Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] Tennis is the only sport where the uniform is what you’d wear… 网球是唯一一项让你把网球服…
[00:06] …under your clothes in any other sport. …穿在其他衣服之下的运动
[00:08] You’re actually out there in your underwear. 你差不多是穿着内衣在打
[00:10] Unless in the old days, they would wear those long pants… 除了在古代 他们会穿长裤…
[00:13] …and the big heavy sweaters. How long did it take them to get over that? …还有厚球衣 他们花了多长时间才适应?
[00:17] We’re out here in the hot sun, running after a ball. 我们在大太阳下 追着球跑
[00:19] What exactly are we all dressed up for? 我们这么穿 到底是为了什么呢?
[00:22] That’s why they started keeping score like that. Point? 那就是为什么他们开始那样子计分了 多少分?
[00:25] You know what? Make it 15. I’m dying in this sweater here. 你知道吗?记15分吧 穿这衣服我快被烤干了
[00:29] Another one got by me? Take another 10 points. 又飞过一球?给你再来10分吧
[00:32] Let’s just get this over with. 让我们结束比赛吧
[00:39] – Come on, let’s go. – No, wait. I gotta go in here. – 好了,我们走吧 – 不,等等,我要进去一躺
[00:41] – I gotta pick up Mr. Pitt’s racket. – What’s it doing here? – 我去拿皮特的球拍 – 它怎么会在这?
[00:44] He wanted to have it re-strung. I need to pick that up. 他想给拍子重上线 我得把它取回来
[00:47] – Hello. – Oh, hi. – 你好 – 你好
[00:50] – Jocelyn Landis from Doubleday. – Yes. – 我是道布尔戴出版社的乔丝琳・兰蒂斯 – 是的
[00:52] I interviewed you for a position a couple of months ago. 几个月前 我在你申请的一个职位上面试过你
[00:55] Yes. The one I didn’t get. 是的,我没得到的那个
[00:58] I was watching you play. 我看你打网球了
[01:00] Oh, I’m not very good. 噢,我打得不是很好
[01:01] No, you exhibited a lot of grace out there. 不会啊,你打得很优雅
[01:05] – Really? Grace? – Yes. So have you found anything yet? – 真的吗?优雅? – 是的,那你现在找工作了吗?
[01:10] – No. Not really. – You know, you should keep in touch. – 没,还没呢 – 你该和我保持联系的
[01:15] Something may be opening up in a few weeks. 有些事在这几个星期里就要公布了
[01:18] Is that a Bruline? 那是布鲁林牌的拍子么?
[01:20] Oh, Bruline. Newman’s got the same one. 哦,布鲁林,纽曼也有个一样的
[01:23] – Newman plays tennis? – He’s fantastic. – 纽曼会打网球? – 他很棒
[01:26] Would you mind if I tried this out? 你介意我试试这拍子吗?
[01:30] No. Take it. 不会,拿去吧
[01:32] How will you get it back? 你怎么取回呢?
[01:35] Well, I could come by your office and pick it up tomorrow. 明天我去你办公室的时候顺便取一下
[01:37] That’s so generous of you. Thanks. 你真慷慨,谢谢
[01:42] – You loaned her Pitt’s racket? – What could I do? – 你把皮特的拍子给借出去了? – 我能怎样?
[01:45] She said there might be something for me at Doubleday. 她说道布尔戴可能有些让我干的活
[01:47] Wouldn’t that be great? I wouldn’t have to work for Mr. Pitt anymore. 那不是很棒吗? 再也不用给皮特打工了
[01:51] – I gotta get going. – Oh, okay. – 我要走了 – 好的
[01:53] Next time let’s play Ping-Pong. It’s easier to jump over the net. 下次一起打乒乓球吧 过网容易一点
[01:56] Yeah. 好的
[01:58] – Bye. – Bye-bye. – 再见 – 再见
[02:02] Have you noticed that she never laughs? 你发现她从来不笑吗?
