Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Car names are so stupid, aren’t they? 车名都很古怪,你们说是不
[00:05] No baron has ever owned a LeBaron. 没有男爵(Baron)会买一辆男爵(Lebaron)轿车 (80年代克莱斯勒敞篷轿车)
[00:07] Or the Ford LTD. 或是福特LTD
[00:09] LTD. Limited. It’s a limited edition. 限量版
[00:12] What did they make, 50 million of those? 他们是怎么生产所谓的限量版的?五千万辆?
[00:15] Yes, it’s limited to the number we can sell. 跟我们的销售能力相比确实数量有限
[00:19] Or when they try and mangle a positive word into a car name. 或者在车名里乱塞好听的字眼儿
[00:23] You know how they’ll do that? The Integra. 你们知道是怎么做的吗?看看英特格拉(Itegra,90年代本田跑车)
[00:26] Oh, integrity? No, Integra. 正直(integrity)?不,是英特格拉(Integra)
[00:30] The Supra or the lmpreza. Yeah? 速跑(Supra,丰田跑车)和翼豹(Impreza,斯巴鲁跑车)
[00:33] Well, I hope it’s not a “lemona.” 我当然不希望是lemona (柠檬lemon后加a)
[00:36] Or you’ll be hearing from my “lawya.” 或者接到我的律师(lawyer后er变a)函
[00:44] So, George, you sure I can’t show you any other cars? 乔治,你真不看其他车吗?
[00:48] I don’t think so, Vic. 真不用了 维克
[00:49] Done my homework. 已经做过功课
[00:51] ’89 Volvo. That’s the car for me. It’s the one I want. 89年沃尔沃,我的心头好
[00:54] I got a LeBaron convertible right here. 但我有部男爵敞篷轿车
[00:56] N.I., not interested. 没兴趣
[00:58] Got a few more miles on it, but the previous owner was Jon Voight. 里程稍长,不过车的主人是乔恩・沃伊特 (好莱坞影星,安吉丽娜・朱莉的老爸)
[01:04] Jon Voight? 乔恩・沃伊特?
[01:09] Okay, Tim, you’re welcome. 好的,蒂姆,不用谢
[01:12] – Was that Tim Whatley? – Yes, it was. – 是蒂姆・沃特利吗? – 是的
[01:15] He wanted your address. 他跟我要你地址
[01:16] You, my friend, are gonna be invited to his night-before-Thanksgiving party. 你将被邀请,参加他的感恩节前夜派对
[01:21] He’s got that great apartment on 77th Street… 他有所很棒的公寓,在77街
[01:23] …and they overlook where they inflate all those huge balloons… 可以俯览街上的吹气玩偶
[01:26] …for the Macy’s Thanksgiving Day Parade. (卡通玩偶加入感恩节游行,吸引小朋友)
[01:28] I have always had a big crush on Tim. Why can’t he ask me out? 我一直喜欢蒂姆 他干嘛不约我出去?
[01:33] He’s a dentist. You don’t wanna go out with a dentist. 他是牙医,没人喜欢泡牙医
[01:36] – Why? – He’ll always be criticizing… 为啥?
[01:37] …your brushing technique. It’ll drive you crazy. 他总会指责你刷牙姿势不妥
[01:40] Away from the gums. 要避开牙肉 这会让你疯掉的
[01:45] New car! 好家伙,新车
[01:47] Hey! 嘿
[01:48] Did you get the Volvo? 把你的沃尔沃买回来了?
[01:50] No, I decided to go with an ’89 LeBaron. 我改主意了,要了辆89年男爵
[01:56] A LeBaron? 一辆男爵?
[01:57] I thought Consumer said Volvo was the car. 《消费者》杂志说沃尔沃最适合
[02:00] What consumer? I’m the consumer. 什么消费者?我才是消费者
[02:04] Seems like a strange choice. 一个荒唐的选择
[02:06] Well, maybe so. 有可能
[02:08] But it was good enough for Mr. Jon Voight. 但是对乔恩・沃伊特来说是件好事
[02:13] – Jon Voight? The actor? – That’s right. – 乔恩・沃伊特,那个演员? – 正是
[02:17] He just happened to be the previous owner of the vehicle. 他正是上任车主
[02:22] You bought a car because it belonged to Jon Voight? 你买这辆车因为它属于乔恩・沃伊特?
[02:26] No. No. 不是,不是
[02:28] I think “yes, yes.” 相反你想说“正是,正是”
[02:30] You like the idea of telling people you’re driving Jon Voight’s car. 你乐意告诉别人 自己正开着乔恩・沃伊特的车
[02:34] All right, maybe I do. So what? 就算是,那又怎样?
