Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] There’s something insincere about greeting cards. 贺卡这种东西有时候不是很有诚意
[00:06] They’re like these little $ 1 folded-paper… 他们就是一张小小的 只值一块钱的折纸…
[00:09] …emotional prostitutes, isn’t it? 是有“感情”的妓女,你们觉得呢?
[00:11] “I don’t know what my feelings are, so I’ll pay some total stranger a buck… “我不知道该怎么表达感情 所以我就付给陌生人一块钱…”
[00:15] …to make up this little Hallmark hooker to do the job for me. 来让这个小小的豪迈(美国贺卡品牌)妓女 来为我干这事
[00:19] So I can go, ‘Here, I didn’t write this… 然后我就可以说 “给,我啥也没写…
[00:21] …but whatever they wrote, I think the same thing.”‘ …他们是怎么写的 我就是怎么想的”
[00:25] Wouldn’t it be better to have one card… 他们干嘛不发明种贺卡…
[00:27] …that covered every occasion for everybody in one shot? 好适用所有场合,所有对象呢?
[00:30] “Happy birthday, merry Christmas, happy anniversary, congratulations… “生日快乐,圣诞快乐 纪念日快乐,恭喜发财…
[00:33] …it’s a boy and our deepest sympathies.” 喜得贵子,节哀顺变”
[00:36] Signed, “The whole office.” 签名“全体同僚” “募捐”
[00:43] She was hitting on you? 她勾引你?
[00:45] My friend Noreen? 我朋友诺琳?
[00:47] Your friend Noreen. 就是你朋友诺琳
[00:49] – Sure you’re not flattering yourself? – If I was flattering myself… – 你不是在吹牛皮吧? – 如果我就是要吹…
[00:52] …I think I’d come up with someone a little less annoying than Noreen. …也找个没诺琳那么烦的人来吹
[00:57] I cannot believe that she was hitting on you. 我真不敢相信,她勾引你?!
[01:00] – If you don’t believe me, ask her. – I will. Besides, she’s got a boyfriend. – 如果你不相信我,你可以问她啊 – 我当然会问!再说,她都有男友了
[01:04] You know him, Dan. Remember, we went to that party at his house? 你认识的,丹, 记得么? 我们去过他家聚会
[01:08] – The guy with the really high voice. – Yeah. – 就是那个音调很高的家伙? – 对
[01:12] Jerry, did you get my Fortune magazine in your mail? 杰瑞,你是不是从你的邮箱 拿了我的《财富》?
[01:14] Check the pile. 翻翻那一堆吧
[01:17] Yeah, yeah. 对 对
[01:20] – Who sent you a card? – I don’t know. – 谁送了你一张贺卡? – 我不知道
[01:22] Open it. It’s from Hallmark. 打开看看,还是“豪迈”卡
[01:26] – Hello, my love. – Hello, darling. – 你好,亲爱的 – 你好,宝贝
[01:30] Isn’t that cute. A thank-you card from Kristin. 看这多可爱啊 克莉丝汀写的感谢卡
[01:32] Let me see. 让我看看
[01:34] – Who’s Kristin? – Works for PBS. – 谁是克莉丝汀? – 在PBS工作的
[01:35] Met her when I agreed to do the pledge drive. 在我同意做募捐节目的时候认识的
[01:38] Did you ask her about me? 你问了我的事情没?
[01:39] Yeah. In fact, she said that you could sit in the back and answer the phone. 恩,事实上,她说你可以坐在后面接电话
[01:43] Giddyup! All right. So now, how does that work? 哦耶!太好了! 那么那个怎么弄呢
[01:46] What, I get a percentage of every pledge I bring in, right? 每一笔我拉来的钱我都会有分成是么?
[01:50] No. It’s not aluminum siding. It’s volunteer work. 当然没,你又不是帮人砌墙 知道什么叫志愿精神嘛
[01:53] All the money goes to the station. 所有的钱都归电视台
[01:55] Okay, yeah. That sounds good. But I still get a tote bag, right? 好吧,听起来还不错 但我还可以拿到纪念手袋是吧?
[01:58] Yeah, and one of those foam beer-can holders. 恩,还有那种可以放啤酒瓶的东西
[02:05] You know what I’m doing? 你知道我在干什么吗?
[02:07] – I’m calling Noreen. – Go ahead. – 我在给诺琳打电话 – 尽管打吧
[02:09] – You sure you don’t mind? – Like she’ll admit she was flirting. – 你确定你不介意么? – 反正她又不会承认是她主动
[02:16] – Hello? – Hi. It’s Elaine. – 你好? – 你好,我是伊莲
[02:18] – Listen, I was just talking to Jerry. – Jerry? – 听着,我刚才在跟杰瑞说话 – 杰瑞?