[02:06] – Really? – Yeah. Think about it. – 真的? – 是的,想想看
[02:11] You’re not gonna believe this. There she is. Check that out. 你一定不相信这个 这就是她,瞧瞧吧
[02:18] – You’re dating this woman? – That’s right. – 你在和这个女的约会? – 是的
[02:21] George, you’re becoming one of the glitterati. 乔治,你快成了耀眼的上层人了
[02:24] – What’s that? – You know, people who glitter. – 那是什么? – 你知道的,那些闪光的家伙
[02:28] – She’s a slim gal. – Yeah. – 她很苗条 – 是的
[02:30] And the amazing thing is she eats like there’s no tomorrow. 吃惊的是她吃起来像没下顿似的
[02:33] I’ve never seen an appetite like this. Desserts, everything. 我没见过这么好的胃口 甜食,还有所有的
[02:36] – I don’t know how she does it. – Maybe she’s bulimic. – 我不知道她怎么办到的 – 也许她食欲过盛
[02:39] – What? – Bulimic, you know? – 什么? – 食欲过盛,你知道吗?
[02:43] – Kramer, she’s a model. – Exactly. – 克莱默,她可是模特啊 – 没错
[02:45] Well, I have noticed she does tend to go to the bathroom… 好吧,我的确注意到她经常去厕所…
[02:49] …right after we finish eating. – Yeah. – …而且是吃完后立刻去 – 是的
[02:51] There you go, monkey boy. Come on. 那就对了,小顽皮 走吧
[03:01] That’s so good. 太好吃了
[03:03] How’s that? 你的呢?
[03:06] Aren’t you hungry? 你不饿吗?
[03:09] Just enjoying watching you. 我在陶醉地欣赏你
[03:15] – So did you like the movie? – Yeah, it was okay. – 你喜欢那部片子吗? – 还可以吧
[03:18] Frankenstein didn’t seem quite right to me. I missed the sport jacket. 《科学怪人》看起来不适合我 我怀念那件运动衫了
[03:23] Not that it was that nice of a jacket. I mean, it didn’t fit him that well. 不是说那件衣服不好看 我意思是它不适合他
[03:26] To me there’s just something about a monster in a blazer. 对我来说那就是穿亮色运动夹克怪兽的故事
[03:30] It shows at least he’s making an effort. 但这至少说明他努力了
[03:33] That’s funny. 很有趣
[03:37] I’m glad you enjoyed it. 我很高兴你喜欢
[03:42] I’m so full. 我饱了
[03:44] Yes. Full. Love to be full. 是的,饱了 太喜欢饱的感觉了
[03:47] Love to just sit back, loosen the old belt and digest away for hours. 喜欢向后靠,松松腰带 然后消化几个小时
[03:52] Let those enzymes do their work. 让酵素去他们的干活
[03:54] – Will you excuse me? – Where are you going? – 失陪一会儿 – 你要去做什么
[03:56] – I just need to freshen up. – You’re fresh. – 我要去梳洗一下 – 你很精神
[04:01] You’re very fresh. You seem very fresh to me. 你非常精神 在我看你很精神了
[04:03] You’re very vital. I couldn’t take you any fresher. 你很鲜活 你已经不能再精神了
[04:07] George, I need to freshen. 乔治,我要去梳洗
[04:08] George? George? George! 乔治?乔治?乔治!
[04:13] It was unbelievable. You were right. 不可思议 你是对的
[04:14] The jokes kept bouncing off her like Superman. 那些笑话从她身上弹开 就像超人刀枪不入一样
[04:17] – See? What did I tell you? – Even when she did like something… – 看到啦?我告诉过你什么来着 – 即使她喜欢什么…
[04:20] …she doesn’t laugh. She says, “That’s funny.” …她也不笑 她只是说:“那很有趣”
[04:24] “That’s funny.” “那很有趣”
[04:26] I gotta call that woman at Doubleday. 我要打电话给道布尔戴的那个女人
[04:28] See when I can pick up Mr. Pitt’s racket. 看看我什么时候能去取皮特的拍子
[04:31] How could I be with someone that doesn’t laugh? 我怎么才能和不笑的人打交道呢
[04:34] It’s like… Well, it’s like something. 就像… 就像有些事一样
[04:38] Hello. Yeah, hi. Is Miss Landis there, please? 你好 请问兰蒂斯女士在吗?
[04:44] What? 什么?
[04:47] Gosh. Okay. She’ll be in later? 天啊,好的,晚些时候她会在吗?
[04:50] Okay. Thank you. 好的,谢谢你
[04:53] This guy said she hurt her arm playing tennis. 这男的说她在打网球的时候受伤了
[04:58] It’s pretty bad. 伤得挺重
[05:01] Well, I heard a noise. 我听到声响了
[05:05] – What noise? – You know: – 什么声响? – 你知道的…
[05:12] What…? 什么…?
