时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I’ve always wondered why baseball is so associated with sex. | 我一直不明白 为什么人们总将棒球与性联系起来 |
[00:07] | “He’s playing the field. He scored. He didn’t get to first base.” | 他在冲刺,他得分了 他没上一垒 |
[00:10] | “I struck out.” “Why?” “She wanted a diamond.” | – 我出局了 – 为什么? – 她要一颗钻石 |
[00:12] | It’s always baseball, always baseball. | 总是棒球,总是! |
[00:16] | As far as baseball goes, I prefer the fat umpires. | 每次看棒球,我就宁愿看那个胖裁判 |
[00:20] | If you’re on the field and not in the game… | 例如你在场上,而不是在比赛 |
[00:22] | …you should be in the worst physical condition a human could be in. | 那你一定已经虚脱了 |
[00:26] | They should be allowed to eat during the game. | 应该允许他们中场吃点东西的 |
[00:30] | We’re too into sports in this country. We gotta throttle back. | 我们太热衷这项运动,该“刹车”了 |
[00:34] | People come home from these games: | 人们常常从赛场回到家就大喊 |
[00:36] | “We won, we won!” No, they won, you watched. | 我们赢了,我们赢了! |
[00:39] | -=The Last Fantasy=- | 赢的是他们,你不过是看了场棒球赛 |
[00:40] | “第一章” “第一章” | |
[00:44] | Okay, Danny. Take a swing. No, no, no. | 好,丹尼,挥棒 不,不! |
[00:49] | – You’re opening up your shoulder. – Really? | – 你刚才把肩膀张开了 – 有吗? |
[00:51] | No, not really. I’m just saying this to you because I like to hear myself talk. | 不,没有,我说给自己听听 |
[00:56] | Yes, really. | 是的,你张开了 |
[00:57] | All right, all right. | 好吧,好吧 |
[00:59] | – What are you all sweating for? – It’s hot in this uniform. | – 你怎么出了这么多汗? – 这身衣服穿着很热 |
[01:03] | – Hot? What is this? – What is what? | – 热?这是什么? – 什么? |
[01:07] | This uniform. What’s it made from? | 这件运动服是什么做的? |
[01:09] | – I don’t know. Cotton? – No. No, no. | – 不知道,可能是棉? – 不,不,不 |
[01:11] | This is not cotton. Here, let me see. | 这不是棉的,让我看看 |
[01:13] | – What are you doing? – I wanna see the label. | – 干什么呢? – 让我看看标签 |
[01:15] | Will you stop it? Come on. | 你能停下来吗?拜托! |
[01:18] | – Oh, of course. Polyester! – So? | – 噢,涤纶做的! – 所以呢? |
[01:22] | – I can’t believe you’re not in cotton. – This is what they give us. | – 你竟然没穿棉的 – 这是他们给我们的 |
[01:25] | You know they used to make leisure suits out of this fabric? | 你知道他们之前就是用 这种材料做休闲服的 |
[01:28] | – You really think cotton is better? – Of course. | – 你真觉得棉的好些? – 当然了 |
[01:31] | All right, maybe I’ll say something to Buck. | 好吧,或许我该跟巴克说说 |
[01:34] | – Yeah, good idea. Catch you later. – Yeah. | – 好主意,待会见 – 好的 |
[01:37] | Hey, don’t embarrass me today. | 嘿,今天可别让我丢脸 |
[01:38] | I got some friends in the stands. | 我的朋友会来看比赛的 |
[01:46] | – Hot dogs here. Yankee franks. – Oh, you want one? | – 卖热狗,扬基热狗 – 噢,你要吗? |
[01:49] | – Yeah. – I’ll get it. | – 好的 – 我去买 |
[01:50] | – I got it. – Jerry. | – 我来买 – 杰瑞 |
[01:52] | – Elaine, stop it. – Just because I’m not working… | – 行了,伊莲 – 别因为我没在上班 |
[01:54] | …doesn’t mean I don’t have any money. Yo. Dogs. Two. | 就以为我没钱 嘿,给我两个热狗 |
[01:57] | All right. I’m sorry. | 好吧,对不起 |
[01:59] | Your attention, please. The New York Yankees… | 各位观众请注意,纽约洋基队 |
[02:02] | … would like to welcome Miss Connecticut… | 将迎来来自康涅狄格州 |
[02:05] | … Miss Rhode Island and Miss North Dakota. | 来自罗得岛州和北达科他州的 美国小姐参赛者 |
[02:09] | All of whom will be competing in the Miss America pageant… | 她们即将在本周末参加 |
[02:14] | … this weekend in Atlantic City. | 在大西洋城举行的选美比赛 |
[02:18] | Now, there’s a career path you may have overlooked. | 看,你错过了一条职业道路 |