[02:36] I’ve never even seen him in a car. I mean, look at his movies. No cars. 我从未见过他开车 我的意思是 在电影里没有车
[02:41] Deliverance, canoe. 《激流四勇士》、《独木舟》
[02:44] Midnight Cowboy, boots. 《午夜牛郎》、《靴子》
[02:47] Runaway Train… 《暴走列车》…
[02:49] …runaway train. 还有…《暴走列车》
[02:51] Hey. Jerry, you know that shoe repair place at the end of the block? 杰瑞,你知道街角那家修鞋铺吗?
[02:55] If they don’t get business, they’ll shut down and make way… 如果他们没生意,就得关门大吉
[02:58] …for one of those gourmet coffee or cookie stores. 让位给咖啡店或者西饼店
[03:02] – I like coffee. – I like cookies. – 咖啡不错啊 – 我喜欢曲奇饼
[03:06] Well, of course you do. And you know why? 那然了
[03:08] Because you’re a bunch of yuppies. 因为你们是雅皮士
[03:10] It’s your “go, go” corporate-takeover lifestyles… 你们商业至上的生活方式
[03:13] …that are driving out these mom-and-pop stores… 迟早要灭绝这些夫妻店
[03:16] …and destroying the fabric of this neighborhood. 破坏这个社区的和谐
[03:19] Well, what’s so great about a mom-and-pop store? 什么令夫妻店如此伟大?
[03:21] If my mom and pop ran a store, I wouldn’t shop there. 要是我爸妈开店 我不会在那消费
[03:26] Hey, Bucambo… 你是火星人
[03:27] …they’ve been in the neighborhood for 48 years. 他们在这里48年了
[03:30] Now, come on, Jerry, you gotta have shoes… 杰瑞,你有鞋子吗?
[03:32] …in need of a cobbler. 需要补补的鞋子
[03:34] I really don’t wear the kind of shoes that have to be cobbled. 我不穿破鞋
[03:37] Well, what about sneakers? 那运动鞋呢?
[03:39] They’ll clean them. They do complete detailing. 他们帮你清洁,认真细致
[03:42] – All right. Take them. – Yeah, yeah. – 好吧,拿走吧 – 好
[03:46] Kramer, without you, we’d be out of business. 克莱默,要是没有你,我们得关门了
[03:49] These belong to my neighbor, Jerry Seinfeld, the comedian. 这些鞋是我邻居宋飞的 那个喜剧演员
[03:52] – So many sneakers. – Well, he’s got a Peter Pan complex. – 这么多运动鞋啊 – 哦,他有彼得潘情结(不想长大)
[03:56] They’ll be ready a week from Thursday. 一星期后来拿吧
[03:58] Oh, well, no rush. 哦,不急
[04:01] – What’s the matter? – I keep getting these nosebleeds. – 怎么? – 我又流鼻血了
[04:04] – Lie down. And put your head back. – Oh, yeah. – 躺下,仰起头 – 好
[04:13] – Hey, what’s with your ceiling? – What? – 天花板有什么? – 有什么?
[04:16] You got wires sticking out every which way. 电线都露出来了
[04:19] It looks dangerous. You should call an electrician. 看上去很危险,该叫电工瞅瞅
[04:22] You know, in the 48 years we’ve been here… 我们在这呆了48年
[04:25] …I don’t think we’ve ever called an electrician. 从来没请过电工
[04:27] Well, you should. This place could blow any minute. 应该请来看看,这房子随时可能付之一炬
[04:43] – Elaine. – Yes, Mr. Pitt? – 伊莲 – 什么事,皮特先生?
[04:45] Have you gotten all the salt off those pretzels yet? 弄干净卷饼上的盐没?
[04:49] No. I’m still working on it. 正弄呢
[04:50] What in blazes are you listening to? 在听什么?
[04:52] Artie Shaw, “Honeysuckle Jump.” 阿蒂・肖,《跳动的忍冬》
[04:55] That was Artie Shaw, “Honeysuckle Jump.” 刚才您听到的是阿蒂・肖 《跳动的忍冬》
[04:57] Elaine, how did you know that? 你怎么知道的?