[05:14] From the bathroom. 厕所里传出来的
[05:16] – You think she was refunding? – Every time we go out to eat… – 你意思是她在吐? – 每次我们出去吃饭…
[05:21] …the minute we’re done, she’s running for the bathroom. …一旦吃完 她就跑去厕所
[05:23] – So you’re concerned? – Elaine, of course I’m concerned. – 所以你很在意? – 伊莲,我当然很在意
[05:28] I’m paying for those meals. 我付的钱啊
[05:31] It’s like throwing money down the toilet. 就像把钱扔到马桶里
[05:35] – In a manner of speaking. – Right. – 某种表达方式来说 – 是的
[05:37] Let me digest it. Let me get my money’s worth. What would be good… 让我消化消化,让我的钱花得物有所值 如果有人…
[05:41] …is if there was someone else in the bathroom that could tell me. …能在厕所里 然后告诉我发生了什么就好了
[05:45] – Hey, here’s your scrubber back, pal. – Oh, thanks. – 我把你的刷子还回来了 – 哦,谢谢
[05:48] Hey, maybe I could bribe one of those women… 嘿,也许我可以买通一个…
[05:50] …that hand out the towels in the powder room. …往盥洗室发手纸的那些女人
[05:52] – A matron? – Yeah. – 女总管? – 是的
[05:56] Well, I can’t help you there. 呃,那我可帮不了你
[05:59] – What? – Nothing. – 什么? – 没什么
[06:01] – You know a matron? – Me? – 你有认识女总管么? – 我?
[06:03] – You. – No. – 你 – 不认识
[06:04] – Kramer. – Look. Just leave me alone. – 克莱默 – 听着,别烦我好吗?
[06:07] – Well, what is it? – Don’t make me! – 好吧,怎么回事? – 别逼我!
[06:09] – What? – No, I can’t, all right? I can’t. – 什么? – 不,我做不到,好吗?做不到
[06:11] – Who? – My mother’s a matron! – 谁? – 我妈妈就是个女总管
[06:16] – Babs? – Yeah, there. All right? I said it. – 巴布斯? – 是的?现在好了么,我都说了
[06:18] You satisfied? Anything else you wanna know? – 满意了吗? – 还想知道什么?
[06:20] Kramer, Kramer, I need to know if Nina is refunding. 克莱默,克莱默,我必须知道 妮娜是不是在吐
[06:23] – Look, George, I can’t help you. – Well, why not? Why not? – 听着,乔治,我帮不了你, – 为什么?为什么不能?
[06:26] Let go. Because I haven’t talked to my mother in five years. 算了吧,因为我有5年没和我妈说话了
[06:30] We just don’t see eye to eye. I don’t even wanna get into my childhood. 我们都不能直视对方的眼睛 我根本就不愿意回忆童年
[06:34] I’m still carrying a lot of pain. A lot of pain. 我现在仍然很痛苦 非常痛苦
[06:38] – Come on, you could really help me. – I can’t. – 哦,你真的能帮我 – 我不能
[06:40] Kramer, you’re gonna have to face her sometime. 克莱默,你总要去面对她的
[06:47] Hello? 你好?
[06:52] Oh, my goodness. What happened? 哦,上帝啊,发生什么了
[06:56] I tore my humeral epicondylitis. 我得了上踝炎
[06:59] The doctor said it may never fully heal. I may never play again. 医生说可能再也不能康复了 我可能再也打不了网球了
[07:05] – You’ll be playing… – If I can’t play tennis… – 你会的… – 如果不能再打网球…
[07:08] …I don’t know what I’ll do. …我不知道我能做什么
[07:12] There are plenty of things you can do. There’s chess… 你有很多事可以做 比如象棋…
[07:15] …and mahjong. …还有麻将
[07:19] You don’t know how lucky you are to be healthy. 你不知道你现在健康多幸运
[07:22] – And biking and… – What am I going to do? – 还可以骑车… – 我该做什么?
[07:31] Could I? 我能不能?
[07:33] If I can’t play tennis, I have no reason to live. 如果我不能打网球 那我就没有活下去的意义了
[07:43] You know, it’s not important. I’m gonna… Okay. 你知道的,那不重要 我这就…好的
[07:47] Well, you know, take care of that condylitis. 好吧,你知道的,要好好养伤
[08:02] Ma? 妈妈?
