Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] Love seat is interesting. Some guy thought: 爱情座椅非常有趣,有些人认为:
[00:06] “If they won’t sit closer to us why not just shorten the furniture?” “如果他们不想挨着我们坐 为什么不把家具变短呢?”
[00:09] My favorite furniture brand is the La-Z-Boy. 我最喜欢的家具品牌是“懒汉”
[00:13] This is very flattering to the prospective customer, isn’t it? 这听上去很合潜在顾客的心意,不是吗?
[00:17] Why not call it the half-conscious- deadbeat-with-no-job-home-all-day… 为什么不叫他整天游手好闲 没工作半清醒状态…
[00:21] …eating-Cheetos and-watching-TV recliner? …吃着“奇多”脆看着电视的倚躺者?
[00:25] And it goes back so far, that thing. 认识这么长时间了
[00:28] I mean, go to bed already. It’s over. You’re wiped. 都已经上床了,完了,你已经完蛋了
[00:36] So she got you to join a book club? 那么她说服你加入读书俱乐部了?
[00:39] I got a feeling I’m gonna be much smarter than you pretty soon. 我觉得很快会变的比你聪明
[00:43] Well, I think that statement alone reflects your burgeoning intelligence. 好吧,这话正说明你迅速增长的智商
[00:48] – What about this one? – No, I don’t like that one. – 瞧这个怎么样? – 不喜欢这个
[00:51] – So, what’s your first book? – Breakfast at Tiffany’s. Ninety pages. – 那么,你的第一本书是什么? -《蒂梵尼的早餐》,一共90页
[00:56] – It’s kind of old, isn’t it? – They wanted a Truman Capote book. – 那是本旧书 – 他们要杜鲁门・卡波特写的书
[01:00] Oh, sure, Truman Capote. 噢,杜鲁门・卡波特
[01:02] – He’s a great writer. – Oh, yeah. – 他是个伟大的作家 – 是啊
[01:04] – Ever read anything by him? – No. You? – 你读过他的书吗? – 还没,你呢?
[01:05] No. 没有
[01:08] What about this one? 这个怎么样?
[01:10] Look at this. This is it. 看那,就是它了
[01:12] This is what I’m looking for. 这正是我一直在找的
[01:15] Oh, yeah. 太棒了!
[01:18] – Hey, what’s going on? – New couch, baby. – 嘿,这怎么了? – 买了新沙发,宝贝
[01:20] New couch? Why? 新沙发?为什么?
[01:22] I love this couch. The best part is it doesn’t fold out… 我喜欢这个沙发,它最大的 特点就是不能被折起来…
[01:25] …so no one can sleep over. …所以没人能睡在上面
[01:30] Hello. 你好!
[01:33] Hello. 你好!
[01:34] Oh, let me get the door for you. 噢,我来给你开门
[01:39] Be careful. 小心
[01:41] Wait till you see it. It’s perfect. 太完美了,在这等着看吧
[01:43] The guy told me it’s one of a kind. They stopped making it. 那伙计告诉我停产了,这是最后一种了
[01:46] What are you doing with your old couch? 打算怎么处理你的旧沙发?
[01:48] The moving guys are taking it. You want it? 搬运工拿走了,你想要它?
[01:50] Yeah, I’ll take it. 是的,我想要
[01:52] I’m sure they can deliver it to you. 我保证他们会运给你的
[01:54] Yes, they can. 是的,可以
[01:57] – Hey, couch is coming. – It’s here. – 嘿,新沙发就要来了 – 是啊
[01:59] All right. Yeah. You know, I’m excited about this, Jerry. 我太高兴了,杰瑞
[02:02] In a way, I feel like I’m getting a new couch. 感觉好像自己要有新沙发了一样
[02:04] Yeah, so do I. 是啊,我也是
[02:06] You remember Poppie? 你还记得波比吗?
[02:08] – You mean from Poppie’s restaurant? – Yeah, yeah. – 你是说波比的餐馆? – 是的
[02:11] Anyway, we’re going into business together. 好吧,我们要一起做生意了
[02:13] Remember my idea about the place… 还记得我那个老主意吗?
[02:15] …where you make your own pizza? – What was that again? 那个可以做自己的比萨饼的地方 – 什么啊?
