Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] If a friend gets involved in a relationship, it affects your friendship. 如果你朋友开始谈恋爱 势必就会影响你俩的友谊
[00:07] Because you’re like a comedy team, and now there’s this third person. 就像本来两个人的剧团 突然又多出来一人
[00:10] It kind of throws off the timing: “Who’s on first?” 这么一来,出场的顺序就乱了 “该谁第一个上?”
[00:13] “I don’t know. “我不知道…
[00:14] Dear, who do you think is on first?” (转而对女友)亲爱的,你觉得谁 该第一个上?”
[00:19] Whenever a friend starts with a new girlfriend, he should just say: 一旦朋友交上新女友,他就会说:
[00:22] “I look like the person you used to know… “也许我看着没变…
[00:24] …but I’ve been modified to survive in this relationship. 但其实我已经变身完毕,认真恋爱了”
[00:28] In other words, if we’re having an argument and she’s there… 换句话来说,如果我们 在争论什么事情的时候她在旁边…
[00:31] …I may say, ‘I totally disagree with you.’ 我也许会说 “我完全不同意你说的”
[00:33] But what that means is: 但其实,我是说:
[00:34] ‘I’d like to help you out, but I’d rather continue to see her naked.”‘ 我很想帮你搞定这件事
[00:38] -=The Last Fantasy=- 但是我更想看她脱衣服”
[00:39] “请客喝汤” “请客喝汤”
[00:45] Okay, cowboys, what will you have? 好了,帅哥们,点什么?
[00:47] I’ll have the turkey club without the bacon. 我要不加培根肉的火鸡三明治
[00:50] And I’ll have the bacon club without the turkey. 我要不加火鸡肉的培根三明治
[00:54] George, don’t make me get tough with you. 乔治,可别逼我对你动粗哦
[00:57] Why? You think you can beat me up? 怎么?你觉得你能放倒我?
[00:59] You wouldn’t want me to mess up that beautiful face of yours. 我可不想毁了你那帅气的小脸蛋
[01:03] Stop it. Stop it. 行了!行了!
[01:06] You don’t want bacon. I’ll surprise you. 你不会喜欢吃培根肉的 我来给你准备份惊喜吧
[01:11] – Is she not terrific? – She does have a way. -她很棒吧? -她确实不错
[01:14] You think she thinks I have a beautiful face? 你觉得,她说我帅是当真的吗?
[01:16] Well, they do work on tips. 这么嘛,别忘了他们还是要收小费的
[01:20] “George, don’t make me get tough with you.” “乔治!可别逼我对你动粗哦!”
[01:24] Who says that? She is really cool. 听听这话!多酷啊
[01:26] What do you think? You think she likes me? 你觉得呢?有没有觉得她喜欢我?
[01:29] I should’ve got the egg-white omelet. 我本来该点煎蛋清卷
[01:31] Why should she like me? Who am I? There’s a million people to like. 她怎么会喜欢我?我算啥? 世界上有那么一大票人可以喜欢
[01:35] The omelet. Damn. 蛋卷,该死!
[01:38] Maybe she could like me. Is it that far-fetched? 也许她真喜欢我,这很离谱么?
[01:41] Maybe she sees something. Is it possible? 也许她看到我的什么闪光点了 有可能么?
[01:44] – No. Not possible. – No. Not possible. – 不,不可能 – 不,不可能
[01:47] – Hey. – Hey, Laney. – 嘿! – 嘿!小莲!
[01:50] – How was the trip? – What trip? You were gone? – 旅行怎么样? – 什么旅行?你去哪里了?
[01:53] I went to England. 我去英国了
[01:56] With Mr. Pitt, for five days? 跟皮特先生一起,都去了5天了
[02:01] – How was it? – Actually, it was great. – 怎么样? – 说真的,太棒了!
[02:03] I met an Englishman, and we really hit it off. 我遇到一个英国人,很合拍
[02:07] Well, that relationship has obviously got a lot of potential. 恩…看来很有戏嘛
[02:10] Yeah, well, Jerome… 对,哈,杰瑞…
[02:11] …I happen to be flying him in on my frequent-flier miles. 碰巧,我用我的累积旅程优惠 给他买了票一起回来了
[02:15] Flying him in? How long is he staying for? 和他一起回来了? 他要呆多久?
[02:18] It’s an open-ended ticket. He can return anytime he wants. 他的票没截止日期 他想什么时候走都行
[02:22] All this in five days. 才五天就发生这么多事
[02:24] Oh, no. It’s Kenny Bania. 哦不,是肯尼・巴尼亚
[02:26] – Who’s he? – He’s this awful comedian. – 他是谁? – 他是个很蹩脚的喜剧演员
[02:30] – Hey, Jerry. – Hey, Kenny. – 嘿,杰瑞 – 嘿,肯尼
[02:33] – Elaine, George. – Hi. – 这两位是伊莲,乔治 – 嗨
[02:35] – How’s it going? – Great. I’ve been working out. – 最近怎么样? – 很好啊,我在锻炼身体
[02:38] Went from a size 40 to a 42. 衣服都从40码穿到42码
[02:41] – No kidding? – Yeah. I’m huge. – 真的假的? – 真的,我可壮嘞!