[02:21] – Jerry Seinfeld. – Oh, I like Jerry a lot. – 杰瑞・宋飞 – 哦,我很喜欢他
[02:26] – You mean “like” like? – What are you talking about? – 你是指“喜欢”那个喜欢么? – 你在说什么啊?
[02:30] Noreen, were you hitting on him? 诺琳,你勾引过他么?
[02:34] Noreen’s not here. 诺琳不在
[02:36] This is Dan. 我是丹
[02:40] Did you say that Noreen was hitting on Jerry Seinfeld? 你说诺琳勾引杰瑞・宋飞?
[02:43] I’ll call you back later. 我再打给你
[02:47] So was I right? She likes me, right? 我说对了吧?她喜欢我是吧?
[02:56] Hello. 你好
[03:01] It’s for you. Must you keep giving my number out? 找你的 你非得到处乱给我号码吗?
[03:04] Oh, I’m sorry, Mr. Pitt. 哦,对不起,皮特先生
[03:08] – Hello. – Elaine, what is going on? – 你好 – 伊莲,你搞什么啊?
[03:11] Why did you tell Dan I was hitting on Jerry Seinfeld? 你干嘛跟丹说 我勾引杰瑞・宋飞?
[03:15] – Is this Noreen? – What would ever possess you… – 真是诺琳么? – 你到底怎么想的…
[03:18] …to make up a story like that? …要编这么个故事?
[03:20] Well, listen, Jerry mentioned it, and I didn’t believe… 好吧,听着,杰瑞说的 我不相信
[03:24] I think I deserve an explanation. 我想我需要一个解释
[03:27] Noreen, are you crying? 诺琳,你哭了?
[03:30] No, this is Dan. 不,我是丹
[03:35] – Hi, Dan. – Elaine? – 你好,丹 – 伊莲?
[03:38] Work? 该工作了
[03:40] Tell Noreen I’ll just call her back later. 跟诺琳说我再打给她
[03:44] Who was crying? 谁在哭?
[03:46] No one. I’m sorry, Mr. Pitt. That won’t happen again. 没人,对不起, 皮特先生 我保证不会再有下次了
[03:48] I’m sure it won’t. But someone was crying… 我相信你,但是有人哭了…
[03:52] …and I want to know who it was. …我很想知道是谁
[03:54] Well, it’s a long story, okay? 恩…说来话长啊
[03:57] But my stupid friend Jerry told my other friend Noreen… 我那笨蛋朋友杰瑞 跟我说我另一个朋友诺琳…
[04:01] …that she was… …她在…
[04:06] …you know, hitting on him. …恩…勾引他
[04:08] And so I called her to see what was going on… 所以我打电话给她看看 发生什么事情了…
[04:13] …and I accidentally got her boyfriend, who is this… …结果我不小心打给了她男友 就是这个…
[04:17] …you know… …你知道…
[04:21] I’m Jerry Seinfeld. I tell jokes for a living… 我是杰瑞・宋飞 我靠讲笑话为生…
[04:24] …but there’s no joking about the financial crisis at PBS. …但是PBS的财政危机可不是开玩笑的
[04:29] Show us you care. 伸出你的援助之手
[04:30] Call in your pledge now. 现在就电话捐赠吧!
[04:34] Jerry, I am so grateful that you’re doing this. 杰瑞,我太感激你能帮我了
[04:36] Oh, I know you are. 我知道
[04:39] – You got the card I sent? – I did. – 你收到我送的卡片了么? – 收到了
[04:41] – So where is it? – What? – 在哪儿? – 恩?
[04:44] The card. 卡片
[04:49] Is this it in the trash? 是垃圾箱里这个么?
[04:54] No. 不
[04:57] This is my card. You threw it away. 这是我送你的卡片,你却把它扔了?!
[04:59] – Well… – I put a lot of thought into this card. – 恩… – 我在这张卡片上花了不少心思!
[05:03] You signed your name and you addressed the envelope. 你签了你的名字 写了信封上的地址
[05:05] It’s not like you painted the picture and wrote the poem. 可是这些图和诗不像是出自你手吧
[05:10] Oh, fine. 好吧
[05:13] I gotta get back to the office. 我要回办公室了
[05:14] Why, because I threw the card out? How long was I supposed to save it? 为什么?就因为我扔了卡片? 我应该保存多长时间呢?
[05:18] You have no sentimentality. 你是个冷血动物!
