | -How’d you do? -Won 50. | – 你们战果如何? – 赚了50 |
[08:55] | -Lost 72. -Won 3 7. | – 赔了72 – 赚了37 |
[08:56] | -Lost 1 5. -Broke even. | – 赔了15 – 没赔没赚 |
[09:01] | -Can I bring out our next guest now? -Please. | – 现在我可以请出我们下一位客人了吗? – 请 |
[09:03] | Young guy, got a new book coming out, and it’s about– | 年轻人,刚出了本新书,是关于… |
[09:05] | And this is the best part. It’s a coffee table book… | 对,这是重点,是一本咖啡桌书 |
[09:09] | -…about coffee tables. -ls that clever? | – 关于咖啡桌的 – 很聪明吧? |
[09:12] | I think that is so clever. | 我觉得太聪明了 |
[09:14] | I think so too. | 我觉得也是 |
[09:16] | -Did you meet him backstage? -I did. | – 你在后台看到他了吗? – 看到了 |
[09:17] | He looks like a fun guy, doesn’T he? | 他看上去很有喜感,是吧? |
[09:19] | -I love his hair. -Oh, I do too. | – 我喜欢他的头发 – 哦,我也是 |
[09:21] | This guy could be a little bonkos. | 这家伙会是个搞怪蛋 |
[09:23] | Anyway, if you will, would you please welcome Kramer. | 那么不管怎样 让我们先欢迎克莱默好吗? |
[09:33] | -Hey. -How are you? | – 嗨 – 你好 |
[09:34] | Look, Kramer’s here. | 看,这就是克莱默 |
[09:36] | -Hi. -Hello. | – 嗨 – 你好 |
[09:44] | I don’T know. It’s the hair or something. I don’T know. | 我不知道怎么回事,可能我被 头发还是什么迷住了,我不知道 |
[09:47] | Yes. Kramer. | 是的,克莱默 |
[09:50] | So a coffee table book about coffee tables. | 那么,一个咖啡桌书,关于咖啡桌的 |
[09:52] | -Where’d you get this idea? -Well, I’ll tell you, Regis. | – 你怎么想到这个的? – 告诉你,雷吉斯 |
[09:56] | Actually, this is a true story. | 实际上,这是真事 |
[09:58] | -I was skiing at the time. -When I’m skiing, Kramer… | – 当时我在滑雪 – 克莱默,我滑雪的时候 |
[10:01] | …I’m trying not to kill myself. You’re writing books. | 我只能努力不让自己弄死自己 你却在写书了 |
[10:04] | You kids, don’T go out and try that. | 你们小朋友,别跑出去学这个 |
[10:07] | You stay in school. | 你们得呆在学校里 |
[10:10] | Have you always been interested in coffee tables? | 你一直都对咖啡桌很感兴趣吗? |
[10:12] | Really, I love coffee tables, and I thought I was the only one. | 因为,真的,我特喜欢咖啡桌 我一直以为只有我一个人这样 |
[10:16] | See, the beauty of my book is, if you don’T have a coffee table… | 看,我的书神奇之处就在于 如果你没有一个咖啡桌 |
[10:19] | …it turns into a coffee table. | 它可以变成一个咖啡桌 |
[10:24] | -ls that fabulous? -Look at this. | – 这多么奇妙 – 快看啊 |
[10:29] | Is that fabulous? | 这多么奇妙 |
[10:34] | -Fabulous. -I want one of those. | – 奇妙 – 我想要一个 |
[10:37] | Did I tell you this guy was bonkos? | 我告诉你了,这家伙是个搞怪蛋 |
[10:40] | This coffee table is full of pictures of celebrities’ coffee tables. | 这个咖啡桌里面全是 名人的咖啡桌的图片 |
[10:43] | -That’s right. -I’m not in there. Where’s mine? | – 没错 – 里面没我啊,我在哪儿? |
[10:46] | It’s on file right here. | 在我脑子里呢 |
[10:48] | I’m telling you, this guy’s bonkos. He really is. | 我告诉你,这家伙真的是一个搞怪蛋! |
[10:51] | -But he’s adorable. -Yes he is. He’s a nice-looking guy. | – 但是他很可爱 – 是的,很帅气的小伙子 |
[10:59] | All over my Kathie Lee Casuals. | 溅得我一身都是 |
[11:03] | We’ll be right back in a moment. | 我们马上回来 |
[11:07] | -So it’s over? -Yeah. | – 就这么结束了? – 是的 |