[02:21] | Oh, I gotta check my machine. I’m waiting to hear about an interview. | 噢,我得把我的车开出来了 我今天还有一个面试呢 |
[02:25] | Doubleday is looking for somebody to replace Jackie Onassis. | “双日”正在招聘一个 能顶替杰基・欧纳西斯的人 |
[02:29] | – She worked at Doubleday? – Yeah, she was an editor. | – 她在“双日”工作? – 是啊,她在那儿做编辑 |
[02:32] | – Oh, right, just like you. – Yeah. | – 噢,对,就像你一样 – 是的 |
[02:34] | – Would you move your feet? – Yeah. | – 你能动动你的脚吗? – 好 |
[02:35] | – Hey, lady! – Hey, down in front! | – 嘿,女士 – 喂,别挡着了! |
[02:39] | – Hey! – Move your feet. | – 嘿 – 动一下你的脚 |
[02:42] | – I’m going. – Come on. | – 我正出来呢 – 拜托! |
[02:47] | – Hot dog? – No, thanks. | – 要热狗吗? – 不了,谢谢 |
[02:50] | – I’m watching my weight. – I’m watching my height. | – 我得注意体重 – 我得注意身高 |
[02:53] | My doctor doesn’t want me to get any taller. | 我的私人医生不想让我再长高了 |
[02:57] | – So you’re Miss? – Rhode Island. | – 那么你是? – “罗得岛”小姐 |
[03:00] | I was almost Mr. Coffee. They felt I was a little too relaxed. | 我是“咖啡先生” 他们老说我太逍遥了 |
[03:07] | Miss Rhode Island? | “罗得岛”小姐? |
[03:09] | – When are you seeing her? – Tonight. I have to call her. | – 你什么时候去见她? – 今晚,我得给她打电话了 |
[03:11] | She’s staying in a hotel. | 她现在正待在酒店呢 |
[03:13] | – You’re incredible. – And get this: | – 难以置信 – 还有,听着 |
[03:15] | I’m working Atlantic City this weekend. | 我这周周末会在大西洋市工作 |
[03:17] | She’s gonna be there for the pageant. | 她将会在那里参加选美 |
[03:19] | What if she becomes Miss America? You could be dating Miss America. | 如果她成了美国小姐怎么办? 你可能在和美国小姐约会! |
[03:24] | The only bad thing is we have to go out with a chaperone. | 唯一的遗憾是 我们出门得有女伴陪着 |
[03:26] | Chaperone? What, are you kidding? | 女伴?有没有搞错? |
[03:28] | – No. It’s the contest rules. – What does the chaperone do? | – 没有,这是比赛规则 – 那女伴要做些什么呢? |
[03:31] | I don’t know. She just sits there. | 不知道,可能就是干坐着 |
[03:35] | – Can she talk? – I’m not sure if she’s allowed to talk. | – 她能说话吗? – 可能吧,如果允许的话 |
[03:40] | – Are you calling her? – Yeah. | – 你在给她打电话吗? – 是的 |
[03:46] | Yes. Room 417, please. Karen Hanson. | 请接到417号房的凯伦・汉森小姐 |
[03:49] | Hey, did you know the Yankees don’t wear cotton jerseys? | 嘿,你知不知道 洋基队队员不穿棉质运动衫的? |
[03:52] | Of course. They’re polyester. | 当然,他们穿涤纶的 |
[03:54] | Well, what is that? That’s a crime. | 这简直就是犯罪! |
[03:57] | You know how hot those things get? They should be wearing cotton. | 你知道穿那东西多热吗? 他们应该穿棉的 |
[04:00] | – Why do they wear polyester? – I don’t know. | – 他们为什么穿涤纶的? – 我也不知道 |
[04:03] | That’s all gonna change. | 马上事情就不一样喽 |
[04:06] | – You’re gonna do something about it? – Why shouldn’t I? | – 你打算对此做些什么吗? – 为什么不? |
[04:10] | No reason. | 算我没说 |
[04:15] | Of course, Jackie O was a great lady. | 毫无疑问,杰基・欧纳西斯很优秀 |
[04:19] | Those are gonna be some tough shoes to fill. | 很难找到人填补她的空位 |
[04:22] | Everyone loved her. | 每个人都喜欢她 |
[04:25] | She had such… | 她是那么的… |
[04:27] | …grace. – Yes! | – …优雅 – 是的! |
[04:32] | – Grace! – Not many people have grace. | – 优雅! – 不是所有人都优雅 |
[04:36] | Well, you know, grace is a tough one. | 你知道,优雅气质是很难培养的 |
[04:38] | I like to think I have a little grace. | 我认为我有一点点优雅 |
[04:41] | – Not as much as Jackie O, but… – You can’t have a little grace. | – 虽然不如她那么多,但… – 你不能只有一点点优雅 |
[04:44] | You either have grace or you don’t. | 你只能说你很优雅或是不优雅 |
[04:50] | Okay, fine. I have no grace. | 好吧,我压根就不优雅 |
[04:54] | And you can’t acquire grace. | 而且你无法变得优雅 |
[04:57] | Well, I have no intention of getting grace. | 好吧,我也不想变优雅 |