[02:18] It’s a pizza place where you make your own pie. 那是个比萨饼店,可以做自己的馅饼
[02:20] We give you the dough, the sauce, the cheese. 我们给你面团,酱汁,奶酪
[02:23] You pound it, slap it, you flip it up into the air… 经过你和面,敲打,在半空中翻转…
[02:27] …put your toppings on, and you slide it into the oven. …再加上你的配料 最后把它推进烤箱里
[02:31] That sounds good, huh? 听上去不错吧?
[02:33] I can’t wait to get me a fella and make my own pie. 我等不及了想找个伴去做自己的馅饼
[02:38] What made you resurrect that old idea? 什么使你又想起了这个老主意?
[02:40] Well, I happened to be eating at Poppie’s… 那天我在波比家里吃饭…
[02:42] …when I told him the old idea and his eyes: …当我告诉他这个老主意时,他的眼睛
[02:45] Just lit up. 突然就睁大了
[02:47] – You know, he wants to back it. – I heard Poppie’s was good. Let’s go. – 要知道,他会支持这个的 – 我听说波比那不错,咱们走吧
[02:50] I’m not going. Didn’t he get busted by the board of health? 我不想去,他不是被卫生局查处了吗?
[02:53] No, that was in the past, Jerry. 没有,那是老黄历了,杰瑞
[02:55] As it happens, New York magazine just judged his kitchen… 当时,《纽约》杂志把它评为…
[02:58] …to be one of the cleanest in the city. …这个城市中最干净的厨房之一
[03:00] They got a duck there, you think you died and went to heaven. 他们那有烤鸭,味道好极了
[03:05] I love duck. Come on, come on. 我喜欢烤鸭,咱们快走吧
[03:07] You gotta order it two days in advance. 你还得提前两天预订
[03:09] I’ll call them, I’ll order the duck for you. 我会为你们打电话预订的
[03:11] Kramer, l… 克莱默,我…
[03:18] Right there, guys. That’s perfect. 就放这吧,伙计们,太完美了
[03:22] What do you think, Lainey? 觉得如何,伊莲?
[03:24] Well, I don’t know. I’ll have to sit on it. 不清楚,坐上去才知道
[03:26] Oh, no, I don’t want anyone sitting on it. 不,我不许任何人坐上去
[03:29] Sign here. 在这签字
[03:31] Excuse me. I was wondering if it would be possible… 打搅一下,我想知道…
[03:34] …if you could you deliver the old couch to my apartment? …你们能把那个旧沙发送到我公寓去吗?
[03:37] – It’s not very far. – Sure. – 离这不远 – 没问题
[03:38] Okay. You got room in the truck for me? 好吧,你们在货车里给我留地方了吗?
[03:44] I think we can squeeze you in. 我认为我们能把你挤进去
[03:45] Oh, goody. Okay. Well… 那好吧…
[03:49] …I’ll see you chumps later. …过会儿见你们俩
[03:53] Did you offer those guys a drink? 你给他们什么喝的了吗?
[03:55] No. Should I have? 没有,应该给他们吗?
[03:57] – What kind of a person are you? – I don’t know. – 你啥人啊? – 我不知道
[04:02] Okay, Breakfast at Tiffany’s. 好吧,《蒂梵尼的早餐》
[04:19] So he puts the couch down… 当他把沙发放下…
[04:21] …and just as he’s about to leave, he says, “Do you date moving men?” …将要离开的时候,他说 “你和搬运工约会吗?”
[04:28] – You wanna know what I said? – I can’t wait. – 你想知道我说了什么吗? – 迫不及待
[04:31] “I do now.” 我现在开始约会搬运工了
[04:34] – Clever. – Is that something? – 聪明 – 这么说非同寻常吗?
[04:35] – Is that something? – Yes, you’re something. – 这么说非同寻常吗? – 当然了
[04:40] So anyway, when they were in my house before… 不过,当他们在我家的时候…
[04:42] …I didn’t offer them anything to drink. …我没给他们任何喝的
[04:45] Well, they’re real men, Jerry. They get sweaty. 他们可是男人啊,流了好多汗
[04:48] So anyone sweaty in your house has to be offered a drink? 那么在你家流汗的人都能喝到饮料?
[04:51] Yes. 是的
[04:53] Would you apologize for me? 能替我向他们道歉吗?
