Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] I’ve always wondered why baseball is so associated with sex. 我一直不明白 为什么人们总将棒球与性联系起来
[00:07] “He’s playing the field. He scored. He didn’t get to first base.” 他在冲刺,他得分了 他没上一垒
[00:10] “I struck out.” “Why?” “She wanted a diamond.” – 我出局了 – 为什么? – 她要一颗钻石
[00:12] It’s always baseball, always baseball. 总是棒球,总是!
[00:16] As far as baseball goes, I prefer the fat umpires. 每次看棒球,我就宁愿看那个胖裁判
[00:20] If you’re on the field and not in the game… 例如你在场上,而不是在比赛
[00:22] …you should be in the worst physical condition a human could be in. 那你一定已经虚脱了
[00:26] They should be allowed to eat during the game. 应该允许他们中场吃点东西的
[00:30] We’re too into sports in this country. We gotta throttle back. 我们太热衷这项运动,该“刹车”了
[00:34] People come home from these games: 人们常常从赛场回到家就大喊
[00:36] “We won, we won!” No, they won, you watched. 我们赢了,我们赢了!
[00:39] -=The Last Fantasy=- 赢的是他们,你不过是看了场棒球赛
[00:40] “第一章” “第一章”
[00:44] Okay, Danny. Take a swing. No, no, no. 好,丹尼,挥棒 不,不!
[00:49] – You’re opening up your shoulder. – Really? – 你刚才把肩膀张开了 – 有吗?
[00:51] No, not really. I’m just saying this to you because I like to hear myself talk. 不,没有,我说给自己听听
[00:56] Yes, really. 是的,你张开了
[00:57] All right, all right. 好吧,好吧
[00:59] – What are you all sweating for? – It’s hot in this uniform. – 你怎么出了这么多汗? – 这身衣服穿着很热
[01:03] – Hot? What is this? – What is what? – 热?这是什么? – 什么?
[01:07] This uniform. What’s it made from? 这件运动服是什么做的?
[01:09] – I don’t know. Cotton? – No. No, no. – 不知道,可能是棉? – 不,不,不
[01:11] This is not cotton. Here, let me see. 这不是棉的,让我看看
[01:13] – What are you doing? – I wanna see the label. – 干什么呢? – 让我看看标签
[01:15] Will you stop it? Come on. 你能停下来吗?拜托!
[01:18] – Oh, of course. Polyester! – So? – 噢,涤纶做的! – 所以呢?
[01:22] – I can’t believe you’re not in cotton. – This is what they give us. – 你竟然没穿棉的 – 这是他们给我们的
[01:25] You know they used to make leisure suits out of this fabric? 你知道他们之前就是用 这种材料做休闲服的
[01:28] – You really think cotton is better? – Of course. – 你真觉得棉的好些? – 当然了
[01:31] All right, maybe I’ll say something to Buck. 好吧,或许我该跟巴克说说
[01:34] – Yeah, good idea. Catch you later. – Yeah. – 好主意,待会见 – 好的
[01:37] Hey, don’t embarrass me today. 嘿,今天可别让我丢脸
[01:38] I got some friends in the stands. 我的朋友会来看比赛的
[01:46] – Hot dogs here. Yankee franks. – Oh, you want one? – 卖热狗,扬基热狗 – 噢,你要吗?
[01:49] – Yeah. – I’ll get it. – 好的 – 我去买
[01:50] – I got it. – Jerry. – 我来买 – 杰瑞
[01:52] – Elaine, stop it. – Just because I’m not working… – 行了,伊莲 – 别因为我没在上班
[01:54] …doesn’t mean I don’t have any money. Yo. Dogs. Two. 就以为我没钱 嘿,给我两个热狗
[01:57] All right. I’m sorry. 好吧,对不起
[01:59] Your attention, please. The New York Yankees… 各位观众请注意,纽约洋基队
[02:02] … would like to welcome Miss Connecticut… 将迎来来自康涅狄格州
[02:05] … Miss Rhode Island and Miss North Dakota. 来自罗得岛州和北达科他州的 美国小姐参赛者
[02:09] All of whom will be competing in the Miss America pageant… 她们即将在本周末参加
[02:14] … this weekend in Atlantic City. 在大西洋城举行的选美比赛
[02:18] Now, there’s a career path you may have overlooked. 看,你错过了一条职业道路
[02:21] Oh, I gotta check my machine. I’m waiting to hear about an interview. 噢,我得把我的车开出来了 我今天还有一个面试呢
[02:25] Doubleday is looking for somebody to replace Jackie Onassis. “双日”正在招聘一个 能顶替杰基・欧纳西斯的人
[02:29] – She worked at Doubleday? – Yeah, she was an editor. – 她在“双日”工作? – 是啊,她在那儿做编辑
[02:32] – Oh, right, just like you. – Yeah. – 噢,对,就像你一样 – 是的
[02:34] – Would you move your feet? – Yeah. – 你能动动你的脚吗? – 好
[02:35] – Hey, lady! – Hey, down in front! – 嘿,女士 – 喂,别挡着了!
