Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] I find it fascinating, when you go in the stationery store… 我发现当你走进一家文具店的 时候十分有意思…
[00:06] …that they’re manufacturing millions of pens constantly. …他们正在不停地制造大量的笔
[00:09] We’re all buying them. I must have bought 6000 Bics in my life. 我们都在买笔,我这辈子买了都有 6000多支笔了
[00:13] I’ve used up maybe two of them. Where’s the rest of them? 我用完了2支 剩下的那些在哪儿呢?
[00:16] Move a refrigerator, there’s a couple there. 移动冰箱时,发现有2支钢笔
[00:18] But that doesn’t account for it. Where are all the pens? 但是这并不算什么 所有的笔哪儿去了?
[00:23] That’s why it’s embarrassing if you don’t have one. 这就是为什么如果 你一支笔都没有会很难堪
[00:25] “You got a pen? Can I borrow a pen?” We always have to whisper… “你有笔吗?我能借一下吗?” 我们得小声说…
[00:28] …because it’s so humiliating. “I don’t have a pen.” …因为这样让人害羞 “我没有笔”
[00:32] “They’re making millions of them every week.” “他们每周都制造许多许多笔”
[00:34] “I know. Where are they?” “我知道,但在哪儿?”
[00:43] May I help you? 我能帮你吗?
[00:45] Yeah, hi. I’m looking for a Rolamech 1000. 嗯,我想要支Rolamech 1000(一种文具品牌)
[00:49] – It’s a mechanical pencil. – Oh, I know the Rolamech 1000. – 是自动铅笔 – 噢,我知道Rolamech 1000
[00:56] No, I’m sure you do. 我想你是知道的
[00:58] They’re pretty expensive. 这笔很贵哟
[01:01] Well, it’s for my boss. 是给我老板买的
[01:03] What do you do? 你做什么的?
[01:06] Whatever. 这不重要
[01:08] Well, we don’t have any in stock right now… 好吧,我们现在没有存货了…
[01:10] …but I would be happy to order it for you. …但我很乐意为你订购
[01:12] Just give me your phone number… 只要把你的电话号码给我
[01:14] …and when it comes in, I’ll give you a call. 然后来货的时候我会通知你的
[01:17] Your name is? 你叫什么名字?
[01:19] Elaine. 伊莲
[01:21] Elaine. 伊莲
[01:25] – And your last name? – It’s just Elaine. Like Cher. – 你的姓? – 就是伊莲,就像谢尔
[01:32] And your number? 你的号码?
[01:34] It’s KL5-2390.
[01:39] Okay. Thanks a lot. 好的,多谢
[01:41] – You’ll be hearing from me. – Okay. So long. – 你会接到我的电话 – 好,再见
[01:45] – Why did you give him my number? – Don’t worry about it. – 你为什么把我的号码给他? – 别担心
[01:49] I think he got ideas. 我想他有办法
[01:50] I wonder if any woman ever said that about Einstein. 我怀疑是不是所有女的 谈到爱因斯坦都这么说
[01:54] Just call me when the pencil comes in. 笔到的时候给我打电话就可以了
[01:56] Why does Mr. Pitt prefer a pencil to a pen anyway? 为什么皮特更喜欢铅笔而不是钢笔?
[01:59] Hey, look who’s here. 嗨,看谁来了
[02:00] Hey. 嗨
[02:04] – Hi, Jerry. – Hi, Julie. – 你好,杰瑞 – 你好,朱莉
[02:06] Elaine, Julie. 伊莲,朱莉
[02:07] – Hi. – Oh, hi. Elaine’s my middle name. – 你好 – 噢,你好,伊莲是我的中名
[02:10] Mine’s lke. 我的是艾克
[02:13] Hey, wanna get some lunch? 嘿,想去吃午饭吗?
[02:15] Just had a big bowl of Kix. 我刚吃了一大碗Kix(一种膨化谷物食品)
[02:18] Oh, well, that’s very mature. 哦,那是很饱了
[02:20] – What about you? – Oh, please come, Elaine. – 你呢? – 一起来吧,伊莲
[02:22] No. Maybe you could bring me back something. 不了,你可以给我带一点回来
[02:24] – Sure, all right. What do you want? – I don’t know. – 当然可以,你要什么? – 我不知道
[02:28] – A big salad. – What big salad? – 一个大色拉 – 什么样的?
[02:30] – I’m going to the coffee shop. – They have big salads. – 我要去咖啡店 – 那儿有大色拉
[02:33] I’ve never seen a big salad. 我从来没有见过大色拉
[02:35] They have big salads. 那儿真的有
[02:37] Is that what I ask for, the big salad? 那我就要去点这个大色拉?