[11:09] | -lt got pretty nasty. -What did you go back for, Jujyfruit? | – 搞得很不愉快 – 你为什么被赶回来,就因为水果软糖? |
[11:13] | It’s not like I went across the street. I bought them and got in a cab. | 我又不是特意过街去买的 我买完就上出租车了 |
[11:18] | Why didn’T you eat it in the cab? | 那你怎么不在车上把它吃了? |
[11:19] | Because I got popcorn too. I ate that first. | 因为我又买了爆米花 我把爆米花先吃了 |
[11:24] | -What is all this? -I played cards last night. | – 这些是什么呀? – 我整晚都在玩牌 |
[11:26] | -Yeah? How’d you do? -Broke even. | – 哦?你的战果如何? – 没赔没赚 |
[11:30] | -You always break even. -Like yesterday, I lost a job… | – 你干什么都是不赔不赚 – 哦是啊像昨天 我丢了个工作 |
[11:33] | …and then I got another one. | 然后我又得到了另一个 |
[11:34] | Then I missed a TV show, and later on they reran it. | 然后我错过了一个电视节目 可是没过多久又重播了 |
[11:37] | Today I missed a train, went outside and caught a bus. | 今天我没赶上火车 一出去就赶上公交车了 |
[11:39] | It never fails. I always even out. | 一直都特准,我总是搞的很平衡 |
[11:42] | -Give me 20 bucks. -What for? | – 给我20块钱 – 为什么? |
[11:44] | Just give me 20 bucks. | 别管,给我20块钱 |
[11:59] | What the hell was that? | 你这是在干什么! |
[12:02] | Let’s see if you get the 20 bucks back. | 我们来看看这20块会不会回来 |
[12:05] | You could’ve thrown a pencil out the window… | 你本可以把一只铅笔扔出窗子 |
[12:07] | …and seen if that comes back. | 来看看它会不会回来的… |
[12:10] | Things were going so good for me. I got the job promotion. | 本来我一切进展都那么顺利的 我被提升了 |
[12:14] | We were talking about moving in together. | 我们还准备要住在一起了 |
[12:17] | Maybe next time someone’s in a car accident… | 也许下一次有人被车撞了 |
[12:19] | …you won’T stop off for candy first. | 你不会再先停下来买糖吃了 |
[12:22] | Hey, I just found $20. | 嗨!我刚捡到20块钱! |
[12:26] | I tell you this, something is happening in my life. | 听我说,我的生命里有大事发生了 |
[12:30] | I did this opposite thing last night. | 我昨天都是按相反的做事 |
[12:31] | Up was down, black was white, good was– | 上变成下,黑变成白,好的变成… |
[12:34] | -Bad? -Day was– | – 坏的? – 白天变成… |
[12:35] | -Night. -Yes. | – 晚上 – 是的 |
[12:38] | -So you did the opposite of everything. -Yes. | – 就是说你干所有事都照相反的来 – 是的 |
[12:40] | And listen to this. Her uncle works for the Yankees… | 听我说,她的叔叔给洋基工作… |
[12:44] | …and is getting me a job interview. | 他给我一个面试机会 |
[12:46] | A front office kind of thing. Assistant to the traveling secretary. | 一个驻外办公室之类的旅行秘书助理 |
[12:49] | A job with the New York Yankees! | 为纽约洋基队工作! |
[12:52] | This has been the dream of my life ever since I was a child. | 这是我从小的一个梦想啊! |
[12:55] | It’s all happening because I’m completely ignoring… | 现在它要实现了!因为我完全忽略 |
[12:57] | …every urge towards common sense and good judgment I’ve ever had. | 每一个常理的劝导 和我以前所认定的任何一个正确判断 |
[13:02] | This is no longer just some crazy notion. Elaine, Jerry… | 这不再只是一个疯狂的想法了 伊莲,杰瑞… |
[13:06] | …this is my religion. | 这是我的信仰 |
[13:09] | Well, I guess your messiah would be the Antichrist. | 那么我猜你的救世主,应该是反基督的 |
[13:12] | That’s funny. Come on. Let’s go. | 真好笑,来吧,我们走 |
[13:19] | Elaine. Look, a 20. | 伊莲,看!20块钱 |