[04:59] My father used to have a huge collection of big-band records. 我爸有一大堆大乐团爵士乐风格的唱片
[05:04] Congratulations to Wayne Hopper for identifying it. 恭喜韦恩・霍珀答对了
[05:07] By doing so, he becomes our seventh person… 他将是第七名幸运观众
[05:09] … to man the Woody Woodpecker balloon… 获得机会参加感恩节游行
[05:11] … in the Macy’s Thanksgiving Day Parade. 能够手持啄木鸟伍迪气球
[05:13] There are only three spots left. 还剩最后三个名额
[05:15] When we come back, you’ll have three more chances… 休息一下马上回来 还有最后三个机会
[05:18] … to win a spot holding a rope under Woody Woodpecker. 手持啄木鸟伍迪气球参加游行
[05:21] Could you identify the next song? Could you? Could you? 你能认得下首曲子吗? 可以吗?可以吗?
[05:24] Why would you wanna hold the ropes from the Woody Woodpecker balloon? 你怎么会想要拿气球参加游行呢?
[05:28] My father was a stern man. 我老爸是个严厉的家伙
[05:30] He forbade us to participate in any activities… 他不让我们做任何
[05:32] …that he thought were associated with the common man. 普通人做的事情
[05:35] The Thanksgiving Day Parade was first on the list. 感恩节游行就是第一项
[05:38] All right. Okay. I’ll do the best I can. 好吧,尽我所能
[05:41] Here we go for the next spot under the balloon. 下面我们送出下一个溜气球名额
[05:44] If you know the name of this next song, call 555-BAND. 如果你知道下一首歌的名字 请拨打****
[05:52] Well, Elaine? Do you know it? What song is it? 伊莲,这首歌知道吗?是什么歌?
[05:55] – Will you shut up? I can’t hear! – I’m sorry. – 别吵,我听不到 – 对不住
[05:59] Oh, I’ve got it! 我知道了
[06:00] It’s “Next Stop, Pottersville.” 是《下一站,波多斯维尔》
[06:02] Goody! Yes, yes! 太好了
[06:04] “Next Stop, Pottersville.” You are a genius. 伊莲,你是个天才
[06:09] You’ll love this car, even if you don’t like Jon Voight. 你会爱上这车 即使你不喜欢乔恩・沃伊特
[06:12] I like Jon Voight. Just seems like a strange reason to buy a car… 我喜欢他,但你买车的原因是
[06:15] …because he might have driven it. 这车可能被他开过
[06:17] What do you mean, “might”? “可能”,你什么意思
[06:18] – You don’t think he really owned it? – I don’t know. – 你不信车是他的? – 谁知道
[06:21] Why would the guy make up something like that? 那些人为什么会编这么个故事骗我啊?
[06:24] Of all the names he could pick, why settle on Jon Voight? 很多名字可选,为何独选乔恩・沃伊特?
[06:26] Don’t you see, that’s the genius of it. 这你就不懂了,里头大有乾坤
[06:28] If he had said Liam Neeson, you’d know he’s making it up. 如果他说连姆・尼森 人家会觉得是杜撰
[06:32] Liam Neeson? 连姆・尼森
[06:35] How are you comparing Liam Neeson with Jon Voight? 为什么你要用连姆・尼森 跟乔恩・沃伊特比较
[06:38] Jerry, we’re talking about Joe Buck. 我们在谈乔・巴克
[06:40] If you can play Joe Buck, Oskar Schindler’s a cakewalk. 如果你能演乔・巴克,奥斯卡・辛德勒保护犹太人也就小菜一碟了
[06:45] Oh, look at this. I stepped in gum. 哎,我踩到口香糖了
[06:47] You’re not getting in my car with gummy shoes. 脚脏可不能上我车哦
[06:51] All right. I’ll change my shoes. 好了,我换鞋行了吧
[06:54] Liam Neeson. 连姆・尼森
[06:56] You know he’s not American. 他都不是美国人
[06:59] Let me get a clean pair. 我换双干净的
[07:02] Everybody’s talking at me 人人都在谈论我
[07:06] I can’t hear a word they’re saying 我可不管他们
[07:10] Just driving round In Jon Voight’s car 只管开着乔恩・沃伊特的车
[07:15] Kramer! 克莱默!
[07:21] Hey, where’s all my sneakers? 我的鞋呢?
[07:23] – You said take them. – Not all of them. – 你叫我拿的 – 没叫你全拿
[07:26] Well, obviously, there was a miscommunication. 显然,我们之间沟通不畅
[07:29] Obviously. So, what am I supposed to wear? 明显是,这会儿我穿啥
[07:32] – Jerry, I left you a pair right here. – Where? – 我特地给你留了一双 – 在哪?
[07:34] Come on. You’re not looking. 你没认真找
[07:36] Here. There. Put on those boots. 来,穿上
[07:40] I can’t wear these. 我不穿
[07:42] – Well, why not? – They’re uncomfortable. – 为什么? – 这双不舒服
[07:44] Come on here. Try them on. 来吧,穿上
[07:47] Where did you get those? 在哪整的?