[04:55] Hello. Jerry, so good to see you again. 你好,杰瑞,很高兴又见到你
[05:00] Hello… 你好…
[05:02] …Poppie. …波比
[05:03] – This is Elaine. – Nice to meet you, Poppie. – 这是伊莲 – 很高兴见到你,波比
[05:06] – Let me show you to your table. – Okay. – 让我带你们去餐桌 – 好的
[05:08] Your duck is cooking as we speak. 我们谈话的时候鸭子正在烤制
[05:12] It is so succulent, so succulent. 鸭肉非常非常的鲜嫩
[05:16] So Kramer told us all about your business venture together. 克莱默告诉我们 你俩一起做生意的事了
[05:19] Your friend and I are gonna make a lot of money. 他和我将会发财的
[05:23] Of course, I already have a lot of money. 当然,我已经发财了
[05:26] Poppie does very well. 我做的非常棒
[05:28] Very well. 非常棒
[05:31] Well, your mother must be very proud of you. 你的母亲一定为你而骄傲
[05:36] My mother was taken from my house… 我的母亲被左翼分子在半夜里…
[05:40] …by the communists in the middle of the night… …从家里带走了
[05:43] …when I was 10 years old. …在我10岁的时候
[05:45] She was sent to a slave-labor camp… 她被发配到苦力劳改所…
[05:48] …where she labored for 12 years. …在那干了12年
[05:51] Finally, they released her… 最后他们把母亲释放了…
[05:55] …and she was on a boat to America to reunite with us. …然后她坐船来美国与我们重聚
[05:59] But she was served some bad fish, and she died on the high seas. 但她却被一种残忍的鱼给吃了 死在了公海上
[06:09] So, what’s good tonight? 呃,今晚有什么好吃的?
[06:24] Boy, I’m really looking forward to this duck. 帅哥,我真想快点吃这只烤鸭
[06:27] I’ve never had food ordered in advance before. 之前我从未预订过饭菜
[06:30] Could have stayed home and ordered pizza from Pokeno’s. 可以在家里从帕奇诺预订比萨饼
[06:33] Pokeno’s? Oh, no. You should never order pizza from Pokeno’s. 帕奇诺?不,你不能从那里预订
[06:36] – Why not? – The owner contributes money… – 为什么? – 因为那的店主捐钱给…
[06:40] …to those fanatical anti-abortion groups. …极端地反对坠胎的组织
[06:42] – So you won’t eat the pizza? – No way. – 所以你从不吃比萨? – 绝不
[06:44] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 是的
[06:46] Well, what if… 好吧,如果…
[06:48] …Poppie felt the same way? …波比也反对坠胎呢?
[06:50] Well, I guess I wouldn’t eat here then. 那我觉得不该在这吃了
[06:53] Really? 真的吗?
[06:55] Yeah, that’s right. 真的
[06:56] Well, perhaps we should inquire. 呃,也许我们该询问一下
[07:00] Poppie? Oh, Poppie? 过来一下,波比
[07:02] – Could I have a word? – Yes, Jerry. I just checked your duck. – 能问你一下吗? – 当然,刚才我检查了你的烤鸭
[07:06] It is more succulent than even I had hoped. 它比我期待中的还鲜嫩
[07:09] Poppie, I was just curious. Where do you stand on abortion? 我很好奇,你对坠胎问题持什么观点?
[07:13] When my mother was abducted by the communists… 当我母亲被左翼分子挟持时…
[07:16] …she was with a child. – Oh, boy. – 她怀了一个孩子 – 哦!
[07:18] But the communists, they put an end to that. 但是左翼分子却让她坠胎
[07:21] So on this issue, there is no debate… 所以在这个问题上应该没有任何争议…
[07:23] …and no intelligent person can think differently. …而且明智的人也不能支持坠胎
[07:27] Well, Poppie, I think differently. 但是,波比,我不这么认为
[07:31] And what gives you the right to do that? 你有什么权利这么认为?
[07:34] The Supreme Court gives me the right to do that! 最高法院给了我这个权利!
[07:38] Let’s go, Jerry. Come on. 咱们走吧,杰瑞
[07:39] I heard that. Let’s go, Henry. 我听到他们的话了,咱们走,亨利
[07:42] – We just got here. – I’m with you, Poppie. – 我们刚到这里啊 – 我们支持你,波比
[07:45] – Let’s go. – And I am not coming back! – 咱们也走吧 – 我再也不会来了!