[13:22] | Oh, my God. | 哦我的天啊 |
[13:30] | -Hey, boss. -Kramer, come in. | – 老板 – 克莱默,进来 |
[13:34] | How you doing there, big guy? | 大个儿,你过的怎么样? |
[13:37] | -Hey. Yeah. Have a seat. -Alrighty. | – 好了,坐下吧 – 好的 |
[13:41] | You got yourself a cold? | 你把自己弄感冒了? |
[13:46] | Well, that’s quite a honk. | 哇,真响亮啊 |
[13:48] | -Thank you. -Get yourself some vitamin C… | – 谢谢 – 你得吃点维他命C… |
[13:50] | …with rose hips and bioflavonoids. | 配上野蔷薇果和生物类黄酮 |
[13:54] | The reason I asked you in here is I caught your appearance… | 我今天叫你来这是因为 我看到你出现在了 |
[13:58] | -…on Regis and Kathie Lee. -lt was pretty good. | – 雷吉斯和凯西・李节目上 – 那节目很棒 |
[14:05] | And anyway… | 不管怎么说… |
[14:07] | …the thinking here is that it would be best… | 我的想法是你最好… |
[14:09] | …if you didn’T do any more of these shows. | 不要再上这些节目了 |
[14:13] | -Because of the coffee thing? -Kramer, I’m sorry. | – 因为那杯咖啡的事儿? – 克莱默,我很遗憾 |
[14:16] | What about Sonya Live? You’re not canceling Sonya Live. | 那宋娅访谈(很老的电视访谈节目)呢? 你都没取消宋娅访谈 |
[14:18] | -It’s out– -She’s a doctor. I got a thing for her. | – 那已经过时了 – 她是个医生,我很喜欢她 |
[14:28] | Why don’T you tell me about some of your previous work experience. | 和我谈谈你上一份工作的经历吧 |
[14:32] | Alrighty. | 好的 |
[14:34] | My last job was in publishing. | 我上一份工作在出版业 |
[14:36] | I got fired for having sex in my office with the cleaning woman. | 我被炒鱿鱼了因为我和清洁女工 在我办公室里做爱 |
[14:43] | -Go on. -All right. Well, before that… | – 继续 – 好的,在那之前… |
[14:45] | …l was in real estate. I quit because my boss… | 我在房地产做,我辞职了 因为我的老板… |
[14:49] | …wouldn’T let me use his private bathroom. That was a– | 不让我用他的私人卫生间,那简直… |
[14:52] | Do you talk to everybody like this? | 你对所有人说话都是这个样子吗? |
[14:54] | -Of course. -My niece told me you were different. | – 当然了 – 我侄女告诉我你很独特 |
[14:58] | I am different, yeah. | 我是很独特,是的 |
[14:59] | I gotta tell you, you are the complete opposite… | 我要告诉你 你和所有我们见过的来应聘的人 |
[15:02] | …of every applicant we’ve seen. | 都完全不一样 |
[15:06] | Mr. Steinbrenner, sir. | 斯坦布鲁纳先生 |
[15:08] | There’s someone here I’d like you to meet. | 这里有个人我想让您见一见 |
[15:10] | This is Mr. Costanza. He’s one of the applicants. | 这是克斯坦萨先生来应聘的 |
[15:14] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[15:15] | Well, I wish I could say the same, but I must say, with all due respect… | 呃我希望我也能这么说 不过我必须要说,恕我冒昧… |
[15:20] | …l find it hard to see the logic behind some of the moves… | 我觉得你在这个优秀的机构 进行的很多举动… |
[15:24] | …you have made with this fine organization. | 都是不合理的 |
[15:26] | ln the past 20 years, you have caused myself and the city of New York… | 在过去20年来,我们看着你… |
[15:30] | …a good deal of distress, as we have watched you… | 接手我们亲爱的纽约洋基队 并让他沦为笑柄 |
[15:33] | …take our beloved Yankees and reduce them… | 这使我自己和整个纽约城极为痛苦 |
[15:36] | …to a laughingstock, all for the glorification… | 而这全都是因为你自负的… |
[15:39] | …of your massive ego. | 颂扬! |
[15:42] | Hire this man. | 录取他 |
