Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] What’s supposed to be so attractive about fur? 裘皮有什么好的?
[00:06] Why does a man wanna see a woman in fur? 为什么男人会想看到女人穿裘皮?
[00:08] Men want women with shaved legs, shaved armpits, plucked eyebrows. 既然男人喜欢腿上、腋窝、眉梢都没毛的女人
[00:11] Then before we go out, we dress them up like a bear? 那我们出门前 为什么还要穿得像只熊呢?
[00:15] To me, the only reason to wear fur… 我觉得,穿毛皮制品的唯一原因…
[00:17] …would be if you were trying to sneak up on another animal. …就是你想偷袭一头动物
[00:20] You ever see those tribal hunters wearing the fur… 你见没见过穿着毛皮…
[00:23] …with the other animal’s head on top of their head, you know? …在头上戴着动物脑袋的部落猎人?
[00:26] I’m sure there’s a moose looking at that going, “Yeah. That looks good. 我相信一头麋鹿看着他时一定会想 “嗯,看起来不错啊
[00:30] Yeah. I’m gonna turn my back on this goofball with the extra head… 嗯,既然那个有两个脑袋的白痴看起来 一点威胁都没有…
[00:34] …because there’s nothing fishy there. …我可以不管他了
[00:36] I’ll just keep drinking from the stream. 我就继续喝我的水
[00:38] I’ve seen a lot of two-headed tigers with knees.” 我看见的双头老虎多了去了”
[00:45] So I am actually gonna have a secretary. 我终于要招自己的秘书了
[00:48] – And I get to do the interview. – It’s incredible. - 而且我还要举行面试 - 不错啊
[00:50] You were taking messages for your mother. 你以前也给你妈接过电话吧
[00:52] And now someone’s gonna be taking messages for me. 现在终于有人给我接电话了
[00:55] From your mother. 你妈打来的
[00:58] So this woman you plan on hiring… 那你打算雇的这个女人…
[01:00] …is she gonna be in the spokesmodel category? …会是那种模特代言人级别的么?
[01:03] Sure, I could go the tomato route… 的确,我是可以走外表路线…
[01:05] …but I’ve given this a lot of thought, Jerry. …但我也想过很多了,杰瑞
[01:08] All that frustration, I’ll never get any work done. 挫折太多的话,我是不会有什么业绩的
[01:11] So I’m doing a complete 360. 所以我要做个360度全方位的考虑
[01:13] I’m going for total efficiency and ability. 我要完全从效率和能力的角度出发
[01:15] That’s a 180, George. 那是个180度反转,乔治
[01:17] Whatever. 随便了
[01:19] – Hi, Willie. – Hey, Jerry. – 嗨,威利 – 嗨,杰瑞
[01:21] I got this stuff… 这个东西…
[01:22] …and my mother’s fur for storage. – What are you doing with it? – …还有我妈的裘皮大衣要存 – 你拿它干什么?
[01:25] She keeps it with me for when she comes up from Florida. 我妈把它放在我这 以便从弗罗里达过来时候穿
[01:28] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[01:29] Jerry, you know my wife, Donna. 杰瑞,认识我妻子吧,堂娜
[01:31] Yeah. That’s why I said “hi.” 恩,所以我说“嗨”
[01:34] Hey, nice jacket. 这夹克不错哎
[01:36] Thanks. Houndstooth. 谢啦,千鸟格的
[01:38] This is a beauty. 真是不错
[01:40] – Great cut. It’s probably very flattering. – Oh, yes. – 剪裁很好,穿上去一定很抬人 – 恩,对
[01:43] It really accentuates my bust line. 这真的很突出我的胸围
[01:46] Well, I type about 90 words a minute. 嗯,我打字速度大约是每分90个
[01:48] I’m completely well-versed in all the IBM and Macintosh programs. 我精通所有IBM和麦金塔程序
[01:52] Well, Miss Coggins, you’re obviously qualified for the job. 嗯,科金斯小姐 很明显你能胜任这份工作
[01:55] You have all the necessary skills and experience… 你有所有必备技能和经验…
[01:58] …but you’re extremely attractive. You’re gorgeous. …但你太有魅力了,你美若天仙
[02:01] I’m looking at you, I can’t even remember my name. 光是看着你,我就神魂颠倒了
[02:05] So I’m afraid this is not gonna work out. Thanks for coming. 所以我估计这行不通,多谢来访
[02:08] You’re luscious. You’re ravishing. 你太迷人了,令人陶醉
[02:11] I would give up red meat just to get a glimpse of you in a bra. 如果能看一眼你穿胸罩的样子 我可以一辈子不吃牛肉
[02:14] I’m terribly sorry. Terribly sorry. 实在抱歉,太抱歉了
[02:17] As you can see, my references are impeccable. 如你所见,我的工作鉴定无懈可击
[02:19] I think I’d be a real asset here. 我认为我在这里绝对是个人才
[02:21] My only concern is, I do take care of my mother. 我唯一的顾虑是,我要照顾我母亲
[02:23] So will there be many late nights? 所以加班工作会很多吗?