[05:00] | Grace isn’t something you can pick up at the market. | 优雅可不是你能在集市里随便买到的 |
[05:04] | All right, look. I don’t have grace, I don’t want grace… | 好,听着,我不优雅,也不想变优雅 |
[05:08] | …I don’t even say grace, okay? | 我没说过优雅,行了吧? |
[05:13] | – Thank you for coming in. – Yeah, yeah, right. | – 谢谢参加面试 – 好的,好的 |
[05:18] | We’ll make our choice in a few days and we’ll let you know. | 几天后等结果出来我们会通知你 |
[05:22] | – I have no chance, do I? – No. | – 我没戏了,对吧? – 是的 |
[05:25] | All right. Thanks. | 很好,谢谢! |
[05:27] | Justin Pitt to see you. | 贾斯丁・皮特想见您 |
[05:29] | – Justin Pitt? – He was a very close friend of Mrs. Onassis’. | – 贾斯丁・皮特? – 他是欧纳西斯夫人的密友 |
[05:34] | Mrs. Onassis’. That’s hard to pronounce. | 欧纳西斯夫人,这个音太难发了 |
[05:37] | – Excuse me? – Nothing, nothing. | – 你说什么? – 没什么,没什么 |
[05:40] | Mrs. Landis, there’s something wrong with this copying machine. | 兰蒂斯夫人,复印机出了些问题 |
[05:43] | It’s all coming out slanted. | 印出来的字都是斜的 |
[05:45] | Now, I don’t know if this is your department or not. | 不知是不是你的部门该负责的事? |
[05:49] | Justin Pitt, this is Elaine Benes. | 贾斯丁・皮特,这是伊莲・贝尼斯 |
[05:59] | Charmed. | 有魅力! |
[06:01] | I was a great admirer of Mrs. Onassis. | 我是欧纳西斯夫人的超级粉丝 |
[06:08] | Hello, Karen? Hi, it’s Jerry Seinfeld. | 你好,凯伦,我是杰瑞・宋飞 |
[06:12] | Oh, that’s very sweet of you. | 噢,那太好了 |
[06:14] | You better be careful. You don’t wanna get too congenial. | 你得注意点,不要太随意了 |
[06:16] | They’ll slap that Miss Congeniality on you… | 否则他们会给你带上“随意小姐”头衔 |
[06:19] | …you’ll congenial yourself right out of the contest. | 你也许很“随意”得就出局了 |
[06:24] | So, what time you wanna get together later? | 那么过会儿什么时候见面? |
[06:27] | What? | 什么? |
[06:29] | So what? We don’t need the chaperone. | 那又怎么了?我们不需要女伴 |
[06:31] | Her chaperone can’t make it. | 她女伴来不了了 |
[06:33] | Oh, you’re not gonna get disqualified. | 噢,你不会被取消比赛资格的 |
[06:36] | So we’re not going? | 那我们不出去了? |
[06:39] | Come on. Hold on one second. | 拜托,等我一下… |
[06:42] | – Hey, what are you doing tonight? – Nothing. | – 嘿,今晚打算干什么? – 没什么打算 |
[06:45] | I’m going out with a Miss America contestant. You wanna go? | 我准备和一位美国小姐参赛者约会 你一起去吗? |
[06:48] | What state? | 哪个州的? |
[06:54] | Rhode Island. | 罗得岛 |
[06:55] | They’re never in contention. | 她们从没进过决赛 |
[06:58] | How do you know? | 你怎么知道? |
[07:00] | Because I’ve seen every Miss America pageant since I was 6. | 我从6岁开始看美国小姐 |
[07:03] | Do you wanna go or not? I’ll buy you dinner. | 今晚你去吗?晚饭我请 |
[07:05] | – Giddyup. – I think I got someone. | – 成交了 – 我想我找到人了 |
[07:14] | The resemblance is uncanny. | 相似得难以置信 |
[07:20] | Even the brown eyes. | 连棕色的眼睛都是一样的 |
[07:22] | Well, a lot of people have brown eyes. | 噢,有棕色眼睛的人不计其数 |
[07:25] | No, there’s something else. An indefinable quality. | 不,那是有别于他人的 一种难以言喻的特点 |
[07:30] | Grace? | 优雅? |
[07:32] | Grace, yes. | 优雅,对了 |
[07:35] | You think I have grace? | 你认为我优雅? |
[07:38] | – Some grace, yes. – Just some? | – 是的,有一些 – 只是一些? |
[07:41] | Well, you don’t want too much grace, or you won’t be able to stand. | 噢,你不需要那么多 否则你会优雅得站不稳了 |
[07:48] | Oh, Mr. Pitt. | 噢,皮特先生 |
[07:51] | Elaine, I want you to come and work for me as my personal assistant. | 伊莲,我希望你能做我的私人助理 |
[07:55] | Now, I’ll pay you the same as Pendant… | 我会付你和潘特小姐 一样多的工资 |
[07:58] | …but I would need you to start right away. | 不过你得马上开始工作 |
[08:05] | Hey, Buck. Talk to you for a second? | 嘿,巴克,能打扰片刻吗? |