[07:48] I worked a club in Dallas one time, and they couldn’t pay me… 我曾经在达拉斯一所俱乐部干
[07:52] …so they gave me these. 他们没付工资,给我整了双这
[07:55] I can’t wear these. They look ridiculous. 我不穿,太傻了
[08:01] You look like a cowboy. 穿着像个牛仔
[08:04] I don’t wanna be a cowboy. 我不想当牛仔
[08:07] Oh, stop it. 算了,不穿了
[08:09] You know Tim the dentist? 那个牙医蒂姆
[08:11] I got an invitation to his Thanksgiving eve party. 请我参加他家派对
[08:13] – Yeah? I got one too. – Oh, yeah? – 也请我了 – 是吗?
[08:18] – What? – No. Nothing. – 什么? – 没事
[08:20] – No, what is it? – No, it’s just that I didn’t get one. – 干嘛? – 呃,他没请我
[08:24] You didn’t get one? 没请?
[08:26] But he called me up and asked for yours and Elaine’s addresses. 他打电话向我要了你们和伊莲的地址
[08:29] I’m sure that means I’m invited. 这等同于邀请我了
[08:31] Not necessarily. 不一定
[08:33] Why would you call someone for addresses… 要不为什么打电话要地址
[08:35] …if you’re not invited to the party? 又不请这个人?
[08:37] That’s the genius of it. 这里头大有乾坤
[08:43] I’m calling Elaine. See if she can find out anything from Tim Whatley. 我要给伊莲打电话 看她有什么关于蒂姆・沃特利的消息
[08:47] Hey, I got Jon Voight’s LeBaron. 我搞了辆乔恩・沃伊特的车
[08:52] Boss. 哇,老板
[08:56] Four thousand dollars! We can’t afford that. 四千大圆,我们怎付得起
[09:00] Well, you have to do something about it… 你们得改善一下
[09:02] …because it’s in violation of the building code. 现在已经违反了建筑标准
[09:05] Otherwise, they’re gonna close you up. 不然他们会强行关铺
[09:07] Supposing we can’t pay for it? 要是我们付不起呢?
[09:11] Then I have to report you. 那我得举报你们
[09:13] Otherwise, I lose my license. 否则我的执照会被吊销
[09:15] Sorry. 抱歉
[09:19] Forty-eight years, Mom. 48年哪,孩子他妈
[09:22] And now we have to close. 我们得关门了
[09:23] All because of that idiot and his bloody nose. 都怪那个流鼻血的蠢货
[09:27] Afternoon, Mom. Afternoon, Pop. 下午好,爸爸妈妈
[09:29] You know you got a crack in the sidewalk? 人行道那裂开了
[09:31] You ought to get that fixed. 你们该修修
[09:38] – So? – Come on, put the top up. – 咋了? – 关上车篷
[09:41] – It’s November. – I feel alive, Jerry. – 现在11月同志 – 我活力四射,杰瑞
[09:44] Let’s check out the glove box. 开开百宝箱,看看有什么宝贝
[09:46] Pencil. 铅笔一支
[09:48] Hey, you don’t think? 你不觉得
[09:51] Sure. That’s Jon Voight’s pencil. 这是乔恩・沃伊特的铅笔?
[09:53] With Jon Voight’s teeth marks. 还有他的齿印
[09:58] Owner’s manual. 有本用户手册
[10:00] You know what? This car was owned by Jon Voight. 这车的确属于乔恩・沃伊特
[10:03] You see? I told you. 看到了吧,早告诉过你
[10:05] Except Jon is spelled with an “H.” 是约翰,多了个H
[10:08] – J-O-H-N. – So? – 然后?
[10:11] Doesn’t Jon Voight spell his name J-O-N? 难道乔恩・沃伊特拼错自己名字?
[10:21] – So, what are you saying? – Nothing. – 你说啥? – 没什么
[10:23] I’m sure Jon probably misspelled his own name. 我肯定乔恩拼错了
[10:26] I know sometimes I spell Jerry with a G. 我有时候也这样,杰瑞以G开始
[10:29] And an I. 或者I
[10:39] – Get out of the car! – What? – 给我下车 – 什么
[10:42] That’s right, you heard me. Get out. You’re ruining this whole experience. 下车,你听到了 你搞砸我兜风的心情
[10:45] Oh, look. There’s Gregory Peck’s bicycle. 看呐,格里高利・派克的单车
[10:48] – Get out! – And Barbara Mandrell’s skateboard. – 下去! – 芭芭拉・曼德瑞尔的滑板
[10:51] Get out! 滚!