[02:41] – It’s okay. Just forget it. – No, hey, I’ll get it. – 好吧,别管那个了 – 不,嘿,我会买到的
[02:43] What’s in the big salad? 那个大色拉里有什么?
[02:45] Big lettuce, big carrots. Tomatoes like volleyballs. 大生菜,大胡萝卜,排球大的番茄
[02:50] So you gonna be upstairs? See you in a little while. 你会在楼上吧?一会儿见
[02:52] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[02:55] Maybe I should just get married. 也许我应该结婚
[02:58] Dating really is getting embarrassing, isn’t it? 约会越来越让人为难,对吧?
[03:00] I know. Whenever I’m on a date, I always feel like people can tell. 我知道,每当我约会的时 我总是想很能说会道
[03:05] People on dates shouldn’t be allowed out in public. 约会的人不应该在公共场所
[03:07] It’s embarrassing for them. 那是很为难
[03:10] It’s painful for us to watch. 我们看到也会很不爽
[03:11] I’m going out with someone later, I’m not even taking her out. 我一会儿要跟人出去 我甚至不会把她带出房间
[03:14] – Good for you. – I don’t need people staring at us. – 很好 – 我不想别人盯着我们
[03:18] You’re telling me. 你说过的
[03:21] What was that? 谁啊?
[03:27] Gendason. What a jerk. 甘得森,真是个蠢蛋
[03:29] I’m never playing golf with him again. 我再也不跟他打高尔夫了
[03:33] – Who? Gendason? – Steve Gendason. – 谁?甘得森? – 史蒂夫・甘得森
[03:36] Why does that name sound so familiar? 怎么听上去这么熟悉?
[03:38] – He used to be a baseball player. – How’d you end up golfing with him? – 他曾经是一名棒球运动员 – 你怎么会跟他打高尔夫?
[03:41] I met him on the course a couple years ago. 好几年前我跟他在球场认识的
[03:44] Yeah. Played with him a lot. But today was it. 跟他玩儿过很多次 但是今天
[03:47] We’re on the 15th hole. 我们在15号洞
[03:50] He’s beating me by a couple of strokes. 他几杆球把我击败了
[03:52] Then he’s about to hit his second shot… 然后他准备打第二击…
[03:55] …when he picks up the ball and cleans it. 然后他捡起球,擦了擦
[04:02] – So what? – Sorry. – 那怎么了? – 对不起!
[04:06] The rules clearly state you cannot clean the ball unless it’s on the green. 规则明确规定不可以擦球 除非是在草地上
[04:10] – The rules are clear about that. – Certainly are. – 这点规则上很明确 – 当然
[04:12] – So I penalized him a stroke. – So, what happened? – 所以我罚了他一杆 – 然后呢?
[04:16] He lost it! 他输了!
[04:18] We almost came to blows. 我们差点打起来
[04:20] We’re face to face, like a manager and an umpire. 我们怒目相视,像是经理和裁判
[04:22] We’re like, “Hey, what are you talking about?! “嘿,你在说什么?!”
[04:25] – Think I’m gonna put up with that?!” – All right. All right! You’re in my face. – 你认为我能容忍这个?!” – 好啦,好啦!你都溅我脸上了
[04:30] I don’t see what the big deal is. 我仍然不知道这有什么大不了
[04:32] Hey, a rule is a rule. And let’s face it, without rules, there’s chaos. 嘿,规则就是规则 我们必须承认没有规则会是一团糟的
[04:40] I like Anna Quindlen’s column. And Safire. 我喜欢安娜・昆丁兰的专栏,还有沙费
[04:43] Don’t you like Safire? 难道你不喜欢沙费?
[04:45] Safire. 沙费
[04:47] Although at times he can be rather pedantic. 尽管有时他有些书生气
[04:49] He can be pedantic. He can be pedantic. 他有些书生气,有些书生气
[04:52] And Bob Herbert’s great. 鲍伯・ 赫伯特的也很棒
[04:55] He worked for the Daily News. 他在《每日新闻》工作
[04:56] Yes. Yes. You know what’s interesting? 是,是 你知道那趣事吗?