[08:08] | Sure, George. | 当然可以,乔治先生 |
[08:10] | How’s everything going? Everything okay? | 比赛怎么样?顺利吗? |
[08:12] | Well, all of a sudden, there’s a problem with Tartabull’s swing, but… | 噢,塔特巴尔的挥棒突然 出了些问题,但… |
[08:18] | Listen, Buck, obviously I don’t need to talk to you… | 听着,巴克,我要和你谈的 |
[08:21] | …about the importance of player morale. | 不是关于队员士气的重要性,不过… |
[08:25] | But I’ve been talking to some of the guys… | 我和其中某几个家伙聊过 |
[08:27] | …I don’t wanna mention any names, but some of them aren’t too happy… | 他们中某些…我不想提起任何人的名字 但他们中某些人… |
[08:31] | …with the polyester uniforms. | 对他们的涤纶运动服不太满意 |
[08:33] | – How so? – They get very hot in the polyester. | – 所以呢? – 他们穿那衣服很热 |
[08:37] | It’s not a natural fiber. | 你知道那不是天然纤维的 |
[08:39] | I think they would prefer cotton. | 我想他们可能更想穿棉质的 |
[08:43] | – Cotton, huh? – Cotton breathes. | – 棉质? – 棉质的透气 |
[08:46] | See, it’s much softer. | 你瞧,棉质的更轻盈 |
[08:48] | Imagine playing games… | 想想看如果你们比赛… |
[08:49] | …and your team is 5 degrees cooler than the other team. | 你的团队比其他团队 凉爽5度 |
[08:52] | Don’t you think that would be an advantage? | 你不觉得这是一项优势吗? |
[08:54] | They’re cooler, they’re more comfortable, they’re happier… | 他们会更凉快,他们会更舒服 他们会更高兴… |
[08:57] | …they’re gonna play better. | 他们就会打得更好 |
[08:59] | – You may have something there. – Oh, I’ve got something. | – 你说的也许有些道理 – 当然有道理 |
[09:04] | Cotton uniforms. | 棉质运动服 |
[09:07] | Congratulations. | 恭喜! |
[09:08] | Yeah. And the best part is I still get to look for work in publishing. | 是啊,最值得庆祝的是 我仍得去出版社找工作 |
[09:13] | – Now, what is it that you do, exactly? – I attend to his personal affairs. | – 那你现在到底在做什么工作? – 我照料他的私人事务啊 |
[09:17] | Like what? | 都干什么? |
[09:20] | Well, like tomorrow, for example, I… | 嗯,比如明天 |
[09:23] | – I have to buy him some socks. – Really? | – 我得给他买袜子 – 什么? |
[09:27] | – Socks. – Yeah. | – 袜子… – 是的 |
[09:29] | White ones. The ones you wear with sneakers. | 白色的,你穿胶底帆布鞋时穿的那种 |
[09:31] | Maybe you could pick me up some underwear. | 你可以顺便给我带几条内裤 |
[09:36] | So, what do you think? Does this work? | 你觉得怎样?这样行吗? |
[09:40] | Listen, tonight, after we finish eating… | 听着,今晚等我们吃完饭后 |
[09:42] | …you make like you got something else to do… | 你假装有别的事要做 |
[09:44] | …and recede into the night, if you know what I mean. | 然后消失到夜色中去 你明白我的意思 |
[09:47] | No way. | 没门! |
[09:49] | – What? – If you think I’m gonna step aside… | – 什么? – 听着,如果你认为我会眼睁睁地 |
[09:52] | …while you defile this woman, you’re crazy. | 看着你去玷污这个女人 那么你一定疯了 |
[09:55] | I’m not going to defile her. | 我不会玷污她! |
[09:57] | Right, because I’m gonna see it doesn’t happen. | 当然,因为我不会让它发生 |
[09:59] | These girls are Miss America contestants. | 她们是美国小姐的参赛选手 |
[10:02] | It’s every little girl’s dream. | 这是每个小女孩的梦想 |
[10:03] | I’m not gonna let you trample that dream… | 我不会让你践踏她们的梦想 |
[10:05] | …and make a mockery of everything the pageant stands for. | 嘲笑选美所代表的一切 |
[10:08] | No buts. | 没有可是! |
[10:10] | – Those are my rules. – Wait a minute. | – 这就是我的原则 – 等一下… |
[10:12] | If you wanna have some good, wholesome fun with a nice girl… | …如果你想和一个好女孩 做一些好的健康的娱乐 |
[10:15] | …I’ll help you out. If you’re looking for something more… | 我会帮你,如果你是在企图一些其他的 |
[10:18] | …you got the wrong guy, buddy. – It’s just… | – 你就找错人了,兄弟 – 我只是… |
[10:26] | If you were Miss America… | 如果你是美国小姐 |