[10:58] Hey, cowboy. 喂,牛仔
[11:00] Where’s your horse? 你的马呢?
[11:03] Yeah, you better run. 溜就对了
[11:11] – Did they take anything? – They didn’t touch me. – 他们抢你了? – 他们还没碰我
[11:13] I tripped because of these stupid cowboy boots. 多亏这双靴子,我摔了个马趴
[11:16] Well, anyway, again, I’m sorry about throwing you out of the car. 抱歉赶你下去
[11:19] – You really seemed to enjoy it. – It was kind of fun. – 看来你很享受 – 确实有意思
[11:23] You know, maybe his name really is J-O-H-N… 也许他真名叫约翰J-O-H-N
[11:28] …but he changed it to J-O-N for show business. 后来改了艺名,叫乔恩J-O-N
[11:31] Well, you know, J-O-N is a lot zippier. 更加活泼简短
[11:34] Yeah, that’s possible. 有可能
[11:37] How would you find out something like that? 你怎能想到这种好点子
[11:41] Wait a minute. What am I thinking? 等等,我想说什么来着
[11:43] I’ve got the entire Yankee organization at my disposal. 我还要去打理整个扬基集团的生意呢
[11:47] – He’ll dispose of it. – That’s right. See you later. – 他只会全部处理掉 – 没错
[11:52] So, Jerome, I did a little snooping around for you. 杰罗姆,我帮你打听过了
[11:56] What’d you find out, Lois? 你发现了什么,罗伊斯?
[11:57] Well, I talked to Tim Whatley. 我跟蒂姆・沃特利说
[12:03] Yeah? 说了什么
[12:04] And I asked him, “Should Jerry bring anything?” 我问:杰瑞该带点什么?
[12:07] Subtle. 很巧妙
[12:09] And he said, “Why would Jerry bring anything?” 然后他说:为啥要让杰瑞带东西?
[12:12] All right, but let me ask you this. 好,我来问你
[12:14] Which word did he emphasize? 他强调哪个字?
[12:16] Did he say, “Why would Jerry bring anything?” 为什么要杰瑞带东西?
[12:19] Or, “Why would Jerry bring anything?” 为什么杰瑞得带东西?
[12:23] Did he emphasize “Jerry” or “bring”? 他强调哪个?杰瑞还是带
[12:26] I think he emphasized “would.” 我认为 为什么杰瑞“会”带东西
[12:31] Know what? The hell with this party. 烂派对
[12:33] I don’t wanna go to begin with. 本来我就不想去
[12:35] – Hey. – Hey. So where’s my sneakers? – 嗨 – 我鞋呢?
[12:37] – That’s what I wanna know. – What do you mean? – 我也想知道 – 什么意思?
[12:39] Well, I saw Mom and Pop this morning… 今天早上我还到“老爸老妈修鞋店”了
[12:41] …but when I went by the store on my way home, the place was empty. 可回来时,修鞋店空了
[12:45] Everything is gone. Mom and Pop… 什么都没有了
[12:48] …vanished. “老爸老妈修鞋店”消失了
[12:50] – So all my sneakers are gone? – I’m afraid so. – 我的鞋子都没了? – 恐怕是的
[12:53] And that’s just the tip of the iceberg. 这只是阴谋的一部分
[12:55] I’ve been asking around. They didn’t even have any kids. 我问了四周邻居,他们连个孩子都没有
[12:59] Mom and Pop aren’t even a mom and pop? 老爸老妈是假的“老爸老妈”?
[13:02] It was all an act, Jerry. 都在演戏
[13:04] They conned us, and they scored bigtime. 我们被蒙了,他们是江洋大盗
[13:07] So Mom and Pop’s plan was to move into the neighborhood… “老爸老妈”的计划是
[13:12] …establish trust… 搬到小区来,跟邻居混个脸熟
[13:15] …for 48 years… 混了48年
[13:19] …and then run off with Jerry’s sneakers? 然后卷走杰瑞的鞋跑路
[13:23] Apparently. 明显就是
[13:26] All right. That’s enough of this. 够了,不要再说这事儿了
[13:28] – Where you going? – I gotta go to the Dixieland Deli… – 你去哪? – 我去迪克西兰德里
[13:31] …to pick up Mr. Pitt’s security pass for the parade. 为皮特先生拿游行的安全通行证
[13:34] Why does he wanna hold a rope underneath Woody Woodpecker… 他干嘛要拿着啄木鸟伍迪气球
[13:37] …in the Thanksgiving Day Parade? 参加感恩节游行?