[07:48] You’re not welcome! 这里不欢迎你!
[07:54] Well, I’m certainly glad I brought it up. 真是高兴能提出这个问题来
[08:00] Well, you should’ve seen it. It was quite a scene over there. 你真应该看到,那场面很壮观
[08:03] – I’m sorry I missed it. – Oh, you really missed something. – 错过真遗憾 – 你真的错过了一些东西
[08:06] And I have to say… 我想说的是…
[08:08] …it was pretty much all my fault. …那都是我的错
[08:13] So how’s the book coming? 那本书怎么样了?
[08:18] – I say how’s the book coming? – Oh, pretty good. – 我说那本书怎么样了? – 很好啊
[08:22] So, what’s it about? 那么,书里说了什么事?
[08:23] – Well, it’s about Holly Golightly. – Holly Golightly. – 霍莉・戈莱特的一些事 – 霍莉・戈莱特
[08:26] – Yeah, she’s quite a character. – Haven’t read a page, have you? – 是啊,她确实是一个重要角色 – 你一页也没读吧?
[08:29] – No. – Big surprise. – 没读 – 真是个惊喜
[08:32] I couldn’t. If it’s not about sports, I find it very hard to concentrate. 和体育无关的书 很难集中精力看下去
[08:37] You’re not very bright, are you? 你不是很聪明吗?
[08:40] No, I’m not. 其实不是
[08:42] I would like to be, but I’m not. 我想成为智者但做不到
[08:45] What am I gonna do? The book club meets in a few days. 我该怎么做?还有几天 就要去读书俱乐部了
[08:48] Why don’t you rent the movie? 为何不去租碟看?
[08:50] Why don’t I rent the movie? 是啊,为何不租碟看呢?
[08:53] You see? This is when I like you. 知道吗,我就喜欢你这一点
[08:55] Now I’m relieved. 现在觉得好些了
[08:57] So… 那么…
[09:00] …how was the dinner last night? …昨天的晚餐怎么样?
[09:03] Oh, well… 嗯…
[09:05] Did you enjoy the duck? 你们的烤鸭好吃吗?
[09:07] Oh, Elaine, I was just asking how dinner went last night. 伊莲,我正在问昨天的晚餐怎么样
[09:11] – Oh, well… – All right, what did you do to Poppie? – 呃… – 别装了,你们对波比做了什么?
[09:15] – Nothing. – Well, he’s in the hospital. – 没做什么啊 – 他现在可正在医院里
[09:17] And the cook says you put him there. 厨师说那全是你们搞砸的
[09:20] – What’s wrong with him? – I don’t know. – 他怎么了? – 我不清楚啊
[09:23] I’m gonna go and visit him later. 我会去看望他的
[09:25] It would be nice if you got him something. 最好你们送给他些慰问品
[09:32] We should get him something. 我们应该送他些东西
[09:33] Yeah, you’re right. 说的没错
[09:38] Do you know I’ve been using the same bottle of shampoo for a year? 你知道我一年来只用一瓶洗发水吗?
[09:43] And I shampoo every day. 我天天洗头
[09:47] So, what do you think of my conversation? 那么,你觉得这个话题怎么样?
[09:49] Not much. 很有趣
[09:54] I would’ve invited you up… 我打算请你到我家里来…
[09:57] …but I don’t have any furniture. …但我家没有任何家俱
[09:59] – You don’t have any furniture? – No, I hate furniture. I can’t look at it. – 没有家俱? – 是的,我讨厌家俱,甚至不想看到它
[10:07] Oh, I can understand that. 噢,这我能理解
[10:12] – A pretty good date, huh? – Yeah, no heavy lifting. – 这是个完美的约会 – 是啊,如释重负
[10:25] Anyway, Jerry and Elaine felt bad about what happened to you… 杰瑞和伊莲对你感到很抱歉…
[10:28] …and wanted you to have this. …他们希望你能收下这个
[10:32] What’s this? 这是什么?
[10:34] A bottle of wine and a five-alarm chili? 一瓶葡萄酒和超级番椒酱?
[10:39] They’re trying to kill Poppie? 他们想杀死我?
[10:41] – Why? – Don’t they know I have… – 怎么了? – 他们不知道我有…
[10:43] …a gastrointestinal disorder? …胃肠道疾病?