[10:27] | …what would you do to make the world a better place? | 你会怎样做去使这个世界更美好? |
[10:32] | As Miss America… | 作为一名美国小姐 |
[10:34] | …I would try and bring an end to world hunger. | 我会努力消除这个世界上的饥饿 |
[10:38] | If every person sacrificed one meal a week… | 如果每个人每周少吃一餐 |
[10:41] | …there would be enough to feed the whole world. | 世界上应该就有足够的食物了 |
[10:44] | That’s a hell of a plan. Listen… | 真是个好计划,听着… |
[10:46] | What advice would you give young people? | 你对年轻人有什么建议? |
[10:48] | All right, Kramer. | 够了,克莱默 |
[10:50] | This is important. She’s gotta be able to answer these questions. | 这很重要,她可能会答到这些题 |
[10:53] | She’s not gonna have time to think with millions of people watching her. | 当几百万观众盯着她时 她已经没有时间去思考了 |
[10:57] | Any hesitation could cost her the crown. You know, poise counts. | 任何一点犹豫都可能摘下她的桂冠 姿态可至关重要 |
[11:00] | – You really know a lot about this. – Yeah, like last year… | – 你了解的真多啊,真的 – 是的,比如去年 |
[11:03] | …Miss Texas should have won easily. | “德克萨斯”小姐本稳操胜券 |
[11:05] | But she lost points in the swimsuit competition. | 但她在泳装比赛时失分了 |
[11:07] | – What could she have done? – Tape her breasts together. | – 她做什么了? – 她把胸部束起来了 |
[11:14] | – What else? – All right, take you for example. | – 还有什么? – 好吧,就拿你来说 |
[11:17] | Now, you’re very attractive, but you got a big waist. | 你很吸引人,但是你腰太粗了 |
[11:19] | – Hey, come on! – No, no, no, it’s okay. | – 嘿,拜托! – 不,不,不,没有关系 |
[11:23] | – Go on. – Well… | – 继续 – 嗯… |
[11:25] | …I’d recommend a waist cincher. | 我建议你用束腰 |
[11:27] | – Really? – Oh, yeah. Just… suck you in. | – 真的? – 噢,是的,就是…收腰 |
[11:30] | All right. I’ll be right back. | 够了,我要回去了 |
[11:36] | – So, what’s your talent? – Magic. | – 你有什么才艺? – 变戏法 |
[11:39] | I’m thinking of a number from one to 10. | 我想一个从1到10之间的数 |
[11:42] | Six. | 六 |
[11:43] | No, five. | 不,是5 |
[11:45] | But you were close. | 但已经很接近了 |
[11:48] | And the Yankees take the field. | 接下来洋基队入场了 |
[11:50] | Is it my imagination or the Yankees look a little different tonight? | 不知是不是我的错觉 今晚洋基队看起来有些不一样? |
[11:53] | – I can’t put my finger on it. – From what I understand… | – 我不是很确定 – 据我所知 |
[11:56] | … they switched to cotton uniforms. | 他们是换了棉质的队服 |
[11:58] | Well, they say it’s softer. | 噢,他们说那样更轻盈 |
[12:00] | Well, it is a natural fiber. | 那是天然纤维做的 |
[12:05] | How’s your eveningwear? | 你穿什么样的晚礼服? |
[12:07] | – Well, I’m wearing this red… – Stop right there. | – 噢,我穿着这件红色的… – 打住! |
[12:10] | – No good? – Disaster. | – 不好吗? – 太恐怖了 |
[12:11] | – Why? – Well, you got brown eyes. | – 为什么? – 因为你有双棕色的眼睛 |
[12:13] | – You wanna wear a green dress. – That makes sense. | – 你应该穿件绿色的 – 有道理 |
[12:19] | Well, here we are. | 我们到了 |
[12:22] | Kramer, would you consider being my personal consultant for the pageant? | 克莱默,你能做我选美的私人顾问吗? |
[12:29] | Okay. But if I’m gonna do this… | 好的,但如果我做了 |
[12:32] | …we play by my rules or we don’t play at all. | 你就必须按我的规则来 否则就不要请我 |
[12:35] | I am in your hands. | 我听你的 |
[12:39] | Well… | 那么… |
[12:41] | Good night, Jerry. | 晚安,杰瑞 |
[12:50] | – Kenneth will take you home. – Yeah. | – 肯尼斯会载你们回去 – 好的 |
[12:58] | Oh, shut the **** up. | 噢,把***闭上 |
[13:14] | – Hey. – Well, if it isn’t Mr. Blackwell. | – 嘿 – 嗨,真多亏了你 |
[13:17] | Oh, come on. | 噢,拜托 |
[13:18] | And that waist cincher, that was the topper. | 束腰那一段简直精彩绝伦 |
[13:21] | – Oh, you’re pooh-poohing? – Yes, I pooh-pooh. | – 嘿,你这是在“嘘嘘”我吗? – 我就是在嘘你! |