[02:39] – Hey! – Move your feet. – 嘿 – 动一下你的脚
[02:42] – I’m going. – Come on. – 我正出来呢 – 拜托!
[02:47] – Hot dog? – No, thanks. – 要热狗吗? – 不了,谢谢
[02:50] – I’m watching my weight. – I’m watching my height. – 我得注意体重 – 我得注意身高
[02:53] My doctor doesn’t want me to get any taller. 我的私人医生不想让我再长高了
[02:57] – So you’re Miss? – Rhode Island. – 那么你是? – “罗得岛”小姐
[03:00] I was almost Mr. Coffee. They felt I was a little too relaxed. 我是“咖啡先生” 他们老说我太逍遥了
[03:07] Miss Rhode Island? “罗得岛”小姐?
[03:09] – When are you seeing her? – Tonight. I have to call her. – 你什么时候去见她? – 今晚,我得给她打电话了
[03:11] She’s staying in a hotel. 她现在正待在酒店呢
[03:13] – You’re incredible. – And get this: – 难以置信 – 还有,听着
[03:15] I’m working Atlantic City this weekend. 我这周周末会在大西洋市工作
[03:17] She’s gonna be there for the pageant. 她将会在那里参加选美
[03:19] What if she becomes Miss America? You could be dating Miss America. 如果她成了美国小姐怎么办? 你可能在和美国小姐约会!
[03:24] The only bad thing is we have to go out with a chaperone. 唯一的遗憾是 我们出门得有女伴陪着
[03:26] Chaperone? What, are you kidding? 女伴?有没有搞错?
[03:28] – No. It’s the contest rules. – What does the chaperone do? – 没有,这是比赛规则 – 那女伴要做些什么呢?
[03:31] I don’t know. She just sits there. 不知道,可能就是干坐着
[03:35] – Can she talk? – I’m not sure if she’s allowed to talk. – 她能说话吗? – 可能吧,如果允许的话
[03:40] – Are you calling her? – Yeah. – 你在给她打电话吗? – 是的
[03:46] Yes. Room 417, please. Karen Hanson. 请接到417号房的凯伦・汉森小姐
[03:49] Hey, did you know the Yankees don’t wear cotton jerseys? 嘿,你知不知道 洋基队队员不穿棉质运动衫的?
[03:52] Of course. They’re polyester. 当然,他们穿涤纶的
[03:54] Well, what is that? That’s a crime. 这简直就是犯罪!
[03:57] You know how hot those things get? They should be wearing cotton. 你知道穿那东西多热吗? 他们应该穿棉的
[04:00] – Why do they wear polyester? – I don’t know. – 他们为什么穿涤纶的? – 我也不知道
[04:03] That’s all gonna change. 马上事情就不一样喽
[04:06] – You’re gonna do something about it? – Why shouldn’t I? – 你打算对此做些什么吗? – 为什么不?
[04:10] No reason. 算我没说
[04:15] Of course, Jackie O was a great lady. 毫无疑问,杰基・欧纳西斯很优秀
[04:19] Those are gonna be some tough shoes to fill. 很难找到人填补她的空位
[04:22] Everyone loved her. 每个人都喜欢她
[04:25] She had such… 她是那么的…
[04:27] …grace. – Yes! – …优雅 – 是的!
[04:32] – Grace! – Not many people have grace. – 优雅! – 不是所有人都优雅
[04:36] Well, you know, grace is a tough one. 你知道,优雅气质是很难培养的
[04:38] I like to think I have a little grace. 我认为我有一点点优雅
[04:41] – Not as much as Jackie O, but… – You can’t have a little grace. – 虽然不如她那么多,但… – 你不能只有一点点优雅
[04:44] You either have grace or you don’t. 你只能说你很优雅或是不优雅
[04:50] Okay, fine. I have no grace. 好吧,我压根就不优雅
[04:54] And you can’t acquire grace. 而且你无法变得优雅
[04:57] Well, I have no intention of getting grace. 好吧,我也不想变优雅
[05:00] Grace isn’t something you can pick up at the market. 优雅可不是你能在集市里随便买到的
[05:04] All right, look. I don’t have grace, I don’t want grace… 好,听着,我不优雅,也不想变优雅
[05:08] …I don’t even say grace, okay? 我没说过优雅,行了吧?