[10:45] If I would have any of this, I would die. 如果吃了其中之一,我会死的
[10:48] Then Poppie’s no good to anyone. 那么波比就不能造福大众了
[10:50] This is a sick, sick joke on Poppie. 这是个非常非常恶心的玩笑
[10:54] How could you be friends with those two? 你怎么能和这样的人做朋友?
[10:57] Well, we’re not very close. 我们关系并不密切
[11:00] – They owe me for those ducks. – Yeah. – 他们还欠我那些烤鸭 – 是的
[11:03] – They’re flown in from Newfoundland. – They got good ducks there, huh? – 那可是从纽芬兰运来的 – 那的鸭子不错是吧?
[11:06] Very good ducks. 当然了
[11:11] I’m in love! 我坠入爱河了!
[11:15] This is it, Jerry! This is it! 盼望的事情终于来临,杰瑞!
[11:18] He is such an incredible person. 他是一个如此非凡的男人
[11:20] He’s real. He’s honest. He’s unpretentious. 他实在,诚实,不炫耀
[11:23] Oh, I’m really lucky. 噢,我太幸运了
[11:26] Did you tell him I was sorry about the drink? 你告诉他我忘了给他喝的了吗?
[11:28] No. I forgot. 我忘了
[11:30] The best part is, he doesn’t play games. 最重要的是,他不玩游戏
[11:33] You know? There are no games. 你知道吗?没有游戏
[11:35] No games? What is the point of dating without games? 没有游戏? 和这样的人约会还有什么意思?
[11:38] How do you know if you’re winning or losing? 你怎么知道是赢了还是输了?
[11:40] Well, all I know is… 我所知道的是…
[11:42] …he doesn’t like games, and he doesn’t play games. …他不喜欢也不玩游戏
[11:44] You know, he has too much character and integrity. 他太有个性,太正直了
[11:48] And what is his stand on abortion? 那他对坠胎持什么看法?
[11:56] What? 什么?
[11:59] What is his stand… 他在…
[12:01] …on abortion? …坠胎问题上的看法?
[12:07] Well, I’m sure he’s pro-choice. 我确信他赞成坠胎
[12:10] How do you know? 你怎么知道?
[12:12] Because he… 因为他…
[12:15] Well… 好吧…
[12:17] He’s just so good-looking. 他太帅了
[12:20] Well, you should probably ask. 你应该去问一下
[12:22] Because if he’s gonna be coming over with those Pokeno’s pizzas… 因为他如果被反对坠胎的人 改变立场的话…
[12:26] …could be trouble. …那就糟了
[12:31] I’d like to rent Breakfast at Tiffany’s. 我想租电影《蒂梵尼的早餐》
[12:33] This is out. Someone has it. 没有了,被别人借走了
[12:36] Out? Oh, no, I’ve… 没有了?不,我已经…
[12:37] I’ve been to four places. You’re the only ones with it. …去过四个地方了,这是惟一有的地方
[12:40] Well, I could put it on reserve for you if you’d like. 好吧,如果你喜欢我会给你留着的
[12:43] Maybe we could call them and ask them to return it. 也许可以打电话让他归还
[12:47] Sorry, we can’t do that. 对不起,不能这样做
[12:50] Well, maybe they’re done with it. I could go pick it up. 呃,也许他们看完了,我去取回来
[12:53] I don’t think so. It doesn’t work that way. 我不这样认为,那样做没用的
[13:13] Yes? 什么事?
[13:16] Excuse me, are you Joe Temple? 打搅了,你是乔・邓波儿吗?
[13:20] Yes. 我是
[13:23] Yes, you don’t know me. 呃,你不认识我
[13:26] My name is George Costanza. 我是乔治・克斯坦萨
[13:28] Did you happen to rent Breakfast at Tiffany’s? 你是否租了《蒂梵尼的早餐》?
[13:34] – Hey. – What’s happening? – 嘿 – 怎么了?