[02:26] I can’t imagine. 我无法想象
[02:29] Okay. So Barneys is having this huge sale. 恩,巴尼斯在举行大特卖
[02:31] I try this dress on. 我试了下这条裙子
[02:33] Stunning. Stunning. 震惊,太震惊了
[02:35] I couldn’t take my eyes off myself. 我一直盯着自己不放
[02:38] – Yeah? – Okay. So then I put it on at home… – 是吗? – 恩,结果我在家穿时…
[02:41] …it looks like I’m carrying twins. …我看起来像怀了双胞胎一样
[02:44] So you’re saying, store, hotsy-totsy, Home, hotsy-notsy. 你的意思是,在商场,巨牛 在家,巨差
[02:48] Yeah, exactly. Anyway, I gotta go there and return it. 就是啊,总之,我得去退了它
[02:51] I thought we were going to the movies. 我以为我们要去看电影
[02:53] All right. I’ll try it on again. You tell me what you think. 好啊,我再穿一次,看看你怎么说
[02:57] – Hey, hey. – Hey, George. – 嗨,嗨 – 嗨,乔治
[02:58] Hey, Elaine. 嗨,伊莲
[03:00] I am telling you, Jerry, having a secretary is incredible. 我跟你讲,杰瑞 有个秘书真是好到不得了
[03:04] Don’t know why I didn’t have one before. 真不明白我以前怎么没招个
[03:06] Because you didn’t have a job? 因为你没工作呗?
[03:09] Perhaps. 可能吧
[03:11] I walk in, everything is organized. 我一进门,所有事都办好了
[03:13] Messages, appointments. 留言,约会
[03:14] I can’t tell you how proud I am of myself for going with Ada. 真是没法跟你讲 我有多么自豪选了艾达
[03:18] A lesser man would’ve crumbled. 换个差点的人,早就崩溃了
[03:19] They would’ve gone for the dish and the sure-fire sexual harassment suit. 他们已经在应付性骚扰起诉了
[03:28] – It’s a little… – All right. – 有一点… – 好吧
[03:31] You answered it right there. 你们已经给出答案了
[03:32] You got no waist in that thing. 那东西显不出你的腰
[03:34] And your arms look like something hanging in a kosher deli. 而且你的胳膊就跟 某种犹太熟食店挂着的东西一样
[03:38] I said, all right. 我已经说了,好吧
[03:41] – Well, why’d you buy it for? – Why did I buy it? – 那你买它作甚? – 买它作甚?
[03:43] Because in the mirror at Barneys, I looked fabulous. 因为在巴尼斯的镜子里 我看起来美轮美奂
[03:46] This woman who was just walking by… 有个路过的女人…
[03:48] …said I looked like Demi Moore in Indecent Proposal. …说我看起来像是 “不道德交易中”的黛咪・摩尔
[03:51] How fast was she walking? 她走的有多快啊?
[03:55] “Demi”? “黛咪”?
[03:56] I thought it was “Demi.” 我以为是“黛米”
[03:58] No, I think it’s “Demi.” 不,我认为是“黛咪“
[04:00] Really? 真的?
[04:02] I never heard of a “semi” tractor-trailer. 我从来没听过“半”拖车
[04:07] Wait a minute. 等下
[04:09] Wait a minute. I know what’s going on here. 等下,我知道怎么回事了
[04:11] – Skinny mirrors. – What? – 瘦身镜 – 什么?
[04:14] Skinny mirrors. Barneys has skinny mirrors. 瘦身镜,巴尼斯装的是瘦身镜
[04:16] They make you look, like, 10 pounds lighter. 它让你看起来像瘦了10磅一样
[04:18] Oh, you’re crazy. 你疯了吧
[04:20] Am I? 是吗?
[04:22] Do you think I would’ve bought this dress… 你认为,如果在巴尼斯 我知道自己像这样…
[04:24] …if I looked like this at Barneys? …我还会买这条裙子?
[04:27] You know, I think she may have something. 我觉得她可能有点问题,知道吧
[04:33] What are you all dressed up for? 穿戴好了做什么?