[05:20] I have sentimentality. Really. I’m sentimental. 我是性情中人! 真的,我实际上很多情的!
[05:23] Here, look. Here’s some cards I’ve saved. 看啊 这些是我保留的卡片
[05:25] These are birthday cards from my grandmother. 这些是我祖母送的生日贺卡
[05:27] – I’m not a bad guy. – So you save her cards but not mine. – 我不那么坏 – 你留了她的却扔了我的?
[05:29] Oh, great! 实在是太好了!
[05:31] Well, but you see, I saved something. See? 可是你看 我还是会留点什么的,看到没?
[05:34] I can save. 我会留东西的!
[05:37] I’ll see you at the pledge drive, okay? 节目的时候见好吗?
[05:39] Well, new cards, huh? 喔,新卡片?
[05:42] No. They’re old cards from my grandmother. 不,这些是我祖母给的
[05:45] Well, I’ll tell you, a nice greeting card can really lift a person’s spirits. 我跟你说,一张精美的问候卡 真能让人精神振奋
[05:50] Yeah. 对
[05:54] – A check. – Yeah, she puts $ 10… – 一张支票? – 对,她在每张贺卡里…
[05:56] …in every birthday card. That’s why I save them. …都放一张10块的支票 所以我才留着它们
[05:58] There’s a check in all these? Why don’t you cash them? 每张里都有么? 为什么你不去兑成钱?
[06:01] I don’t know. It’s $ 10. 不知道,只是10块钱
[06:03] Yeah, but you got a whole pile here. Look at this, 1987. 可是你有一摞啊 看这个,1987年的
[06:06] – So what? – Your grandmother gave you this gift. – 那又怎么样 – 你祖母给了你这些礼物
[06:10] She wants you to spend the money, to have the fun that she can’t have. 她想让你花这些钱,去享受那些 她享受不了的快乐
[06:13] This is tantamount to a slap in the face. 这对她来说,就是一记响亮的耳光啊
[06:16] – Oh, get out of here. – Jerry… – 少扯了 – 杰瑞…
[06:18] …a gift not enjoyed is like a flower that doesn’t blossom. …一个没人享用的礼物 就像一朵无法盛开的鲜花
[06:21] All right. All right. I’ll cash the checks. 好吧,好吧,我会去兑现的
[06:25] Yeah.
[06:28] It was a thank-you card from Kristin because I’m doing the PBS drive. 这是克莉丝汀的感谢卡 因为我去做PBS的节目
[06:31] I mean, how long am I supposed to keep it? 我是说,我应该保存多久?
[06:34] The rule’s a minimum of two days. 按理说是至少两天吧
[06:37] You making that up, or you know? 你编的还是你知道?
[06:39] I’m making it up. 我瞎编的
[06:41] I mean, really, what is the point of saving it? 我是说真的,保留这些意义何在?
[06:44] I could see if I had a mantel. 如果是个壁炉架我就留着了
[06:46] Well, a mantel’s a whole different story. 哎,壁炉架是一个 完全不同的东西
[06:49] – Absolutely. – If my parents had a mantel… – 当然 如果我爸妈有一个壁炉架…
[06:51] …I might be a completely different person. …我也许就会 成长为一个不同的人
[06:54] So anyway, she’s kind of upset about it… 不管怎样,她现在怒了…
[06:56] …so I need you to do me a favor. …我需要你帮我一个忙
[06:58] – Let’s have it. – Well, I’m doing the PBS drive. – 好吧 – 我在做PBS的节目
[07:01] So during the show, they’re running the Ken Burns Baseball thing. 在节目中间,他们想播 肯・伯恩斯的棒球节目
[07:06] So I thought if I could get a baseball player… 所以我想如果我可以 找来一个棒球运动员…
[07:08] …to come on the show with me… …跟我一起上节目…
[07:11] – You want me to ask a Yankee. – Could you? – 你想让我帮你找洋基队? – 行么?
[07:15] All right. 行
[07:18] – I’ll run it by a few people. – All right. Do your thing… – 我跟人说说 – 好的,只管去吧
[07:20] …where you lie to everyone. …去忽悠他们
[07:24] I should never have made that phone call. 我真不该打那个电话
[07:27] – Did you ever get to talk to Noreen? – Yes. She’s very upset. – 你跟诺琳说了么? – 对,她很不爽
[07:30] So was I right about the flirting? Was it true? 我说她勾引我说对了吧? 是真的吧?
[07:32] I don’t know. I never asked. She was yelling… 不知道,我还没问 她在冲我咆哮…
[07:34] Who was flirting with you? 谁在勾引你?