[02:45] – Well, I’ll leave you guys alone. – Okay, thanks. – 你们聊吧 – 好,谢谢
[02:48] Oh, Jerry, you know what just hit me? I was thinking… 哦对,杰瑞 我刚想起来要问问你…
[02:52] – What size suit are you? – I’m a 40. Why? – 你穿什么码的衣服? – 40号,怎么了?
[02:55] I just got a brand-new Armani suit, doesn’t fit me anymore. You want it? 我刚买了一件全新的阿玛尼西服 可太小了,你要不?
[02:59] Well, I don’t know if… 恩…这个嘛…
[03:00] Oh, come on. Why should it sit in a closet? 别婆婆妈妈了 好好的衣服干嘛要让它白白烂在衣柜里?
[03:02] – An Armani suit? – Take the suit. – 阿玛尼的西服? – 要了吧!
[03:07] Well, okay, I guess. 那…我看行吧…
[03:10] – You gonna be home later? – Yeah. – 你一会儿回家么? – 对
[03:12] I’ll drop it off. 我呆会路过你家送去
[03:15] – Hey, new suit! – Yeah, yeah. Lucky me. – 嘿!新西服哎! – 是啊,真走运…
[03:19] Here, I personally made you a cold chicken sandwich. 我亲自给你做了冷鸡肉三明治
[03:22] It’s not even on the menu. 菜单上都没有
[03:25] Oh, this is fabulous. 哦,太棒了
[03:28] Boy, she is nice. 伙计,她真好
[03:30] I like her. I like her, Jerry. She’s got substance. 我真喜欢她,真的喜欢,Jerry 她很有吸引力
[03:33] She oozes substance. 挡不住的吸引力
[03:35] Well, go in there and talk to her. 那好啊,进去跟她说
[03:37] She’s not gonna put them on the glass. 她不会置之不理的
[03:41] You mean the walk back in? 你是说走回去?
[03:43] That’s the toughest move in the business. 这可是史上最难的行动!
[03:46] You’re sending me into no man’s land… 你这是把我扔进无人区…
[03:47] …and if I get shot down, I have to crawl back. …如果我被打到,就只能爬回来!
[03:50] Well, I can’t do it, I tell you! 不!我跟你说,我做不到!
[03:52] Pull yourself together. You’re going in there, soldier. 振作起来!给我进去,大兵!
[03:55] That’s an order! 这是命令!
[04:00] Get in there. 进去吧你!
[04:05] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[04:06] Listen, I need you to do me a favor. 听着,我需要你帮个忙
[04:08] – What? – Help me move my refrigerator. – 什么忙? – 帮我搬一下冰箱
[04:10] – Why? – Because I’m getting rid of it. – 为什么? – 我要摆脱它
[04:15] – Yeah? – It’s K.B. I have the suit. – 谁? – 是K.B. 来给你西服的
[04:19] All right, come on up. 好,上来吧
[04:21] – So… – Why get rid of your refrigerator? – 那么… – 为什么要摆脱你的冰箱?
[04:23] After that kidney stone, I only want fresh food. 自从得过肾结石 我只吃新鲜的食物
[04:26] It’s gotta be fresh. I’m not eating any more stored food. 必须很新鲜 所以我不会吃储藏过的那些
[04:30] Plus, you know, I want the space. 还有,你也知道 我想要地方大一点
[04:32] – What for? – Well, I could put a dresser in there. – 为什么? – 我要在那儿放一个衣橱
[04:36] I could get dressed while I’m making breakfast. 我做早饭的时候 可以打扮打扮
[04:39] Hey! 嘿!
[04:42] – Here you go. – Yeah. – 来了哦! – 恩
[04:43] Didn’t think I was really gonna give you a suit, did you? 你没想到我真的 会给你一件西服吧?
[04:46] – You’re giving him this suit? – That’s right. And it’s Armani. – 你要给他这件西服? – 对啊,是阿玛尼的!
[04:49] Armani? 阿玛尼?!
[04:50] – Hey, Armani, Jerry. – Yes, yes, I heard. – 嘿,是阿玛尼哎 – 恩恩,我听见了
[04:54] – Come on, try it on. – No, it’s okay. – 来吧,穿上试试 – 不用了吧
[04:56] – Come on. I want to see how it fits. – All right. – 来嘛,我想看看合不合适 – 好吧
[04:59] – There you go. – There, okay? – 穿上啦! – 恩,好不好?
