Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] I never figured out why they make these bizarre toilet seats. 我从来都没弄明白他们为什么要制造 这么奇怪的马桶圈
[00:06] You know? Like those clear Lucite ones with all the coins in it? 比如那种里面嵌有硬币的 透明树脂马桶圈
[00:10] It’s a lovely tribute to our past president. It’s not bad enough… 这对我们的历任总统真是十分恭敬 (美元硬币上印有历任总统头像)
[00:14] …Lincoln got shot in the head, we gotta drop our pants and sit on it too. 林肯的脑袋都已经中枪了 我们还要脱了裤子坐在上面
[00:19] It’s just incomprehensible that you would buy a thing like this. 真是难以理解 竟然有人买这样的东西
[00:23] You install it on your toilet seat. And this says what about you? 你把它装在你的马桶上面 又能说明什么?
[00:27] I can’t afford to throw money down the toilet, but look how close I am. “我不敢把钱扔进马桶里
[00:32] -=THE LAST FANTASY=- 但你看我也差不多了”
[00:37] “体操运动员” “体操运动员”
[00:39] I cannot believe Lindsay’s seeing you after that Breakfast at Tiffany’s thing. 真不敢相信琳赛在《蒂凡尼的早餐》 那件事后还愿意和你约会
[00:43] I think she finds my stupidity charming. 可能是她觉得我蠢的可爱
[00:46] – As we all do. – Yeah. – 跟我们一样 – 嗯
[00:47] Anyway, she’s having some kind of a family lunch. I’ll swing by after. 她中午有家庭聚餐 我等她们吃晚饭就过去
[00:51] – So you gonna meet the mother? – I’ll zip in. “How do you do?” – 你要见丈母娘了? – 我会闪过去说:“您好”
[00:54] – Zip out. She’ll love me. – You’re good with the mothers. – 然后闪开,她会喜欢我的 – 你跟母亲都合得来
[00:57] You know, I’m better with the mothers than I am with the daughters. 我跟母亲比跟女儿合得来
[01:00] – Maybe you should date the mothers. – If I could talk to the mothers… – 也许你应该和母亲约会 – 如果我能和母亲谈恋爱…
[01:04] …and have sex with the daughters, then I’d really have something going. 而和女儿们做爱的话 我肯定很擅长
[01:08] – You’ve got something going. – Yeah. – 你很擅长 – 嗯
[01:10] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[01:12] – You got a hammer? – What do you need a hammer for? – 你有锤子吗? – 你要锤子干嘛?
[01:14] I got this new poster, 3-D art. Computers generate it. 我弄到了一张三维海报,电脑做的
[01:17] – Yeah, I wanna see that. Bring it over. – I don’t have it now. – 我看看,拿来 – 我现在还没拿到
[01:20] I gotta pick it up at Mr. Pitt’s. Elaine was framing stuff for him… 我得去彼特先生那儿拿 伊莲正给他的画装框…
[01:23] …so she did me a favor. Wanna take a ride? 所以她顺便帮我也装一个 一起去?
[01:25] – No, I don’t think so. – George, you wanna go for a ride? – 不,不用了 – 乔治,一起去吗?
[01:29] – No. – Oh, come on! – 不 – 去吧!
[01:31] Could you wait until the man finishes? 你能等他出来再说么?
[01:34] All right, I’ve had it with you two. 好了,不跟你们说了
[01:36] Hey, guess what? Remember that woman you saw me with? 嘿,还记得上次 和我在一起那个姑娘吗?
[01:38] She used to be an Olympic gymnast. 她以前是体操运动员
[01:40] – A gymnast? – Yeah. She’s Romanian. – 体操运动员? – 是,她是罗马尼亚人
[01:43] She won a silver at the ’84 Olympics. 她在84年的奥运会上拿了银牌
[01:45] A gymnast, Jerry. Think of the flexibility. 体操运动员,杰瑞 想想她的柔韧性
[01:49] That sex will melt your face. 她的床上功夫一定不俗
[01:53] – Yeah, well, I think I’m bailing. – Bailing? – 嗯,我可能得收手了 – 收手?