[04:34] I’m returning this dress to Barneys. 我要把这裙子退回巴尼斯去
[04:36] Good idea. 好主意
[04:39] Do it tomorrow. We’ll go to the movies. 明天再退,我们今天去看电影
[04:41] – Yeah. Okay. – Hey, if you’re going… – 恩,好吧 – 对了,如果你去的话…
[04:42] …maybe you can pick me up some of this super-hydrating… …可不可以帮我带点这种强力保湿…
[04:45] It’s a total-protection moisturizer with UVA. Yeah. …防紫外线完全保护的润肤乳
[04:49] – Moisturizer? That’s girl stuff. – No. Look, I’ll tell you what. – 润肤乳?那是女生用的 – 不,你瞧,听我讲
[04:53] – They’re having a sale, right? – Yeah. – 他们在特卖,对吧? – 恩啊
[04:54] I’ll meet you down there. We’ll have lunch. 我去找你,我们一起吃个午饭
[04:57] – Well, we could… – Yeah, we’ll get to know each other. – 呃,行啊… – 对啊,我们互相了解了解
[05:00] We never get to spend any time together. 我们一直没机会聚聚
[05:02] Oh, sure. We have our little group here, but… 啊,我们确实有个小圈子在这,但…  
[05:08] And then, assuming the strike is resolved… 接下来假设4月14号罢工得到解决…
[05:11] …on April 14th, we play the Angels. …我们会对阵天使队
[05:13] So let’s clear a floor at the Anaheim Hotel. 那我们在安纳海姆酒店订层楼吧
[05:16] Anaheim Hotel. You may wanna reconsider. 安纳海姆酒店,你可要三思
[05:19] I believe they only have room service until 10 p. M… 我记得他们的客房服务只到晚上十点…
[05:22] …then it’s only finger foods. …之后就只有小吃了
[05:25] Ada, you’re a wonder. 艾达,你太了不起了
[05:27] Okay. Now, I projected those figures for you regarding the switch… 好吧,还有我已经帮你 算好了体育场爆米花所用的…
[05:31] …to canola oil for stadium popcorn. 芥花子油的数字
[05:33] And surprisingly, it’ll only cost half a cent more per bag… 而且令人惊讶的是 每包成本只有半分多钱…
[05:35] …so it is definitely doable. …所以这是绝对可行的
[05:37] Ada, I have to tell you, I have never met anybody so efficient. 艾达,我得跟你讲 我从来没见过这么有效率的人
[05:41] Well, thank you. I’m flattered. 谢谢,我受宠若惊了
[05:45] You’re just a marvel of organization. 你是公司的奇迹
[05:48] Well, I’m just doing my job. 我只是做我应该做的而已
[05:52] It’s like I’m… I’m thinking of something… 这就像…我一有什么想法…
[05:54] …and you’re one step ahead of me. …你已经先我一步了
[05:56] What can I say? I’m… 我能说什么呢?我就是…
[05:59] I’m good at what I do. 比较擅长这个吧
[06:03] Do you? 是吗?
[06:05] Do you know what I’m… 那你知不知道…
[06:08] …thinking about now? …我现在在想什么?
[06:12] Yes. I think I do. 恩,我想我知道
[06:15] Is it… 那这个…
[06:18] …doable? …可行吗?
[06:20] It’s definitely doable. 绝对可行
[06:30] Well, that was the worst. 哎,那个真是太差了
[06:32] I can’t believe they made the wife the killer. 我没法相信他们让那个妻子当杀手
[06:34] – Give me a break. – Hey. – 歇歇算了 – 喂
[06:36] Give us a break. We haven’t seen it yet. 歇歇吧,我们还没看呢
[06:38] – Thanks a lot, bigmouth. – Yeah. – 多谢了啊,大嘴 – 就是
[06:40] – You got a pen? – Yeah. I think I do. – 有笔吗? – 恩,好像有
[06:42] And I need something to write on. 我还需要点纸
[06:44] Well, all I got is my dry-cleaning stub. 恩,我只有干洗店的票根
[06:46] I just met Uma Thurman. 我刚遇到乌玛・瑟曼了 (美国女电影演员)
[06:47] She’s giving me her telephone number. Uma, Jerry. Uma. 她给了我她的电话号码 乌玛哎,杰瑞,乌玛
[06:50] – Uma Thurman? Really? – How’d you manage that? – 乌玛・瑟曼?真的? – 你怎么做到的?
[06:53] Yeah. Well, l… I don’t have any time to talk now. 呃,我…我没时间说这个
[06:56] He’s got the kavorca. 他蛮有一套哎
[07:00] – Hey, isn’t that Willie, my dry cleaner? – Where? – 唉,那不是我的干洗工威利么? – 哪?
[07:03] He just went in. 他刚进去
[07:05] You know, l… 我觉得…
[07:07] I think he was wearing my houndstooth jacket. 我觉得他好像穿着我的千鸟格夹克
[07:11] What would he be doing wearing your jacket? 他为什么要穿你的夹克?
[07:13] It looked just like the jacket I brought in to be dry-cleaned. 那看起来就是我拿去干洗的夹克
[07:16] He complimented me on it. 他还直夸我的夹克呢
[07:18] – Are you sure? – I got it. – 你确定? – 拿到了
[07:20] Uma, Uma, Uma. 乌玛,乌玛,乌玛
[07:22] – You are amazing. – Yeah. – 你真是了不起 – 确实
[07:24] All right. Taxi’s on me. 好了,出租车钱算我的
[07:31] No, no, no. A better way to reach the bra… 不不不,解开胸罩更好的方法是… 
[07:34] …would be to undo the jacket then go around the back of the shirt. …先脱掉外套然后从衬衫后面下手
[07:39] Ada, you’re incredible. 艾达,你真是难以置信
[07:46] Here. I wanna show you something. 等下,我给你看样东西
[07:48] Hand me that pillow. 把那枕头递给我
[07:51] Here. 拿着
[07:53] What? 什么?