[07:36] Remember when we were in the bookstore? 记得我们在书店的时候么?
[07:38] That woman came up to us. 那个向我们走过来的女人
[07:40] – She wasn’t flirting with you. – Oh, sure she was. – 她不是在勾引你 – 她当然是
[07:44] Asked me where the humor section was. 问我幽默类的书籍在哪里
[07:49] Humor? Come on. 幽默类?得了吧
[07:53] Jerry… 杰瑞…
[07:54] …her brother just had a book of political cartoons published. …她弟弟刚出了一本 讽刺政治的漫画书
[08:03] All right. So maybe she wasn’t flirting with me. So what? 好吧,也许她没有在勾引我 那又怎样?
[08:07] Oh, yeah, that’s funny. 很好,那很有趣
[08:09] Hey, you wanna hear something weird? 对了,想听怪事么?
[08:12] Mr. Pitt… 皮特先生…
[08:14] …eats his Snickers bars… …在吃士力架的时候…
[08:17] …with a knife and fork. …用刀子和叉子!
[08:22] – Really? – Yes. – 真的? – 真的
[08:23] Why does he do that? 他为什么那么做?
[08:25] He probably doesn’t wanna get chocolate on his fingers. 他也许只是不想 把巧克力弄在手上
[08:28] That’s the way these society types eat their candy bars. 社会名流都是这么吃巧克力的
[08:31] Oh, you know. 哦,你知道啊
[08:33] What, you think I eat all my meals with you? 什么啊,你以为我每天只跟你吃饭么?
[08:37] Excuse me. Sweetheart? 对不起,亲爱的?
[08:40] I think you may have overcharged us. 我想你多收我们钱了
[08:42] – What is this? – That’s the extra toast. – 这是什么? – 这是多点的土司?
[08:45] Get it? 明白了?
[08:49] Got it. 明白了
[08:53] Did you just see what happened here? 你们看到刚才的一幕了么?
[08:56] What? 什么
[08:57] Did you see the way she pointed at the check? 你们看到她 怎么指菜单了么?
[09:00] She gave me the finger. 她向我伸了中指!
[09:06] That’s how waitress types express derision. 服务员们都是这么鄙视人的
[09:09] They don’t wanna get their mouths dirty. 他们不想说脏话
[09:14] So, what do you think? 你们是怎么想的?
[09:16] PBS fundraiser? 做PBS的募捐人?
[09:18] I’m not gonna waste the players’ time. 我不想浪费运动员的时间
[09:20] Besides, the team already does so much promotion for Channel 11. 还有,他们已经为第11频道 做了很多宣传了
[09:24] Channel 11. 第11频道
[09:27] Forgive me for trying to class up this place. 原谅我不得不给大家提高下档次
[09:31] For trying to have the Yankees reach another strata of society… 去让洋基队被另一个社会层次…
[09:34] …that might not watch Channel 11. 也就是那些不看第11频道的人接受
[09:46] What the hell are you doing? 你干嘛呢?
[09:49] I am eating my dessert. 我在吃甜点啊
[09:52] How do you eat it, with your hands? 你是怎么吃的?难道你用手么?
[09:58] You know, maybe George has something here about PBS. 我想,也许关于PBS,乔治说的有点道理
[10:03] Okay, 60 bucks from Nana. 好了,奶奶给的60块钱
[10:08] Yeah. 恩
[10:15] – Hello? – Hello. This is Chemical Bank. – 你好? – 你好,这里是化工银行
[10:18] Just wanted you to know that your checking account is overdrawn. 就是通知下,您的帐户透支了
[10:21] Chemical Bank? 化工银行?
[10:23] I haven’t used that account in months. 我已经好久不用那个帐户了
[10:26] Well, someone’s been cashing the checks, and you’re overdrawn. 有人兑现了支票,你的帐户透支了
[10:29] Oh, dear. 天哪
[10:32] I’ll be down there first thing in the morning. 明早我起床就去那儿
[10:35] Wait, we can do this over the phone. 等一下,您通过电话就可以解决
[10:49] You got Danny Tartabull? 你找来了丹尼・塔特布?
[10:50] You wanted a Yankee, I got you a Yankee. 你想要洋基队,我就给你洋基队
[10:54] You really came through. Kristin’s gonna be thrilled. 你真行啊,克莉丝汀要被震到了
[10:57] The Bull owes me one. I helped him with his swing. 他欠我一个人情 我帮他练过挥击
[11:00] So you’re bringing Danny Tartabull to the fundraiser tonight. 那么你今晚要带丹尼・塔特布 去募捐节目么?