[04:59] The quarterback for the Atlanta Falcons… 亚特兰大猎鹰队的四分卫…
[05:03] …is Bobby Hebert, no R… …是鲍比・ 哈伯特,没有R…
[05:07] …which I find fascinating. …我觉得很有趣
[05:09] You know, it’s Herbert… 你知道,是赫伯特…
[05:11] …H- E-R-B-E-R-T…
[05:14] …Hebert, H-E-B-E-R-T. …赫伯特, H-E-B-E-R-T
[05:19] Hebert. It’s a fun name to pronounce. Try and say it. Hebert. 哈伯特,发音很有趣的名字 你试试说,哈伯特
[05:23] Go ahead, take a shot. Hebert. All right. 继续,试一下,哈伯特,好的
[05:26] – Thanks. I got it. – No. I’d like to pay. – 谢谢,我来 – 不,我来埋单
[05:28] Now, Julie, Julie, don’t insult me. 朱莉,朱莉,不要不给面子嘛
[05:30] What difference does it make who pays? It’s meaningless. 谁埋单有区别吗?这毫无意义
[05:33] – Okay, thanks, George. – Here’s your big salad to go. – 好的,谢谢啦,乔治 – 这是你的大色拉
[05:36] Oh, thank you. 噢,谢谢
[05:41] Hello. 你好
[05:43] No, she’s not here. 不,她不在
[05:46] Okay, fine. Whatever. 好的,行,随便
[05:48] Yes, I’ll tell her. 嗯,我会告诉她
[05:50] Okay, goodbye. 好的,再见
[05:52] Stationery-store guy called to say he ordered your pencil. 文具店那家伙说他订好了你要的笔
[05:58] I told you. He has ideas. 我跟你说过,他有办法的
[06:01] He doesn’t even care if a man answers. 要是个男的他就不管了
[06:03] Or you. 或是你
[06:06] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[06:08] Hey. 嗨
[06:09] – Sorry we’re late. – It’s no problem. – 抱歉我们迟了 – 没关系
[06:11] – Here’s your big salad. – Thank you, Julie. – 这是你的大色拉 – 谢谢,朱莉
[06:13] You’re very welcome. 不客气
[06:16] So I guess I better get going. 我想我该走了
[06:19] Meeting Mother at the Guggenheim. You don’t wanna go? 我要去古根汉姆见我妈,你想去吗?
[06:21] No, you Guggenheim. I’m not much of a Guggenheimer. 不了,你去吧,我不是很感兴趣
[06:24] – You sure? – Yeah, yeah. You go. – 你确定? – 行,行,你去吧
[06:26] – Okay, I’ll see you later. Bye-bye. – Bye-bye. – 好的,到时再见了 – 再见
[06:35] Did you see what just happened here? 你都看到了吧?
[06:38] Well, that all depends. 这得看情况
[06:41] Did you happen to notice that Julie handed the big salad to Elaine? 你刚刚看到朱莉给伊莲那个大色拉吗?
[06:45] – Yeah, so? – Well, she didn’t buy the big salad. – 是呀,咋了? – 她没有买大色拉
[06:48] I bought the big salad. 是我买的
[06:51] – Is that a fact? – Yes, it is. – 是吗? – 是呀
[06:53] She just took credit for my salad. 她因为我买的色拉而被感谢
[06:55] – That’s not right. – No, it isn’t. – 这样不对 – 是不对
[06:57] – I’m the one who bought it. – You did. – 是我买的色拉 – 是的
[06:59] – She should’ve said something. – She could have. – 她应该说点什么 – 是应该
[07:01] – Oh, I know. – Imagine… – 噢,我知道了 – 想想…
[07:03] …her taking credit for your big salad. …她因为你买的大色拉而被感谢
[07:08] You buy a big salad for somebody, it would be nice if they knew it. 你为某人买了一个大色拉 如果对方知道当然很好
[07:12] Obviously. 显然
[07:14] – Turn on the TV. – What? – 快开电视 – 什么?
[07:16] Put it on. Put it on! 开电视!开电视!