[15:48] | -Tina Robbins is here to see you. -Who’s that? | – 蒂娜・罗宾斯来找你了 – 那是谁? |
[15:51] | My ex-roommate. She moved out four years ago. | 我前任室友她四年前搬出去的 |
[15:54] | I’ve been subletting my apartment from her. | 我从她那儿转租的我的公寓 |
[15:56] | -See you. -Yeah. | – 再见 – 恩 |
[15:57] | -Hey. -Please. | – 嗨 – 哦拜托 |
[16:00] | -Hi, Tina. -Hi, Elaine. | – 嗨,蒂娜 – 嗨,伊莲 |
[16:03] | So I haven’T seen you in a while. | 我好久没见你了 |
[16:05] | Elaine, we have a problem. | 伊莲,我们有麻烦了 |
[16:08] | -Well, what is it? -You’re getting kicked out. | – 呃,什么麻烦? – 你要被赶出去了 |
[16:11] | Kicked out? Why? | 赶出去?为什么? |
[16:13] | -There’s been a number of complaints. -Yeah? Like what? | – 有很多对你的抱怨 – 是吗?比如? |
[16:17] | Well, like last Thanksgiving you buzzed up a jewel thief. | 呃,比如上个感恩节 你放进来一个偷首饰的贼 |
[16:21] | I didn’T know who he was. | 我当时不知道他是谁 |
[16:23] | That’s why there’s a buzzer. | 你以为门口那对讲机是干嘛的? |
[16:26] | -What else? -Apparently, the week after that… | – 还有什么? – 很显然,那次之后一周… |
[16:28] | …you buzzed up some Jehovah’s Witnesses… | 你又放进来一些耶和华见证人 (一个宗教组织) |
[16:30] | …and they couldn’T get them out. | 怎么都没法把他们弄出来 |
[16:32] | -What else you got? -Well, let’s see. | – 他们还抱怨什么? – 我们来看看… |
[16:38] | I’ll tell you what the big advantage of homosexuality is. | 我来告诉你同性恋的好处是什么 |
[16:42] | lf you’re going out with someone your size… | 如果你和像你一样身材的人在一起 |
[16:44] | …right there, you double your wardrobe. | 你就会有两倍的衣服在衣橱里 |
[16:49] | -I suppose. -Oh, come on. | – 呃我想是的 – 哦拜托 |
[16:50] | That’s a huge feature. When they approach a new recruit… | 这是个很大的特色 当他们要去应聘的时候 |
[16:53] | …I’m sure that’s one of the big selling points. | 我肯定这是一个很大的卖点 |
[16:58] | -Jerry. -Yes. | – 杰瑞 – 恩 |
[17:01] | I’ve been doing a lot of thinking. | 我一直在想… |
[17:04] | I don’T think we should see each other anymore. | 我觉得,我们还是不要再见面了 |
[17:07] | That’s okay. | 哦好的 |
[17:10] | -What? -It’s fine. No problem. | – 什么? – 这很好,没问题 |
[17:13] | -I’ll meet somebody else. -You will? | – 我会和别人出去的 – 你会? |
[17:15] | Sure. See, things always even out for me. | 当然,看,事情在我这总是扯平的 |
[17:19] | It’s fine. Anyway, it’s been really nice dating you for a while… | 这很好 ,不管怎么说 和你约会了这么一阵,感觉真的挺好的 |
[17:24] | -…and good luck. -Yeah, you too. | – 还有,祝你好运 – 呃,你也是 |
[17:33] | -The New York Yankees? -The New York Yankees. | – 纽约洋基? – 纽约洋基! |
[17:39] | Ruth, Gehrig, DiMaggio, Mantle… | 鲁思,格里克,迪马吉欧,曼特… (均为纽约洋基队著名球员) |
[17:43] | …Costanza? | 和…克斯坦萨? |
[17:45] | I’m the assistant to the traveling secretary. | 我是旅行秘书的助理 |
[17:48] | I’m going on the road trips. I’ll be on the plane. | 我就要踏上旅程了,我会在飞机上 |
[17:51] | I’m working in Yankee Stadium. This is a dream. I’m busting. | 我在洋基体育场工作 这是个梦,我要乐疯了 |
[17:54] | -Jerry, I’m busting. -I can’T believe it. | – 杰瑞,我要乐疯了 – 我简直不敢相信 |
[17:56] | Yeah. | 耶 |
[17:58] | -Yeah? -It’s me. | – 喂? – 是我 |
[17:59] | -Come on up. -I’m out of my parent’s house. | – 上来吧 – 我要搬出我父母家了 |