[11:03] Absolutely. 当然
[11:05] Pending approval of the script. 就看台词能不能过审了
[11:07] – Excuse me? – Jerry, I’m Yankee management. – 什么? – 杰瑞,我是洋基队的经理
[11:11] – Yeah, I’d like to see the script too. – You’re just answering phones! – 对,我也想看看我的台词 – 你只是接接电话而已!
[11:17] It would put me at ease. 那会让我不那么紧张
[11:18] Hey. When you order, get the waitress to point to the menu. 喂,点菜的时候 想法让服务员指一下菜单
[11:22] I wanna see what finger she uses. 我想看她用哪个手指
[11:24] Say, I wanted a side order of fruit, but I didn’t see it on the menu. 那个…我想另点一些水果 但是我没在菜单上看到
[11:28] You’ll get it. Comes with your breakfast special. 会送上的,就是跟特色早餐一起的
[11:31] Right you are. 恩对
[11:33] You know, I didn’t get the special, but I’d also like the fresh fruit too. 我说…我没点特色早餐 但是我也想要点水果
[11:36] I’ll check. 我去看看
[11:45] I don’t believe it. She did it again! 真不敢相信!她又这么做了!
[11:47] Oh, she had an itch. 哦,她只是痒了
[11:49] Had an itch. She could have used any finger. 痒了?! 她哪根手指不能用?!
[11:51] That finger was meant for me. 那根手指就是针对我的!
[11:54] Yeah. She knew what she was doing. 对,她可清楚自己在干嘛了
[11:58] By the way, lunch is on me. 对了,午饭我请客
[12:00] I just cashed my nana’s birthday checks. 我刚刚兑现了我奶奶送的生日支票
[12:08] Looking for something, lady? 在找什么呢,女士?
[12:12] Isn’t the Chemical Bank on this block? 化工银行不在这个街区么?
[12:15] The bank. It burned. 那个银行,烧没了
[12:19] It’s gone. 没了
[12:21] Oh, dear. 天哪
[12:23] You know, what you wanna do is go down to 49th Street. 恩…你可以直走到49大街
[12:25] That’s the main customer-service branch. 那里是主客服中心
[12:28] Ask for Mr. Fleming. He’ll help you. 找弗莱明先生,他会帮你的
[12:45] – Hello. – Jerry, hello. – 你好 – 你好,杰瑞
[12:47] – Uncle Leo. – Listen, I don’t wanna alarm you… – 里奥叔叔 – 听着,我不是想吓你…
[12:50] …but your nana is missing! …你奶奶失踪了!
[12:54] Nana’s missing? 奶奶失踪了?!
[12:56] I came to pick her up for her doctor’s appointment. 我今天去她公寓接她去看医生
[12:58] She wasn’t here. I called the doctor. Nobody knows where she is. 她不在,我打电话给医生 没人知道她去哪了
[13:02] She hasn’t left the apartment in 25 years. 她已经在这公寓宅了25年了!
[13:08] I’ve been thinking about her. I just cashed some of her checks. 我刚刚还在想她 我刚兑现了她的支票
[13:10] – That’s right. – What kind of checks? – 对 – 什么支票?
[13:12] – I think Chemical. – They were Chemical. – 我想是化工银行 – 就是化工银行
[13:14] Chemical? She hasn’t used that account since her branch closed. 化工银行?自从她的那个支行关门 她就没再用过那个帐户了
[13:18] What are you doing cashing her checks anyway? 你到底为什么要兑现她的支票?
[13:20] Kramer thought it would make her happy. 克莱默认为那会让她开心
[13:22] I never should have cashed those checks! 我真不应该去兑现那些支票!
[13:25] Hey, I didn’t twist your arm. 嘿,我又没有扭着你的胳膊逼你去
[13:26] Your grandmother’s on a very fixed income. 你祖母的收入非常有限
[13:29] What are you, broke? 你呢?破产了?
[13:30] All right, just call me if you hear anything. 好吧,有什么消息给我打电话
[13:33] Well, I cash the checks, the checks bounce… 我兑现了支票,支票跳票…
[13:37] …and now my nana’s missing! 现在我奶奶也失踪了!
[13:40] – Well, don’t look at me. – It’s your fault! – 嘿,别看我啊 – 都是你的错!