[05:01] Oh, boy. Look at that. That looks great. 哦天哪,看看,太棒了
[05:04] – I can’t believe you’re giving him this. – And I don’t even want anything for it. – 我真不敢相信你给了他这件 – 而且我没要任何回报哦
[05:11] – He’s very generous, isn’t he? – Yes. Yes, he is. – 他可真大方!不是吗? – 是啊是啊,是很大方
[05:15] I’ll tell you what, you can take me out to dinner sometime. 我跟你说,你可以哪天请我出去吃饭
[05:20] – Dinner? – Yeah, you buy me a meal. – 吃饭? – 对啊,请我吃饭
[05:22] – Can’t get a better deal than that. – You’ll never get a better deal. – 没有比这更划算的了 – 就是就是
[05:25] – All right, I’ll leave you alone. – Yeah, yeah. – 好了,我先走了 – 好啊,好
[05:28] Look at that. Armani. Yeah. 看看这个,阿玛尼!哇哦
[05:30] Yeah, that’s a deal. That’s a terrible deal. 是啊,这笔交易…太烂了
[05:33] I don’t want to go out to dinner with him. I’d rather make my own suit. 我才不想跟他出去吃饭 我宁愿自己做西服
[05:38] – I did it. It’s all done. – Hey. – 我做到了,解决了! – 嘿!
[05:40] I did it. We’re going out as soon as she gets off work. 我做到了!她一下班我们就出去
[05:42] And it’ll still be daytime. 天还亮着呢
[05:44] I’m better in the daytime than at night. It’s less pressure. 比起晚上我更喜欢白天 压力小很多
[05:47] I love the day date. 我也喜欢白天约会
[05:48] – No wine, no shower. – There you go. – 不用喝酒,不用洗澡 – 可不是
[05:52] – So the trip was good? – Yes. – 旅行挺不错? – 哦
[05:55] Apart from that dreadful airline food. 除了飞机上恶心的食物
[05:57] Wreaked absolute havoc with my stomach. 真是对我胃的残忍折磨
[06:01] You know, I have to say, I’ve never admitted this to anyone… 你知道么?我得说… 我还没跟人说过…
[06:04] …but I kind of like airline food. …我还挺喜欢飞机餐的
[06:11] That’s probably because of… 也许是因为…
[06:14] What? 什么?
[06:17] – What? – Yeah, what? – 什么? – 对啊,什么?
[06:22] What? 什么?
[06:24] Where I come from, we don’t say “what.” 我们那儿不说“什么”
[06:26] It’s proper to say “pardon.” 应该说“请再说一遍”
[06:30] Oh, this should be interesting. 哦,真有趣
[06:33] – Pardon? – Nothing. – 对不起,请再说一遍? – 没什么
[06:37] So then, about a year ago, I started selling these funky little hair clips. 恩…大概一年以前 我开始卖流行的小发夹
[06:42] It’s going pretty good. I make them in my apartment. 卖的很不错 我在公寓里自己做
[06:46] I’m just waitressing because I wanted to go to Europe this summer… 我去当服务员是因为 这个夏天我想去欧洲…
[06:49] …and I could use a few extra… Careful. …可以多点零花钱… 小心!
[06:52] Oh, it’s just horse manure. Horse manure’s not that bad. 哦,只是马粪
[06:56] I don’t even mind the word “manure.” 我都不介意“粪”这个字
[06:58] You know, it’s “nure,” which is good… 你看,它上半部分是“米” 很不错…
[07:00] …and a “ma” in front of it. Manure. …下面是“共”,合起来是“粪”
[07:04] When you consider the other choices, “manure” is actually pretty refreshing. 想一想其他的说法 “粪”算是一个很不错的了…
[07:10] – That’s a nice watch, George. – Yeah. – 表很好看!乔治 – 是啊
[07:12] You know, my boyfriend has the same one. 你知道么,我男朋友 有一个一样的
[07:16] – Really? – Yeah, he loves watches. – 是么? – 是啊,他很喜欢表
[07:19] – He’s a real watch freak. – Well, how about that? – 他就是个手表狂人 – 哦,听起来还真有趣啊
[07:21] – Oh, look out. You stepped right in it. – Yes. I sure did. – 哦!小心!你正好踩到了 – 恩,肯定踩到了
[07:28] So you just pretended it didn’t bother you? 所以你假装没什么?
[07:30] What is that? Boyfriend? I don’t understand that. 什么玩意儿?男朋友? 我真搞不懂
[07:33] What does she think I asked her out for? 她以为我叫她出去 是干什么?
[07:36] It’s the way they just slip it in there too. 那种事情就是会半路插一腿
[07:39] Yeah, like it’s all just part of the conversation. 是啊,说的就好像是对话内容
[07:42] “My boyfriend really likes watches. He’s a real watch freak.” “我男朋友很喜欢表 他就是个手表狂”
[07:45] Well, that’s fabulous. 真是太好了啊!
[07:50] Well, let me ask you this. What exactly did you say when you asked her out? 那么我来问你 你怎么邀请她的?