[18:01] | I’m taking that apartment on 86th Street. | 我在86号街租了公寓 |
[18:03] | -That’s a great place. -I’m back in business, baby. | – 那地方很棒 – 我重返战场了,宝贝儿 |
[18:07] | Don’T get too excited about this stuff. | 你可别对这事太兴奋了 |
[18:09] | You know, things have a way of evening out. | 你知道的,事情总会自己平衡的 |
[18:12] | Hey! | 嘿! |
[18:14] | -Hey, Elaine. -Hi. | – 嗨,伊莲 – 嗨 |
[18:17] | How are things going? | 最近过的怎么样啊? |
[18:18] | You wanna know how things are going? | 你想知道我过的怎么样? |
[18:20] | I’ll tell you how things are going. I am getting kicked… | 我来告诉你我过的怎么样 我就要被从我的公寓 |
[18:23] | -…out of my apartment. -Why are they doing that? | – 踢出去了 – 为什么? |
[18:26] | I don’T know. They have a list of grievances. | 我不知道,他们列了一单子的牢骚 |
[18:29] | -The jewel thief? -Yeah, the jewel thief. | – 偷珠宝贼的事? – 是,那个偷珠宝的贼 |
[18:31] | -What else? -I put Canadian quarters… | – 还有什么? – 我在洗衣机里放了个 |
[18:34] | …in the washing machine. | 加拿大的25分硬币… |
[18:37] | I gotta be out by the end of the month. | 我这个月底前必须搬出去 |
[18:40] | Well, you could move in with my parents. | 你可以搬来和我父母一起住 |
[18:47] | Was that the opposite of what you were going to say… | 这句话是和你想说的相反的… |
[18:51] | …or was that just your natural instinct? | 还是这就是你的心里话? |
[18:55] | lnstinct. | 心里话 |
[18:58] | Stick with the opposite. | 给我记着按相反的说话 |
[19:04] | Elaine, don’T get too down. Everything will even out. | 伊莲,别太沮丧了,一切都会扯平的 |
[19:08] | See, I have two friends. | 看,我有两个朋友 |
[19:09] | You were up, he was down. | 你那会儿得意的时候,他很倒霉 |
[19:12] | Now he’s up, you’re down. | 现在他得意了,你倒霉了 |
[19:14] | See how it all evens out for me? | 看看一切对我都是多么平衡啊 |
[19:21] | Mr. Lippman, the people from Matsushimi are here. | 利普曼先生,Matsushimi公司来的人到了 |
[19:23] | All right. Tell them I’ll be right there. | 好的,告诉他们我马上就来 |
[19:27] | Oh, man. | 哦天啊 |
[19:28] | Well, this is it, Elaine. | 关键时刻到了,伊莲 |
[19:30] | You know, without this merger, we’d be out on the street. | 你知道的没有他们 我们只能睡大街喝西北风了 |
[19:35] | Boy, they sure saved us. | 天,他们一定得救咱们 |
[19:40] | Mr. Lippman, you forgot your handkerchief. | 利普曼先生,你忘了你的手绢 |
[19:44] | Mr. Lippman. | 利普曼先生 |
[19:46] | You forgot your handkerchief. It’s on my desk. | 你忘了你的手绢,在我桌上呢 |
[19:58] | Lippman-san. | 利普曼先生(日语称谓) |
[20:02] | Lippman-san. | 利普曼先生(日语称谓) |
[20:08] | Mr. Lippman, it is with great pride that we undertake this partnership… | 利普曼先生,非常荣幸 我们能接手这次… |
[20:11] | -…with your company. -I’m sorry. | – 同贵公司的合作 – 抱歉 |
[20:13] | I can’T shake your hand right now. Germs. | 我现在没法和你握手,有细菌 |
[20:19] | No, l– | 不,我不是说… |
[20:29] | -ls that the end of it? -It’s the last one. | – 都搬完了吗? – 这是最后一个 |
[20:31] | I can’T believe you’re moving out. | 我简直不敢相信你就要搬出去了 |
[20:33] | Kramer, is this true? | 克莱默,这是真的么? |
[20:35] | Is it really happening? | 这些都是真实的么? |
[20:37] | It’s like a dream. | 像梦一样 |
[20:39] | -Oh, it’s true. -All right, let’s go. | – 哦这是真的 – 好了,咱们走 |
