Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] The Christmas tree seems to inspire a love-hate relationship. 圣诞树有时候会让你又爱又恨
[00:07] All that time is spent selecting it and decorating it… 时间都花去选择和装饰它们…
[00:10] …and then a week after, it’s just thrown somewhere. …但是圣诞过后一个星期 你就把它随便扔了
[00:13] You see it by the side of the road. It looks like a mob hit. 有时你在路边突然看到它 会有种突然被人暴打的感觉
[00:16] The car slows down, the door opens, and this tree just rolls out. 车慢下来,门一打开 只看到一颗颗树就这样冒出来
[00:22] People snap out of that Christmas spirit like it was a drunken stupor. 人们从圣诞的气氛中缓过来 就像是刚酒醒一样
[00:26] They just wake up one morning and go: 某天起床后他们喊道
[00:28] “Oh, my God, there’s a tree inside the house. “上帝啊,我家里怎么有棵树”
[00:31] Just throw it anywhere.” “赶快把它扔了”
[00:40] Ready to go, Lois? 可以走了吗,洛伊斯?
[00:43] Boy, you sure like to say my name, don’t you? 你很喜欢叫我的名字,是吗?
[00:46] Excuse me, Lois. Stand back, Lois. 打扰一下,洛伊斯 请让让,洛伊斯
[00:48] Jimmy’s in trouble, Lois. 吉米遇到麻烦了,洛伊斯
[00:51] Oh, Mr. Meyer, this is my friend Jerry… 噢,迈耶先生,这是我的朋友杰瑞…
[00:53] – Jerry Seinfeld. – Duncan Meyer. – 杰瑞・宋飞 – 邓肯・迈耶
[00:58] – You two know each other? – Yeah. – 你们认识吗? – 当然
[01:01] We went to high school together, didn’t we, Jerry? 我们一起上的高中,对吧,杰瑞?
[01:04] – Yeah, yeah. – Gee, I hope you’re not leaving now. – 是啊,是啊 – 洛伊斯,我希望你先别走
[01:08] We still have a lot of work left to do. 我们还有很多工作要做
[01:10] Would you be able to come all the way downtown again… 下班时间你能不能再来趟市中心…
[01:13] …in rush hour and pick me up? …来接我?
[01:15] Why, I’d have to be Superman to do that, Lois. 为什么呀,那我不是要变成超人,洛伊斯
[01:19] No. No, this is all wrong. 不,不,这些都错了
[01:22] – Where’s the chicken cashew? – You no order chicken cashew. – 我的腰果鸡肉在哪? – 你没点腰果鸡肉
[01:26] No, I didn’t order any of this. I’m not paying for this. 不,这些都不是我点的,你拿回去吧
[01:29] Fine, Benes. 不要就不要,贝尼斯
[01:31] We’re putting you on our list. 我们会把你放到我们的名单上的
[01:33] – What list? – The do-not-deliver list. – 什么名单? – 再也不送货的名单
[01:36] Merry Christmas to you. 祝你圣诞快乐
[01:40] – Well, I guess we’ll just go out. – Yeah. – 呃,我们还是出去吃吧 – 好啊
[01:43] What are you doing with the Daily Worker? 你看工人日报?
[01:45] I figure Ned must have left it here. 一定是耐德放的
[01:48] Your boyfriend reads the Daily Worker? What is he, a Communist? 你男朋友看工人日报? 他是什么,共产党?
[01:51] He reads everything. You know, Ned’s very well-read. 他什么都看 要知道,他很喜欢读书
[01:54] Maybe he’s just very, well, Red. 也可能他是很喜欢,呃,红色 (和读书谐音,暗指共产党)
[02:01] A Communist? Don’t you think he probably would have told me? 共产党?你不觉得他会告诉我吗?
[02:04] Well, does he wear bland, drab, olive-colored clothing? 呃,他是不是喜欢穿单调乏味的橄榄色的衣服?
[02:08] Yes. 是啊
[02:10] Yes, he does dress a little drab. 是,他穿的是有点单调
[02:12] He’s a Communist. 他肯定是共产党
[02:15] Hey, look at this. 嘿,看这个
[02:18] “Exciting, uninhibited woman seeks forward-thinking comrade. “热情而开放的女性寻思想进步的同志哥”
[02:22] Appearance not important.” “长相无所谓”
[02:25] Appearance not important? This is unbelievable. 不帅都可以?太难以置信了
[02:28] Finally, this an ideology I can embrace. 这才是我可以接受的思想
[02:32] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[02:34] – Where’s Lois? – She couldn’t make it. – 洛伊斯呢? – 她不来了
[02:36] I can’t believe you’re going out with a woman named Lois. 难以想象你和一个叫洛伊斯的女人约会
[02:39] I know. Finally. 我知道
[02:40] But, George, guess who her boss is? 但是,乔治,你猜她老板是谁?
[02:42] – Duncan Meyer. – Duncan Meyer? – 邓肯・迈耶 – 邓肯・迈耶?