[13:42] My fault? Your nana is missing… 我的错?你奶奶失踪了…
[13:45] …because she’s been passing those bum checks all over town… …是因为她到处给人乱开支票…
[13:48] …and she finally pissed off the wrong people. …现在终于惹到了不该惹的人
[14:04] So anyway, it’s caused a lot of problems. 不管怎样,现在问题一大堆
[14:08] Dan thinks I’m interested in Jerry. He won’t let up. 丹以为我对杰瑞感兴趣 他就是想不开
[14:11] Well, I’m really sorry. 好吧,我很抱歉
[14:13] But you can see why I’d make a mistake like that. 但是你知道我为什么犯了这个错了吧
[14:15] No. Why? 不知道,为什么?
[14:18] Well, you know, because he’s a high talker. 好吧,你知道 因为他说话声音很高
[14:22] Well, he does raise his voice occasionally, but that’s normal. 他偶尔是会扯开嗓门 可只在某些场合下,这很正常啊
[14:26] No. No, no. Not a loud talker… 不不不,不是声音大…
[14:30] …a high talker. …是音调高
[14:32] Really? 真的?
[14:35] You don’t think his voice sounds a lot like yours? 你不觉得你们的声音很像么?
[14:39] I never noticed that. 从没觉得
[14:42] Well, it’s no big deal. You know, it’s just that… 好吧,没什么大不了的 你知道,只是…
[14:45] …he can sound like a woman, you know? …他说话很像女人,你明白么?
[14:49] Great. I’m going out with a man who sounds like a woman. 很好,我在跟一个说话像女人的男人约会
[14:54] Well, he looks like a man. 呃,他看起来像男人
[14:58] Yeah. 对
[15:01] He’s bald. I know that’s a guy thing. 他秃顶,我知道只要男人才那样
[15:04] I guess. 我猜也是
[15:07] I know he belches a lot. 他经常打嗝
[15:10] Well, that’s something. 是这样
[15:13] So Jerry thought I was flirting with him. 那么杰瑞以为我勾引他了?
[15:16] Yeah. 对
[15:19] He’s kind of a baritone, isn’t he? 他倒是个男中音,不是吗?
[15:22] – What are you doing? – I’m eating this cookie. – 你在干什么? – 我在吃饼干
[15:28] No, no. But why are you using a knife and fork? 不,不,你为什么用刀叉?
[15:31] Did you just think of that? 你自己想出来的这个办法吗?
[15:32] No. I’ve seen people do it. 不,我看到别人这样了
[15:35] I like it. 我喜欢这样
[15:39] – So this isn’t gonna take long, is it? – Oh, no, no. In and out. – 这个不会太久对吧? – 哦当然,进去一下就出来了
[15:44] I made sure of that. 我敢保证
[15:45] And you’ll be happy to know I perused the script… 你会很满意的,我看了台词…
[15:48] …and it’s met with my approval. – Yeah. I’m sure it’s fine. – …很合我意 – 恩,我也觉得会很好的
[15:53] Hey! Hey, watch it! 嘿!嘿!看着点!!
[15:55] Did you see that guy? He just gave me the finger. 你看到那个家伙了么? 他向我竖中指了!!
[16:00] – You sure? – Oh, yeah! – 你肯定么? – 哦,当然!
[16:02] Middle finger, straight up, at me. At us. 中指!竖起来!冲着我! 冲着我们!
[16:07] – What are you doing? – I’m following him. – 你在干什么? – 我要跟着他
[16:14] I’m sorry. The account had insufficient funds. 对不起,帐户没有余额了
[16:17] We had to return the checks made out to a Mr. Jerry Seinfeld. 我们不得退还杰瑞・宋飞 先生的支票
[16:23] Oh, dear. That’s my grandson. 哦天哪,他是我孙子
[16:26] – May I call him now and explain? – Oh, certainly, certainly. – 我可以给他打电话解释一下吗? – 当然可以
[16:32] And now I think she might really be interested in you. 现在我觉得 她也许真的对你感兴趣了
[16:36] And Dan is obsessed. 丹已经抓狂了
[16:38] He keeps leaving these annoying messages on my machine. 他不停地给我的电话留言
[16:43] Would you? 能接一下么?
[16:45] – Hello? – Hello. I need to speak to Jerry. – 你好? – 你好,我要跟杰瑞说话
[16:49] Oh, it’s you. 哦,是你
[16:51] We were just talking about you. 我们刚才还在说你
[16:54] Listen, Jerry doesn’t wanna talk to you. 听着,杰瑞不想跟你说话
[16:57] Nobody wants to talk to you, so why don’t you just… 没人想跟你说话 所以你干嘛不干脆…
[17:01] …drop dead. …去!死!