[07:18] Neither the district attorney’s office nor the police department… 目前为止检查院和警察局…
[07:22] … have answered any questions as yet. …都没有任何答复
[07:24] To repeat, in case you’re just joining us… 再播报一遍,如果你刚刚收听…
[07:26] … former baseball star Steve Gendason has been taken… …前棒球手史蒂夫・甘得森被带到警局…
[07:29] … to police headquarters for questioning… …就皇家干洗店店主波比・平卡斯
[07:31] … in the murder of Bobby Pinkus, the owner of Royal Dry Cleaners… 在阿姆斯特丹大街2759号
[07:35] … at 2759 Amsterdam Avenue. 被杀一案接受警方调查
[07:39] According to Pinkus’ wife… 据平卡斯的妻子说…
[07:40] … Gendason had been involved in a dispute with the cleaner… …甘得森曾与一名店员产生争执…
[07:43] … over a stain on a pair of gray Sansabelt slacks. …因为他灰色Sansabelt裤子上的污点
[07:47] We also have a report that earlier in the day… 我们还得知当天早些时候…
[07:51] … a groundskeeper at Van Cortlandt golf course… …一位Van Cortlandt高尔夫球场的看门人…
[07:53] … reportedly saw an irate Gendason leaving the clubhouse in a huff. 看到甘得森十分生气地离开了俱乐部会所…
[07:58] Whether there is a possible connection between the two… 是否两者之间有所联系…
[08:01] … is something we’ll just have to wait and find out. …我们将拭目以待,探寻真相
[08:05] – Jerry. – Well, it had nothing to do with you. – 杰瑞 – 这跟你没什么关系
[08:08] Yeah, but maybe he was so mad from the penalty stroke… 但他的生气可能跟那个罚球有关…
[08:11] …that he murdered the dry cleaner. …然后他杀了那个干洗员
[08:16] Generally speaking, you don’t need any extra incentive… 一般而言,你没有任何附加动机…
[08:19] …to murder a dry cleaner. I wouldn’t worry about it. …去杀死一个干洗员,我觉得你没事的
[08:25] – I like Julie. She’s very personable. – Yeah, she’s lovely. – 我喜欢朱莉,她很漂亮 – 对,她很可爱
[08:30] – That’s great, George. – Yeah. – 这很好,乔治 – 嗯
[08:40] – So did you enjoy your lunch? – Yeah. The big salad. – 你喜欢你的午饭吗? – 嗯,大色拉
[08:45] It was very good. Actually, it was too big. 非常好,实际那个色拉真的很大
[08:51] – Why? – Oh, no reason. – 怎么了? – 噢,没什么
[08:55] Because, you know, she handed you the bag. 因为,是她递给你装色拉的袋子
[08:58] I could have handed you the bag. 应该是我把色拉给你
[09:00] But she happened to picked it up at the restaurant, even though… 但她碰巧在餐厅拿到了色拉,即使…
[09:03] Even though what? 即使什么?
[09:07] It’s just… 就是…
[09:08] You thanked her, even though… 你谢了她,即使…
[09:12] What’s the difference? 也没什么…
[09:14] What? What are you trying to say, George? 什么?你想说什么,乔治?
[09:17] It’s just that I was the one that actually paid for the big salad. 就是,我才是真正买色拉的人
[09:21] She just happened to hand it to you. But it’s no big deal. 她只是碰巧拿给你了,但这也没什么
[09:25] You want the money for the big salad, George? 你要色拉的钱吗?乔治
[09:27] – No, no. – Then what is your problem? – 不,不 – 那么你有什么问题?
[09:29] There is no problem. 没事儿
[09:33] Just a small miscommunication whereby you thanked her… 只是不太能理解你谢了她…
[09:36] …instead of the person actually responsible… …而不是谢真正买了色拉的人
[09:38] …for the purchasing of the big salad.
[09:43] Kramer played golf with him, and Kramer thinks a penalty stroke… 克莱默跟他一起打高尔夫 然后克莱默认为…
[09:47] …may have driven him to it. …那个罚球导致了他杀人
[09:50] Well, they haven’t even arrested him yet. 他们还没有抓他呢
[09:53] Come on. Let’s go out. 来吧,我们出去逛逛
[09:55] No, I don’t think so. 不,我不想去
[09:58] Why not? 为什么?
[09:59] We don’t need a bunch of people staring at us. 我们不需要一群人盯着我们看
[10:02] – Who’s staring? – Oh, they’re staring. – 谁盯着? – 嗯,他们盯着我们
[10:05] They know we’re on a date. They’re making fun. 他们知道我们约会,拿我们开玩笑
[10:07] Come on. It’s embarrassing. 这很让人难堪
[10:11] Hello? 你好
[10:13] No, she’s not here. 不,她不在
[10:16] Yes, I will tell her. 好的,我会告诉她
[10:18] No, I don’t know what time she might be coming back. 不,我不知道她什么时候回来
[10:23] Look, I gotta go. 我要走了
[10:25] Bye. 再见
[10:27] That’s… It’s a long story. 这个…说来话长
[10:33] Hello, Newman. 你好,纽曼
[10:35] Hello, Jerry. I was wondering if you knew… 你好,杰瑞,你是否知道…
[10:37] …where Kramer was. – No, I don’t. Why? …克莱默在哪儿? – 不知道,怎么了?
[10:39] You know, Gendason. This is something, isn’t it? 你知道,甘得森有什么问题,对吧?