[01:56] Kramer, there’s always a price to pay for just a sexual dalliance. 克莱默,仅仅调情也是要买单的
[02:00] Jerry, you should pay that price. 杰瑞,你应该买这个单
[02:02] She’s Romanian. What will I talk to her about? Ceausescu? 她是罗马尼亚人,我和她谈什么? 齐奥塞斯库(该国领导人)?
[02:06] Ch… What? 齐什么?
[02:10] Gymnast? I can’t believe it. You didn’t tell me she was a gymnast. 体操运动员? 你竟然没告诉我她是体操运动员
[02:15] What is this? 你这是干嘛?
[02:19] I’m putting my shirt back on. 穿衬衣
[02:26] Back on? What was it doing off? 穿?你之前为什么要脱?
[02:30] I take it off when I go to the… You know, to the office. 你知道的啊…我去那“办事”前脱的
[02:35] What for? 为什么?
[02:38] Frees me up, no encumbrances. 轻松一下,放开束缚
[02:41] – Unbuttoned or all the way off? – All the way, baby. – 解开纽扣还是整个脱掉? – 整个脱掉,乖乖
[02:45] Of course. 当然
[02:48] Again? Kramer, if you keep getting these attacks… 又疼了? 克莱默,如果你一直疼…
[02:51] …you should see the doctor and have it checked out. 你还是应该去找医生检查一下
[02:53] Yeah, yeah. 好的,好的
[02:56] – You always take the shirt off? – Always. 你一直都有脱衬衫的习惯? 一直都有
[02:59] I tell you, knowing you is like going into the jungle. 了解你就像是在茂密的丛林中探险
[03:02] I never know what I’m gonna find next, and I’m real scared. 我永远都不知道
[03:08] Elaine, I need you to proofread this report for my meeting… 下一次将发现什么,还真是吓人
[03:12] …with the Poland Creek bottled-water people. 瓶装水公司的会议报告
[03:14] – What meeting? – I told you. – 什么会议? – 我跟你说过的
[03:16] I sit on the board of trustees for Morgan Springs… 我现在是摩根山泉的董事会成员
[03:19] …and we’re trying to acquire Poland Creek. 我们计划兼并波兰溪流公司
[03:24] Are you using a fountain pen? 你用自来水笔?
[03:27] – Yes. – They smear. – 是的 – 自来水笔容易漏
[03:30] Under no circumstances is ink to be used in this office. 任何情况下,这里都不许用墨水
[03:35] All right, I’ll use a pencil, Mr. Pitt. 好吧,我用铅笔,彼特先生
[03:41] – Elaine. – Come in. Come in. – 伊莲 – 进来,进来
[03:43] Yeah. 好
[03:47] Hi, right there. Yeah. 喏,在这儿
[03:49] – That’s not it. – Kramer, it’s that… 不是这个,克莱默,是那个
[03:53] – There she blows. – Kramer? – 找到啦 – 克莱默?
[03:56] Kramer, could you do this at home? I don’t think… 克莱默,你能回家看吗? 我觉得…
[04:00] – I’ve got work to do, okay? – These are nice corners. – 我得工作要做,明白吗? – 边角做得真漂亮
[04:03] Elaine, did I hear…? This is very odd. – 伊莲,我好像听到… – 真奇怪
[04:06] Yeah, it’s 3-D art. Computers generate them, big computers. 是,这是三维立体画 电脑制作的,大电脑
[04:10] Yes, I’ve heard about these. How do they work? 哦,我听说过,该怎么看?
[04:13] You blur your eyes like you’re staring straight through the picture… 使劲盯着画,模糊视线…
[04:17] …and you keep your eyes unfocused. 眼睛失焦
[04:19] Then… 然后…
[04:23] Yeah! 看到了!
[04:27] – I don’t see it. – It’s a spaceship… – 我看不到 – 是艘宇宙飞船…
[04:29] …surrounded by planets, asteroids. – I still don’t see it. 周围还有行星,小行星 – 我还是看不到
[04:32] Okay. Kramer, that’s enough. Mr. Pitt has got work to do. 好吧,克莱默,够了 彼特先生还要工作
[04:36] You ever dream in 3-D? 你有做过三维空间一样的梦吗?