[13:26] | Well, let me tell you something. | 好吧,我跟你说 |
[13:28] | I’m taking this kid to the top. To the top, Jerry. | 我在带领她走向人生的顶峰 顶峰,杰瑞 |
[13:31] | We’re going for the crown, and you can’t stop her. | 我们正在为那个桂冠奋斗 你不能阻挠她 |
[13:34] | – I don’t wanna stop her. – You can’t stop her, Jerry! | – 我没打算阻挠她 – 你不能阻挠她,杰瑞! |
[13:37] | Oh, I’ve seen them come and go, but this kid has got something. | 我看过无数的美国小姐 但是她很特别 |
[13:41] | Yeah, so do you. | 是啊,你也是… |
[13:44] | – Well, did you see it? – See what? | – 你看到了吗? – 看到什么? |
[13:46] | The uniforms! Did you see how they played? | 队服!你看到他们如何比赛了吗? |
[13:49] | Listen to these comments. “Wade Boggs, ‘What a fabric. | 看这些评论 韦德・伯格斯说:“多亏了棉 |
[13:53] | Finally, we can breathe.’ | 我们终于可以透口气了” |
[13:55] | Luis Polonia, ‘Cotton is king.’ | 路易斯・波尼亚说:“棉质是王道” |
[13:58] | Paul O’Neill, ‘I never dreamed anything could be so soft and fluffy.”‘ | 保尔・奥尼尔:“我无法想象能 有东西比这更轻盈柔软” |
[14:04] | – Boy, they really sound comfortable. – Hey, where you going? | – 哦,听起来的确很舒服 – 嘿,你去哪儿? |
[14:07] | – I’m working Atlantic City. – Really? | – 我要去大西洋城工作 – 真的? |
[14:09] | Hey, you’re not working. Why don’t you come down. | 嗨,你没工作,怎么不一起来呢? |
[14:11] | Atlantic City? | 大西洋城? |
[14:13] | Yes. Yes. | 好的,好的 |
[14:15] | I will go to Atlantic City. I’m in. I’m down. | 我会去大西洋城的 确定一定以及肯定! |
[14:19] | Maybe Elaine wants to go too. Let me call her. | 伊莲可能也要去,我打电话给她 |
[14:21] | She’s at Mr. Pitt’s. I think I got the number. | 她正在皮特先生家,我想我有号码 |
[14:24] | So, what do you think? | 那么,你觉得怎样? |
[14:29] | – No. – What…? | – 不好! – 什么? |
[14:31] | – You don’t like them? – No, I don’t like them. | – 你觉得不好? – 我觉得不好! |
[14:35] | – What’s wrong? – They’re too tight. | – 什么问题? – 太紧了! |
[14:37] | – Too tight? – There’s no elastic. | – 太紧? – 没有弹性 |
[14:39] | You need to pull too much. | 我得拼命往上拉! |
[14:42] | I think they look good. | 看起来不错啊 |
[14:43] | They’re cutting off the circulation. | 它阻碍血液循环了! |
[14:46] | All right. I’ll take them back. | 好吧,我带回去换 |
[14:52] | – Hello? – Hi, Mr. Pitt. Is Elaine there? | – 喂? – 嗨,皮特先生,伊莲在吗? |
[15:00] | It’s for you. | 找你的 |
[15:03] | Sorry. | 抱歉… |
[15:05] | – Hello? – Hey, Elaine, it’s me. | – 喂? – 嗨,伊莲,是我 |
[15:08] | – Jerry. – Yeah. We’re going to Atlantic City. | – 杰瑞? – 是的,我们打算去大西洋城 |
[15:11] | – Really? When? – Today. Right now. You in? | – 真的吗?什么时候? – 就是今天,马上出发,你来吗? |
[15:17] | One second, one second. Hang on, hang on. | 等等,等等,别挂… |
[15:20] | Excuse me, Mr. Pitt. Would it be all right if I got the socks tomorrow? | 抱歉,皮特先生 我明天再把袜子给你行吗? |
[15:25] | – Tomorrow? – Yes. | – 明天? – 是的 |
[15:28] | I was hoping for my new socks today. | 我今天就想要新袜子 |
[15:31] | – Well, it’s just one more day. – I’m sorry. I must have them today. | – 只是隔一天而已 – 对不起,我今天就要 |
[15:41] | I can’t go. | 我去不了 |
[15:45] | – Why not? – Because I have to return the socks… | – 为什么? – 我要去换袜子 |
[15:48] | …and get different ones. – Elaine! | – 换双不同的 – 伊莲! |
[15:51] | I gotta go. | 我得挂了 |
[16:00] | No. | 不对 |
[16:02] | All right, watch me. | 好吧,看我做 |
[16:11] | Turn. Back. | 转身,走 |
[16:13] | Head up. Shoulders back. | 抬头,两肩后张 |
[16:15] | – Posture. See? Posture. – Yes, I see. Okay. | – 仪态,明白?仪态 – 我明白,好 |
[16:20] | All right, let’s try a few more questions. All right? | 好的,我来问你几个问题如何? |
[16:24] | “If you were Miss America and the U.S. Was on the brink… | “如果你是美国小姐 而且美国正面临一场核战危机… |