[13:39] He finds his laugh intoxicating. 因为他觉得很过瘾
[13:44] So, George, what kind of promotional events… 乔治
[13:47] …are we talking about? – Well… 我们谈的促销活动是怎么回事?
[13:49] …I think we need more special days at the stadium. 我建议体育场该搞些纪念日
[13:52] You know, like… 比如
[13:54] …Joe Pepitone Day… 乔・佩皮通(美国棒球明星)纪念日
[13:57] …or Jon Voight Day. – Jon Voight? – 或者乔恩・沃伊特纪念日 – 乔恩・沃伊特?
[14:00] The actor? 那个演员?
[14:04] I make a motion that we have no more of these meetings… 我提一项动议
[14:07] …that have been initiated by George Costanza. 以后乔治・克斯坦萨发起的会议一律取消
[14:11] I suppose if I had suggested Liam Neeson Day… 还以为连姆・尼森纪念日
[14:13] …you’d all be patting me on the back. 会是个好点子
[14:17] I guessed Stan Herman’s “Boomtown Blues.” 我猜到斯坦・赫尔曼的《新兴城市蓝调》
[14:21] – What did you guess? – It was “Next Stop, Pottersville.” – 你猜到什么? – 是《下一站,波多斯维尔》
[14:26] Everybody knows that. 这歌人人都知道
[14:28] You know when they’re giving out the passes? 什么时候发证?
[14:31] After the music. 听完音乐
[14:46] Oh, man. 糟
[14:52] Taxi! Taxi. 计程车
[14:56] Hey! Jon Voight! 乔恩・沃伊特!
[14:58] Jon Voight! Hey, listen. 听着
[15:03] Can I ask you something? Listen. Do you…? Wait… 等等,我能问你…
[15:14] – No Jon Voight Day, huh? – No. – 没乔恩・沃伊特纪念日? – 没有
[15:17] Now I’ll always have this doubt about the car. 这下我会一直怀疑那辆车是不是他的了
[15:20] – What, your jaw still hurts? – Yeah, it’s all swollen. – 下巴还痛? – 痛,还肿了
[15:23] I think I chipped a tooth when I fell yesterday. 昨天可能撞坏牙了
[15:26] – Have somebody look at it. – I’m calling dentists all day. – 找个医生看看 – 我给牙医打了一天电话
[15:28] Nobody working the day before Thanksgiving. 感恩节前都休息了
[15:31] – You going to the party? – No. I don’t know if I’m invited. – 你去派对不? – 我不知道是否受邀请
[15:34] – There’ll be lots of dentists there. – Yeah, you’re right. – 当晚会聚集很多牙医 – 是的
[15:37] You don’t wanna suffer all weekend. 你不希望痛整个周末吧
[15:39] Yeah, I gotta see a dentist. This is killing me. 我会找个牙医看看,受不了
[15:42] Well, I’ll take a chance. We’ll go together. 碰下运气吧,我跟你一起去吧
[15:47] Maybe I’ll just meet you there. 咱在那碰面得了
[15:49] – You don’t wanna go with me? – Jerry… – 你不跟我一起去? – 杰瑞…
[15:51] …for all I know, this guy went out of his way to not invite you. 据我所知,他没请你
[15:54] How am I gonna feel if I show up… 如果我跟你一块去
[15:56] …with an uninvited, unwelcome intruder? 等于带着一个不受欢迎的人
[15:59] The way I feel when I go places with you? 就像我带你上街时一样?
[16:04] – Hey. – Hey. Did you find my sneakers yet? – 嗨 – 找到我的鞋了?
[16:07] No. But I ran into somebody you might be interested in. 没,但我见到某人,你可能感兴趣
[16:10] A Mr. Jon Voight, the actor. 影星乔恩・沃伊特先生
[16:12] Jon Voight, are you kidding me?! Did you talk to him? 真的吗?你有没跟他说话?
[16:15] He was a little standoffish. 他有点冷淡
[16:19] What, you didn’t ask him about the car? 你没问他车子的事?
[16:21] I couldn’t. His cab pulled away. But he did make an impression on me. 还没问,出租车开走了 他给我留了记号
[16:25] – Look. – What? – 看 – 看啥?
[16:26] His tooth marks. He bit me. 牙印,他咬我
[16:29] – Jon Voight bit you? – What is he, a vampire? – 乔恩・沃伊特咬你? – 他什么人?僵尸?
[16:32] No, it’s justifiable. He thought I was going for his wallet. 他以为我要抢钱包
[16:35] – He left perfect imprints. – That he did. – 他留了个完美记号 – 是的
[16:38] You’ve got that pencil with the bite marks on it? 铅笔上有他齿印?