[07:54] I said, “Would you like to go for a walk or something?” 我说“想出去么,散散步之类的?”
[07:57] – Oh, a walk? Well… – Or something. I said “or something.” – 散步?呃… – “之类的”,我说了“之类的”
[08:03] Or something? 之类的?
[08:05] – Yeah, that’s a date. – There you go. – 是啊,那就是个约会了 – 可不是
[08:08] Of course, there is always the possibility that she called an audible. 当然,她也可能是临时改变战术
[08:11] – What do you mean? – She got to the line of scrimmage… – 什么意思? – 她跟你并肩走在一起…
[08:14] …didn’t like the looks of the defense and changed the play. 可觉得不太喜欢那个样子 就立马改变战术了
[08:20] I think things were going okay. We were having a nice conversation. 我觉得事情还是挺顺利的 我们聊天很开心…
[08:24] I mentioned how I liked horse manure. 我还说了我多么喜欢马粪
[08:29] – You did? – Yeah. – 真的? – 恩
[08:32] – You said you liked horse manure? – Yeah. – 你说你喜欢马粪? – 是啊
[08:37] You know, about how, when you break it down, it’s really a very positive thing. 你看,把它拆开来看,还是挺好的字呢
[08:40] You know, you have a “nure” with a “ma” in front of it. 你看啊,“米”在上,“共”在下
[08:44] Manure. It’s not bad. “粪”真不赖
[08:49] And it was around this point she mentioned the boyfriend? 就是在说这个的时候 她提到了他男友?
[08:51] Yeah. 对
[08:56] Oh, you think because of what I said about the manure? 哦,你觉得是因为 我谈论马粪?
[08:58] I was just saying how it takes a negative thing… 我只是说 怎么从消极的东西里…
[09:01] …and puts a positive spin on it. …看到积极的一面
[09:02] I’m just saying there’s a chance she may not have been enamored… 我只是说也许,她并不像你
[09:06] …with your thoughts and feelings on manure. …对马粪有那样的想法和感觉
[09:09] So you don’t think she really has a boyfriend. 你是说她可能没有男朋友?
[09:12] My honest opinion? I think she made it up. 说实话?我觉得她是编的
[09:14] Well, then she’s just a liar, isn’t she? 那她就是个骗子了,不是么?
[09:18] Hey. 嘿
[09:20] You want something to eat, don’t you? 你想吃点什么是吧?
[09:22] Oh, no, no, no. You got me all wrong, buddy. 哦不不不,你想歪了,伙计
[09:24] I am loving this no refrigerator. You know what I discovered? 我就喜欢没冰箱 你知道我发现什么了么?
[09:28] I really like depriving myself of things. It’s fun. Very monastic. 我很喜欢摆脱东西的束缚 太有趣了!超然物外!
[09:34] – Well, what do you eat? – It’s all fresh. – 那你吃什么? – 新鲜的东西
[09:36] Fresh fish, fresh fowl, fresh fruit. I buy it. I eat it. 活鱼,活禽,新鲜水果 我买了就吃!
[09:41] – Well, I’m glad it’s working out. – Oh, yeah. It’s working out. – 我很开心这法子灵 – 哦是啊,灵的很
[09:44] And I got a date with that waitress who works at Reggie’s. 我跟那个Reggie餐馆的服务员约会了
[09:48] Boy, if I could meet a hostess, we could open up our own place. 如果我再找个女老板 就能自己开饭店了
[09:52] Yeah. Well, I’ll tell you, she’s a full-figured gal. 嘿,告诉你吧 她是个丰满妞儿
[09:55] – Is she? – Oh, you better believe it, buddy. – 是么? – 哦,你最好相信,伙计
[09:59] – George, we could double sometime. – Yeah, yeah, we could. – 乔治,我们有时候可以四人约会 – 好的,好的
[10:02] You know, Kramer, the next time you talk to her… 你知道吗,克莱默 下次你碰到她…
[10:04] …find out if she knows Kelly from Monk’s. …弄清楚她知不知道 Monk饭店的凯利
[10:07] I want to know if she really has a boyfriend. 我想知道她到底有没有男朋友
[10:09] All right, let’s get over here. 这么说定了,过来下
[10:11] – Hello. – Hi, Jerry. It’s Kenny. – 喂? – 嗨,杰瑞,是肯尼
[10:13] – Oh, hi. – I was thinking, if you’re not busy… – 哦,嗨 – 我在想,如果你有时间…
[10:17] …maybe I can get my meal today? …我今天就可以吃一顿了
[10:29] Yeah, you want to get that meal, don’t you? 你想吃那顿饭了是吧?
[10:32] How about Mendy’s. Ever been there? 去Mendy饭店怎么样?去过么?
[10:35] – No, I haven’t. – You’re gonna love it. – 不,没去过 – 你会喜欢那儿的
[10:37] – I’ll meet you there around 7. – All right. – 咱们7点在那儿见 – 好的
[10:41] Yeah, I really needed that suit. 我还真是缺件西服!