[07:55] Oh, my God. 噢,我的天啊
[07:58] Mr. Costanza. 克斯坦萨先生
[08:00] Ada. 艾达
[08:03] – I’m giving you a raise! – Yes! – 我要给你加薪! – 太好了!
[08:08] So you’re having sex, then all of a sudden you just blurt out: 那你就在做爱的时候,脱口而出:
[08:11] “I’m giving you a raise”? “我要给你加薪”?
[08:15] Yeah. 恩
[08:17] Just a quick sidebar here. 就随便问下
[08:18] Are you in any way authorized to give raises? 你有权给别人加薪么?
[08:21] – Not that I’m aware of. – No. – 就我所知,不能 – 恩,不能
[08:24] So you’re so grateful to have sex, you’ll shout out anything… 所以你是如此感激可以做爱 以至于喊出…
[08:27] …that comes into your head. …你想到的任何事
[08:29] I didn’t think ahead. 我事先不知道
[08:31] Well, maybe she’ll just think it was bawdy talk. 呃,可能她认为那只是猥亵的话 
[08:34] I didn’t say any other bawdy things. 我没说其他猥亵的话啊
[08:37] Maybe you could have sex with her again and then take it back. 那你可以再跟她做一次然后说你反悔
[08:41] All right. You’re not any help at all here. 算了,你什么忙都没帮上
[08:43] I don’t know the point of talking to you. 不知道跟你谈这个有什么意义
[08:45] All right, all right, I’m sorry. 好吧好吧,我道歉
[08:48] Yeah. Well, the only thing I can do is to go to George Steinbrenner… 恩,好吧,我只好去乔治・斯坦布鲁纳那里… (洋基队老板)
[08:52] …and tell him he has to give her a raise. …告诉他他得给她加薪
[08:54] – How long has she been there? – Three days. – 她上班几天了? – 三天
[08:56] – It’s almost a week. – Yeah. – 几乎算是一周了 – 是啊
[09:02] Oh, my God. 噢,我的天啊
[09:05] – What? – It’s a movie stub from the 9:30 show. -怎么? -这是张那场9:30电影的票根
[09:08] George, I think Willie the dry cleaner’s been wearing my clothes. 乔治,我想那个干洗工威利穿过我的衣服
[09:16] These mirrors are skinny mirrors. 这些镜子是瘦身镜
[09:19] This is false… 这不是真实的…
[09:22] …reflecting. …反射而已
[09:24] And I think that the department of… 而且我认为那个什么…
[09:29] …you know, whatever… …有关部门…
[09:30] …would be very interested to know what’s going on here. …会对此非常感兴趣
[09:35] Well, we’re more than happy to exchange it for something else. 好吧,我们非常愿意给你换一件
[09:39] Okay. Fine. 行
[09:41] I did like that little Calvin Klein number… 不过我确实挺喜欢那件卡尔文・克莱因的… (简称CK,美国时装品牌,1968年成立)
[09:43] …right by the elevator, with the little… …就在电梯旁边,有那些小装饰…
[09:45] – I’ll bring it to your dressing room. – Okay. Thanks so much. – 我会给你拿到试衣间的 – 好,多谢了
[09:50] What are you all dressed up for? 你打扮成这样干嘛? 
[09:52] Well, Elaine, when you’re shopping on Madison Avenue… 呃,伊莲,当你在麦迪逊大街上购物时…
[09:54] …you don’t wanna skimp on the swank. …你不想错失炫耀机会吧
[09:57] I like your little bag. 我喜欢你的小包
[09:58] Oh, yeah. Hey, look at this. 恩,确实,来瞧瞧
[10:01] This is a super-hydrating, triple-action moisturizer, huh? 这是一种强力保湿、三重功效的润肤霜
[10:06] Wait till that Uma smells this UVA. 就让那个乌玛见识下
[10:11] – Hey, Kramer. – Hey, Bania. What’s happening? – 嗨,克莱默 – 嗨,班尼,怎么了?
[10:15] I’m looking for a new suit, but I can’t find anything I like. 我想要一套新西装,但找不到自己喜欢的
[10:18] – That’s a nice suit. – Well, thank you. – 那套不错哎 – 呵呵,谢谢
[10:22] – Did you get that here? – No, no, no. – 从这里买的? – 不不不
[10:23] This is vintage. They don’t make this stuff anymore. 这是复古版,他们已经不做了
[10:26] – You’re telling me. – I sure am. – 难怪了 – 真的
[10:28] It’s hard to find pants… 很难找到那种裤子了…
[10:29] – That don’t make you high-waisted? – Yes. – 让你的腰看起来不那么高的? – 对
[10:32] – Me too. – What size are you? – 我也是 – 你穿多大的?
[10:34] – Forty-two. – Forty-two? That’s what I am now. – 42?我现在也穿42的
[10:37] I’ve been working out. I’m huge. 我健身来的,块头很大
[10:41] How’d you like to sell it? 这衣服你卖不卖?
[10:43] Make me an offer. 出价吧
[10:45] – One hundred bucks. – Surely you jest. – 一百块 – 开玩笑
[10:49] One seventy-five? 一百七十五?