[08:04] Cosmo. 科兹莫
[08:11] Cosmo? 科兹莫? (含有大众化、开朗之意,和他个性相反)
[08:14] – Why didn’t you just ask her for it? – I told you, I couldn’t. – 你为什么不直接问她要呢? – 我告诉过你了,不行
[08:18] The woman was crying about how she might never play tennis again. 那个女人一直在哭 说她可能再也打不了网球了
[08:24] – Yeah. – Hidee-ho. – 哪位? – 我
[08:26] Come on up. 上来吧
[08:27] Well, when do you have to get the racket back to Mr. Pitt? 你什么时候要还皮特的拍子?
[08:30] He’s got a big match tomorrow with Ethel Kennedy. 他明天和埃塞尔・肯尼迪有场重要的比赛 (这位是1928年生的老名人)
[08:36] He needs a $300 Bruline to beat Ethel Kennedy? 他要用300美元的布鲁林拍子 打败埃塞尔・肯尼迪?
[08:42] He’ll only play with his racket. 他只愿用自己的拍子比赛
[08:44] Why don’t you wait till she’s not there on her lunch hour… 那为什么你不等到 她午餐不在的时候…
[08:47] …and just take it? – That’s stealing. – …然后悄悄地拿走? – 那是偷
[08:50] Stealing? You loaned her the racket. 偷?拍子是你借她的
[08:53] I know. 我知道
[08:56] Hey. So, what happened with Kramer’s mother? 嘿,克莱默的妈妈怎么样?
[08:59] It’s all worked out. Nina and I are gonna have dinner Thursday… 一切搞定,妮娜和我周四共进晚餐…
[09:02] …at the restaurant where Babs works. …在巴布斯工作的餐厅
[09:05] – What’s she like? – Oh, she’s a Kramer. – 她人怎么样? – 就像克莱默
[09:09] And while I was there, I happened to pick up… 我在那的时候,碰巧又知道了…
[09:13] …another juicy little nugget about our friend. …我们朋友的一点小秘密
[09:17] – I’m ready. What? – Come on. What is it? – 我准备好了,是什么? – 说啊,是什么?
[09:19] – I got the first name. – What? – 我知道他的名字了 – 什么?
[09:23] You found out Kramer’s first name? 你知道克莱默的名字了?
[09:26] – That’s right. You ready? – Yes, we’re ready. – 是的,你们准备好了吗? – 是的
[09:29] I’ve been trying to get it out of him for 10 years. What is it? 为了知道他名字我努力十年了 是什么?
[09:35] Cosmo. 科兹莫
[09:38] – Cosmo? – Cosmo? – 科兹莫? – 科兹莫?
[09:40] – Cosmo. – Cosmo? – 科兹莫 – 科兹莫?
[09:49] Cosmo! 科兹莫!
[09:59] What’s so funny? 什么这么好笑?
[10:01] What? 什么?
[10:03] Cosmo? 科兹莫?
[10:07] All right, all right. Okay. 好的,好的,可以了
[10:10] So you know the name now. The cat is out of the bag. 你们现在知道名字了 我已经露马脚了
[10:15] I gotta hand it to you. 我很赞赏你
[10:17] You did a hell of a job keeping it a secret all these years. 你干的切实不错 把一个秘密藏这么多年
[10:20] It’s not such a bad name. 这不是个烂名字
[10:22] You know, all my life I’ve been running away from that name. 你知道的,我一生都在逃避这个名字
[10:24] That’s why I wouldn’t tell anybody. But I been thinking about it. 这就是我不愿意告诉任何人的原因 但我一直在考虑
[10:28] All this time I’m trying not to be me. 我过去一直努力不要成为科兹莫
[10:31] I’m afraid to face who I was. But I’m Cosmo, Jerry. 我害怕叫科兹莫 但是杰瑞,我是科兹莫
[10:35] I’m Cosmo Kramer, and that’s who I’m gonna be. 我是科兹莫・克莱默 这就是我的名字
[10:37] From now on, I’m Cosmo. 从现在开始,我就是科兹莫了
[10:47] – Yes? – Hi, is Sandi here? – 有事吗? – 桑迪在吗?
[10:49] Oh, hi. You must be Jerry. Sandi’s in the shower. You wanna come in? 哦,你好,你一定是杰瑞 桑迪在洗澡,要进来吗?