[10:45] I start off with curls. That’s good for the bicep. 我从屈伸开始练起 对二头肌很好
[10:47] I do 10 reps, two sets. 我每次做十个,做两次
[10:50] That’s fantastic. 真是太棒了
[10:52] – You work out with weights? – I don’t. – 你锻炼肌肉么? – 不
[10:54] – You should. – Why? – 你应该锻炼 – 为什么?
[11:01] – You worn the suit yet? – No, not yet. – 你穿了那件西服了? – 不,还没
[11:04] – Have you decided? – Oh, get the swordfish. – 您决定好点什么了吗? – 点金枪鱼
[11:07] Best swordfish in the city. The best, Jerry. 是城里最好的金枪鱼 最好的啊,杰瑞
[11:10] I’ll have the salmon. 我要鲑鱼
[11:13] And you? 你呢?
[11:14] You know what I think? I’m just gonna have soup. 你猜猜看我要啥?我点汤
[11:17] Yeah, I’ll save the meal for another time. 恩,饭就留到下次吃吧
[11:24] Another time? What other time? 下次?什么下次?
[11:28] I had a hot dog earlier. I’m not that hungry. 我刚刚吃了个热狗,不是很饿
[11:31] No, no, Bania, no. 哦,不,巴尼亚,不
[11:34] This is the dinner. The soup counts. 这一次就算是请客了,汤也算数
[11:42] Soup’s not a meal. You’re supposed to buy me a meal. 汤不是饭,你该请我吃饭
[11:45] I’m not stopping you from eating. Go ahead. Get anything you want. 我没不让你吃啊 敞开点,你想吃什么就点
[11:48] – But I don’t want anything but soup. – Then that’s the meal. – 但是我只想喝汤 – 那就这样了
[11:53] But I had the hot dog. 但是我吃了一个热狗
[11:54] Who told you to have a hot dog? 谁让你吃热狗了?
[11:56] Hey, I give you a brand-new Armani suit… 嘿,我给了你一件 全新的阿玛尼西装…
[12:00] …and you won’t even buy me a meal. …你还不请我吃饭?
[12:04] All right, fine. Get the soup. 好了,好了,点汤吧!
[12:11] So he just gets soup. He wants to save the meal. 所以他就点了个汤 他想把请客算到下一次
[12:14] So now I got to do it all over again. 这下又要重头再来
[12:16] What kind of soup did he get? 他点了什么汤?
[12:18] I don’t know. Consommé or something. 不知道,好像是清炖肉汤吧
[12:21] – Consommé. – What? – 清汤? – 怎么啦?
[12:23] Well, that’s really not a meal, Jerry. 呃,那真的不算一顿饭,杰瑞
[12:26] I mean, if he had gotten chicken gumbo or matzo ball… 我是说,如果他要浓鸡汤,或者疙瘩汤…
[12:29] …even mushroom barley, then I would agree with you. …甚至蘑菇大麦汤,我都赞成你
[12:32] Those are very hearty soups. 那些汤算得上丰盛了
[12:34] – You’re missing the whole point. – What? – 你没抓住重点 – 什么?
[12:37] The meal is the act of sitting down with him. 所谓请客,只要能跟他一起坐就是了
[12:39] It doesn’t matter what you get. 点什么不重要
[12:40] As long as he’s sitting in that restaurant, it’s a meal. 只要他坐在饭店里,就是一顿饭
[12:44] – Was it a cup or a bowl? – You see? Again. – 是一杯还是一碗?那个汤 – 你看,又来了
[12:47] – I’m just curious. – A bowl, okay? – 我只是很好奇 – 一碗,行了吧?
[12:50] Did he crumble any crackers in it? 他往里面放碎饼干了没?
[12:53] Did he crumble any crackers in it? 他往里面放碎饼干了没?
[12:56] As a matter of fact, he did. 事实是,放了!
[12:58] Oh, well, crackers in a bowl. That could be a meal. 哦,碎饼干,碗 那应该算一顿饭了
[13:04] It’s like I’m talking to my aunt Sylvia here. 我觉得我是在跟休维亚姨妈说话 (鸡同鸭讲是也)
[13:08] – Hi, Simon. This is Jerry. – Hello. – 嗨,西蒙,这是杰瑞 – 你好
[13:12] – Elaine, do you have cash on you? – Yeah, in my purse. – 伊莲,你有现金么? – 有啊,在钱包里
[13:15] No, there was only $6. 哦,里面只有6美元
[13:18] Well, I have some money. What do you need? 恩,我有点钱,你要多少?
[13:21] Twenty should cover me. Thanks, mate. 20就够了,谢谢啦,朋友
[13:24] – Where are you going? – Just visiting. – 你去哪儿? – 四处逛逛
[13:28] – Okay. See you later. – I won’t be back for dinner. – 好,一会儿见 – 我不回来吃饭了
[13:33] Pardon? 对不起,请再说一遍好么?