[10:42] – I suppose. – What did Kramer say? – 可能吧 – 克莱默怎么说?
[10:45] – I don’t know. Nothing. – Come on, Jerry. – 我不知道,没什么 – 拜托,杰瑞
[10:48] You know something. Tell me! Tell me! 你一定知道什么,告诉我,告诉我吧!
[10:51] Oh, Chunkys. 噢,有糖
[10:57] Margaret? 玛格丽特?
[11:02] – Hello. – You two know each other? – 你好 – 你们认识?
[11:05] You might say that. 可以这样说
[11:09] We used to go out. 我们曾经约会过
[11:13] Well, toodle-loo. 哦,再见
[11:17] Nice seeing you again, Margaret. Bye, Jerry. 很高兴再次遇见你,玛格丽特 再见,杰瑞
[11:20] Have fun. 玩得开心
[11:30] You went out with Newman? 你和纽曼约会过?
[11:34] – Just a few times. – Why? – 仅仅几次 – 为什么?
[11:39] – I liked him. – You liked Newman? – 我喜欢过他 – 你喜欢过纽曼?
[11:43] Look, I’m a little uncomfortable talking about this, okay? 我不是很想讨论这个,行吗?
[11:46] No, I’m sorry. I’m just a little curious. Why did you stop seeing him? 不,抱歉,我只是有点好奇 你为什么又不再见他了呢?
[11:51] He ended it. 他结束的
[11:56] He ended it? 他结束的?
[11:58] Yes. Yes. 对,是的
[12:01] It was a couple of years ago. Why, does it matter? 好几年前的事情了,怎么,这很要紧吗?
[12:04] No. No, of course not. 不,不,当然没关系
[12:08] Jerry, they found a tee. 杰瑞,他们找到了一个球座
[12:13] – What tee? – A golf tee in the dry cleaner. – 什么球座? – 在干洗员身上有个球座
[12:22] Newman. She went out with Newman. 纽曼,她和纽曼约会过
[12:26] – It must be a mistake. – No. It isn’t. – 这一定是个误会 – 不,不是的
[12:29] And the most distressing part is not that she went out with him… 然而最让人不爽的还不是他俩约会…
[12:32] …but that he stopped seeing her. …而是纽曼先不约她的
[12:35] Do you understand? He, Newman… 你懂吗?他,纽曼…
[12:38] …Newman stopped seeing her. …纽曼先不约她
[12:41] Newman never stops seeing anybody. 纽曼从不向任何人停止约会
[12:43] Newman will see whoever is willing to see him. 纽曼会和任何愿意见他的人约会
[12:45] So the question, then, is not so much why did she see him… 所以,问题并不在于她为何跟他约会…
[12:49] …as disturbing as that is… …而更加困扰人的是…
[12:52] …but why did he, Newman, stop seeing her? …为什么是纽曼先不约她呢?
[12:58] Perhaps there’s more to Newman than meets the eye. 可能这更多与纽曼有关
[13:02] No. There’s less. 不,没有
[13:07] – It’s possible. – No, it isn’t. – 这是可能的 – 不,不是的
[13:10] I’ve looked into his eyes. 我看透了他
[13:12] He’s pure evil. 他是个纯粹的恶魔
[13:15] Maybe he’s an enigma. A mystery wrapped in a riddle. 或许他是一个裹于谜团中的谜中之谜
[13:18] Yeah. He’s a mystery wrapped in a Twinkie. 是,他是裹在蛋糕里的谜
[13:21] – Can I get you some more coffee? – No, but thank you. – 您需要咖啡吗? – 不了,谢谢
[13:25] By the way, your stationery-store guy called. He’s got your pencil. 对了,那个文具店的家伙打电话 说拿到你的笔了
[13:29] You are kidding me. 你开玩笑吧
[13:31] No. He left the store early, made a special trip to the distributor and got it. 不 ,他很早就下班 特意去了发货商那儿拿笔
[13:35] I bought one yesterday on 14th Street. 我昨儿在14大街买到了
[13:37] What did you do that for? He already ordered it. 你为什么要去买?他已经定购
[13:40] – I wanted to please Mr. Pitt. – You better go down and tell this guy. – 我想拍皮特的马屁 – 你最好去跟那个家伙说一声
[13:43] – He’s very excited. – Oh, boy. – 他很兴奋 – 天呀
[13:46] – Oh, hi, Julie. – Hi. – 噢,你好,朱莉 – 你好
[13:48] – Hi, Julie. – How are you, Elaine? – 你好,朱莉 – 最近怎样,伊莲?