[02:45] – Who’s he? – Elaine… – 他是谁? – 伊莲…
[02:47] …only one person knows what I’m about to tell you… …只有一个人知道我要告诉你什么…
[02:49] …and that’s George. …那就是乔治
[02:55] In the ninth grade they had us all line up in the schoolyard for this race… 九年级的时候我们一起赛跑过一次…
[02:59] …to see who would represent the school in this track meet. …角逐代表学校参加田径比赛的名额
[03:02] I was the last one on the end, George was next to me and Mr. Bevilaqua… 我是最靠边的一个人,乔治在我旁边 然后是拜沃拉先生…
[03:05] – What’s that? – Mr. Bevilaqua, the gym teacher. – 什么先生? – 拜沃拉先生,体育老师
[03:08] – Oh, of course. – He was down at the other end. – 哦,这样 – 他站在另一边
[03:11] So he yells out, “Ready. On your mark. Get set…” 然后他喊,“各就各位,预备…”
[03:16] And I was so keyed up, I just took off. 当时我太激动一下就冲出去了
[03:19] By the time he said, “Go,” I was ten yards ahead. 当他喊“跑”的时候 我已经跑出去十码了
[03:22] – No. – I looked up. – 不是吧 – 我抬头看了一下
[03:23] I couldn’t believe it. 难以相信
[03:25] By the time the race was over, I had won. I was shocked. 比赛结束,我赢了,我太激动了
[03:27] – Nobody had noticed the head start. – Really? – 没有人注意到我抢跑 – 真的?
[03:30] Yes. And I had won by so much… 是,而且我用时超短…
[03:32] …a myth began to grow about my speed. …一个关于我速度的神话就这样诞生了
[03:36] Only Duncan suspected something was amiss. 只有邓肯怀疑肯定有问题
[03:38] He’s hated me ever since. 从那以后他就很恨我
[03:40] And now he’s back. 现在他回来了
[03:43] Well, what happened when you raced him again? 那,你们后来再比赛怎么办?
[03:45] I never did. 我再没参加过
[03:48] In four years of high school, I would never race anyone… 高中四年,我都没有和人赛跑过…
[03:51] …not even to the end of a block or to catch a bus. …连公交车我都没追过
[03:53] And so the legend grew. 然后我的神话就越来越神了
[03:55] Everyone wanted me to race. They begged me. 所有人都想让我跑,他们求我
[03:58] The track coach called my parents, pleading, telling them it was a sin… 田径教练打电话给我父母 求他们,说就这样浪费我的天分…
[04:02] …for me to waste my God-given talent. …简直是犯罪
[04:04] But I answered him in the same way I answered everyone. 但是我告诉包括他在内的所有人
[04:07] I choose not to run. 我选择再也不跑了
[04:12] So now Duncan is back? 那现在邓肯回来?
[04:15] He’s back. 他回来了
[04:17] As I knew he would be someday. 我知道这天迟早会来的
[04:23] Man, that’s some tart cider. 喔,苹果酒酸掉了
[04:29] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[04:31] – Sorry I missed the Chinese food. – Oh, so am I. – 对不起错过了你们家的中国菜 – 哦,我也没吃
[04:34] How’s Duncan? 邓肯怎么样?
[04:37] He’s okay. 他挺好的
[04:39] He say anything? 他跟你说什么了吗?
[04:41] About what? 关于什么的?
[04:43] Oh, nothing in particular. 呃,没什么
[04:47] – Why did you cheat in that race? – I did not cheat. – 你为什么在那次赛跑中作弊? – 我没有作弊
[04:49] He said that you got a head start. 他说你抢跑了
[04:51] Oh, he’s just jealous because he came in second. 喔,他只是嫉妒,因为他跑了第二
[04:54] – Really? – Yeah. – 真的? – 当然
[04:57] So you were the fastest kid in school. 所以你是你们学校跑步最快的?
[05:00] Faster than a speeding bullet, Lois. 比子弹都要快,洛伊斯
[05:05] So how was work? Another day, another dollar? 工作怎么样? 新的一天,新的美元?
[05:10] – I guess. – Yeah, well, nothing wrong with that. – 差不多吧 – 呃,那也不错啊
[05:13] Gotta make those big bucks. 应该赚大钱啊
[05:16] Money, money, money. 钱,钱,钱
[05:19] Are you a Communist? 你真的是共产主义党吗?
[05:24] Yes, as a matter of fact, I am. 是啊,事实上我是的
[05:28] A commie. 一个党员
[05:31] Must be a bummer for you guys… 那苏维埃政府的倒台…
[05:32] …what with the fall of the Soviet empire and everything. …对你们这些人来说一定是很心痛的经历吧
[05:36] Well, yeah. Well, we still got China, Cuba. 呃,是吧 但是,我们还有中国和古巴
[05:39] Yeah, but come on. 对,不过这俩
[05:43] – I know. It’s not the same. – Well, you had a good run. – 我知道,可能不同吧 – 但是,你们已经干的很好了
[05:46] I mean, what was it? Seventy-five, 80 years wreaking havoc… 我的意思是,你们这75 或是80年里一直在武装斗争…
[05:50] …making everybody nervous. …让全世界都很紧张
[05:52] Yeah, we had a good run. 是啊,我们干的很棒
[05:54] Well, so enjoy yourself. 呃,好好享受吧
[06:00] So you lied to her? 所以你骗了她?