[10:50] Look at the stitching. 看看这针脚
[10:52] This is old-world craftsmanship. 这是种古雅的手艺
[10:55] – Three hundred dollars. – Sold. -三百 -成交
[10:57] – Follow me into the dressing room. – You’ll throw the shirt in? – 跟我进试衣间吧 – 衬衫算在里面对吧?
[11:00] Bania, you’re killing me. 班尼,你杀了我算了
[11:02] Hey, that’s the women’s dressing room. 唉,那是个女试衣间
[11:04] There’s nothing there I haven’t seen before. 那里面没啥我没见过的
[11:14] Mr. Steinbrenner? 斯坦布鲁纳先生?
[11:16] Can I talk to you for a second? 我能跟你聊聊吗?
[11:18] Yes. Yes, George. Can you talk to me? 当然,乔治,你能和我说说话吗?
[11:20] Of course you can. I’m a very accessible man. 当然可以了,我很平易近人的
[11:22] I just wanna say you’re doing great on that canola-oil stuff. 我只想说芥花子油那事你办得太好了
[11:25] Well, you know, to be honest, sir, my… 恩,你知道的 说实话,先生,其实是我的…
[11:27] My new secretary, Ada, came up with that one. 我的新秘书,艾达,想出来的主意
[11:29] Ada. Ada. I like that name, George. 艾达,艾达,不错的名字,乔治
[11:32] She supports her whole family. 她要支撑一家人
[11:34] – Is that a fact, George? – Yes. – 真的吗,乔治? – 真的
[11:35] In fact, her mother’s in the hospital. 事实上,她母亲还在医院
[11:37] It’s some kind of a diverticulitis. 好象是得了憩室炎
[11:40] I had a bout of that myself one time, knocked me right on my ass. 我自己也得过一回,把我给整坏了
[11:43] She can’t even afford to go out to lunch. She… 她都没钱出去吃中午饭,她…
[11:46] She’s been eating in high school cafeterias. 她还在中学食堂吃饭
[11:48] She pretends to be a teacher. It’s pathetic. 她假装是个老师,值得同情
[11:51] What does that cost? Two and a quarter? 在那吃多少钱?两块两毛五?
[11:52] You know, I was just thinking that she could really use a raise. 嗯,我在想,她确实能用上加薪
[11:56] She’d be better off making a sandwich and bringing it. 那她还不如做个三文治带过来当午餐
[11:59] Hello? 喂?
[12:01] George, will you excuse me? 乔治,抱歉我接个电话
[12:10] Kramer. What are you doing? 克莱默,你在干吗?
[12:12] Listen, I need you to get me some clothes. 听着,我需要你帮我弄点衣服
[12:15] – What? – Yeah. I just sold my suit… – 什么? – 是的,我刚把我的衣服…
[12:16] …to Bania for a cool 300. …卖给班尼了,三百块
[12:19] So go buy a new one. 那买套新的去啊
[12:20] At this place? It would destroy my profit margin. 在这?我的利润就没了
[12:23] – So? – Listen, do me a favor. Just call Jerry. – 那又怎么样? – 听着,帮我个忙,给杰瑞打电话
[12:25] Tell him to bring me some clothes. 告诉他带点衣服过来
[12:35] – Hello, Willie. – Hey, Jerry. – 你好,威利 – 嗨,杰瑞
[12:39] – You’re dropping off. – No… – 你顺道过来啊 – 没…
[12:41] …but seen any good movies lately? …但你最近看过什么好电影了吗?
[12:45] – You came by to ask that? – Yeah. – 你过来就为问这个? – 对啊
[12:47] Specifically, 9:30 shows. 尤其是9:30的电影
[12:49] Seen any good 9:30 shows at the Paragon, Willie? 最近去百诺肯看什么9:30的好电影了吗 威利?
[12:53] – What are you getting at? – I saw you… – 你什么意思? – 我看见你…
[12:55] …stepping out with my houndstooth jacket. …穿着我的千鸟格夹克从那里出来
[12:57] Jerry, that’s a breach of the dry cleaners’ code. 杰瑞,那是违反干洗店规定的
[13:01] You need a code to tell you not to wear people’s clothes? 你需要规定来告诉你不要穿别人的衣服?
[13:05] I wasn’t wearing your jacket. 我没穿你的夹克
[13:07] – Jerry, you’re imagining things. – Yeah. – 杰瑞,你在凭空想象吧 – 好吧
[13:11] Am I imagining this? 那这个也是我的想象?
[13:15] Found that little cutie in the pocket. 我在口袋里找到这个小可爱
[13:17] – Jerry, l… – Yeah. Well, now that… – 杰瑞,我… – 恩,好,既然…
[13:18] …we understand each other, I’ll take my business elsewhere. …我们已经弄明白了,我就找别家去
[13:21] – I want my mother’s fur coat back too. – Jerry, come on. – 我还要拿回我母亲的裘皮大衣 – 杰瑞,别这样
[13:24] – Now. – Now? – 现在 – 现在?
[13:34] Yeah. I want that coat. 对,我现在就要那大衣
[13:36] – Well… – Where’s the ticket? – 呃… – 那票根呢?