[04:37] It’s like the boogeyman is coming right at you. 就像伏地魔来到你面前
[04:40] – A spaceship, where? – Right in here. – 宇宙飞船,在哪儿? – 就在这
[04:42] Just keep your eyes unfocused. 让你的眼睛失焦
[04:45] – Oh, Mama. – Kramer, what’s wrong? – 啊,妈呀! – 克莱默,怎么了?
[04:47] – Mama. – Kramer, are you okay? – 妈妈呀 – 克莱默,你没事吧?
[04:50] I think I got to go to the doctor. Oh, Mama! 我得去找医生了,妈呀
[04:53] How long does it usually take? 这一般得过多久才能看见?
[05:03] George, it is so nice to finally meet you. 乔治,能见到你真是太好啦
[05:07] And I’m sorry we’ve kept Lindsay so long. 抱歉让琳赛和我们呆了这么长时间
[05:09] – Mother. – No, no, not at all. – 妈妈 – 不,没关系
[05:11] I have always felt that the most important thing in the world… 我一直觉得,世界上最重要的事就是…
[05:15] …is spending time with family. 和家人在一起
[05:17] Are you and your family close? 你和你家人很亲密吗?
[05:19] Very close. Almost painfully close. 非常亲密,亲密得要死
[05:24] Mother, I’m gonna walk Nana and Aunt Phyllis to the elevator. 妈妈,我送奶奶和菲利斯阿姨去坐电梯
[05:27] George, do you mind waiting one more minute? 乔治,你能再等一分钟吗?
[05:29] Mind? Why would I mind? I would love to wait. 能!为什么不能! 我很乐意等
[05:32] Nana, nice to see you. Nana! 奶奶,很高兴见到您 呐呐呐呐…奶奶!
[05:36] Aunt Phyllis, always a pleasure, what a pleasure. 菲利斯阿姨,真好,多好啊
[05:39] Hey, let’s do this again real soon. I had fun. 我们什么时候再见面吧 我真的很开心
[05:42] – Can I offer you anything to eat? – No, I’m fine. – 你要吃点东西吗? – 不用了
[05:44] – Let me help you with these dishes. – George, you don’t have to. – 我来帮你收拾盘子吧 – 乔治,不用麻烦了
[05:47] No, I know I don’t have to, I want to. 不麻烦,我乐意干活
[05:50] George, you are such a gentleman. 乔治,你真是个绅士
[05:54] I’d argue if I could, Mrs. Enright. 过奖了,恩莱特夫人
[05:57] Here we go. All right. 干活去咯
[06:23] Mrs. Enright! 恩莱特夫人
[06:26] Mrs. Enright! 恩莱特夫人
[06:28] Look, there’s a spaceship. That is so cool. 看,这有个宇宙飞船,太酷了
[06:31] Where is it? 哪儿?
[06:33] – Right here. – I’m looking there! – 就这儿! – 我看的就是那儿!
[06:35] – No, no, unfocus. – I am unfocused! – 别聚焦 – 我没聚焦!
[06:42] Hello? 喂?
[06:45] Oh, yeah. Okay, fine. He’ll be right down. 噢,好的,他马上到
[06:48] Car’s here to pick you up and take you to the meeting. 接你去开会的车到了
[06:51] Meeting? 什么会?
[06:53] The Poland Creek merger. 兼并波兰溪流公司的会
[06:56] – Why don’t you go for me? – How can I go? – 你替我去吧! – 我去干嘛?
[07:00] All they’re gonna do is read the report. 他们只是读一下报告而已
[07:03] Mr. Pitt, I do not think that is just such a good idea. 彼特先生,我觉得这不是个好主意
[07:06] Oh, damn this thing! 哎呀,这破玩意儿!