[06:02] I couldn’t tell her the truth. I don’t know what’s gonna happen between us. 我不能告诉她真相 我不知道这会不会影响我们的关系
[06:06] If we have a bad breakup, she’ll go to Duncan. 如果我们分手,她肯定会去找邓肯的
[06:08] I want him to go to his grave never being certain that I got that head start. 我希望直到进坟墓 他都不能确定我抢跑的事
[06:13] Well, I’m dating a Communist. 哈,我和一共产党约会了
[06:18] – A Communist? That’s something. – Yeah, that’s pretty cool, isn’t it? – 共产主义者?有品位啊你 – 当然,很酷的是吧?
[06:21] Hey, I called one of those girls… 嘿,我给那女孩打电话了…
[06:23] …from the personal ads in the Daily Worker. …就是在工人日报上征婚的那个
[06:26] – The Daily Worker has personals? – Yeah. – 工人日报有征婚广告? – 是的
[06:29] And they say that appearance is not important. 而且他们说长相不是问题
[06:33] Yours or hers? 你的长相还是她的长相?
[06:37] Merry Christmas, everyone. 大家圣诞快乐
[06:40] – Merry Christmas. – Well, look at you. – 圣诞快乐 – 嗨,看看
[06:42] – You got the job. – You’re looking… – 你找到工作了 – 你现在正看着…
[06:44] …at the new Santa at Coleman’s Department Store. …科尔曼商场的新圣诞老人
[06:47] – All right. Way to go. – Congratulations. – 太棒了,你找到了 – 祝贺你
[06:49] Yeah. Feel that, isn’t it great? 是啊,摸一下,是不是很棒?
[06:52] Look, it’s Mickey. 看啊,这位是米奇
[06:55] Come on. Get your beard on. We’re gonna be late. 赶快,戴上你的胡子,我们要迟到了
[06:58] On Prancer. On Dasher. On Donna. 准备好布兰瑟,准备好岱歇尔,准备好唐娜 (布兰瑟 岱歇尔 驯鹿名)
[07:01] It’s not Donna. It’s Donner. 不是唐娜,是窦娜
[07:03] – It’s Donna. – Right. On Prancer. – 是窦娜 – 对,准备好布兰瑟
[07:05] On Dancer. On Ethel. On Harriet. 准备好舞者,准备好埃塞尔,准备好哈里特
[07:11] Hello. Oh, hi, Lois. 你好,哦,嗨,洛伊斯
[07:14] He wants to get together? What for? 他想见个面?见面干嘛?
[07:17] I don’t know about that. I’ll have to think about it. 我还不太确定,我会考虑的
[07:20] – I’ll let you know. Okay. Bye. – What’s up? – 回头打给你,好,再见 – 怎么了?
[07:24] Duncan wants to get together with me and her. 邓肯想和我,洛伊斯一起见个面
[07:26] He’s gonna try to get me to admit I got a head start. 他肯定想让我承认抢跑的事
[07:28] I don’t think she believes me. 我不认为洛伊斯相信我
[07:30] He wants to meet you? 他想见你?
[07:32] I’ll tell you what. I’ll show up. He doesn’t know we’re friends. 这样吧,到时我出现 他不知道我们是朋友
[07:35] I’ll pretend I haven’t seen you since school. I’ll back up the story. 我会假装毕业之后都没见过你 然后帮你圆谎
[07:38] – That’s not bad. – Not bad? – 好像不是坏主意 – 不坏?
[07:40] It’s gorgeous. 简直是完美
[07:49] Well, come on, little princess, tell Santa what you want. 嗨,来啊,小公主 告诉圣诞老人你想要什么
[07:52] – Don’t be shy. – She doesn’t speak English. – 别害羞 – 她不懂英文的
[07:55] Oh, Santa speaks the language of all children. 喔,圣诞老人会讲所有小朋友的语言
[08:08] Hey, Mickey, when do we get a break? My lap is killing me. 嘿,米奇,我们什么时候能休息一下? 我的膝盖酸死了
[08:11] – There is no break. – This is like a sweatshop. – 我们没有休息时间 – 这真是一家黑店
[08:15] – Kramer. – Hey, hey, hey. – 克莱默 – 嘿,嘿,嘿
[08:23] There’s a Natalie on line two. 二号线有个娜塔莉找你
[08:25] – Natalie? – From the Daily Worker. – 娜塔莉? – 工人日报的那个
[08:29] Thank you. 谢谢
[08:33] Hello. Yes, Natalie. 你好,是的,娜塔莉
[08:36] Well, yes, this is a business office, but I’m not a businessman per se. 对,是的,这是一间商务办公室 但我本身不是一个商人
[08:42] I’m here working for the people. 我在这里是服务大众的
[08:45] Yes, I’m causing dissent… 是的,我要制造不同的意见…
[08:48] …stirring the pot, getting people to question the whole rotten system. …刺激大众,让人们去质疑 整个腐败的社会系统
[08:55] – Elaine. – Arlene. – 伊莲 – 阿琳
[08:57] – Hi. – Hello. – 嗨 – 你好
[08:59] – Doing a little Christmas shopping? – Yeah, yeah. – 在为圣诞节采购吗? – 对的
[09:02] Oh, this is Ned. He’s a Communist. 哦,这是耐德,他是一位共产党员
[09:04] – Oh, really? – Yeah. – 喔,是吗? – 是啊
[09:06] Big Communist. Big, big Communist. 忠实的共产主义者 忠诚的无产阶级革命战士
[09:09] – It was awfully nice to see you. – Yeah, see you later. – 很高兴在这里见到你 – 嗯,一会儿见
[09:12] – Okey-dokey. Bye-bye. – Bye-bye. – 好的,再见 – 再见
[09:14] Listen, as long as we’re here… 听着,既然我们来了…
[09:15] …what do you say we do a little shirt-shopping? …我们去买点好看的衬衣你觉得怎么样?