[05:13] – Thank you for coming in. – Yeah, yeah, right. – 谢谢参加面试 – 好的,好的
[05:18] We’ll make our choice in a few days and we’ll let you know. 几天后等结果出来我们会通知你
[05:22] – I have no chance, do I? – No. – 我没戏了,对吧? – 是的
[05:25] All right. Thanks. 很好,谢谢!
[05:27] Justin Pitt to see you. 贾斯丁・皮特想见您
[05:29] – Justin Pitt? – He was a very close friend of Mrs. Onassis’. – 贾斯丁・皮特? – 他是欧纳西斯夫人的密友
[05:34] Mrs. Onassis’. That’s hard to pronounce. 欧纳西斯夫人,这个音太难发了
[05:37] – Excuse me? – Nothing, nothing. – 你说什么? – 没什么,没什么
[05:40] Mrs. Landis, there’s something wrong with this copying machine. 兰蒂斯夫人,复印机出了些问题
[05:43] It’s all coming out slanted. 印出来的字都是斜的
[05:45] Now, I don’t know if this is your department or not. 不知是不是你的部门该负责的事?
[05:49] Justin Pitt, this is Elaine Benes. 贾斯丁・皮特,这是伊莲・贝尼斯
[05:59] Charmed. 有魅力!
[06:01] I was a great admirer of Mrs. Onassis. 我是欧纳西斯夫人的超级粉丝
[06:08] Hello, Karen? Hi, it’s Jerry Seinfeld. 你好,凯伦,我是杰瑞・宋飞
[06:12] Oh, that’s very sweet of you. 噢,那太好了
[06:14] You better be careful. You don’t wanna get too congenial. 你得注意点,不要太随意了
[06:16] They’ll slap that Miss Congeniality on you… 否则他们会给你带上“随意小姐”头衔
[06:19] …you’ll congenial yourself right out of the contest. 你也许很“随意”得就出局了
[06:24] So, what time you wanna get together later? 那么过会儿什么时候见面?
[06:27] What? 什么?
[06:29] So what? We don’t need the chaperone. 那又怎么了?我们不需要女伴
[06:31] Her chaperone can’t make it. 她女伴来不了了
[06:33] Oh, you’re not gonna get disqualified. 噢,你不会被取消比赛资格的
[06:36] So we’re not going? 那我们不出去了?
[06:39] Come on. Hold on one second. 拜托,等我一下…
[06:42] – Hey, what are you doing tonight? – Nothing. – 嘿,今晚打算干什么? – 没什么打算
[06:45] I’m going out with a Miss America contestant. You wanna go? 我准备和一位美国小姐参赛者约会 你一起去吗?
[06:48] What state? 哪个州的?
[06:54] Rhode Island. 罗得岛
[06:55] They’re never in contention. 她们从没进过决赛
[06:58] How do you know? 你怎么知道?
[07:00] Because I’ve seen every Miss America pageant since I was 6. 我从6岁开始看美国小姐
[07:03] Do you wanna go or not? I’ll buy you dinner. 今晚你去吗?晚饭我请
[07:05] – Giddyup. – I think I got someone. – 成交了 – 我想我找到人了
[07:14] The resemblance is uncanny. 相似得难以置信
[07:20] Even the brown eyes. 连棕色的眼睛都是一样的
[07:22] Well, a lot of people have brown eyes. 噢,有棕色眼睛的人不计其数
[07:25] No, there’s something else. An indefinable quality. 不,那是有别于他人的 一种难以言喻的特点
[07:30] Grace? 优雅?
[07:32] Grace, yes. 优雅,对了
[07:35] You think I have grace? 你认为我优雅?
[07:38] – Some grace, yes. – Just some? – 是的,有一些 – 只是一些?
[07:41] Well, you don’t want too much grace, or you won’t be able to stand. 噢,你不需要那么多 否则你会优雅得站不稳了
[07:48] Oh, Mr. Pitt. 噢,皮特先生
[07:51] Elaine, I want you to come and work for me as my personal assistant. 伊莲,我希望你能做我的私人助理
[07:55] Now, I’ll pay you the same as Pendant… 我会付你和潘特小姐 一样多的工资
[07:58] …but I would need you to start right away. 不过你得马上开始工作
[08:05] Hey, Buck. Talk to you for a second? 嘿,巴克,能打扰片刻吗?