[07:10] So Ceausescu, he must have been some dictator. 齐奥塞斯库… 这个人肯定有点独裁吧
[07:16] Yes, he was not shy about dictating. 是的,他从不羞于发号施令
[07:20] He must have been dictating first thing in the morning. 他起床做第一件事就是发号施令
[07:22] – I want a cup of coffee and a muffin. – And you could not refuse. – 给我咖啡和松饼 – 而且你不能拒绝
[07:27] No, you’d have to be crazy. 是,否则你就疯了
[07:30] – He was a very bad dictator. – Yes. – 他是个坏独裁者 – 是的
[07:34] Very bad. 非常坏
[07:37] Very, very bad. 非常非常坏
[07:42] So let me get this straight. You find yourself in the kitchen. 我概括一下:你到了厨房
[07:45] You see an éclair in the receptacle… 看见垃圾箱里有块点心…
[07:49] …and you think to yourself: 你对自己说:
[07:51] “What the hell, I’ll just eat some trash.” “管他呢,我就吃点垃圾吧”
[07:56] No, no, no. It was not trash. 不,不,不,那不是垃圾
[08:00] – Was it in the trash? – Yes. – 它是在垃圾堆里吧? – 是
[08:02] Then it was trash. 那它就是垃圾
[08:04] It wasn’t down in. It was sort of on top. 它没压在垃圾下面 基本是在垃圾堆的顶上
[08:08] – But it was in the cylinder. – Above the rim. – 但是它还是在垃圾箱里 – 的最顶上
[08:11] Adjacent to refuse is refuse. 和垃圾挨着那就是垃圾
[08:14] It was on a magazine, and it still had the doily on. 它放在一本杂志上 下面还有纸碟呢
[08:17] – Was it eaten? – One little bite. – 被咬过吗? – 一小口
[08:20] Well, that’s garbage. 那它就是垃圾
[08:24] But I know who took the bite. It was her aunt. 但我知道是谁咬了那一口 是她的阿姨
[08:28] You, my friend, have crossed the line that divides man and bum. 我的朋友,你已经跨过了 常人和乞丐之间的界限了
[08:33] You are now a bum. 你现在是乞丐了
[08:37] Hey. 嘿
[08:39] What’s with you? 怎么了?
[08:41] I got a stone. 我得了结石
[08:44] – What stone? – A kidney stone. – 什么结石? – 肾结石
[08:46] What is that, anyway? 那到底是什么?
[08:48] It’s a stony mineral concretion… 它是在肾里反常地形成的一种…
[08:53] …formed abnormally in the kidney. 石头一样的矿质结块
[08:55] And this jagged shard of calcium pushes its way through the ureter… 这种不规则的钙凝结物会…
[09:00] …into the bladder. It’s forced out through the urine. 跑到膀胱,再从尿里强行排出来
[09:07] Boy, that’s gotta hurt. 天哪,肯定很痛
[09:11] Our shareholders have given basic approval… 我们的股东基本通过了…
[09:13] …for the merger, including the stock swap. 兼并的决定,包括股份交换
[09:17] The stock swap. Let’s swap some stock. 股份交换 我们来交换一些股份吧
[09:22] If you’ll just give this to Mr. Pitt and tell him that we expect… 请把这个交给彼特先生 告诉他我们希望…
[09:25] …to be in full-scale production by the spring. 参与有关山泉生产的全部事宜
[09:28] All right. Hey, you guys, what’s the name… 好吧,嘿,哥们儿 新公司叫什么?
[09:30] …of the new company gonna be? – Moland Spring. 摩兰山泉
[09:34] – Moland? – Yes. – 摩兰? – 对
[09:36] We combined Morgan and Poland. 我们把摩根和波兰合在了一起
[09:40] Yeah, I know, but Moland? 我明白,但是摩兰?
[09:43] I wouldn’t drink anything called Moland. 我是不会想喝叫摩兰的水的
[09:46] But it was Mr. Pitt’s idea. 但那是彼特先生的主意
[09:49] Well, what’s in a name? I mean, water is water, right? 哦,名字能代表什么? 我说,水就是水,对吧?