[13:38] – So is she working? Is she here? – Yeah, yeah, she’s here. – 她当班么?在么? – 在,在呢
[13:41] – Have you said anything? – No. I’m very uncomfortable. – 你说了什么没? – 没,我很不舒服
[13:43] – Are you gonna say anything? – I don’t know. I don’t know. – 你准备说什么不? – 不知道,真不知道
[13:46] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[13:48] Well, what’s it going to be? 这回是什么?
[13:51] – “What’s it gonna be?” – Yes. What will you have? – “这回是什么?” – 对啊,你点什么?
[13:55] Are you eating? It’s in that vein. 你是来吃饭么?就这意思
[13:59] – I’ll just have a bowl of chili. – I’ll have an egg-white omelet. – 我就点一碗辣汤 – 我要煎蛋清卷
[14:05] – “What’s it gonna be?” Hear that? – Yeah, that was bad. – “这回是什么?”听听! – 是啊,不大妙
[14:08] Did you feel that tension? 你感觉到那种不自然了么?
[14:09] We used to have banter. There’s no more banter. 过去我们还开开玩笑 现在再也没有玩笑了
[14:12] Oh, no. It’s Kenny. Slide out so he can’t sit here. 哦,不,是肯尼 往出挪一挪,他就不会坐这儿了
[14:18] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[14:21] – You worn the suit yet? – Actually I did. – 你穿了那件西服了? – 确实穿了
[14:23] I put it on last night and slept in it. 我昨天晚上穿着睡觉了
[14:27] – You did? – No, I’m joking. – 真的? – 不,玩笑而已
[14:33] Can I squeeze in? 能过去一个吗?
[14:35] Sure you can. 当然可以
[14:41] Thanks. 谢谢
[14:42] – Can I take your order? – What kind of soup do you have? – 我能为您点菜么? – 你们有什么汤?
[14:46] Why don’t you get a sandwich. 你为什么不要三明治
[14:49] Okay. I’ll have tomato soup and tuna on toast. 好吧,我要番茄汤 和金枪鱼土司
[14:52] Okay. This is it, you know. 好了,这就是了,你明白吧
[14:58] This is the meal. So stock up, buddy boy. 我这就是请客了 所以吃饱点,小伙子
[15:03] What are you talking about? This isn’t a meal. 你说什么呢?这怎么能算请客吃饭!
[15:05] Yes, it is. Soup and sandwich. That is a meal. 就是!汤和三明治 就是一顿饭了!
[15:09] You’re supposed to buy me dinner in a nice restaurant like Mendy’s. 你应该在一个像Mendy饭店 那样像样的饭店请我吃饭
[15:13] – I tried to do that. – This is lunch in a coffee shop. – 我试过啊 – 这是咖啡店的一顿午餐
[15:17] It doesn’t matter. This is it. This completes the transaction. 没所谓,就这样,咱们两清了
[15:20] Oh, soup and a sandwich for a brand-new Armani suit. 哦,汤和三明治 交换一件全新阿玛尼西服?
[15:24] – Is that any kind of a gesture? – I’m really not comfortable… – 他这么干算什么? – 我不是很习惯…
[15:27] Hey, I just spoke to Hildy about your friend. 嘿,我刚刚跟海尔蒂问过你朋友的事
[15:30] – Yeah? – She doesn’t have a boyfriend. – 恩? – 她没有男朋友
[15:32] She made it up. 她编的
[15:44] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[15:46] – Where’s Simon? – Oh, he’ll be right up. – 西蒙呢? – 一会儿就上来了
[15:48] He’s just getting some beer. 他刚买了啤酒
[15:51] And I’m not expecting any change. 我可不指望他把找零还给你
[15:56] – When’s he leaving? – About two days. – 他什么时候走? – 大概两天后
[15:58] Although he’s hinting at how he’d like to stay. 虽然他一再暗示说很想留下
[16:01] Fortunately, he has no money and no prospects. 可巧,他既没钱,也没有财产
[16:05] – Hey, mate. Fancy a beer? – No, thanks. – 嘿,朋友,来点啤酒么? – 不,谢谢
[16:11] Hello? 你好?
[16:12] No, I’m sorry, Bania. I’m not going over this again. 不,对不起,巴尼亚 我不陪你耗了
[16:16] Well, who told you to order soup? 有谁命令你点汤了么?