[08:08] Sure, George. 当然可以,乔治先生
[08:10] How’s everything going? Everything okay? 比赛怎么样?顺利吗?
[08:12] Well, all of a sudden, there’s a problem with Tartabull’s swing, but… 噢,塔特巴尔的挥棒突然 出了些问题,但…
[08:18] Listen, Buck, obviously I don’t need to talk to you… 听着,巴克,我要和你谈的
[08:21] …about the importance of player morale. 不是关于队员士气的重要性,不过…
[08:25] But I’ve been talking to some of the guys… 我和其中某几个家伙聊过
[08:27] …I don’t wanna mention any names, but some of them aren’t too happy… 他们中某些…我不想提起任何人的名字 但他们中某些人…
[08:31] …with the polyester uniforms. 对他们的涤纶运动服不太满意
[08:33] – How so? – They get very hot in the polyester. – 所以呢? – 他们穿那衣服很热
[08:37] It’s not a natural fiber. 你知道那不是天然纤维的
[08:39] I think they would prefer cotton. 我想他们可能更想穿棉质的
[08:43] – Cotton, huh? – Cotton breathes. – 棉质? – 棉质的透气
[08:46] See, it’s much softer. 你瞧,棉质的更轻盈
[08:48] Imagine playing games… 想想看如果你们比赛…
[08:49] …and your team is 5 degrees cooler than the other team. 你的团队比其他团队 凉爽5度
[08:52] Don’t you think that would be an advantage? 你不觉得这是一项优势吗?
[08:54] They’re cooler, they’re more comfortable, they’re happier… 他们会更凉快,他们会更舒服 他们会更高兴…
[08:57] …they’re gonna play better. 他们就会打得更好
[08:59] – You may have something there. – Oh, I’ve got something. – 你说的也许有些道理 – 当然有道理
[09:04] Cotton uniforms. 棉质运动服
[09:07] Congratulations. 恭喜!
[09:08] Yeah. And the best part is I still get to look for work in publishing. 是啊,最值得庆祝的是 我仍得去出版社找工作
[09:13] – Now, what is it that you do, exactly? – I attend to his personal affairs. – 那你现在到底在做什么工作? – 我照料他的私人事务啊
[09:17] Like what? 都干什么?
[09:20] Well, like tomorrow, for example, I… 嗯,比如明天
[09:23] – I have to buy him some socks. – Really? – 我得给他买袜子 – 什么?
[09:27] – Socks. – Yeah. – 袜子… – 是的
[09:29] White ones. The ones you wear with sneakers. 白色的,你穿胶底帆布鞋时穿的那种
[09:31] Maybe you could pick me up some underwear. 你可以顺便给我带几条内裤
[09:36] So, what do you think? Does this work? 你觉得怎样?这样行吗?
[09:40] Listen, tonight, after we finish eating… 听着,今晚等我们吃完饭后
[09:42] …you make like you got something else to do… 你假装有别的事要做
[09:44] …and recede into the night, if you know what I mean. 然后消失到夜色中去 你明白我的意思
[09:47] No way. 没门!
[09:49] – What? – If you think I’m gonna step aside… – 什么? – 听着,如果你认为我会眼睁睁地
[09:52] …while you defile this woman, you’re crazy. 看着你去玷污这个女人 那么你一定疯了
[09:55] I’m not going to defile her. 我不会玷污她!
[09:57] Right, because I’m gonna see it doesn’t happen. 当然,因为我不会让它发生
[09:59] These girls are Miss America contestants. 她们是美国小姐的参赛选手
[10:02] It’s every little girl’s dream. 这是每个小女孩的梦想
[10:03] I’m not gonna let you trample that dream… 我不会让你践踏她们的梦想
[10:05] …and make a mockery of everything the pageant stands for. 嘲笑选美所代表的一切
[10:08] No buts. 没有可是!
[10:10] – Those are my rules. – Wait a minute. – 这就是我的原则 – 等一下…
[10:12] If you wanna have some good, wholesome fun with a nice girl… …如果你想和一个好女孩 做一些好的健康的娱乐
[10:15] …I’ll help you out. If you’re looking for something more… 我会帮你,如果你是在企图一些其他的
[10:18] …you got the wrong guy, buddy. – It’s just… – 你就找错人了,兄弟 – 我只是…
[10:26] If you were Miss America… 如果你是美国小姐
[10:27] …what would you do to make the world a better place? 你会怎样做去使这个世界更美好?