[09:54] We’ve got to do something about that name. 我们得在名字上想想办法
[09:57] No, Lindsay, it was not in the garbage. It was above the garbage. 不,琳赛,它不是在垃圾堆里 它是在垃圾堆上面
[10:02] Hovering like an angel. 像天使一样高高在上
[10:06] Of course I know your aunt bit it. I kissed her goodbye. 我当然知道你阿姨咬了一小口 她走的时候我还吻了她呢
[10:12] Listen, can I tell you something else? In my family… 听我跟你说,在我家…
[10:15] …we used to eat out of the garbage all the time. It was no big thing. 我们以前总从垃圾堆里拣东西吃 没什么大不了的
[10:18] That’s right. Okay. 对,好吧
[10:21] Bye-bye. I’m back in. She gave me a second chance. 再见,我又有机会了 她又给我一次机会
[10:24] – Good for you. – Yes. Good for me. – 你真行 – 是啊,我真行
[10:26] You know what you should do now? Get her flowers, smooth it out. 你知道现在应该干嘛? 送她花,让她忘了这事
[10:29] Yes. Flowers. I will get her flowers. I will go to the florist. 对,花,我要送她花 我要去花店
[10:35] Behold, the games of the ’84 Olympiad. 看,84年奥运会录像
[10:39] – Katya’s silver-medal performance. – Kramer, you’re still on this? – 卡蒂亚获得银牌的表演 – 克莱默,你有完没完?
[10:44] I’ve seen gymnasts. I know what they do. 我见过体操运动员 我知道她们是干什么的
[10:46] – It’s not gonna make any difference. – Jerry, what is your problem? – 都差不多 – 杰瑞,你是怎么了?
[10:49] Kramer, you know, guys like you with no conscience… 克莱默,像你这样没有良心的人…
[10:53] …don’t know what it’s like for guys like me. 是不会明白像我这样的人的
[10:55] I’m in the unfortunate position of having to consider people’s feelings. 我不求利己,专门利人
[11:00] All right, Jerry, are you familiar with the Kama Sutra? 杰瑞,你了解印度爱经吗?
[11:03] – No. – Tantric yoga. – 不了解 – 密宗瑜伽(练习驾驭性的能量)?
[11:05] – No. – Jerry, you stand on the threshold… – 不了解 – 杰瑞,你正站在大部分男人…
[11:08] …to the magical world of sensual delights… 做梦都不敢想的充满性爱愉悦的…
[11:11] …that most men dare not dream of. 魔法世界的门槛上
[11:14] Boy, you can really talk some trash. 天哪,你真会胡说八道些垃圾话题
[11:17] I guess that’s better than eating it. 不过总比吃垃圾强
[11:21] All right, why don’t we just watch the tape, huh? 行,我们就看这盘带子,好吗?
[11:26] – Did you pass your stone yet? – Not yet. – 你的结石排出来了吗? – 还没
[11:29] But the suspense is killing me. 但它不出来我更难受
[11:32] – Hey, that’s her. – Oh, yeah. Oh, yeah, that’s her. – 嘿,是她 – 对,就是她
[11:34] Look at the height, Jerry, the extension. 看看这高度,杰瑞,延伸
[11:37] Watch the tuck, handstand, half turn… 屈体,倒立,转体180度…
[11:40] …giant into a straddle, back into another handstand… 大劈叉,又一个倒立…
[11:43] …nice kip, reverse hecht. 屈身反手上杠,漂亮
[11:45] Nice leg extension. Good form. 腿伸得很直,表现很出色
[11:47] Here comes the big dismount. Look at the rotation. 重要的下法来了,看她的翻转
[11:50] Full in, double back, and she sticks the landing. 向后两周,稳稳落地!
[11:59] Perhaps you’d like to keep the tape. 或许你想要留下这盘带子
[12:02] I’ll take that as a yes. 我就当你答应了
[12:09] Well, here we are. 好吧,到了
[12:11] Yes, we are here. 是的,到了
[12:15] How did you stay on that beam like that? It’s only this wide. 你是怎么在平衡木上站稳的? 它只有这么宽
[12:20] I can balance myself in any position. 我能以任何姿势保持平衡
[12:26] It is amazing, after years of training, how one can contort one’s body. 训练了那么多年,要是还不会 保持平衡,那才让人吃惊
[12:31] Of course, it is only useful in gymnastics. 当然,那只在体操上有用
[12:37] Oh, boy. 老天
[12:44] I couldn’t believe it. I thought I was entering… 真难以置信 我以为自己正进入…
[12:46] …a magical world of sensual delights. 一个充满性爱愉悦的魔法世界
[12:49] It was just so ordinary. There was nothing gymnastic about it. 可原来它这么普通 跟体操根本没关系
[12:55] What did you think she was going to do? 你以为她会做什么?