[13:50] – I’m meeting George here. – Well, then I better get going. – 我跟乔治约在这儿 – 好吧,那我得先走了
[13:54] Otherwise George will make me buy him lunch… 不然乔治会让我给他买午饭…
[13:56] …to make up for that big salad he bought me yesterday. …就因为他昨天给我买了大色拉
[13:59] How do you know that? 你怎么知道的?
[14:04] – Who is it? – It’s Jerry. – 谁呀? – 杰瑞
[14:07] It’s kind of a bad time. Could you come back later? 真不巧,你能迟点来吗?
[14:10] Come on, Newman, open the door! 快点,纽曼,开门!
[14:17] Hello, Jerry. 你好,杰瑞
[14:21] What a rare treat. What brings you down to the east wing? 真难得,什么风把你给吹来了?
[14:24] Okay, pudgy, let’s stop playing games. What happened with Margaret? 好啦,伙计,别开玩笑了 你跟玛格丽特是怎么回事?
[14:27] Don’t get excited. Can’t we discuss this like gentlemen? 别激动,我们能绅士点儿吗?
[14:30] No, we can’t. My skin is crawling just being inside your little rat’s nest. 不能,在你这个破屋子里 我都起鸡皮疙瘩
[14:36] – Now, what happened? – You wanna know what happened? – 究竟怎么回事? – 你想知道怎么了?
[14:39] I’ll tell you what happened. 我会告诉你怎么了
[14:41] She wasn’t my type. 她不是我喜欢的类型
[14:44] – Not your type? – Not really. – 不是你喜欢的类型? – 不是
[14:47] – Well, how come? – She just didn’t do it for me. – 怎么会? – 她只是不符合我的胃口
[14:51] – What is wrong with her? – Well, if you’re happy with her… – 她做错什么了? – 只要你和她在一起开心…
[14:56] …that’s all that matters. …才是最重要的
[14:59] – You don’t think she’s attractive? – No. – 你不觉得她很迷人吗? – 不
[15:03] I need a really pretty face. 我需要一个相当漂亮的脸蛋
[15:05] But, hey, that’s me. 但是,嘿,我就这样
[15:09] Okay, Newman. Thanks a lot. 好的,纽曼,多谢了
[15:12] – Care for some lemonade? – No, thank you. – 喝点儿柠檬水吗? – 不了,谢谢
[15:14] Drop by anytime, Jerry. 随时欢迎光临,杰瑞
[15:21] Jerry. All right, now, listen to this. 好吧,杰瑞,听听这个
[15:24] “If a player cleans his ball during play of a hole… “一个球员在打一个洞的过程中擦球…”
[15:28] …except on the putting green, he shall incur a penalty of one stroke.” …除非在草地上,他将被罚一杆”
[15:32] – That’s the rule. – It’s just a friendly game. – 这是规则 – 这只是场友谊赛
[15:35] – Why are you always such a stickler? – That’s the way I was raised. – 为什么你总是这么钻牛角尖 – 我就是这么长大的
[15:39] When I was growing up, I had to be in bed every night by 9:00. 当我还是小孩的时候 我一定每天晚上9点睡觉
[15:42] And if I wasn’t… Well, I don’t have to tell you what happened. 如果我不的话… 我不会告你会怎样
[15:48] What are you so worried about this for? 为什么你这么担心这个?
[15:51] You know he talked about Pinkus on the course? 你知道吗,他在球场提到了平卡斯
[15:53] – He did? – Oh, yeah. – 是吗? – 确实
[15:54] He said he brought his pants to Pinkus’, and they came back stained… 他说他把他的裤子拿去给 平卡斯洗,但拿回来时仍然是脏的…
[15:58] …with some kind of dry-cleaning fluid. …上面有干洗液的痕迹
[16:00] And Pinkus denied responsibility. 平卡斯否认了
[16:03] You see? He was very upset at Pinkus. 你了解了?他很不爽平卡斯
[16:05] So it had nothing to do with you. 这还是与你无关
[16:07] Yeah, but maybe I pushed him over the edge. 是,但可能是我把他激怒的
[16:09] – No, I don’t think so. – Poor Pinkus. – 不,我不这么认为 – 可怜的平卡斯
[16:13] Poor little Pinkus. 可怜的平卡斯
[16:17] Hey, let me ask you a question. 嘿,我来问你一个问题
[16:19] You met Margaret. You think Margaret’s good-looking? 你见过玛格丽特,你觉得她漂亮吗?
[16:22] She’s a natural beauty. No makeup? I like that. 她是自然美,没有化妆?我喜欢
[16:26] Yeah. And the curls? You like the curls? 那她的卷发呢?你喜欢卷发吗?