[10:32] As Miss America… 作为一名美国小姐
[10:34] …I would try and bring an end to world hunger. 我会努力消除这个世界上的饥饿
[10:38] If every person sacrificed one meal a week… 如果每个人每周少吃一餐
[10:41] …there would be enough to feed the whole world. 世界上应该就有足够的食物了
[10:44] That’s a hell of a plan. Listen… 真是个好计划,听着…
[10:46] What advice would you give young people? 你对年轻人有什么建议?
[10:48] All right, Kramer. 够了,克莱默
[10:50] This is important. She’s gotta be able to answer these questions. 这很重要,她可能会答到这些题
[10:53] She’s not gonna have time to think with millions of people watching her. 当几百万观众盯着她时 她已经没有时间去思考了
[10:57] Any hesitation could cost her the crown. You know, poise counts. 任何一点犹豫都可能摘下她的桂冠 姿态可至关重要
[11:00] – You really know a lot about this. – Yeah, like last year… – 你了解的真多啊,真的 – 是的,比如去年
[11:03] …Miss Texas should have won easily. “德克萨斯”小姐本稳操胜券
[11:05] But she lost points in the swimsuit competition. 但她在泳装比赛时失分了
[11:07] – What could she have done? – Tape her breasts together. – 她做什么了? – 她把胸部束起来了
[11:14] – What else? – All right, take you for example. – 还有什么? – 好吧,就拿你来说
[11:17] Now, you’re very attractive, but you got a big waist. 你很吸引人,但是你腰太粗了
[11:19] – Hey, come on! – No, no, no, it’s okay. – 嘿,拜托! – 不,不,不,没有关系
[11:23] – Go on. – Well… – 继续 – 嗯…
[11:25] …I’d recommend a waist cincher. 我建议你用束腰
[11:27] – Really? – Oh, yeah. Just… suck you in. – 真的? – 噢,是的,就是…收腰
[11:30] All right. I’ll be right back. 够了,我要回去了
[11:36] – So, what’s your talent? – Magic. – 你有什么才艺? – 变戏法
[11:39] I’m thinking of a number from one to 10. 我想一个从1到10之间的数
[11:42] Six. 六
[11:43] No, five. 不,是5
[11:45] But you were close. 但已经很接近了
[11:48] And the Yankees take the field. 接下来洋基队入场了
[11:50] Is it my imagination or the Yankees look a little different tonight? 不知是不是我的错觉 今晚洋基队看起来有些不一样?
[11:53] – I can’t put my finger on it. – From what I understand… – 我不是很确定 – 据我所知
[11:56] … they switched to cotton uniforms. 他们是换了棉质的队服
[11:58] Well, they say it’s softer. 噢,他们说那样更轻盈
[12:00] Well, it is a natural fiber. 那是天然纤维做的
[12:05] How’s your eveningwear? 你穿什么样的晚礼服?
[12:07] – Well, I’m wearing this red… – Stop right there. – 噢,我穿着这件红色的… – 打住!
[12:10] – No good? – Disaster. – 不好吗? – 太恐怖了
[12:11] – Why? – Well, you got brown eyes. – 为什么? – 因为你有双棕色的眼睛
[12:13] – You wanna wear a green dress. – That makes sense. – 你应该穿件绿色的 – 有道理
[12:19] Well, here we are. 我们到了
[12:22] Kramer, would you consider being my personal consultant for the pageant? 克莱默,你能做我选美的私人顾问吗?
[12:29] Okay. But if I’m gonna do this… 好的,但如果我做了
[12:32] …we play by my rules or we don’t play at all. 你就必须按我的规则来 否则就不要请我
[12:35] I am in your hands. 我听你的
[12:39] Well… 那么…
[12:41] Good night, Jerry. 晚安,杰瑞
[12:50] – Kenneth will take you home. – Yeah. – 肯尼斯会载你们回去 – 好的
[12:58] Oh, shut the **** up. 噢,把***闭上
[13:14] – Hey. – Well, if it isn’t Mr. Blackwell. – 嘿 – 嗨,真多亏了你
[13:17] Oh, come on. 噢,拜托
[13:18] And that waist cincher, that was the topper. 束腰那一段简直精彩绝伦
[13:21] – Oh, you’re pooh-poohing? – Yes, I pooh-pooh. – 嘿,你这是在“嘘嘘”我吗? – 我就是在嘘你!