[12:57] You know, I mean… I don’t know. 嗯…我觉得…我不知道
[13:01] No, what? 说吧,什么?
[13:04] – Obviously, I prefer not mention any… – Did you think she was gonna take… – 很明显,我不想提任何… – 你觉得她应该用…
[13:07] …some of that chalk and… – I really don’t wanna get into it. – 滑石粉… – 我真的不想谈这个
[13:12] – Oh, come on. One thing. – You know, any kind of specifics. – 说吧,就一点点 – 什么细节都不想说
[13:15] One thing. What? 就一点点,什么?
[13:17] Well, frankly, I thought, you know, I was gonna be like the apparatus. 好吧,坦白讲,我觉得 呃,她会把我当成器械
[13:27] You mean like the uneven parallel bars? 你是说高低杠?
[13:29] – Again, I don’t feel like… – The balance beam? – 你看,我说了不想谈… – 平衡木?
[13:32] – Could we stop? – Not the pommel horse. – 就此打住好吗? – 不会是鞍马吧?
[13:37] Let’s just drop it. 到此为止
[13:41] So let me ask you this. How long would you say… 我问你,你觉得鉴于…
[13:43] …I have to put in now because of, you know, last night? 昨晚的事,我应该和她保持多久关系?
[13:47] – I don’t know, at least three weeks. – Oh, great. – 不知道,至少三周吧 – 噢,不是吧
[13:51] Jerry, that is such small potatoes. 杰瑞,那只是小事一桩
[13:53] I think that I may have single-handedly put the kibosh… 我已经一手给这一大桩 泉水公司兼并的生意…
[13:57] …on the big water merger. – Between Poland and Morgan? – 找了个麻烦 – 波兰和摩根的兼并?
[14:00] Yeah. Started a big name controversy. 是,我引发了一场巨大的名字争议
[14:05] Kramer. The stone. 克莱默,结石
[14:10] What happened? Did you pass the stone? 怎么了? 结石出来了?
[14:11] No, I tried to do a reverse hecht off my couch, and I didn’t make it. 没有,我在没有教练的情况下 练习反手旋转,没成功
[14:25] You call this coffee? 你管这叫咖啡?
[14:28] Hey! 嘿!
[14:30] What the hell was that? 你干嘛呢!
[14:33] – I’m terribly sorry. – Clean that up! – 真不好意思 – 弄干净!
[14:35] Oh, sure. Of course. 噢,当然,肯定
[14:39] Could you hold these for just a second? 你能帮我拿一下这个吗?
[14:43] Here you go. Don’t worry about a thing. 看看,不用担心
[14:45] It’s gonna be fine. Here we go. Look at this shine. 没事的,你看,多干净
[14:56] Look at this sparkle. 看看,闪闪发亮
[15:02] Mrs. Enright! Mrs. Enright! 恩莱特夫人!恩莱特夫人!
[15:06] Mrs. Enright! 恩莱特夫人!
[15:09] Lindsay, I had accidentally spilled coffee on the gentleman’s windshield. 琳赛,我当时不小心 把咖啡洒到那位先生的挡风玻璃上了
[15:15] Why would I do that? I have a job. 我干嘛要擦车?我有工作
[15:18] Well, did she see a squeegee? 她有看见橡胶刷了吗?
[15:22] You’re not gonna make a dime without a squeegee. 不用橡胶刷你是拿不到一毛钱的
[15:26] That’s right. Just tell your mother it was all a big misunderstanding. 好吧,告诉你妈妈那是个天大的误会
[15:31] You won’t regret it. 你不会后悔的
[15:32] Okay, I’ll see you later. 好,一会儿见
[15:35] Bye-bye. 拜拜
[15:38] Strike two. 两振了!