[16:28] – Oh, I love curls. – Yeah. Yeah, me too. – 噢,我喜欢卷发 – 是,是,我也是
[16:32] – I’ll see you later. – Where you going? – 一会儿见 – 你去哪儿?
[16:34] – Gendason’s. – You’re going to see Gendason? – 甘得森家 – 你要去见甘得森?
[16:36] It’s weighing on my conscience. 我良心过不去
[16:41] I think I could have played with dolls if there were dolls in the house. 我想我应该和漂亮女孩多相处 如果这里有的话
[16:46] It seems like fun to me. 似乎很有趣
[16:47] It doesn’t seem like a gender thing. I think I would like to play with dolls. 这与性别无关,我觉得我喜欢漂亮女孩
[16:52] What’s so terrible? 这很可怕吗?
[16:55] So, George, I was talking to Elaine before… 乔治,我刚刚和伊莲聊过…
[16:57] We’re just friends. 我们只是朋友
[17:00] Yes, well, anyway, she said something that was kind of intriguing. 是,好吧,她说了些有趣的事儿
[17:04] Share. 说说
[17:06] Well, when I came over to the table, she mentioned something… 当我到她那儿的时候,她提到…
[17:09] …about how she’d better hurry up and leave or you’d make her buy lunch… …她要赶快离开,否则你会让她买午餐
[17:13] …to make up for the one you bought yesterday. …来弥补昨天你买的
[17:17] I’m not following. 我不理解
[17:20] Well, my question is, how could Elaine be under the impression… 好吧,我的问题是
[17:24] …that you bought the big salad… 伊莲怎么知道是你买的色拉…
[17:26] …when I was the one that handed it to her? …当时是我给她的
[17:30] Well, she probably just assumed. 她可能是猜的吧
[17:33] Did she? 是吗?
[17:38] Wait a second. 等等
[17:40] Are you suggesting that I went out of my way to tell Elaine… 你认为是我去告诉伊莲…
[17:44] …that even though you handed her the big salad, that it came from me? …尽管是你给她的色拉,但是我买的?
[17:48] That’s what I’m suggesting. 正是
[17:52] Well, it was a big salad. 那可是一个大色拉
[17:55] And what I would like to know is how does a person… 我想知道怎么有这样的人…
[17:58] …who has virtually nothing to do with the big salad… …她事实上与其无关…
[18:01] …claim responsibility for that salad… …但确声称是自己买的色拉…
[18:04] …and accept a thank-you under false pretenses? …并用欺诈骗来感谢?
[18:10] George, all I did was hand someone a bag. 乔治,我做的只是递一个包装
[18:19] It’s just that my boss is very demanding… 因为我的老板太着急…
[18:22] …and he needed the pencil right away. …要立刻用那支铅笔
[18:24] Well, why did you tell me to order it if you knew… 那你为什么在知道你要去别处买…
[18:27] …you were going to get one someplace else? …还要我来订购?
[18:30] No, I didn’t know. I’m sorry. 不,我不知道,对不起
[18:33] I went all the way down to the warehouse. 我走了好远去仓库
[18:35] It took me three hours. 花了我3个小时
[18:37] I had a big fight with the foreman. 我还和工头吵了起来
[18:40] Really? A fight with the foreman? 是吗?和工头吵了起来?
[18:43] – Yes. – Well, again, I’m just awfully sorry. – 是 – 好吧,我十分抱歉
[18:49] Yeah? 真的?
[18:52] Well, then how about going out with me? 那跟我出去约会怎么样?
[18:55] Okay. 好吧
[19:02] I mean, they found a tee. And he played golf that day. 我的意思是,他们找到了一个球座 而他刚好在那天打高尔夫了
[19:05] Nobody walks into a dry cleaners’ with a tee. 没人会带着球座去干洗店
[19:08] The circumstantial evidence is overwhelming. 这是明显的证据
[19:12] You had how many dates with him? Three? 你跟他约过几次会? 3次?
[19:16] Around three. I don’t know. 差不多3次,我不知道
[19:19] And? 然后?
[19:22] I told you, he stopped calling me. 我跟你说过,他不再约我了
[19:24] I moved on. I’m not hung up on him. 我的生活照旧,我并没有被他迷住
[19:31] – What are you looking at? – What? I’m not looking. Nothing. – 你在看什么? – 什么?我没看什么
[19:35] Why are you looking at my face? 你为什么盯着我脸看?
[19:38] Where am I gonna look? 那我该看哪儿?