[09:18] Out of the question. 不可能
[09:21] – Kramer. – Oh, hi. – 克莱默 – 哦,嗨
[09:23] Hi. Hi, Mickey. How are you? 嗨,米奇,你好?
[09:25] – This is Ned. – Oh, hey. – 这是耐德 – 哦,嗨
[09:27] How are you doing there, buddy? 你好啊,朋友?
[09:29] Hey, you guys stay here, okay? I’ll be right back. Right back. 嘿,你们在这里等,好吗? 我马上就回来,马上
[09:32] Eight hours of jingle-belling and ho-ho-hoing. 连续八个小时的铃儿响叮当还有欢呼
[09:35] Boy, I am hoed out. 我快崩溃了
[09:37] – Anyone who works here is a sap. – Hey, watch it, pal. – 在这里工作的都是傻瓜 – 嘿,说话注意点
[09:40] Whoa, whoa, easy. Come on, come on. 喔,放轻松,别激动
[09:42] What’s the matter with you? 你是怎么了?
[09:45] The Santas at Bloomfields are making double what you are. 布鲁费尔德公司的圣诞老人 挣的比你们多两倍
[09:48] – Double? – I bet the glue from that beard itches. – 两倍? – 如果不是,我打赌也黏上那令人发痒的胡子
[09:51] You’ve got that straight. 你现在就可以试试
[09:52] So when you get a rash all over your face… 当你往脸上涂胶水的时候…
[09:55] …you think Coleman’s will be there with a medical plan? …你觉得科尔曼公司会为你的健康着想吗?
[09:57] Look, you take that commie crap out to the street. 快,赶紧把这个共产党哄走
[10:00] I’ve got literature in my car that will change your whole way of thinking. 我车里有很多资料,会改变你所有想法的
[10:04] – Talk to me. – Don’t listen to him. – 跟我说说 – 别听他的
[10:06] You’ve got a good job here. 你在这里有一份很好的工作
[10:08] There’s just no way you could’ve beaten me by that much. 你根本不可能赢我那么多的
[10:12] I had already beaten you in junior high school three times. 初中我就已经赢过你三次了
[10:15] I didn’t hit puberty till the ninth grade. 我九年级的时候才进入青春期开始发育
[10:18] That’s what gave me my speed. 那给了我速度
[10:21] Besides, if I got a head start, why didn’t Mr. Bevilaqua stop the race? 而且,如果我抢跑 为什么拜沃拉先生不停止比赛?
[10:24] – That’s what I’ve always wondered. – Well… – 那就是我一直想弄明白的 – 好…
[10:31] Oh, my God. 哦,上帝
[10:34] No. Oh, my God. 不,哦,我的上帝
[10:38] Jerry. 杰瑞
[10:40] I’m sorry. 抱歉
[10:44] George. 乔治
[10:45] – George Costanza. – Oh, George Costanza. – 乔治・克斯坦萨 – 喔,乔治・克斯坦萨
[10:51] – Kennedy High. – Yes, yes, yes. – 肯尼迪高中的同学 – 对,对,对
[10:54] – This is unbelievable. – Hi, George. – 太难以置信了 – 嗨,乔治
[10:58] Oh, wait a minute. Wait a minute. Don’t tell me. Don’t tell me. 哦,等一下,别说,别说
[11:02] It starts with a… Duncan. 你叫…邓肯
[11:06] That’s right. 对了
[11:08] Wow, this is something. I haven’t seen you guys in, what, 20 years? 喔,真是巧 我已经有20年没见过你们了吧?
[11:12] – This is Lois. – Hi, there. – 这位是洛伊斯 – 嗨
[11:16] What have you been doing with yourself? 你们最近都在忙什么?
[11:18] Well, I’m a comedian. 呃,我是一个喜剧演员
[11:23] Well, I really wouldn’t know about that. I don’t watch much TV. 啊,难怪我不是太了解 我不是太经常看电视
[11:26] I like to read. 我喜欢读书
[11:29] What do you do? A lot of that did-you-ever-notice stuff? 你都干什么? 收集一些吸引人注意的故事,谚语?