[13:40] – Kramer. – Wait a minute. – 克莱默 – 等下
[13:42] You mean to tell me that you don’t have a ticket for the coat? 你的意思是你没有票根 还想要拿走大衣?
[13:45] No. Not on me. 不是,我没带票
[13:47] Well, I need to see that ticket. 呃,那我得看到那票才行
[13:50] Why? I’ve gotten cleaning without it. 为什么?我以前也不用票就拿走过衣服
[13:51] Yeah, but this is different. 是的,但这个就不同了
[13:54] Those fur-storage warehouses are huge. 放毛皮制品的仓库特别大 
[13:57] You can’t get anything without a number. 没有编号你是找不到任何东西的
[14:01] All right. I’ll be back. 好吧,我会回来的
[14:06] Yeah. It looks good here, but what does that mean? 恩,在这看起来不错 但这又意味着什么?
[14:10] So do you want it? 那你想要吗?
[14:12] I don’t know. I have to think about it. 我不知道,我得考虑一下
[14:16] I need a nonpartisan mirror. 我需要一面“无党派”镜子
[14:29] I can’t thank you enough, Mr. Costanza. 非常感谢你,克斯坦萨先生
[14:31] – I’m so grateful. – Yes. Well… – 我非常感激 – 恩,呃…
[14:35] …I sat down with Mr. Steinbrenner. …我跟斯坦布鲁纳先生谈了谈
[14:37] I told him you have been doing great work. 我告诉他你干得很好
[14:39] I said that you deserved a raise, and if you didn’t get it… 我说你应该得到一份加薪 而且如果得不到的话…
[14:42] …that I was leaving. …我就走人
[14:45] It was just so generous. 这太慷慨了
[14:46] Oh, don’t worry about it. He’s got plenty of money. 噢,不用担心,他有的是钱
[14:49] Oh, I know, but 25,000. 噢,我知道,才两万五
[14:56] – So you got a $25,000-a-year raise? – Yes. – 你得到了每年两万五的加薪? – 是的
[15:00] – Oh, I tell you, Mr. Steinbrenner… – You’re making more than I am. – 噢,我跟你说,斯坦布鲁纳先生… – 你赚的比我还多
[15:04] – I am? – A secretary cannot make more… -真的? -一个秘书不能…
[15:06] …than her boss. – Well, apparently they can. – …比她的老板赚的还多 – 呃,显然是可以的
[15:24] Oh, this is insanity. 噢,真是蠢到家了
[15:25] I’m not this hip-y. 我才没这么靓的屁股
[15:28] Hey. Hey, what do you think of this? 喂,你觉得这裙子怎么样?
[15:31] You’ll never pull it off. 你脱不下来了
[15:34] Hey. What’s going on in there? 喂,里面出什么情况了?
[15:36] Excuse me. Could you tell me where I could find women’s moisturizer lotions? 不好意思,您能告诉我 女士润肤霜在哪里吗?
[15:40] This woman’s been in there for over an hour. 那女人在里面已经超过一小时了
[15:47] Excuse me, miss. Is everything okay in there? 不好意思,小姐,里面一切正常吗?
[15:49] Yeah. 恩
[15:55] – Kramer? – Jerry. You got my clothes? – 克莱默? – 杰瑞,你带衣服来没?
[15:59] – What clothes? – Didn’t Elaine call you? – 什么衣服? – 伊莲没给你打电话?
[16:01] No. 没啊
[16:03] Well, what are you doing here? 那你在这干嘛?
[16:05] What am I doing here? You’re in the women’s dressing room. 我在这干嘛?你在女士试衣间里哎
[16:08] I need that ticket stub back so I can get my mother’s fur coat out. 我得拿回那票根 这样才能拿回我妈的裘皮大衣
[16:12] The stub. Yeah. I left it in my… My pants. 票根,恩 我把它落在我的…我的裤子里了
[16:15] – Where are your pants? – Well, I sold them to Bania. – 你的裤子呢? – 呃,我卖给班尼了
[16:19] What? You sold your pants to Bania? Let me in. 什么?你把你的裤子卖给班尼了? 让我进去
[16:25] Why’d you sell your pants to Bania? 你为什么要把你的裤子卖给班尼?
[16:27] I had Uma Thurman’s number written on that stub. 我把乌玛・瑟曼的电话写在那票根上了
[16:30] I lost Uma’s number. 我把乌玛的电话号码弄丢了
[16:32] – Where are your clothes? – I told you, I sold them to Bania. – 你的衣服呢? – 我跟你说过,我卖给班尼了
[16:36] – You mean, what you were wearing? – Yeah. – 你的意思是,你正穿着的衣服? – 是啊
[16:38] How’d you expect to get out of here? 那你打算怎么出去?