[13:26] Well, let me tell you something. 好吧,我跟你说
[13:28] I’m taking this kid to the top. To the top, Jerry. 我在带领她走向人生的顶峰 顶峰,杰瑞
[13:31] We’re going for the crown, and you can’t stop her. 我们正在为那个桂冠奋斗 你不能阻挠她
[13:34] – I don’t wanna stop her. – You can’t stop her, Jerry! – 我没打算阻挠她 – 你不能阻挠她,杰瑞!
[13:37] Oh, I’ve seen them come and go, but this kid has got something. 我看过无数的美国小姐 但是她很特别
[13:41] Yeah, so do you. 是啊,你也是…
[13:44] – Well, did you see it? – See what? – 你看到了吗? – 看到什么?
[13:46] The uniforms! Did you see how they played? 队服!你看到他们如何比赛了吗?
[13:49] Listen to these comments. “Wade Boggs, ‘What a fabric. 看这些评论 韦德・伯格斯说:“多亏了棉
[13:53] Finally, we can breathe.’ 我们终于可以透口气了”
[13:55] Luis Polonia, ‘Cotton is king.’ 路易斯・波尼亚说:“棉质是王道”
[13:58] Paul O’Neill, ‘I never dreamed anything could be so soft and fluffy.”‘ 保尔・奥尼尔:“我无法想象能 有东西比这更轻盈柔软”
[14:04] – Boy, they really sound comfortable. – Hey, where you going? – 哦,听起来的确很舒服 – 嘿,你去哪儿?
[14:07] – I’m working Atlantic City. – Really? – 我要去大西洋城工作 – 真的?
[14:09] Hey, you’re not working. Why don’t you come down. 嗨,你没工作,怎么不一起来呢?
[14:11] Atlantic City? 大西洋城?
[14:13] Yes. Yes. 好的,好的
[14:15] I will go to Atlantic City. I’m in. I’m down. 我会去大西洋城的 确定一定以及肯定!
[14:19] Maybe Elaine wants to go too. Let me call her. 伊莲可能也要去,我打电话给她
[14:21] She’s at Mr. Pitt’s. I think I got the number. 她正在皮特先生家,我想我有号码
[14:24] So, what do you think? 那么,你觉得怎样?
[14:29] – No. – What…? – 不好! – 什么?
[14:31] – You don’t like them? – No, I don’t like them. – 你觉得不好? – 我觉得不好!
[14:35] – What’s wrong? – They’re too tight. – 什么问题? – 太紧了!
[14:37] – Too tight? – There’s no elastic. – 太紧? – 没有弹性
[14:39] You need to pull too much. 我得拼命往上拉!
[14:42] I think they look good. 看起来不错啊
[14:43] They’re cutting off the circulation. 它阻碍血液循环了!
[14:46] All right. I’ll take them back. 好吧,我带回去换
[14:52] – Hello? – Hi, Mr. Pitt. Is Elaine there? – 喂? – 嗨,皮特先生,伊莲在吗?
[15:00] It’s for you. 找你的
[15:03] Sorry. 抱歉…
[15:05] – Hello? – Hey, Elaine, it’s me. – 喂? – 嗨,伊莲,是我
[15:08] – Jerry. – Yeah. We’re going to Atlantic City. – 杰瑞? – 是的,我们打算去大西洋城
[15:11] – Really? When? – Today. Right now. You in? – 真的吗?什么时候? – 就是今天,马上出发,你来吗?
[15:17] One second, one second. Hang on, hang on. 等等,等等,别挂…
[15:20] Excuse me, Mr. Pitt. Would it be all right if I got the socks tomorrow? 抱歉,皮特先生 我明天再把袜子给你行吗?
[15:25] – Tomorrow? – Yes. – 明天? – 是的
[15:28] I was hoping for my new socks today. 我今天就想要新袜子
[15:31] – Well, it’s just one more day. – I’m sorry. I must have them today. – 只是隔一天而已 – 对不起,我今天就要
[15:41] I can’t go. 我去不了
[15:45] – Why not? – Because I have to return the socks… – 为什么? – 我要去换袜子
[15:48] …and get different ones. – Elaine! – 换双不同的 – 伊莲!
[15:51] I gotta go. 我得挂了
[16:00] No. 不对
[16:02] All right, watch me. 好吧,看我做
[16:11] Turn. Back. 转身,走
[16:13] Head up. Shoulders back. 抬头,两肩后张
[16:15] – Posture. See? Posture. – Yes, I see. Okay. – 仪态,明白?仪态 – 我明白,好
[16:20] All right, let’s try a few more questions. All right? 好的,我来问你几个问题如何?