[16:41] We get a trained eye to match them, and we’ll see if you’re driving his car. 我们找专业人士来比对 证实你是否买了他的车
[16:45] Oh, please. 我晕
[16:48] Wait a minute. Wait, it’s not that stupid. 等等,好主意
[16:50] No, it’s stupid. 馊主意
[16:52] Why? Why is it impossible? I mean, they’re both bite marks. 为什么不能,反正都是牙印
[16:55] So you’re showing up at that party with a chewed-up pencil… 你俩参加派对
[16:58] …and Kramer’s gnarled arm? 带根铅笔和一只被咬过的手臂?
[17:01] – It’s worth a shot. – Yeah. – 绝对妙 – 是
[17:03] Kramer, you wanna go to the party together? 克莱默,要跟我一块去吗?
[17:05] Jerry, look, come on, I’m an invited guest. 别,我是被邀请的客人
[17:08] I can’t be aiding and abetting some party crasher. 可不想与不受欢迎的人一起
[17:25] Excuse me, dentist? Dentist? 对不起,你是牙医?
[17:32] Dentist? 牙医?
[17:34] Are you a dentist? 是牙医吗?
[17:36] Are you a dentist? 你是牙医吗?
[17:39] These are the balloons? 这就是那些气球?
[17:41] Big deal. All I see is Woody Woodpecker. 大家伙,都是啄木鸟伍迪
[17:45] You got a problem with Woody Woodpecker? 你跟他有仇?
[17:47] Yeah. What is he, some sort of an instigator? 他老是煽风点火
[17:50] That’s right. He’s a troublemaker. 对,他是麻烦制造者
[17:55] Hey, did you get my message? 收到我信息了吗?
[17:57] What? I can’t hear a word you’re saying. 什么?我听不到你说话
[18:00] I was stuck at the Dixieland Deli all day. My head is still ringing. 在迪克西兰德里呆了一天,脑袋还在响
[18:05] Where’s Tim? 蒂姆呢?
[18:06] What’s that, the Empire State Building? 拿着什么?帝国大夏?
[18:08] What? I can’t hear you! 你说什么?我听不见
[18:12] Elaine, would you marry me? 伊莲,能嫁给我吗?
[18:15] Wh…? I told you, I can’t hear a word. 告诉过你,我听不见
[18:18] All right. Forget it. 算了,没事
[18:21] – Hey, Tim, how you doing? – George. Kramer, how you doing? – 嗨蒂姆,别来无恙? -乔治,克莱默,你们好
[18:24] Watch… Watch the arm. 小心…小心手臂
[18:26] Listen, we don’t wanna bother you. We know you’re busy. 本不想麻烦你,你贵人事忙
[18:29] – No, it’s okay, what is it? – Let me show you something. – 没关系,什么事? – 让你看样东西
[18:31] – Take a look. – I’m gonna get going. – 看看 – 我得走了
[18:33] Let me take down your number. 好,我写下你号码
[18:37] – Hey, is that Jerry Seinfeld? – Hey, he didn’t come with us. – 那是杰瑞・宋飞? – 嗯,他不是跟我们一块来的
[18:40] – Tim, the pencil. – Jerry. – 铅笔 – 杰瑞
[18:43] – Hey, Tim. – Jerry. I didn’t think you’d show. – 嗨,蒂姆 – 想不到你会来
[18:46] Did you say, “Jerry, I didn’t think you’d show”… 你是说 杰瑞,我没想到你会来?
[18:50] …or “Jerry, I didn’t think you’d show.” 还是杰瑞,我没想到你会来?
[18:54] – Elaine, hi. – Tim. – 伊莲,你好 – 蒂姆,你好
[18:58] I’m really glad you came. 很高兴你来了
[19:00] – What? – I’m really glad you came. – 什么? – 我很高兴你来了
[19:07] Listen, Elaine, I’ve been wanting to ask you… 我想问你,伊莲
[19:11] …would you like to go out with me New Year’s Eve? 除夕能跟我上街吗?
[19:18] Thanks. 不吃,谢了
[19:20] What? What? 什么?说什么?
[19:22] Let me ask you something. 我想问
[19:24] Could you tell if teeth marks on somebody’s arm… 人手臂上的牙印
[19:27] …matched teeth marks on a pencil? 与铅笔上的牙印有可能吻合吗?
[19:29] – It’s possible. – Roll up your sleeve. – 有可能的 – 挽起袖子
[19:32] Somebody bit you? 有人咬你?