[16:27] | …of a nuclear war and the only way the conflict could be averted… | 且唯一化解纷争的方法… |
[16:31] | …was if you agreed to sleep with the enemy’s leader… | 就是你同意和敌人首领上床… |
[16:35] | …what would you do?” | 你会怎么做?” |
[16:36] | Kramer, are these questions really that important? | 克莱默,这些问题真的很重要吗? |
[16:39] | Yes, they’re important! | 是的,当然重要! |
[16:41] | If you stumble, if you hesitate, you can kiss the crown goodbye. | 如果你犯结巴或是犹豫了 你就该和桂冠说拜拜了! |
[16:44] | Now, if I told you once, I’ve told you a thousand times, poise counts! | 我告诉过你一次,你得自己默念一千次! 姿态至关重要! |
[16:49] | It’s just as important as the others. | 这些东西样样重要! |
[16:51] | Swimsuit, eveningwear, talent, poise! | 泳装,晚礼服,智慧…和姿态! |
[16:59] | – Hey. How was the show? – Good. How was roulette? | – 嗨,表演怎么样? – 不错,赌了多少钱? |
[17:02] | I won 50 bucks. This is great. Too bad Elaine’s not here. | 我赢了50块,太棒了 真可惜伊莲不在 |
[17:05] | Yeah. All she had to do was buy Mr. Pitt a pair of socks. | 是啊,可她只能帮皮特先生买袜子 |
[17:09] | – It’s good, but… – But what? | – 不错,但是… – 但是什么啊? |
[17:12] | – Ultimately, I don’t think they’ll stay up. – No. No, they’ll stay up. | – 总的说呢,我觉得这袜子会往下滑 – 不,不,它会呆在老地方的 |
[17:16] | For a while, yes, but not in the long run. | 呆一段时间倒是可以 但久了就不行了 |
[17:18] | But that’s why I got you the tighter ones. | 所以我之前才买紧的啊 |
[17:20] | Forget about those! | 别提那些了! |
[17:23] | – Why do you keep mentioning those? – What do you want? | – 你干吗老提那些袜子? – 你到底要怎样的? |
[17:26] | I want a decent sock that’s comfortable… | 我想要几双体面又舒适的袜子 |
[17:29] | …that will stay on my foot! | 而且能老老实实不下滑! |
[17:45] | – What the hell is that? – I don’t know. It sounds like pigeons. | – 这是什么鬼声音? – 不知道,听起来像是鸽子什么的 |
[17:50] | – Well, I can’t sleep with that noise. – Me either. | – 有那些噪音我睡不着觉 – 我也一样 |
[17:52] | Is there anything you can do to shut them up? | 你有办法让他们闭嘴吗? |
[17:55] | Wait a second. | 等会儿 |
[17:58] | This will scare them off. | 这能吓跑它们 |
[18:11] | – Well, good night, Ollie. – Good night, Stan. | – 晚安,Ollie – 晚安,Stan |
[18:19] | – What is it? – My doves. They’re dead. | – 怎么了? – 我的鸽子,它们死了 |
[18:22] | I trained those birds for eight years. | 我训练它们8年了 |
[18:25] | How am I supposed to do my magic act now? | 我现在还怎么表演魔术啊? |
[18:27] | – How did this happen? – They like it outside… | – 怎么回事? – 它们喜欢往外跑 |
[18:29] | …so I kept them in a cage on the terrace… | 所以我把它们关在笼子里,放在阳台上 |
[18:31] | …then I found them dead in a pool of water. | 然后它们就死在一滩水里了 |
[18:38] | – But how did this happen? – It must have been an accident. | – 这是怎么发生的? – 这肯定是场意外 |
[18:42] | Accident? | 意外? |
[18:45] | This was no accident. | 这不是意外 |
[18:48] | These doves were murdered. | 它们肯定是被谋杀的 |
[18:56] | Well, that’s it. She’s out of the pageant. | 好了,就这样,她出局了! |
[19:00] | – What? Why? What happened? – Her birds are dead. | – 什么?为什么?发生什么了? – 她的鸟死了 |
[19:04] | – Birds? – Yeah, birds. | – 鸟? – 对,鸟 |
[19:06] | She’s got these trained doves. She does a magic act. | 她训练了几只鸽子,准备表演魔术 |
[19:08] | That was her talent for the pageant. | 那是她选美打算展示的才艺 |
[19:11] | You know what I think, Jerry? I think somebody murdered those doves. | 你知道我怎么认为吗,杰瑞? 我认为有人谋杀了这些鸽子 |
[19:15] | Somebody wanted her out of that contest bad. | 有人想让她退出比赛 |
[19:18] | Somebody who was just eaten up with jealousy. | 有人容忍不了对她的嫉妒 |
[19:20] | Somebody who couldn’t stand to have the spotlight taken off of them. | 有人容忍不了聚光灯从他们身上撤去 |