[16:24] “If you were Miss America and the U.S. Was on the brink… “如果你是美国小姐 而且美国正面临一场核战危机…
[16:27] …of a nuclear war and the only way the conflict could be averted… 且唯一化解纷争的方法…
[16:31] …was if you agreed to sleep with the enemy’s leader… 就是你同意和敌人首领上床…
[16:35] …what would you do?” 你会怎么做?”
[16:36] Kramer, are these questions really that important? 克莱默,这些问题真的很重要吗?
[16:39] Yes, they’re important! 是的,当然重要!
[16:41] If you stumble, if you hesitate, you can kiss the crown goodbye. 如果你犯结巴或是犹豫了 你就该和桂冠说拜拜了!
[16:44] Now, if I told you once, I’ve told you a thousand times, poise counts! 我告诉过你一次,你得自己默念一千次! 姿态至关重要!
[16:49] It’s just as important as the others. 这些东西样样重要!
[16:51] Swimsuit, eveningwear, talent, poise! 泳装,晚礼服,智慧…和姿态!
[16:59] – Hey. How was the show? – Good. How was roulette? – 嗨,表演怎么样? – 不错,赌了多少钱?
[17:02] I won 50 bucks. This is great. Too bad Elaine’s not here. 我赢了50块,太棒了 真可惜伊莲不在
[17:05] Yeah. All she had to do was buy Mr. Pitt a pair of socks. 是啊,可她只能帮皮特先生买袜子
[17:09] – It’s good, but… – But what? – 不错,但是… – 但是什么啊?
[17:12] – Ultimately, I don’t think they’ll stay up. – No. No, they’ll stay up. – 总的说呢,我觉得这袜子会往下滑 – 不,不,它会呆在老地方的
[17:16] For a while, yes, but not in the long run. 呆一段时间倒是可以 但久了就不行了
[17:18] But that’s why I got you the tighter ones. 所以我之前才买紧的啊
[17:20] Forget about those! 别提那些了!
[17:23] – Why do you keep mentioning those? – What do you want? – 你干吗老提那些袜子? – 你到底要怎样的?
[17:26] I want a decent sock that’s comfortable… 我想要几双体面又舒适的袜子
[17:29] …that will stay on my foot! 而且能老老实实不下滑!
[17:45] – What the hell is that? – I don’t know. It sounds like pigeons. – 这是什么鬼声音? – 不知道,听起来像是鸽子什么的
[17:50] – Well, I can’t sleep with that noise. – Me either. – 有那些噪音我睡不着觉 – 我也一样
[17:52] Is there anything you can do to shut them up? 你有办法让他们闭嘴吗?
[17:55] Wait a second. 等会儿
[17:58] This will scare them off. 这能吓跑它们
[18:11] – Well, good night, Ollie. – Good night, Stan. – 晚安,Ollie – 晚安,Stan
[18:19] – What is it? – My doves. They’re dead. – 怎么了? – 我的鸽子,它们死了
[18:22] I trained those birds for eight years. 我训练它们8年了
[18:25] How am I supposed to do my magic act now? 我现在还怎么表演魔术啊?
[18:27] – How did this happen? – They like it outside… – 怎么回事? – 它们喜欢往外跑
[18:29] …so I kept them in a cage on the terrace… 所以我把它们关在笼子里,放在阳台上
[18:31] …then I found them dead in a pool of water. 然后它们就死在一滩水里了
[18:38] – But how did this happen? – It must have been an accident. – 这是怎么发生的? – 这肯定是场意外
[18:42] Accident? 意外?
[18:45] This was no accident. 这不是意外
[18:48] These doves were murdered. 它们肯定是被谋杀的
[18:56] Well, that’s it. She’s out of the pageant. 好了,就这样,她出局了!
[19:00] – What? Why? What happened? – Her birds are dead. – 什么?为什么?发生什么了? – 她的鸟死了
[19:04] – Birds? – Yeah, birds. – 鸟? – 对,鸟
[19:06] She’s got these trained doves. She does a magic act. 她训练了几只鸽子,准备表演魔术
[19:08] That was her talent for the pageant. 那是她选美打算展示的才艺
[19:11] You know what I think, Jerry? I think somebody murdered those doves. 你知道我怎么认为吗,杰瑞? 我认为有人谋杀了这些鸽子
[19:15] Somebody wanted her out of that contest bad. 有人想让她退出比赛
[19:18] Somebody who was just eaten up with jealousy. 有人容忍不了对她的嫉妒
[19:20] Somebody who couldn’t stand to have the spotlight taken off of them. 有人容忍不了聚光灯从他们身上撤去
[19:27] What are you looking at? 你在看什么?