[16:40] Well, I didn’t think ahead. 我事先没预料到啊
[16:50] This… This isn’t gonna work for me. 这…这不适合我
[16:52] So if you could show me something else. 有其他的款式给我看看么
[16:55] No. 没有
[16:58] – No? – No. Because you’re taking that one. – 没有? – 没有,因为你得买下那件
[17:02] – I am? – Yes. You wore it outside. – 我得买下这件? – 对,因为你把它穿到店外去了
[17:06] That’s preposterous. 这是无稽之谈
[17:08] Well, I suppose that salt stain came from all the snow in the store. 我看那盐斑只能是在店里的雪上蹭的
[17:15] Shall I wrap it, or will you wear it out? 包好带走还是直接穿走?
[17:18] No. You can wrap it. 不用,包好它吧
[17:25] – Kramer, you still in there? – Elaine? – 克莱默,还在里面吗? – 伊莲?
[17:28] Jerry? 杰瑞?
[17:30] – Elaine, where’s Kramer? – Bania? – 伊莲,克莱默在哪里? – 班尼?
[17:32] – Kramer? – I’m going out. – 克莱默? – 我要出去了
[17:34] – Jerry. – Bania. – 杰瑞 – 班尼
[17:36] Kramer, I want my money back for this suit. 克莱默,我要拿回我付给你的钱
[17:38] Your nancy-boy cream leaked all over the pockets. 你的润肤霜漏得口袋里到处都是
[17:41] – Suit’s ruined. – You’re not getting any money back. – 衣服也毁了 – 你拿不回一分钱的
[17:43] – Jerry, come back. – Excuse me. – 杰瑞,回来 – 不好意思
[17:47] – Uma’s number’s on that ticket. – Never mind Uma. – 乌玛的电话号码还在那票上 – 不用想乌玛了
[17:50] I need that ticket to get my mother’s coat. 我得用那张票拿回我妈的大衣
[17:52] Why not just give him the money? 为什么不干脆把钱给他?
[17:53] I’m not giving him $300 now for a suit with moisturizer cream all over it. 我不会为了一件 里面到处都是润肤霜的衣服付三百块的
[17:59] – I got an idea. – What? – 我有主意了 – 什么?
[18:01] I can’t believe I’m gonna do this. 我不敢相信我要做这个
[18:05] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈么?
[18:07] How’s everything going? 最近怎么样?
[18:09] – Pretty good. – Yeah. – 还不错 – 是嘛
[18:11] See, the thing is, I’m in an awkward position here… 看,事情是这样的,我这个情形很尴尬…
[18:13] …because I don’t wanna get between you two guys… …因为我不想夹在你们两个人中间…
[18:17] …but I need a dry-cleaning ticket that’s in the pocket of those pants. …但我需要那裤子口袋里面的 一张干洗票
[18:20] All you gotta do is tell Kramer to give me my money back… 你只需要告诉克莱默把钱给我…
[18:23] …and you’ll get your ticket. – Yeah. – …你就能拿回票 – 恩
[18:25] Yeah, all right. Well, tell you what I will do, Bania. 恩,好吧,不如这样吧,班尼
[18:30] You give me the ticket… 你把票给我…
[18:32] …and I will take you out for a nice dinner. …我带你出去吃顿美味的晚餐
[18:37] Can we go back to Mendy’s? 我们能去蒙迪的店吗?
[18:39] You wanna go to Mendy’s, I’ll take you to Mendy’s. 你想去蒙迪那,我就带你去蒙迪那
[18:41] – Twice. I wanna go twice. – All right, let’s be reasonable, Bania. – 两次,我要去两次 – 行了吧,班尼,我们讲点道理
[18:45] I’m taking you out for dinner. All I want is a little ticket. 我带你出去吃晚饭 我要的只是那张票而已
[18:48] – I think that’s a pretty good deal. – Two Mendy’s. – 我觉得那是笔不错的交易 – 两次蒙迪
[18:52] All right. 好吧
[18:53] – Just give me the ticket. – Here you go. – 只要把票给我就好 – 拿着
[18:57] But, Mr. Steinbrenner, how can I be expected to perform my job properly… 但是,斯坦布鲁纳先生 我怎么样才能…
[19:02] …knowing that my subordinate is making more money than I am? …在知道我的下属 赚的比我还多的情况下好好工作呢?
[19:06] With all due respect, sir, it’s out of whack. 恕我直言,先生,这不正常啊
[19:08] I understand what you’re saying. 我明白你的意思
[19:10] I know what it’s like to be strapped. 我知道被绑起来是什么滋味
[19:12] As a young man in Cleveland, I hitchhiked to work. 在我年轻的时候 我都是搭便车去克里夫兰上班
[19:14] One time I got picked up by a bakery truck. 有一次我搭上了面包店的货车
[19:17] Think that smells good? Try being cooped up… 以为那闻起来味道不错?试下被关在…
[19:19] …in one of those babies. …那玩意里面是什么滋味
[19:20] I couldn’t look at a doughnut for two years. 那之后我两年都不敢看甜甜圈一眼
[19:22] Not that I was ever one for the sweets. 不是说我不喜欢甜点
[19:24] Sure, I like a cupcake every now and then like everybody else. 当然,就像所有人一样 我喜欢时不时来个小蛋糕
[19:27] You know, I like it when they have a little cream inside. It’s a surprise. 我喜欢那种带点奶油夹心的,知道吧 是种惊喜
[19:31] That’s good. Plus, the chocolate ones are good too. 真的很不错 另外,巧克力味的也很好
[19:34] Sometimes I can’t even make up my mind. 有时候我甚至都下不了决心
[19:36] A lot of times, I’ll mix the two together. Make a vanilla-fudge. 很多时候我喜欢把它们混在一起 做香草软糖
[19:39] Let me in, it’s me. 让我进来,是我
[19:41] Here. You don’t know what this is costing me. 拿着,你不知道这花费了我多少
[19:43] All right. Nice work. 行,不错
[19:46] Wait. Where’s Uma’s number? 等等,乌玛的号码呢?