[11:32] Yeah. Yeah. Yeah. 是啊,是啊,没错
[11:37] It strikes me a lot of guys are doing that kind. 我很惊讶这么多人都喜欢做这个
[11:39] Yeah, yeah. 是啊,是啊
[11:42] Well, you really went bald there, didn’t you? 你后来就秃头了啊,是这样吧?
[11:48] – Yeah, yeah. – You used to really have… – 是啊,是啊 – 你过去可是有…
[11:50] …a thick, full head of hair. – Yeah, yeah. …满头秀发 – 是啊,是
[11:55] Poof. 噗
[11:57] Yeah, well, I guess I started losing it when I was about 28… 是啊,我想是28岁开始脱发的吧…
[12:01] …right around the time I made my first million. …就是挣到我人生第一个一百万的时候
[12:03] Yeah. You know, it’s true what they say. 你知道就像人们说的
[12:06] – The first million is the hardest one. – Yeah, yeah. – 第一桶金是最难的 – 是啊,是啊
[12:10] – What do you do? – I’m an architect. – 那你做什么呢? – 我是一个建筑师
[12:13] Have you designed any buildings in New York? 那你设计过纽约的一些建筑吗?
[12:16] Have you seen the new addition to the Guggenheim? 你看过古根海姆博物馆 新收录的一些作品吗?
[12:19] – You did that? – Yep, yep. – 那是你做的? – 没错,没错
[12:21] Really didn’t take very long either. 那些其实没费我多长时间
[12:24] Well, you’ve really built yourself up into something. 喔,你现在很有成就啊
[12:29] I had a dream, Jerry. 我是个有梦想的人,杰瑞
[12:31] You know, one can’t help but wonder… 呃,我不明白…
[12:34] …what brings you into a crummy little coffee shop like this. …是什么让你走进这么拥挤的小咖啡厅呢
[12:38] Well, I like to stay in touch with the people. 我喜欢深入生活,和普通人在一起
[12:41] You got a hole in your sneaker there. What is that, canvas? 你的鞋上有个小洞 那是什么,装饰吗?
[12:44] Yeah, my driver is waiting… 是,呃,我的司机正在等我…
[12:46] …so I really should get running. Good to see you guys again. …所以我该出去了 真高兴能见到你们
[12:49] George, George, hang on a second… 乔治,乔治,稍等一下…
[12:51] …because we haven’t seen you in so long. …我们很久没见了
[12:54] I thought we might reminisce. 我觉得我们应该聊点往事
[12:56] Duncan and I were just talking about the day of the big race. 邓肯和我正在聊高中的那次田径赛
[12:59] Oh, the big race. Yes, yes. 喔,那次田径比赛
[13:02] – You were there? – Oh, sure, sure. I certainly was. – 那时你在吗? – 喔,当然,我当然在啊
[13:05] Yeah, I remember that day. Well, I’ll never forget it… 是,我记得那天 我永远也不会忘的…
[13:08] …because that was the day that I lost my virginity to Miss Stafford… …因为那天斯坦福小姐夺走了我的第一次…
[13:11] …the voluptuous homeroom teacher. – Miss Stafford? …性感的学生接待处老师 – 斯坦福小姐?
[13:16] Yes, yes. You know, I was in detention… 是,你知道的,我那天被罚站…
[13:19] …and she came up behind me while I was erasing the board. …然后在我擦黑板的时候 她走到我的身后
[13:21] – George. – But I digress. – 乔治 – 哦我跑题了
[13:26] Let me see. I remember you were standing at one end of the line. 让我想想,我记得你是在边线上
[13:29] I was right next to you… 我在你旁边…
[13:31] …and I remember we were even for the first five yards… …我记得前五码的时候 我们俩还齐头并进…
[13:34] …and then… You were gone. …然后…你很快就超出去了
[13:36] – Did I get a head start? – Head start? Oh, no. – 那我抢跑了吗? – 抢跑?当然没有
[13:38] Absolutely not. No. 肯定没有,没有
[13:41] You satisfied? So you see? 满意了吧?现在看到了?
[13:42] No. I’m still not convinced, and I never will be. 不,我还是不相信,以后也不会信的
[13:45] Why don’t the two of you just race again? 你们两个为什么不再比一场?
[13:48] – That’s a good idea. – No, no, no. – 这才是我想要的 – 不,不,不
[13:51] Another race. Out of the question. 再比一场?不行
[13:52] You’ve been saying that for 20 years. You know you can’t beat me. 你这么说了20年了 你知道你根本赢不了我
[13:56] You couldn’t beat me then, and you can’t beat me now. 你那时根本没有打败我 你现在也不可能赢我
[14:01] Race him, Jerry. Race him. 跟他比,杰瑞,比
[14:05] All right. 好吧
[14:08] I’ll do it. 我跟你比
[14:09] The race is on. 接受你的挑战
[14:13] – You’re gonna race him? – Yeah. – 你要跟他比赛? – 是的
[14:15] And he’s calling all these people from high school to come and watch. 而且他叫了我们所有的高中同学来看比赛
[14:20] I knew this day would come. 我就知道这天迟早会来的
[14:23] I can’t. I can’t go through with it. I’m calling it off. I can’t let the legend die. 我不能去比,我要取消比赛 我不能让我的神话破灭
[14:27] It’s like a kid finding out there’s no Santa Claus. 这就好像一个小孩最终发现 世界上根本没有圣诞老人这回事
[14:31] Each according to his ability, to each according to his means. 完全取决于他的能力 完全取决于他的想法
[14:35] What does that mean? 这什么意思?