[19:32] Oh, that. We… 噢,我们…
[19:33] We had to leave that outside last night… 我们昨晚不得不把它放在外面
[19:36] …because the water was making the room too cold. 因为水让房间变冷了
[19:41] That’s… 那是…
[19:43] – You killed them. – No. You don’t understand. – 你杀了它们,是吧? – 不,你不知道
[19:46] It’s not what you think. It was an accident. 不是你认为的那样,这是场意外
[19:48] Don’t think that you’ve won, because you haven’t. This kid is a fighter. 别以为你赢了,因为你还没有 这个女孩是一名战士
[19:51] And if you think I’m gonna let a couple of dead birds get in our way… 如果你以为死了两只鸟 就能让我们放弃的话
[19:55] …you’re crazy! – Kramer, you gotta… – 你就大错特错了! – 克莱默,你得…
[20:01] What was that all about? 刚才怎么回事?
[20:03] Oh, it was just Kramer. Apparently I killed Miss Rhode Island’s doves… 噢,是克莱默 很显然我杀死了“罗得岛”小姐的鸽子
[20:07] …with the bucket of water last night. 就是昨晚那桶水
[20:16] Ladies and gentlemen, that was Miss Texas. 女士们,先生们 刚才出场的是“德克萨斯”小姐
[20:19] Wasn’t she wonderful? 她很令人惊奇是吗?
[20:21] And now, continuing with the talent portion of the competition… 接下来,让我们来到才艺表演部分
[20:24] – Okay, this is it. – How you feeling? – 好了,到这里了 – 感觉怎样?
[20:27] – I’m a little nervous. – There’s nothing to be nervous about. – 我有点紧张 – 没什么好紧张的
[20:30] But I’ve never sung before in my life. 但我这辈子从没唱过歌
[20:33] And now, let’s welcome Karen Ann Hanson… 现在,让我们掌声欢迎凯伦・安・汉森
[20:36] … Miss Rhode Island. 来自罗得岛州
[21:06] I heard those doves were really incredible. 听说那些鸽子还是很不一般的
[21:10] That’s a shame. 哦,那真可惜
[21:18] It’s like watching an animal get tortured. 简直像在看一只动物被虐待
[21:22] – Hey, hey. Yankee game. – Oh, great. All right. – 嘿,嘿,有洋基队的比赛 – 噢,太好了,好的
[21:26] And the Yankees take the field. 洋基队上阵了
[21:27] What is with the Yankees? They look like they’re having trouble running. 他们怎么了?看起来他们似乎 跑步有困难
[21:31] – They can’t move. – It’s their uniforms. They’re too tight. – 他们跑不动 – 是因为队服,太紧了
[21:34] They’ve shrunk. They’re running like penguins. Forget this game. 它们缩水了,现在他们跑起来 像一群企鹅,忘了这场比赛吧
[21:37] Oh, my God, Mattingly just split his pants. 噢,天啊 曼丁利的裤子裂开了
[21:42] That’s a shame. 真可惜
[21:51] Poise. Poise. (保持)姿态!姿态!
[22:04] The Miss America pageant seems like a really tough contest. 美国小姐选美似乎确实很困难
[22:08] You come out there in the bathing suit and the dress shoes. 你得穿着泳衣和晚礼鞋从里边脱颖而出
[22:11] They got that sanitized-for-your-protection… 她们把消毒马桶套圈
[22:14] …toilet-seat thing hanging off them, you know? 挂在身上
[22:17] Plus, they gotta wear all the other outfits. I don’t know why. 另外,她们还得把其他样式的衣服 都穿一遍,我也不知道为什么
[22:20] The bathing suit is the contest. 泳装才是选美的全部
[22:23] You win the bathing suit, you win. 你赢了泳装部分,你就赢得了比赛
[22:25] Everybody looks good in formalwear. It’s dark, it covers everything. 穿上正装,每个人看起来都很美 它很隐晦,它把所有真相都藏了起来
[22:28] That’s why we have weddings in it. 这就是为什么我们结婚会穿正装
[22:30] If we had weddings in bathing suits… 如果我们穿泳装结婚
[22:32] …a lot of ceremonies wouldn’t get past: 无数的结婚典礼不会举行的如此顺利
[22:34] “If anyone sees any reason… “是否有谁能说出任何…
[22:36] …why these two people should not be joined together…” 这两个人不该在一起的理由…”
[22:39] About 80 hands go up. 大概举起了80只手
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号