[13:36] Well, you know, Poppie’s over at my place. 波比来我家了
[13:38] Tonight’s the big night. I’ll make the first test pizza at the restaurant. 今晚将会非常重要,我将 在餐馆试做第一个比萨饼
[13:41] You got a regular Manhattan Project going on over there. 那真是个大工程啊
[13:45] Anyway, he’s about to leave. He wants the duck money. 他快要走了,他想要你们吃烤鸭那笔钱
[13:48] – Oh, okay. Hi, Poppie. – Hello. – 好的,你好,波比 – 你好
[13:51] Sorry about the gift. I didn’t know about your condition. 我为那个礼物感到抱歉 我不知道你的情况
[13:53] That’s fine. 没关系
[13:55] If you just give me my duck money, I’ll be on my way. 只要你给我烤鸭的钱,我就可以走了
[13:57] Okay, I’ll get it. 好吧,我去拿钱
[14:00] Why don’t you sit down, Poppie, you’re still recuperating. 为何不坐下歇歇,你还没完全康复
[14:12] Are you tired, Poppie? 累了吗,波比?
[14:14] – No. – Poppie, you really think people… – 没有 – 波比,你真的认为人们…
[14:17] …wanna make their own pizza? …会去做自己的比萨饼吗?
[14:19] Kramer, did I ever tell you about my mother? 难道我没向你提起过我母亲吗?克莱默
[14:24] – My mother… – Here you go. – 我母亲… – 给你钱
[14:27] Anyway, I’m sorry again about the… 我还是感到抱歉因为…
[14:31] – The… – The what? – 因为… – 什么?
[14:32] The… 因为…
[14:35] – The… The… – Okay, Poppie. So long, huh? – 因为… – 好了,波比,耽误你时间了
[14:39] I’ll see you tonight. 我们晚上见
[14:42] Kramer, what is this? 这是什么,克莱默?
[14:44] – What is what? – This puddle on my sofa! – 什么? – 我沙发上的污迹!
[14:47] – What puddle? – That puddle! – 什么污迹? – 那个!
[14:52] I don’t know. 我不知道
[14:55] Is it? 它是?
[14:57] Could it? 难道是?
[14:59] Could he have? 难道他?
[15:02] It is! 绝对是!
[15:04] Poppie peed on my sofa! 波比在我沙发上小便!
[15:08] – Are you sure? – Well, what is it, then? – 你确定? – 那还会是什么?
[15:14] My new sofa! Poppie peed on my new sofa! 我的新沙发啊!波比在那上面小便!
[15:18] I’m sure it’ll come out. 我保证那会被去掉的
[15:20] I don’t care if it comes out. I can’t sit on that anymore. 我不管能不能去掉,我不会再坐在上面了
[15:23] – You’re making too much of it. – Yeah, you’re right. – 你有点儿太过分了 – 你说的对
[15:26] Just a natural human function. Happens to be on my sofa… 一项人体机能刚刚在我沙发上发生了…
[15:30] …instead of in the toilet, where it would normally be. …一件本该在厕所发生的事情
[15:34] Right. 没错
[15:36] Well, anyway, the book club meets tomorrow, Mr. Temple. 邓波儿先生,明天我就要去读书俱乐部了
[15:39] Well, I was gonna watch it with my daughter. 呃,我要和女儿一起看那部电影
[15:43] She likes Audrey Hepburn very much. 她很喜欢奥黛丽・赫本
[15:45] Yeah, she was a delicate flower. 是的,她美丽如花
[15:50] Why didn’t you just read the book? 为什么你不读那本书?
[15:54] Well, as I say, the pinkeye made my vision quite blurry. 照我看来,是因为 红眼病使我眼睛变模糊了
[15:58] Remy. 雷米
[16:00] This is George. 这是乔治先生
[16:04] Would you mind if he watched Breakfast at Tiffany’s with us? 介意他和我们一起看电影吗?
[16:13] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[16:15] – I missed you. – Oh, I missed you. – 我想你了 – 我也想你了
[16:18] I don’t remember the last time I felt this way. 我不记得上次这种 感觉是什么时候了
[16:20] Me either. 我也是
[16:21] – I think about you all the time. – You do? – 我一直想着你 – 是吗?
[16:24] – Do you think about me? – Oh, yeah, all the time. – 你想着我吗? – 一直想着你
[16:26] All the time. 一直想着你
[16:28] Although… 尽管…
[16:29] …recently I’ve been thinking about this friend of mine. …最近一直想着一位朋友
[16:32] – What friend? – Oh, just this woman. – 什么朋友? – 是这样一位女性朋友
[16:36] She got impregnated by her troglodytic half-brother… 她因为他的老顽固表兄而怀孕了…
[16:40] …and decided to have an abortion. …决定去坠胎
[16:46] You know, someday… 你知道吗,有一天…
[16:48] …we’re gonna get enough people on the Supreme Court to change that law. …我们应该说服法院的 大多数人去修改那项法律
[16:59] So anything to nosh? 这有什么零食吗?