[14:37] Well, if you got means and ability, that’s a pretty good combination. 就你如果同时有能力和想法 你就什么都可以干了
[14:40] So what if I wanna open a delicatessen? 那如果我想开一家熟食店呢?
[14:43] There are no delicatessens under Communists. 共产主义社会可没有熟食店
[14:45] Whoa, why not? 喔,为什么没有?
[14:47] Well, because the meats are divided into a class system. 因为肉是按照不同阶层来分配的
[14:49] You’ve got pastrami and corned beef in one… 比如你拿五香牛肉 另外的人就拿盐腌牛肉…
[14:52] …and salami and bologna in another. Not right. …然后意大利腊肠和大腊肠再给别人 就这样
[14:54] So you can’t get corned beef? 所以我不能拿盐腌牛肉?
[14:56] Well, you know, if you’re in the politburo, maybe. 呃,要知道 如果你是共产党的领导就可以
[15:02] Yeah, this is George Costanza. Any messages for me? 嗨,我是乔治・克斯坦萨,有什么事吗?
[15:06] Why does Mr. Steinbrenner wanna see me in his office? 为什么史坦布瑞纳先生要在办公室见我?
[15:10] Communist? I’m not a Communist. 共产党?我什么时候成共产党了
[15:14] All right. All right. I’ll be there. 好,好,我马上过去
[15:17] My secretary told Mr. Steinbrenner I’m a Communist. 我的秘书告诉史坦布瑞纳先生说 我是共产党
[15:19] Now he wants to see me. 现在他想见我
[15:21] You’ll just explain to him that you’re not a Communist. 你跟他解释说你不是
[15:23] You just called the woman for a date. 你只是给一个女人打电话约见面而已
[15:28] Hello. 你好
[15:30] Oh, hi, Duncan. No. Four o’clock tomorrow… 哦,嗨,邓肯 不,明天四点钟…
[15:34] …that is not going to work. …四点钟不行
[15:36] Why? I’ll tell you why. 为什么?我来告诉你为什么
[15:39] Because I choose not to run. 因为我选择不跑了
[15:43] I’m sorry, Elaine. This shirt’s too fancy. 对不起,伊莲,这衬衣太花了
[15:45] Just because you’re a Communist, you can’t wear anything nice? 就因为你信奉共产主义 你就不能穿好看的衣服?
[15:49] – You look like Trotsky. – Good. – 你看起来像托洛茨基 – 好吧 (托洛茨基 俄国革命领导)
[15:53] Fine. You wanna be a Communist? Be a Communist. 好吧,你想成为共产党员?那去当吧
[15:56] Can’t you at least look like a successful Communist? 那你能不能至少 看起来像个成功的共产主义者?
[15:58] All right. I’ll try it on. 好吧,我试
[16:00] – I’m gonna order Chinese food. – You’re ordering from Hop Sing’s? – 我去打电话订点中国菜 – 你要从霍星餐馆订吗?
[16:04] Does it have to be Hop Sing’s? I kind of had a fight with them. 为什么非要从霍星呢? 我都快跟他们打起来了
[16:08] Elaine, when my father was blacklisted… 伊莲,想当年我爸也被他们列入 不再送货的名单…
[16:11] …he couldn’t work for years. …我爸好几年都没好好工作
[16:13] He and his friends used to sit in Hop Sing’s every day… 他和他的朋友们好几年 每天都去霍星门口坐着…
[16:15] …figuring out how to survive. …想着怎么才能活下去
[16:17] – Your father was blacklisted? – Yes, he was. And you know why? – 你爸爸也上那名单了? – 是啊,你知道为什么吗?
[16:21] Because he was betrayed by people he trusted. 因为他被他的同志出卖了
[16:23] – They named names. – Okay. Okay. – 他们泄露了名单 – 好,好
[16:32] Yeah, hi. I’d like a delivery, please… 嗨,你好,我想叫一份外卖…
[16:35] …to 16 West 75th Street. Apartment 2G. …到75街西16号2G公寓
[16:40] I know that address. 我知道那地址
[16:41] You’re Benes, right? 你是贝尼斯,对吧?
[16:43] You’re on our list. 你在我们的名单上
[16:45] No more deliveries! 不再送货名单!
[16:47] No, no. She doesn’t live here anymore. 不,不,她已经搬走了
[16:50] This is someone else. 我是新搬进来的
[16:52] Oh, yeah? What’s the name? 哦,是吗?你叫什么?