[15:42] – You think I’m going down? – You’re behind in the count. – 你觉得我快三振出局了? – 形势对你不利
[15:46] – Hey, what are you doing later? – Going out with Katya, thanks to you. – 嘿,你一会儿去干嘛? – 和卡蒂亚出去,你干的好事
[15:50] Well, you know, maybe you should try again. 嗯,或许你应该再试试
[15:53] You know what happens the first time. People are a little shy, a little reticent. 第一次都不会太满意 人都会有点害羞,有点矜持
[15:57] If I do it again, that extends my payment book another two weeks. 如果我再试一次 我就得再跟她拖两周才能结束
[16:02] – Where are you going? – The circus. – 你们去哪儿? – 马戏团
[16:03] One of her old Olympic teammates is an acrobat. 她的一个国家队队友来演杂技
[16:06] – I don’t even feel like going out. – Jerry, it’s your obligation, come on. – 我根本就不想去 – 杰瑞,这是你的义务,去吧
[16:10] Yeah, well, if I gotta go and spend time with this girl… 哼,如果我要去陪她的话…
[16:13] …you’re coming with me, Dr. Cyclops. 你也要陪我去,半仙儿
[16:15] – No, I don’t wanna go to the circus. – Yeah? Well, you’re going. – 不,我不想去马戏团 – 不去?你必须去
[16:18] But I’m afraid of clowns. 但是我害怕小丑
[16:24] I didn’t send you over there to complain about the name. 我不是让你去那儿挑剔名字的
[16:27] I couldn’t help it. Moland Springs? 但是我真的忍不住 摩兰山泉?
[16:31] I like the name Moland. 我喜欢摩兰这个名字
[16:33] I picked it out. 是我提出来的
[16:34] After all those months of negotiating. 我们花了好几个月谈判
[16:37] – Well, I’m so sorry. – Well, I’m going riding. – 我很抱歉 – 我要去骑马了
[16:41] I haven’t been on Jenny for three days. 我已经三天没有骑上珍妮了
[16:44] All because of this blasted painting. 全部都是因为这该死的画
[16:47] – Elaine? – Oh, sorry. – 伊莲? – 哦,抱歉
[16:52] Hello. 你好
[16:55] Wait a minute. 等一下
[16:57] Wait a minute. 等等
[17:15] So, Jerry, you’re enjoying the circus? 杰瑞,你觉得马戏团好玩吗?
[17:17] Greatest show on earth. 人间最伟大的表演
[17:19] My father used to take me to the circus. 我父亲以前常带我来马戏团
[17:22] When the elephants came by, he would scream curses at them… 大象走过的时候 他就会大声骂它们…
[17:26] …blaming them for all the ills of society. 说他们引起了所有的社会问题
[17:31] Well, they certainly take up a lot of space. 嗯,他们确实占用了很大空间
[17:35] – Misha. – Katya. – 米沙 – 卡蒂亚
[17:38] Misha, this is Jerry. 米沙,这是杰瑞
[17:41] Yes, the comedian. 哦,那个演喜剧的
[17:51] Oh, yes. Yes, I’ll tell him. Yes, thank you. 噢,是,是,我会告诉他的
[17:53] Hold on, hold on. Mr. Pitt? 等一下 彼特先生?
[17:55] I think I’m on to something. 我好像看出来一点了
[17:57] Mr. Pitt, the board of directors is on the phone. 彼特先生,董事会的电话
[17:59] They’ve called an emergency meeting. 他们说有个紧急会议
[18:01] You need to be there to discuss the merger. 你得过去讨论兼并的事
[18:03] You said keep your eyes out of focus, which is misleading. 你说要让眼睛没有焦点 那是在误导我
[18:05] You want deep focus. 你必须十分集中
[18:07] Yes, hi, okay. Fine. Yeah. Hold on just a second. Let me just… 是,好的,好的 等一下,就一下,让我…
[18:11] Yeah, I’ve got it… 是,我找到笔了…
[18:16] Yeah, he’ll be there. 是,他马上就到
[18:18] Mr. Pitt, you have got to stop staring at that poster! 彼特先生,别再盯着那幅画了!