[17:08] Hey. All right. 好了
[17:11] – Any word from Nana? – No. – 有奶奶的消息么? – 没有
[17:12] – Nana? – Yeah. My grandma’s missing. – 奶奶? – 对,我奶奶失踪了
[17:15] – Missing? – Yeah. – 失踪? – 对
[17:16] Think it might have something to do with those checks. 应该跟那些支票有关
[17:21] What does Nana sound like? 奶奶的声音听起来是怎么样的?
[17:25] Like a grandmother. Why? 就像老奶奶一样,怎么了?
[17:27] Well, I… 恩…我…
[17:30] Oh, you hung up on my nana? 哦,你挂了我奶奶的电话?
[17:35] I don’t know. Maybe. 我不知道,也许吧
[17:37] You told Nana to drop dead. 你让我奶奶去死?!
[17:41] – It’s possible. – Yes, it is. – 有可能… – 对
[17:43] All right. Look, Jerry, we gotta get down to PBS PDQ. 好了,听着,杰瑞,我们得立马去PBS
[17:46] All right. 好吧
[17:48] No one gives us the finger. We’re Yankees. 没人可以向我们竖中指! 我们是洋基队!
[17:53] – Want this last doughnut? – Oh, you can have it. – 想吃这剩下的油炸甜圈么? – 哦,你吃了吧
[18:08] – Jerry, where are the tote bags? – I don’t know. – 杰瑞,哪里有手提袋? – 我不知道
[18:11] Well, I’m not leaving without tote bags. 哎,我不会不拿手提袋就回去的
[18:13] I was promised tote bags, and tote bags I shall have. 他们说过有手提袋拿 我就应该拿到!
[18:18] – Jerry, this man wants to see you. – Leo. – 杰瑞,有人要见你 – 里奥!
[18:21] – Hello. – Uncle Leo. – 你好 – 里奥叔叔!
[18:23] – What are you doing here? – I wanted to tell you… – 你在这里干什么 – 我来告诉你…
[18:26] …your grandmother is fine. …你奶奶没事了
[18:28] She’s had quite a day, but she’s gonna watch you tonight on the TV. 她这一天可够受的,但是她要看你晚上的节目
[18:31] – Yeah. – Jerry. – 嗯 – 杰瑞
[18:32] I’m dying to meet Danny Tartabull. Where is he? 我太想见丹尼尔・塔特布了 他在哪儿?
[18:35] He’ll be here any second. 他马上就到
[18:37] – You guys are both on in five minutes. – Yeah, yeah. – 你们还有5分钟上场 – 好的
[18:40] – Okay. – Bye-bye. – 好 – 再见
[18:44] Why didn’t you tell me you were a little short? 为什么你不告诉我你缺钱花?
[18:49] Here. If anybody asks you where you got it, you don’t know. 给,如果有人问你从哪里来的钱 你就说不知道
[18:53] – No, that’s okay, I really don’t need… – What are you talking about? – 不,不用,我真的不需要… – 你在说什么?
[18:57] – It’s not necessary. – Would you please take the…? – 真的不需要 – 你可不可以就拿着?!
[18:59] – I can’t take it. – I want you to have it. – 我不能拿! – 我想让你拿!
[19:02] – Jerry, take the money! – I don’t want it! – 杰瑞,拿着钱! – 我真的不想拿!
[19:07] Jerry, open up. We need to talk. 杰瑞!开门,我们得谈一谈
[19:10] Who’s that? 外面是谁?
[19:12] Sounds like that friend of Elaine’s that was hitting on me in the bookstore. 听起来像是在书店勾引我的 伊莲的朋友
[19:16] Jerry, I’ll take care of it. 杰瑞,我来解决
[19:19] Is Jerry in there? 杰瑞在吗?
[19:21] Well, he can’t be disturbed now. 他现在不方便
[19:24] Well, this situation’s driving me crazy. 听着,我快疯了
[19:27] He’s all I think about. 我满脑子都在想他
[19:28] I can’t get him out of my mind. 我没办法不想他
[19:31] Well, I’m sorry, fella. 听着,我很抱歉,哥们
[19:33] I mean, I know what it’s like to be in love. 我是说,我知道恋爱是什么感觉
[19:35] It just ties you up in knots. 那个纠结啊
[19:38] And Jerry is a very sexy man. 杰瑞是个很性感的男人
[19:42] – What? – Look, I’m not judging you. – 什么? – 听着,我不是在对你评头论足
[19:44] In fact, we here at PBS, we have many programs… 事实上,我们PBS电视台 有很多节目…
[19:48] …celebrating your lifestyle. …赞扬你们的生活方式
[19:52] Armistead Maupin’s Tales of the City… 阿莫斯・毛片(著名的同性恋作家)的《都市传奇》…
[19:54] …gender-bending and swinging in San Francisco. …讲旧金山的性别取向问题
[19:57] Before Stonewall, about those dark ages… 《石墙前》 讲那段黑暗的历史…
[19:59] …when you couldn’t come out of the closet… 你们都还不敢出柜…
[20:02] …lest you be persecuted because of your, you know… 唯恐因为自己那个问题被迫害…就是那个…
[20:04] No, I don’t. 不,我不知道
[20:06] Are you Danny Tartabull? 你是丹尼・塔特布吗?