[19:34] Well, not just someone. Jon Voight. 不是一般人,是乔恩・沃伊特
[19:37] – Jon Voight bit you? – Yeah, yeah. – 乔恩・沃伊特咬你? – 正是,正是
[19:41] The pencil. Get the pencil out of your mouth! 别咬铅笔
[19:43] You’re destroying Jon Voight’s teeth marks. 你破坏上面的牙印了
[19:46] – That’s Jon Voight’s pencil? – That’s right. – 这是乔恩・沃伊特的铅笔? – 没错
[19:49] And I got his whole car downstairs. 他的车我泊在楼下
[19:52] Are you the one you bought his LeBaron convertible? 就是你买了他的敞篷?
[19:55] – Yes! Yes! – Yes! – 是他,是他 – 那就对了
[19:56] Yes, I’m the one. 就是我
[19:59] – So you know Jon Voight? – Yes. I went to dental school with him. – 你认识乔恩・沃伊特? – 我们一起上牙医学校
[20:04] – Jon Voight, the actor? – No. – 影星乔恩・沃伊特? – 不
[20:07] The periodontist. 是牙医约翰・沃伊特
[20:09] Can’t this wait until Monday? Come by my office. 不能等到周一吗?到我诊所来
[20:11] – Just a quick peek. I’m in agony. – All right. Sit down. – 就看看,痛得很 – 好吧,坐下
[20:16] It’s this one here in the back. 就是后面这只牙
[20:24] You popped Woody Woodpecker! 噢,你扎了啄木鸟伍迪
[20:29] Hey, who invited you anyway? You’re a troublemaker. 谁让你来的,麻烦制造者
[20:37] Looks like Woody Woodpecker is running out of air. 看起来啄木鸟伍迪在漏气
[20:40] In fact, he’s collapsing. 实际上,它塌下来了
[20:43] Those kids look pretty disappointed. 孩子们看起来很失望
[20:46] Especially that big kid up in the front. 尤其前面那个大孩子
[20:49] How old is he? 他多大了?
[20:53] – Hello. – Hello, is this Jerry Seinfeld? – 您好 – 您好,是宋飞吗?
[20:55] – Yes, it is. – You don’t know me… – 我是 – 你不认识我
[20:57] …but a really strange thing happened. 但这里有怪事发生
[20:59] I was at a garage sale, and this old couple… 我在二手商店
[21:01] …sold me used sneakers… 一对老夫妻卖旧运动鞋
[21:03] …they claimed belonged to Jerry Seinfeld, the comedian. 他们说是喜剧演员宋飞的
[21:05] Could I have the address to that garage sale? 能把旧货店地址给我吗?
[21:08] Okay, thank you very much. 非常感谢您
[21:11] I found Mom and Pop. They’re selling my sneakers. 找到“老爸老妈”了 他们在卖我的鞋子
[21:14] – Where are they? – Parsippany, New Jersey. – 他们在哪? – 新泽西帕瑟伯尼
[21:16] Let’s go. 咱走
[21:18] – My car’s in the shop. – How are we getting to Parsippany? – 我的车还在商店里 – 那怎么去
[21:29] Jerry… 杰瑞
[21:31] …these nosebleeds are starting again. 鼻血又淌了
[21:34] Maybe we should get you to a hospital. 也许该送你去医院
[21:36] I ain’t going to no Bellevue. 没有漂亮姐姐的我不去
[21:38] Look at me, I’m falling apart here. 我要栽在这了
[22:06] The marching band is a perfect example… 军乐队就是个好例子
[22:09] …of taking something bad and making it difficult too. 带来不好的消息 同时又让人难以接受
[22:12] I mean, why does the band have to march? We’re not moving. 我的意思是,为什么乐队要行进? 观众又不动
[22:15] Maybe if they hold still, we could all leave. 因为如果他们不往前走 观众就要走了
[22:19] Is that why they do it? People try and get away. 这是否就是他们这么做的原因? 人们想要离开
[22:21] “No, you don’t. I’m right with you. Right with you, buddy.” 可他们却在说,“不要,我会一直跟着你的 一直跟着,兄弟”
[22:25] The human urge to wave at total strangers just moving by… 人们喜欢向陌生人招手
[22:31] …is very strong, isn’t it? 特别喜欢
[22:33] Parades and ocean liners… 当游行队伍和油轮开走时
[22:35] …and those little trains that go through amusement parks. 就连游乐园的小火车也是一样
[22:38] It’s always that bittersweet, kind of hello-goodbye… 有苦有乐,是问候也是再见
[22:40] …combination wave, isn’t it? Just: 糅合在一起的挥手告别,这正是:
[22:42] I’ve never seen these people before in my life… 我从未见过这些人
[22:45] …and they’re leaving. 而他们要离开了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号