[16:54] Why do you need a name? You already have the address. 你们还需要名字吗? 我已经告诉你们地址了
[16:57] We need a name. 我要你的名字
[16:59] Give us a name. 给我你的名字
[17:02] Okay, okay. 好,好
[17:04] Ned Isaacoff. 耐德・伊斯可夫
[17:09] I want a racing car set. 我想要一辆跑车
[17:11] A racing car set? 跑车?
[17:14] Listen. You don’t want that. 听着,那不是你真正想要的
[17:16] Those are assembled in Taiwan by kids like you. 那些跑车都是可怜的 和你一样岁数的台湾童工组装的
[17:20] And these Coleman pigs, they sell it for triple the cost. 还有科尔曼公司的这些玩具猪 卖价是成本的三倍
[17:23] – But I want a racing car set. – No. Don’t you see, kid? – 但我真的想要跑车 – 不,难道你没看到吗,孩子?
[17:26] You’re being bamboozled. 你被迷惑了
[17:28] These capitalist fat cats… 这些罪恶的资本家…
[17:30] …are inflating the profit margin and reducing your total number of toys. …正不断地提高利润并减少你的玩具数量
[17:34] – Hey, this guy is a commie! – Hey, kid, quiet. – 嘿,这家伙是个共产党! – 嘿,孩子小点声
[17:39] Where did a nice little boy like you learn such a bad word like that? 你这么好的小孩是从哪学的这些不好的话?
[17:43] Commie, commie, traitor to our country. 共产党,共产党,国家的叛徒
[17:47] Santa is not a commie. 圣诞老人不是共产党
[17:50] He just forgot how his good friend stuck his neck out for him… 他只是忘了他的好朋友多努力…
[17:53] …to get him a good job like this, didn’t he, Santa? …才帮他找到现在的工作 是不是,圣诞老人?
[17:57] Is there a problem here? 发生什么事情了吗?
[17:59] This guy’s a commie, and he’s spreading propaganda. 这家伙是共产党,他在散播宣传言论
[18:03] Oh, yeah? 哦,是吗?
[18:04] Well, that’s enough, pinko. You’re through. The both of you. 够了,我的左倾分子 你被解雇了,你们两个都被解雇了
[18:07] – I got two kids in college. – Oh, you can’t fire me. I’m Santa. – 我还有两个上大学的孩子 – 你不能辞退我,我是圣诞老人
[18:11] Not anymore. Get your skinny ass out of here! 你再也不是了,你们赶紧给我滚出去!
[18:16] Hi, how are you? 嘿,你好吗?
[18:19] Fine. 还好
[18:21] What’s the matter? 那你怎么了啊?
[18:23] I just spoke to Duncan. 我刚和邓肯谈过了
[18:24] He said if you don’t race, he’s going to fire me. 他说如果你不跑的话,他就辞退我
[18:28] What? He can’t do that. 什么?他不能那样做
[18:30] Yes, he can. 不,他可以
[18:32] He controls the means of production. 他可是生产资料的所有者
[18:36] What are you gonna do, Jerry? 你打算怎么办,杰瑞?
[18:38] Don’t worry, Lois. 别担心,洛伊斯
[18:40] I’ll think of something. 我会想办法的
[18:46] I knew it was you. You tried to trick Hop Sing. 我就知道是你,你想跟霍星耍花招
[18:50] You’re on our list. Elaine Benes. 你已经在我们名单上了 伊莲・贝尼斯
[18:53] And now you’re on our list. Ned Isaacoff. 而且现在你也上了我们的名单 耐德・伊萨科夫
[18:58] You got me blacklisted at Hop Sing’s? 你害我上了霍星的黑名单?
[19:02] She named name. 她泄漏了你的名字
[19:13] You wanted to see me, Mr. Steinbrenner? 你要见我吗,史坦布瑞纳先生?
[19:15] Yes, George, I did. Come in, come in. 是的,乔治,来,进来
[19:17] George, the word around the office is that you’re a Communist. 乔治,办公室里所有人都说你是个共产党
[19:22] A Communist? 共产党?