[19:48] The moisturizer smudged out the phone number. 润肤霜把号码都弄掉了
[19:52] The dry-cleaning number’s gone too. 干洗店的号码也没了
[19:54] It must have been the botanical extracts. 这一定是植物提取液弄的
[19:57] Give me that. 给我
[20:01] Hey, Bania, the dinner’s off. 喂,班尼,晚饭取消了
[20:03] The ticket’s no good. The numbers are all smudged out. 这票不行,上面的号码都模糊掉了
[20:07] You trying to get out of Mendy’s? 你是想逃掉不去蒙迪?
[20:08] – You can’t do that. – The ticket is worthless. – 你不能这么干 – 这票没用了
[20:11] You promised me. 你答应我的
[20:18] Hey, isn’t that my mother’s fur coat? 喂,那不是我母亲的裘皮大衣吗?
[20:25] – No, it’s not. – It is. – 不,那个不是 – 那个就是的
[20:27] – Give me that back. – What are you talking about? – 把那还给我 – 你在说什么
[20:29] – You out of your mind? – Are you crazy, taking my coat? – 你疯了吗? – 想拿走我的衣服,你疯了吧?
[20:38] What, do you think the dry cleaners is your personal closet? 怎么,你以为干洗店是你的衣柜吗?
[20:41] Hey, Donna, can you get the salt stain out of this? 嗨,堂娜,你能把这个盐斑弄掉吗?
[20:43] Let me see. Piece of cake. 让我看看,小菜一碟
[20:46] Bring it in. What size is it? 拿过来吧,这是多大号的?
[21:01] This soup is great. 这汤真不错
[21:04] Yeah, it’s very good. 恩,非常好
[21:05] I told you Mendy’s had the best pea soup. The best, Jerry. The best. 我告诉过你蒙迪做的豆汤是最好的 杰瑞,最好的
[21:10] – Are you enjoying it? – Yeah. I’m having a wonderful time. – 喜欢吗? – 恩,在这感觉很棒
[21:13] Wait till you try the swordfish. 等会儿试下旗鱼再看看
[21:15] You know, Jerry, I was thinking… 杰瑞,你知道我在想…
[21:17] …for our next meal, do you think we should come here… …下一次,我们是来这…
[21:20] …or should we go someplace else? …还是去其他地方?
[21:22] It has its pros and cons. 这个有利有弊
[21:23] On the one hand, here, you’re guaranteed a great meal. 一方面 我们在这里肯定能享受一顿大餐
[21:26] – On the other hand… – Yeah, yeah, I know. – 另一方面… – 嗯,嗯,我知道
[21:28] This would be good, but it’d be the same. 这里不错,但是总是一样的
[21:30] If we go someplace else, it would be different, but maybe not as good. 如果我们去别的地方 是会不同,但可能没这么好
[21:34] It’s a gamble. I get it. 这是赌博,我明白
[21:38] Yeah. 嗯
[21:39] Let’s hurry. I gotta go. I’m meeting a woman for a drink. 快点,我得走了,我约了一个女人喝东西
[21:42] – Oh, and who might that be? – Some woman named Uma. – 噢,那是谁啊? – 某个叫乌玛的女人
[21:46] I got her number off that ticket before it was smudged. 我在那个票被弄脏之前记下了她的号码
[21:48] Hope she’s good-looking. 希望她长得好看
[22:01] If you are a waiter or a waitress and you see me in a restaurant… 如果你是个服务生,看见我在饭店里…
[22:05] …I’m telling you right now, I don’t wanna hear about the specials. …我现在就告诉你,我不想听见特别推介
[22:08] I don’t wanna know about the specials, I’m sick of the specials, I hate them. 我不想知道特别推介 我厌烦特别推介,我恨它们
[22:12] My feeling is, if the specials were so special, they’d be on the menu. 我觉得,既然特别推介这么特别 它们应该在菜单上才对
[22:16] You know what’s special? They don’t know if anybody likes them. 知道什么是特别推介么? 连有没有人喜欢都不知道
[22:19] And they always have those overly creative descriptions of the specials. 而且他们总给特别推介 那种过于创造性的描述
[22:24] The veal is lightly slapped… 小牛肉被轻轻拍打过…
[22:26] …and then sequestered in a one-bedroom suite… …然后单独存放在一间单卧套房里…
[22:29] …with a white-wine intravenous. …用白葡萄酒打点滴
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号