[17:06] What did you want? 你想吃什么?
[17:08] Popcorn? 爆米花?
[17:10] Popcorn? Where do you think you are? 爆米花?你以为这是在哪?
[17:13] A lot of people keep popcorn in the house. 很多人家里有爆米花
[17:15] Well, we don’t. 但这里没有
[17:21] You might wanna try it. 也许你想尝试一下
[17:23] Makes the movie more enjoyable, that’s all. 那会使看电影更加有趣,仅此而已
[17:25] – Here’s some nuts. – Oh, nuts! Excellent! – 这是一些果仁 – 噢,果仁!太好了!
[17:30] You know what I love? How there’s two nuts named after people: 你知道我喜欢干什么吗 用两个坚果给人起名怎么样?
[17:33] Hazel and Filbert. 黑泽尔和菲尔伯特
[17:37] Can we watch the movie now, Daddy? 现在能看电影了吗,爸爸?
[17:41] Hey, let’s turn off the lights, get some real movie atmosphere. 把灯关了吧 制造些看电影的气氛
[17:44] The lights are fine. 灯光一直很好
[17:50] See? Everybody can do this. Yeah. 瞧,人人都可以做这个
[17:52] No, no. Use your wrist. It’s all in the wrist. 不对,要运用你的腕关节 全靠你的手腕
[17:56] – Oh, yeah. – Not too high! – 太棒了 – 别太高了!
[17:58] Very good. That’s very good. 很好,非常好
[18:01] All right, put a little sauce on here. 好的,在这加一些酱汁
[18:08] – Now some cheese. – Not too much. – 再加一些奶酪 – 别太多了
[18:11] And cucumbers. 然后是黄瓜
[18:14] Hey, wait a second. What is that? 等一下,这是什么?
[18:17] – It’s cucumbers. – No, no. – 黄瓜啊 – 不,不
[18:18] You can’t put cucumbers on a pizza. 你不能在比萨饼上加黄瓜
[18:20] Why not? I like cucumbers. 为什么?我喜欢黄瓜
[18:22] That’s not a pizza. It will taste terrible. 那就不是比萨饼了,味道会很差的
[18:24] But that’s the idea. Make your own pie. 但这正是创意所在 做属于自己的比萨饼
[18:27] Yes, but we cannot give the people the right… 是的,但是我们不能让人们…
[18:30] …to choose any topping they want. …任意选择他们想要的配料
[18:32] Now, on this issue, there can be no debate. 在这个问题上不容争辩
[18:35] What gives you the right to tell me how I make my pie? 你凭什么指挥我做自己的比萨饼?
[18:37] Because it’s a pizza. 因为这是在做比萨饼
[18:38] It’s not a pizza till it comes out of the oven. 在从烤箱出来之前 它还不是比萨饼
[18:41] It’s a pizza the moment you put your fists in the dough. 在你把手放进面团的时候就是了
[18:44] – No, it isn’t! – Yes, it is! – 不是这样的! – 就是这样!
[18:55] – I’m home. – Hey, honey. – 我回来了 – 嗨,亲爱的
[18:57] – Hi, Mom. – Hi, baby. – 嗨,妈妈 – 嗨,宝贝
[18:59] Hello. 你好
[19:03] – Breakfast at Tiffany’s? – Yeah. – 在看《蒂梵尼的早餐》? – 是的
[19:06] I just came back from Angela’s. It’s not looking very good for Duncan. 我刚从安吉拉家回来 邓肯看起来并不好
[19:09] Oh, that’s too bad. 那太糟糕了
[19:11] The doctor thinks it’s just a matter of time. 医生说他活不久了
[19:18] Joe. Could you? 乔,你能否?
[19:21] Poor guy. I hate to see him suffer like this. 可怜的人,真不想看到他受折磨
[19:23] – Yeah. – You know, I’m sorry. – 是啊 – 抱歉
[19:26] I hate to be one of those people… 我不想成为那种人…
[19:27] …but we’re right in the middle of this thing. …但我们正在看电影
[19:30] I can’t hear. 我不想听到你们说话
[19:32] Who are you? 你是谁?