[16:19] No, there’s no dinner. There’s not going to be any dinner. 不,没饭了,不会再去吃了
[16:23] You’ve had a sandwich and two bowls of soup, and that’s it. 你吃了三明治和两碗汤,就这样了
[16:29] Goodbye. 再见
[16:32] – Hey, what size suit are you? – Forty. – 嘿,你的穿多大码的衣服? – 四十
[16:34] Forty. Perfect. 四十,太好了
[16:37] – Brand-new Armani suit, you want it? – Absolutely. – 全新的阿玛尼西服,要么? – 当然
[16:40] Great. It’s yours. I can’t stand the sight of it. 太好了,是你的了 我看见它就不爽
[16:43] – Elaine, here’s the car keys. – Thanks. – 伊莲,这是车钥匙 – 谢谢
[16:46] – Yep. – Listen, Jerry. – 喂 – 听着,杰瑞
[16:48] I been doing some thinking. I want my suit back. 我想了想,我想要回我的西服
[16:51] I don’t have your suit. I gave it away. 不在我这儿,我给人了
[16:53] – Well, it’s my suit. – Well, it’s gone. – 哎,那是我的 – 哎,已经没啦
[16:57] I’m sorry. Goodbye, Bania. 很抱歉,拜拜,巴尼亚
[17:00] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[17:02] Yeah. 恩
[17:05] – Well, how’s everything? – Okay. – 过的怎么样? – 还行
[17:07] Good. 不错
[17:08] – What’s going on? – Nothing. – 发生什么了? – 没什么
[17:11] Really? 真的?
[17:14] You want food, don’t you? 你要吃的是不?
[17:16] It’s not for me, it’s for Hildy, the waitress I was telling you about. 不是我,是海尔蒂 我说的那个服务员
[17:20] She’s hungry. She wants food. 她饿了,要吃东西
[17:22] If I go back in there without any food, there’s gonna be trouble. 如果我没带着吃的回去 就麻烦了
[17:27] All right, go ahead. 好吧,去拿吧
[17:33] – Did you find anything? – Yeah. – 找到什么没? – 找到了
[17:36] There’s a few things in here. Peanut butter, cheese. Yeah. – 这儿有点东西 花生酱,奶酪,恩
[17:39] – Cheese is good. What kind? – Swiss. – 奶酪不错,哪种的? – 瑞士的
[17:41] All right, it’ll have to do. Come on. 好了,凑合着就这样,来吧!
[17:45] What are you doing out here? 你在这儿干嘛呢?
[17:46] I can’t go in there. I’m too uncomfortable. 我不想进去,我不自在
[17:48] So we’re not gonna go in there anymore? 那我们再也不进去了?
[17:51] Hey, what are you doing out here? 嘿,你们在这儿干嘛呢?
[17:53] We can’t eat here anymore, because he took a waitress for a walk. 我们再也不能在这儿吃饭了 因为他跟那个服务员散过步
[17:56] What’s the difference? Let’s go to Reggie’s. 有区别嘛? 咱们去Reggie饭店
[17:59] – Reggie’s? I can’t eat anything there. – It’s the same menu. – Reggie饭店?我不在那儿吃 – 菜单都一样
[18:03] There’s no big salad. 那儿没有大沙拉
[18:06] They’ll make you a big salad. 他们可以给你做一个
[18:07] What do you think, they’re the only ones that make a big salad? 你以为呢,只有这儿 做大沙拉么?
[18:11] All right, let’s go to Reggie’s. 好吧,咱们去Reggie
[18:17] So, what’s going on with Simon? Did he leave? 那么,西蒙怎么样了? 走了么?
[18:19] Wait till you hear this. 等一会儿就知道了
[18:22] So Simon picks this woman up right in front of me. 西蒙就这么在我眼跟前搭上了一女的
[18:24] Look at this. They make a point of saying on the menu: 看看这个,他们在菜单上 特别标注了这个
[18:27] “No egg-white omelets.” Look at that. “没有煎蛋清卷” 看看吧
[18:29] So what? Have a yolk. It won’t kill you. 那又怎样,要蛋黄卷! 又死不了人
[18:33] – Hello. – Oh, hi, Hildy. – 你好 – 哦,你好,海尔蒂
[18:35] Could I get an egg-white omelet? 我能点煎蛋清卷么?
[18:37] – Did you read the menu? – All right. Just give me a western. – 你看菜单了么? – 好吧,就给我西式的吧
[18:42] – How about a big salad? – A big salad? – 那有大沙拉么? – 大沙拉?
[18:46] – You see? – Just tell her what you want. – 看到了吧? – 就跟她说你要什么
[18:48] They’ll make it for you. 他们会给你做的
[18:51] It’s a salad, only bigger, with lots of stuff in it. 就是沙拉,只是大一点 里面多加料
[18:56] I can bring you two small salads. 我可以给点你两份小的
[18:59] Could you put it in a big bowl? 能不能放到一个大碗里?
[19:01] We don’t have big bowls. 我们没有大碗
[19:03] – All right, just give me a cup of decaf. – We have Sanka. – 好吧,给我一杯五咖啡因咖啡 – 我们只有最早的三卡牌的
[19:10] I mean, it’s not fair. I’ve been going there for seven years. 我觉得,这不公平 我已经在那儿吃了7年饭了
[19:12] – She’s been there three weeks. – Not fair. – 她才去了3个星期 – 不公平
[19:15] If anyone should be forced to leave, it should be her. 如果说得有一个人必须离开 那就是她!