[19:27] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[19:32] | Oh, that. We… | 噢,我们… |
[19:33] | We had to leave that outside last night… | 我们昨晚不得不把它放在外面 |
[19:36] | …because the water was making the room too cold. | 因为水让房间变冷了 |
[19:41] | That’s… | 那是… |
[19:43] | – You killed them. – No. You don’t understand. | – 你杀了它们,是吧? – 不,你不知道 |
[19:46] | It’s not what you think. It was an accident. | 不是你认为的那样,这是场意外 |
[19:48] | Don’t think that you’ve won, because you haven’t. This kid is a fighter. | 别以为你赢了,因为你还没有 这个女孩是一名战士 |
[19:51] | And if you think I’m gonna let a couple of dead birds get in our way… | 如果你以为死了两只鸟 就能让我们放弃的话 |
[19:55] | …you’re crazy! – Kramer, you gotta… | – 你就大错特错了! – 克莱默,你得… |
[20:01] | What was that all about? | 刚才怎么回事? |
[20:03] | Oh, it was just Kramer. Apparently I killed Miss Rhode Island’s doves… | 噢,是克莱默 很显然我杀死了“罗得岛”小姐的鸽子 |
[20:07] | …with the bucket of water last night. | 就是昨晚那桶水 |
[20:16] | Ladies and gentlemen, that was Miss Texas. | 女士们,先生们 刚才出场的是“德克萨斯”小姐 |
[20:19] | Wasn’t she wonderful? | 她很令人惊奇是吗? |
[20:21] | And now, continuing with the talent portion of the competition… | 接下来,让我们来到才艺表演部分 |
[20:24] | – Okay, this is it. – How you feeling? | – 好了,到这里了 – 感觉怎样? |
[20:27] | – I’m a little nervous. – There’s nothing to be nervous about. | – 我有点紧张 – 没什么好紧张的 |
[20:30] | But I’ve never sung before in my life. | 但我这辈子从没唱过歌 |
[20:33] | And now, let’s welcome Karen Ann Hanson… | 现在,让我们掌声欢迎凯伦・安・汉森 |
[20:36] | … Miss Rhode Island. | 来自罗得岛州 |
[21:06] | I heard those doves were really incredible. | 听说那些鸽子还是很不一般的 |
[21:10] | That’s a shame. | 哦,那真可惜 |
[21:18] | It’s like watching an animal get tortured. | 简直像在看一只动物被虐待 |
[21:22] | – Hey, hey. Yankee game. – Oh, great. All right. | – 嘿,嘿,有洋基队的比赛 – 噢,太好了,好的 |
[21:26] | And the Yankees take the field. | 洋基队上阵了 |
[21:27] | What is with the Yankees? They look like they’re having trouble running. | 他们怎么了?看起来他们似乎 跑步有困难 |
[21:31] | – They can’t move. – It’s their uniforms. They’re too tight. | – 他们跑不动 – 是因为队服,太紧了 |
[21:34] | They’ve shrunk. They’re running like penguins. Forget this game. | 它们缩水了,现在他们跑起来 像一群企鹅,忘了这场比赛吧 |
[21:37] | Oh, my God, Mattingly just split his pants. | 噢,天啊 曼丁利的裤子裂开了 |
[21:42] | That’s a shame. | 真可惜 |
[21:51] | Poise. Poise. | (保持)姿态!姿态! |
[22:04] | The Miss America pageant seems like a really tough contest. | 美国小姐选美似乎确实很困难 |
[22:08] | You come out there in the bathing suit and the dress shoes. | 你得穿着泳衣和晚礼鞋从里边脱颖而出 |
[22:11] | They got that sanitized-for-your-protection… | 她们把消毒马桶套圈 |
[22:14] | …toilet-seat thing hanging off them, you know? | 挂在身上 |
[22:17] | Plus, they gotta wear all the other outfits. I don’t know why. | 另外,她们还得把其他样式的衣服 都穿一遍,我也不知道为什么 |
[22:20] | The bathing suit is the contest. | 泳装才是选美的全部 |
[22:23] | You win the bathing suit, you win. | 你赢了泳装部分,你就赢得了比赛 |
[22:25] | Everybody looks good in formalwear. It’s dark, it covers everything. | 穿上正装,每个人看起来都很美 它很隐晦,它把所有真相都藏了起来 |
[22:28] | That’s why we have weddings in it. | 这就是为什么我们结婚会穿正装 |
[22:30] | If we had weddings in bathing suits… | 如果我们穿泳装结婚 |
[22:32] | …a lot of ceremonies wouldn’t get past: | 无数的结婚典礼不会举行的如此顺利 |
[22:34] | “If anyone sees any reason… | “是否有谁能说出任何… |
[22:36] | …why these two people should not be joined together…” | 这两个人不该在一起的理由…” |
[22:39] | About 80 hands go up. | 大概举起了80只手 |