[20:43] | Don’T get in trouble with the Yankees. | 在洋基别给自己找麻烦 |
[20:45] | You be nice. | 乖一点 |
[20:48] | I’m not gonna be nice. That’s how I got the job. | 我不会乖一点的 我因为不乖才得到这个工作 |
[20:51] | -Jerry, did you hear this? -He knows what he’s doing. | – 杰瑞,你听见没? – 他知道他自己在做什么 |
[20:55] | I just want the both of you to know… | 我只想要你们都知道 |
[20:58] | …how much you mean to me… | 你们对我有多重要 |
[21:00] | …and I love you both very, very much. | 我非常,非常爱你们 |
[21:04] | Opposite. | 反话 |
[21:09] | I must’ve had eight in my mouth. | 我当时嘴里肯定有八颗(糖) |
[21:11] | I couldn’T talk. I couldn’T talk. | 我没法说话,我没法说话 |
[21:14] | Why’d you have to eat so many? | 你为什么非得吃那么多? |
[21:16] | Because they’re Jujyfruit. I like them. | 因为这是水果软糖,我好喜欢吃 |
[21:21] | I didn’T know it would start a chain reaction… | 我没想到这会开始一个连锁反应 |
[21:23] | …that would lead to the end of Pendant Publishing. | 导致潘顿出版社完蛋 |
[21:27] | Not to mention the end of Kramer’s book. | 别提克莱默的书完蛋了的事 |
[21:29] | You knew he had a cold. How did you expect him to blow his nose? | 你知道他感冒很严重 你让他拿什么去擦鼻涕? |
[21:33] | Do you know what’s going on here? | 你知道这是怎么了吗? |
[21:35] | Can’T you see what’s happened? | 你看不出来发生什么了吗? |
[21:38] | I’ve become George. | 我变成乔治了 |
[21:41] | Don’T say that. | 别这么说 |
[21:43] | It’s true. I’m George. | 真的, 我变成乔治了 |
[21:46] | I’m George. | 我变成乔治了 |
[21:48] | Greetings, people. Greetings. | 大家好啊,大家好 |
[21:51] | Greetings and salutations. | 大家好啊,向大家致敬 |
[21:53] | What a beautiful day for a ball game. | 多好的天气啊!适合打球 |
[21:56] | Let’s play two. | 让我们来打两场吧 |
[21:59] | I’ll have the chicken salad on rye, my usual. | 我要鸡肉沙拉黑麦三明治 和往常一样 |
[22:01] | You know what I get, darling. | 你知道我要什么的,宝贝儿 |
[22:04] | So I had a little conversation today with Mr. Don Mattingly. | 我今天和唐・马丁利先生聊了一会 |
[22:08] | He’s the first baseman. | 他是一垒手 |
[22:10] | We talked about his new batting stance. I’m not crazy about it. | 我们谈了谈他的新击球姿势 我不是太感兴趣 |
[22:13] | But I said, “Donnie, go with it till it stops working.” | 不过我说 “托尼,就这么干,直到这不管用了” |
[22:16] | Donnie Baseball. He’s a hell of a guy. | 托尼,真是个好球手啊 |
[22:19] | Wait, wait. That’s too much. Mine was more than yours. | 等一下,这太多了,我的比你的多 |
[22:23] | Let’s call it even. | 我们来扯平吧 |
[22:35] | Coffee is a drink that encourages a lot of accessories around it. | 咖啡是一种有很多相关产品的饮料 |
[22:39] | Coffee cake, coffee table, coffee table book, klatches of people. | 咖啡蛋糕,咖啡桌,咖啡桌书 把人们聚在一起 |
[22:44] | Say what you want about alcohol, but not only aren’T there… | 如果你想从酒精那儿得来什么 它不仅没什么 |
[22:47] | …a lot of optional accessories, alcohol actually helps you… | 可选的相关产品 而且酒精其实是帮助你… |
[22:50] | …get rid of things. Family, home, job, driver’s license. | 摆脱东西的,家庭,住所,工作,驾照 |
[22:54] | The only thing you have to remember to get… | 你唯一记得的是去获取更多的… |
[22:57] | …is more alcohol. | 酒精 |
[22:58] | And maybe a rag for your squeegee. | 也许还要一破布来擦你的橡胶清洁器 (好收拾喝吐之后的烂摊子) |