[19:17] She’s on your turf. 她到了你地盘混了
[19:19] If only she could get fired. Is there any way that could happen? 她要是能被解雇就好了 有什么好办法么?
[19:23] I mean, I know how to get myself fired. 我是说,我只有整的自己解雇的本事
[19:28] – You’re the best. – Well… – 那个你倒是真在行 – 好吧…
[19:30] How do I get someone else fired? 怎么就能让别人解雇呢?
[19:32] Well, as I see it… 恩…在我看来…
[19:33] …you’ve got to apply the same principles that get you fired… …你可以借鉴一下 自己是怎么就整的被解雇了…
[19:36] …but redirected outwardly. 然后把同样的原理,用到她身上
[19:40] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[19:41] She’s hungry, Jerry. 她饿了,杰瑞
[19:42] Well, there’s nothing left. There’s no food. 拜托,已经没吃的了
[19:44] No food? 没吃的了?
[19:46] Well, you gotta have something. I can’t go back in there with no food. 你必须有,我不能空手回去
[19:50] She expecting something, Jerry. 她在等着呢,杰瑞
[19:52] You don’t know what she’s like when that blood sugar drops. 你不知都她血糖一降是什么情形啊
[19:56] There, you see, she’s already in a bad mood. She just got fired. 她本来心情就不好,她刚被炒鱿鱼
[19:59] Why did she get fired? 为什么?
[20:00] Because I called over there a couple of times… 因为我往那儿打了几次电话…
[20:02] …and the manager didn’t like it. …经理不喜欢这样
[20:11] Simon is definitely going back now. 西蒙这会肯定要回老家了
[20:12] He’s meeting me here to return my keys. 他在这儿见我,还我钥匙
[20:15] Boy, he’s a real bounder, isn’t he? 天哪,他还真不要脸啊,不是么?
[20:18] Yes, he’s one of those bounders. 对,他就是个臭不要脸的!
[20:21] – Egg-white omelet, big salad. – Thank you. – 煎蛋清卷,大沙拉 – 谢谢
[20:25] I wanted you guys to know that Friday is my last day. 我想告诉你们 周五是我在这儿的最后一天了
[20:28] Bloomingdale’s ordered a bunch of my clips. Bloomingdale百货店 订了很多我的发夹
[20:30] Thank God. I don’t have to do this anymore. 谢天谢地 我再也不用呆在这儿了
[20:36] Hey, Jerry. Where’s my suit? 嗨,杰瑞,我的西服呢?
[20:40] I don’t have it. You want half my omelet? 不在我这儿,要吃这剩下的一半蛋卷么?
[20:43] I told you, she’s busy. 我告诉过你了她很忙
[20:45] She can’t come to the phone now. 现在不能接电话!
[20:50] Tell your boyfriend to stop calling here. 让你男朋友别再打电话来了
[20:52] He’s not my boyfriend. 他不是我男朋友
[20:54] It’s that bald guy with the glasses who’s always here with them. 是跟他们一伙儿的那个 戴眼镜的秃子
[20:57] He’s trying to get me in trouble. 他想找我的麻烦
[21:03] Hey! Yeah. 嘿!听着!
[21:06] I got a message for you. 我有句话
[21:08] You tell your friend George… 告诉你朋友乔治…
[21:10] …that the next time I see him around here… …下次再让我看到他在这儿出现…
[21:12] …I’m gonna turn him into my own personal hand puppet. …我就让他揍成我的布袋木偶! (吃不了兜着走的意思)
[21:18] Well, hello. Here you are, as promised. 你好,给你,说好的
[21:21] You see, I’m a man of my word. 你看,我是个遵守诺言的男人
[21:24] – When are you leaving? – Are you trying to get rid of me? – 你什么时候走? – 你想摆脱我么?
[21:28] I was supposed to leave tomorrow, but I’ve been set up with a job interview… 我应该明天走 但是我定了一个面试…
[21:32] …that might enable me to extend my visit indefinitely. 说不定,就不走了
[21:35] And it is all due to this suit. 多亏了这件西服
[21:38] How do I look? 我看起来怎么样?
[21:40] I’m a shoo-in, aren’t I? Thanks again, hon. 很帅吧,不是么? 亲爱的,还是得谢谢你
[21:45] Hey, Kenny. You still wanna get that suit back? 嘿,肯尼,想把西服拿回来么?
[21:47] – Yeah. – There it goes. – 当然 – 在那儿
[21:49] Hey! Hey! 嘿!嘿!
[21:53] Come here, you. 你给我过来
[21:54] – Wait, what are you…? Unhand me! – Take it off! – 等等,干什么…?别碰我! – 脱下来!!
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号