[19:41] Kiss me. 亲我
[19:52] I can’t. 我不能
[19:59] Newman. 纽曼
[20:04] Newman ruined it. All I could think of… 纽曼毁了这一切,我满脑子都是…
[20:06] …when I was looking at her face was, “Newman found this unacceptable.” …当我看着她的脸的时候 “纽曼觉得不合适”
[20:11] I’m going out with the stationery-store guy. 我要和那个文具店的家伙出去
[20:15] You’re going out with the stationery-store guy? 你要和那个文具店的家伙出去?
[20:18] I felt so guilty about the pencil I couldn’t say no. 我对于那支笔深感歉意 我无法拒绝
[20:26] Well, well, well. 好吧,好吧,好吧
[20:29] I’m not treating you to lunch anymore! 我再也不会请你午餐了!
[20:33] You had to tell Julie that I made a special point of telling you… 你一定要告诉朱莉 我特意告诉你…
[20:37] …that I bought you the big salad, didn’t you? …是我买的色拉吗?
[20:41] You know, if it was a regular salad, I wouldn’t have said anything. 你知道,如果是一个普通的色拉 我什么也不会说
[20:45] But you had to have the big salad! 但是这是一个大色拉!
[20:53] Hello? 喂?
[20:55] What? 什么?
[20:57] You’re kidding. 你开玩笑
[20:59] I’m turning it on. 我正在开电视
[21:00] Oh, my God, get out of here. 噢,天呀,离开这儿
[21:04] Hey, listen to this. They issued a warrant for Gendason’s arrest. 嘿,听听,他们发布了甘得森的逮捕令
[21:07] He escaped, and the police spotted him on the New Jersey Turnpike. 他逃脱了 警察在新泽西收费站看到了他
[21:11] As you can see, he’s in a white Ford Bronco. 正如你们所见 他正在辆福特野马里
[21:15] The police have cleared the highway traffic in front… 警方已经把前方道路封锁
[21:18] … but they are keeping their distance. 但他们仍保持距离
[21:19] They don’t want this situation to escalate. 他们不想局势恶化
[21:22] And we have gotten an identification on the driver of the vehicle. 我们得到了这辆车的信息
[21:26] His name is Kramer… 车主叫克莱默
[21:28] … and he’s reportedly one of Gendason’s golfing buddies. 据报道他是甘得森的高尔夫球友
[21:34] 911, what are you reporting? 911,你有什么要说?
[21:36] Yeah, this is Kramer. I got Gendason in the car. 是的,我是克莱默,甘得森在我车上
[21:39] Now, he wants to see his fish. 他现在想去看他的鱼
[21:40] I’m taking him to see his fish, so tell the police to back off. 我带他去看他的鱼,所以先让警察撤退
[21:44] Okay, sir. And what’s your name? 好的,先生 你叫什么名字?
[21:47] My name is Kramer. You know who I am, damn it! 我叫克莱默 你知道我是谁,可恶!
[21:51] – I told you not to take the turnpike. – I thought we would blend in. – 我跟你说别走收费站 – 我以为我们能混进去
[21:55] If you took the Palisades, this wouldn’t happen. 如果你走栅栏那儿就不会这样了
[21:57] – Then we would’ve had bridge traffic. – Just drive. – 那我们就得走桥路了 – 尽管开车吧
[22:08] To me, murder doesn’t even really seem like that great of a revenge. 对我来说,谋杀并不是一种很好的报复
[22:12] Wouldn’t years of subtle psychological mind games be a lot more satisfying? 几年精心设计的心理游戏 不是更令人满意?
[22:17] Constantly calling them and hanging up when they pick up the phone. 经常给他们打电话,他们一接就挂掉
[22:20] Sending pizzas and taxis to their house all night long. 整晚得给他们家送比萨和 叫出租车来骚扰
[22:24] After a while they go, “I wish this guy would kill me. I can’t take it anymore!” 过段时间他们会说 “我宁愿他把我杀了,我再也受不了了!”
[22:30] How come when the police catch some really bad criminal… 为何警察抓到一些十分坏的罪犯时…
[22:32] …they put him in the handcuffs, hit him with the baton… …会把他们铐住,用警棍打他们…
[22:35] …put the chokehold on him, but then they don’t want him to hurt his head… …掐他们到窒息,但他们又不想伤到他们…
[22:39] …when they’re putting him in the patrol car. …当把他们押解进警车的时候还说
[22:41] “Watch your head. Don’t hit that metal edge there. That really hurts.” “小心你的头,别撞着 金属栏,很疼的”
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号