[18:22] I see something that could be a spaceship. Is it round? Is it pointed? 我看见像宇宙飞船一样的东西了 它是圆头的还是尖头的?
[18:26] No! You don’t see it, and you’re never gonna see it! 不! 你看不见! 你永远都不可能看见了!
[18:30] Mr. Pitt, you have to meet with the shareholders. You have to leave now. 彼特先生,你必须得去见股东了 现在就得出发
[18:33] Do you hear me? Do you hear me? 你听见我的话了吗? 听见了吗?
[18:38] My goodness. What’s happened to me? 我的天哪! 我这是怎么了?
[18:41] – When’s the meeting? – In about 20 minutes. – 会议什么时候开始? – 大约20分钟后
[18:44] Do I have time to change? 我还有时间换衣服吗?
[18:46] – No. – Well, excuse me. – 没有 – 好吧,让一下
[18:48] I better get straight over there. 我最好直接过去
[18:50] – Mr. Pitt… – Yes? – 彼特先生… – 什么?
[18:53] – There’s a… – Is that ink? – 这里有点… – 那是墨水吗?
[18:56] No. 不是
[19:02] Well, here we are. 到你家了
[19:07] Do you wanna come in? My mother’s having a little party. 你想进去吗? 我妈妈正在办一个小聚会
[19:11] – Maybe I could just use the bathroom. – Sure. – 要不我去用一下卫生间? – 当然可以
[19:16] Ladies and gentlemen, may I direct your attention to the center ring… 女士们,先生们 请大家注意看圆圈里…
[19:20] …where the incomparable Misha will balance 10 stories… 无可比拟的米沙将在10层楼高处…
[19:22] …above the circus floor on a wire no wider than a human thumb. 比拇指还细的钢丝上进行表演
[19:27] It is time. 该我了
[19:31] Break a leg. 祝你断腿(意为“祝你演出成功”)
[19:33] – Show biz. – Ladies and gentlemen… – 舞台用语 – 女士们先生们
[19:36] …the incomparable Misha! 欢迎无可比拟的米沙!
[19:41] Those capes are really coming back. 他的披肩还真的会飘
[19:46] Sorry I took so long. They’ve got one of those 3-D art posters in there. 抱歉我占用厕所这么久 里面有张三维艺术的海报
[19:51] It’s mesmerizing. 我被迷住了
[20:28] What is that sound? 什么声音?
[20:30] It is horrible. 太可怕了
[20:55] Anybody see that poster in there? That is weird, wild stuff, huh? 有人看过那里面的海报吗? 真是奇异狂野的东西
[21:13] I have been accused of wrongdoing… 我被指责为恶人…
[21:16] …but these false accusations will not deter us. 但是这种诬陷阻止不了我们
[21:20] We will annex Poland by the spring at any cost! 我们将不惜一切代价兼并波兰溪流 (也可理解为,在春天吞并波兰)
[21:24] And our stock will rise high. 我们的收益将会飞涨
[21:39] The doctor said Misha is going to be all right. 医生说米沙会好起来的
[21:42] I must go and be with Misha now. 我现在必须去陪米沙
[21:45] – I don’t want you to come with me. – Why not? – 我不想让你和我一块去 – 为什么?
[21:48] It has been three days since our night together. 我们一起过夜到现在已经三天了
[21:50] Misha said that was all the time I needed to put in. 米沙说,我只需要 在你身上花这么多时间
[21:56] – Really? – In my country… – 真的? – 在我的国家…
[21:59] …they speak of a man so virile, so potent… 有人说,有一种男人是 那么阳刚,那么性感…
[22:02] …that to spend a night with such a man is to enter a world… 和这样的男人过夜 就像是走进了一个…
[22:05] …of sensual delights most women dare not dream of. 大多数女人做梦都不敢想的 充满性爱乐趣的世界
[22:10] This man is known as the comedian. 这种男人叫做喜剧演员
[22:14] You may tell jokes, Mr. Jerry Seinfeld, but you are no comedian. 也许你会讲笑话,杰瑞・宋飞先生 但你不是喜剧演员
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号