[19:34] This is George Costanza. 这是乔治・克斯坦萨先生
[19:36] It’s just very hard to follow, with all the talking. 这么多话我很难跟上电影
[19:41] I’ll pause it, okay? 电影先暂停,好吧?
[19:45] Any more grape juice? 这里有葡萄汁吗?
[19:51] So who is this guy? 这人到底是谁?
[19:52] – He’s in some book club. – And what’s he doing here? – 他是读书俱乐部的人 – 他在这做什么?
[19:55] Cheating on his test. 考试作弊
[20:01] So we watching the movie or are we still talking? 我们看电影还是继续说话?
[20:05] Okay, come on, let’s go. 坐一边去,快点儿
[20:08] What? 什么?
[20:10] Come on, you took my seat. 瞧你占了我的座
[20:11] It’s not your seat. 这不是你的座位
[20:14] – I was sitting there. Come on. – You didn’t save it. – 刚才我一直坐这 – 你没保留住
[20:19] I had the arm. Joe. 这个扶手是我的,乔
[20:21] What’s the difference? 那有什么区别?
[20:23] I was very comfortable. I’ve got my nuts here. 刚才我很舒服,我的果仁放在这
[20:25] It’s my couch. 这是我的沙发
[20:28] All right, come on. Come on, scootch over. 快点儿,快点儿,靠边坐
[20:30] – Wait, it’s my seat! – Stop being like a 2-year-old. – 停下,那是我的座位! – 别像两岁小孩一样
[20:37] Look! Look what you did! 瞧你干的!
[20:40] You got grape juice all over our couch. 把葡萄汁全撒在沙发上了
[20:42] You ruined our couch! 你毁了我们的沙发!
[20:44] Joe. 乔
[20:50] – Oh, my God. – You see? – 我的天啊 – 看见了吧
[20:54] So are you gonna get a new couch? 你打算再买新沙发?
[20:56] Well, I guess I have no choice. 我想别无选择了
[20:58] – What, do you want your old couch? – I was hoping you’d offer. – 你想要你的旧沙发吗? – 希望你能给我
[21:04] – Yeah? – It’s the movers. – 是谁? – 搬运工
[21:05] – Okay. – Who’s that? – 好的 – 那是谁?
[21:07] – Your boyfriend. He’s taking it out. – No, he’s not my boyfriend. – 你的男友,他准备抬出沙发去 – 他不是我男友
[21:11] Why? 怎么了?
[21:12] Take a guess. 猜一猜
[21:15] Oh, really. 难道是因为…
[21:19] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[21:21] Hey, Carl, I also need you to go to Elaine’s… 卡尔,我想让你去趟伊莲家…
[21:23] …and bring my old couch back. – Today? …把我的旧沙发抬回来 – 今天?
[21:25] – Could you? – Sure. – 可以吗? – 好的
[21:27] Well, what are you doing with this couch? 你打算把这个沙发怎么办?
[21:29] George is taking it. 乔治会要它的
[21:31] Did you tell him it was peed on? 告诉他上面有尿迹了吗?
[21:34] He said he doesn’t care. He’ll just turn the cushion over. 他说不在乎这个 把垫子翻过来就好了
[21:39] – I’m sorry you feel that way, Elaine. – Yeah, me too. – 很抱歉让你感到尴尬,伊莲 – 我也是
[21:42] – It’s just too bad. – Yeah, it is. – 这真是太糟糕了 – 是的
[21:45] Well, I better get this couch back to Jerry’s. 呃,我得把这沙发送到杰瑞家了
[21:49] – Can I offer you anything to drink? – Yeah, sure. – 想喝什么东西吗? – 好的
[21:54] – All I’ve got is grape juice. – Throw it. – 这只有葡萄汁 – 扔过来
[21:58] The couch! 小心沙发!
[22:11] She didn’t want the constraints of any relationship. 她不想要任何关系上的约束
[22:13] That’s why she got rid of the cat. 所以她不养猫了
[22:15] The most important thing in Holly’s life was her independence. 独立性是霍莉生活中最重要的
[22:19] Well, not really. 我觉的不对
[22:22] After all, she did get together with George Peppard. 她和乔治・佩帕德在一起了,毕竟
[22:28] I mean, Fred. 我是说,佛雷德
[22:30] George, Fred’s gay. 佛雷德是同性恋,乔治
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号