[20:08] No, I’m not. 不,我不是
[20:13] I’ll take care of this, Danny. 我来解决,丹尼
[20:18] – Excuse me. – What’s the problem? – 不好意思 – 有什么事么?
[20:21] I believe you cut me off and then made an obscene gesture. 你在超我车的时候 对我做了侮辱性手势
[20:25] I did? Where? 我?什么时候?
[20:27] Outside of Manhattan about an hour ago. 一小时前,曼哈顿城外!
[20:30] Is that Danny Tartabull? 那是丹尼・塔特布吗?
[20:33] That’s right. Of the New York Yankees. 对,纽约洋基队队员
[20:35] I’d like to shake his hand, but I can’t. 我很想跟他握手,但是不行
[20:43] I’m Jerry Seinfeld. I tell jokes for a living. 我是杰瑞・宋飞 我靠讲笑话为生
[20:47] But there’s no joking about the financial crisis here at PBS. 但是PBS的财政危机可不是开玩笑
[20:52] Our lines are open, so please call the number… 我们的热线已经开通 请拨打…
[20:55] … you see on your screen. …屏幕上的电话号码
[20:57] This is the only time this year we’ll be asking for donations. 这是我们今年唯一一次 向您募捐
[21:01] – PBS pledge drive. – Hello. I’d like to speak with Jerry. – 这里是PBS募捐节目 – 你好,我找杰瑞
[21:05] You again, buddy. Look, forget about Jerry. 又是你,哥们 听着,忘记他吧
[21:08] – It’s not gonna happen. – This is his grandmother. – 没有什么可能性的 – 我是他奶奶
[21:11] Oh, Nana. 哦,奶奶
[21:13] – Hello. – Tell Jerry I’m sorry. – 你好 – 跟杰瑞说我很抱歉
[21:16] I’m going to have to write him some new checks. 我会给他写新支票的
[21:18] As long as you got your checkbook out… 你拿到新的支票簿的时候…
[21:20] …how about forking a little over to PBS? …不如分一点给PBS怎么样?
[21:22] You watch this station, don’t you? Don’t be a freeloader. 你看这个电视台是吧? 不能白占便宜啊
[21:25] Programs like Ken Burns’ Baseball. 像肯・伯恩斯的棒球节目
[21:28] And if Danny Tartabull were here… 如果丹尼・塔特布在这里的话…
[21:31] …I’m sure he’d say, “That’s correct, Jerry.” …我想他一定会说 “说的太对了,杰瑞”
[21:34] Jerry. I have an announcement. 杰瑞,我要宣布一件事情
[21:36] – Your grandmother is on the line. – My nana? – 你祖母在线 – 我奶奶?
[21:38] And as we speak, she’s generously writing PBS a check for $ 1500! 她决定慷慨地 给PBS捐1500美元!
[21:45] She can’t do that. She’s on a very fixed income. 她不能这么做! 她收入非常有限!
[21:50] Stop the show! 不要播了!
[21:57] I got another card from Kristin. 我又收到了克莉丝汀的卡片
[22:00] Not quite as chipper… 不像第一张那么…
[22:03] …as the first one. …活泼
[22:06] – Isn’t this little bunny giving you the…? – Yes, he is. – 一只小兔子在对你竖…? – 对,就是的
[22:10] – You should show this to Georgie. – Yeah. – 你应该给乔治看看 – 对
[22:12] – Here’s your knife and fork. – Thank you. – 您的刀叉 – 谢谢
[22:15] Look, she’s cutting up an Almond Joy. 看,她在用刀子切杏仁糕!
[22:18] I just don’t get it. 我真是不明白
[22:20] I saw someone on the street eating M&M’s with a spoon. 我今天在街上看到 有人在用勺子吃彩虹糖!
[22:26] What is wrong with everybody? 人们都怎么了?
[22:29] Look, they’re doing it. 看,他们在这么干
[22:31] They’re all doing it. 他们都在这么干
[22:35] What is wrong with all you people? 你们这些人都怎么了?
[22:38] Have you all gone mad? 你们都疯了吗?!
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号