[19:24] I am a Yankee, sir, first and foremost. 我可是个正宗的美国人 先生,永不改变
[19:28] A Communist pipeline into the vast reservoir of Cuban baseball talent… 一个共产党特派员将去和古巴棒球联盟交涉…
[19:32] …could be the greatest thing ever to happen to this organization. …这将是我们公司有史以来最大的新闻
[19:35] – Sir? – You could be invaluable… – 先生? – 你将是我们公司的摇钱树…
[19:36] …to this franchise. There’s a southpaw nobody’s been able to get a look at. …没有多少人有足够的 商业敏感注意到这个机会
[19:40] Something-Rodriguez. I don’t really know his name. 就像那个叫罗德里格斯的 我记不清他的名字
[19:43] Get yourself to Havana right away. 你现在马上去哈瓦那
[19:45] Yes, sir. Yes, sir. 明白了,先生,是的,先生
[19:47] – Do my best. – Good. Merry Christmas, George. – 我会做到最好 – 很好,圣诞快乐,乔治
[19:49] Bring me back some cigars in the cedar boxes. 给我带点雪茄回来 放在精美的杉木盒子里
[19:52] The ones with the fancy rings. Love those rings. 要那些带有装饰环的 我喜欢那些环的样子
[19:54] They distract you while you’re smoking. 他们会让你吸烟的时候感觉很惬意
[19:56] The red and yellow are nice. Looks good against the brown of the cigar. 红黄色的环最好 他们和棕色的雪茄很相配
[19:58] I like the maduro wrapper. The darker, the better. That’s what I say. 我喜欢深色,味重的 颜色越深越好,就这些
[20:02] The claro’s good too. That’s more of a pale brown. 清淡口味的也行 最好是那种淡棕色的
[20:04] Almost like a milky coffee. 就像加了很多奶的咖啡一样
[20:06] I find the ring size very confusing. 有时候那些装饰环的尺寸让我很迷惑
[20:08] They have it in centimeters, which I don’t understand. 他们用厘米来表示大小 这让我感觉无法理解
[20:11] – That was great. Nice job, Santa. – Yeah. – 太棒了,干得好,圣诞老人 – 是啊
[20:14] I knew that stuff was gonna get us in trouble. 我就知道那共产党肯定会给我们带来麻烦的
[20:16] Well, I didn’t realize it was such a sensitive issue. 可我根本没想到这是个这么敏感的话题
[20:19] Communism. You didn’t realize Communism was a sensitive issue? 共产主义,你说你不知道共产主义 是个敏感的话题?
[20:22] What do you think’s been going on in the world for the past 50 years? 你以为过去的50年里世界上都发生了什么?
[20:25] – Wake up and smell the coffee. – I guess I screwed up! – 醒醒吧,看看共产主义究竟是什么 – 我想我弄砸了!
[20:29] Oh, you sure did. Big time. 当然,你第一时间把它弄砸了
[20:41] How do you feel? 感觉怎么样?
[20:43] I need a miracle. 我需要一个奇迹
[20:46] Now you’re gonna see what kind of a liar you’re mixed up with. 你马上就会看到 你每天都和一个骗子待在一起
[20:49] Well, if he beats you, I want a big raise. 好,如果他赢了你,我要你提升我
[20:52] If he beats me, I’ll not only give you a raise… 如果他打败我,我不只会提升你…
[20:55] …I’ll send you to Hawaii for two weeks. …我还会送你到夏威夷度假两周
[20:58] I parked in front. As soon as this race is over, we gotta go to the airport. 我把车停在前面了 比赛一结束,我们就去机场
[21:02] Yeah. I’ll be there. 好,一结束我就过去
[21:04] You ready, boys? 准备好了吗,孩子们?
[21:06] – Yeah, Mr. Bevilaqua. – This is the way it’s gonna work. – 是的,拜沃拉先生 – 这是起跑线
[21:09] You take your marks. I say, “Ready, on your mark, get set”… 你们站在各自位置上,我会喊 "准备,各就各位,预备"…
[21:13] …and then fire. You got it? …然后听发令枪,明白了吗?
[21:15] – Yes, Mr. Bevilaqua. – Yes, Mr. Bevilaqua. – 明白,拜沃拉先生 – 明白,拜沃拉先生
[21:17] – Come on, Jerry. – Come on, Jerry. – 加油,杰瑞 – 加油,杰瑞
[21:22] Ready. 预备
[21:25] On your mark. 各就各位
[21:38] Jerry. 杰瑞
[22:35] So will you come to Hawaii with me, Jerry? 杰瑞,你跟我一起去夏威夷好吗?
[22:37] Maybe I will, Lois. 也许我会的,洛伊斯
[22:39] Maybe I will. 也许我会的
[22:55] You wanted to see me, el presidente? 你想见我是吗?首长
[22:58] Come here. I understand you are very interested in one of our players. 过来,我听说你对我们的一个球队很感兴趣
[23:06] Ordinarily, I would not grant such a request. 一般我是不会同意这样一个请求的
[23:09] But I have heard you are, how you say, communista simpatico. 但我听说,你说过共产党很和蔼可亲?
[23:16] Well, good. Then you can have your pick. 很好,我同意你的要求
[23:20] They will play for your Yankees. 他们可以和你们的洋基队比赛
[23:26] And I would be honored if you would be my guest… 而且如果今晚你能参加我在总统宫殿的宴会…
[23:29] …for dinner tonight at the Presidential Palace. …我会非常荣幸的
[23:31] There will be girls there. And I hear some pretty good food. 会有很多女孩儿,而且我听说饭菜很好
[23:34] Of course, the problem with parties is… 当然,我们共产党的宴会…
[23:36] …you invariably have to eat standing up, which I don’t care for. …你可能要一直站着吃,这个我倒是不介意
[23:39] But on the other hand, I don’t like to balance a plate on my lap either. 但是话说回来 我也不喜欢把盘子一直摆在自己的膝盖上
[23:43] Once when I was at a party, I put my plate on someone’s piano. 有一次我参加一个宴会 我把盘子放在了一个人的钢琴上
[23:46] If I had not been a dictator… 如果我不是一个独裁者…
[23:48] …I would not have been able to get away with that one. …我可能就得滚蛋了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号