[10:53] Well, I would except I forgot to bring a towel. 呃,如果不是忘了带浴巾我会进去的
[11:08] So the roommate laughed at everything I said. 无论我说什么她室友都笑个不停
[11:11] It was a great-sounding laugh too. Kind of lilting and feminine. 当然听起来很好听 很欢快的节奏
[11:15] None of those big, coarse “ha’s.” 绝对不是那种大声的粗俗的“哈”
[11:17] – You know those? – Oh, yeah. – 你很了解? – 那当然
[11:19] Hate the big, coarse “ha.” I hate those. 我恨那种“哈” 特别恨
[11:21] And the worst part is that she also possessed… 最糟糕的是 她同样具有…
[11:23] …many of the other qualities prized by the superficial man. …那些被专业人士赞赏的品质
[11:31] I see. 我了解了
[11:34] So as you can see, I’ve got a bit of a problem here. 正如你所听到的 我碰到了点小麻烦
[11:39] Well, if I hear you correctly, and I think that I do… 是的,如果没听错的话 而我认为我没听错…
[11:45] …my advice to you is to finish your meal… …我的建议是吃完你的饭…
[11:48] …pay your check, leave here and never mention this to anyone again. …付完钱,走开然后别再对任何人提起
[11:52] Can’t be done, huh? 不可能做到的,不是么?
[11:54] – The switch? – The switch. – 换对象? – 换对象
[11:58] Can’t be done. 不可能
[12:01] I wonder. 我怀疑
[12:03] Do you realize in the entire history of Western civilization… 你意识到在整个西方文明史中…
[12:06] …no one successfully accomplished the roommate switch. …没人成功地完成过室友间的对象交换吗?
[12:10] In the Middle Ages you could get locked up for even suggesting it. 中世纪的时候为这你可能已经被关起来了
[12:14] They didn’t have roommates in the Middle Ages. 中世纪的时候没有室友
[12:18] – How do you know? – For one thing… – 你怎么知道的 – 从一点…
[12:20] …they didn’t have apartments. …他们没有公寓
[12:22] I’m sure at some point between the years 800 and 1200 somewhere… 我确定在公元800到1200年间的某个点上…
[12:26] …there were two women living together. …曾有两个女人住一起的
[12:28] The point is, I intend to undertake this. 重要的是我准备开始着手了
[12:30] And I’ll do it with or without you. So if you’re scared… 有你没你我都会做这件事的 所以,如果你害怕的话…
[12:33] …if you haven’t got the stomach for this, let’s get it out right now. …如果你没兴趣的话,现在就说清楚
[12:37] And I’ll go on my own. If not, you can get onboard, and we can get to work. 我会一个人继续的, 如果有,我们可以一起干,而且马上开工
[12:42] Now, what’s it gonna be? 好了,你决定了么?
[12:45] All right, damn it, I’m in. 好吧,该死,我参加
[12:49] I couldn’t do it without you. 干这事我不能没有你
[12:51] All right. Let’s get to work. 好吧,开始干活吧
[13:19] All right. 好的
[13:21] That’s enough for today. 今天就到此为止吧
[13:24] You’re tired. Get some sleep. 你累了,去睡觉吧
[13:27] – I’ll see you first thing in the morning. – We can’t do it. Who are we kidding? – 明早我第一件事就是见你 – 我们没法做到,我们在骗谁呢
[13:31] It’s impossible. It’s true. You can’t do the switch. 不可能的,真的 你不可能做到
[13:34] Nobody can do the switch. 没人能做到的
[13:37] It was a stupid idea to begin with. Let’s face it. 开始做这件事就是个很傻的决定 面对它吧
[13:40] I’m stuck with the non-laugher, and that’s that. 我逃脱不了那不会笑的家伙了,就这样
[13:43] – We’ll come up with something. – Yeah. Sure we will. – 我们会想出点什么的 – 那当然,一定会的
[13:47] See you tomorrow. 明天见
[13:58] I got it! 我想到了!
[14:08] All right. Let’s go over it again one more time. 好的,再来检查一遍
[14:12] All right. So I tell Sandi that I wanna have a m谷nage 角 trois… 好的,我告诉桑迪我想…
[14:18] …with her and her roommate. – That’s right. – …和她以及她室友来3P – 完全正确
[14:22] And you believe this course of action will have a two-pronged effect. 你确定这种行为会产生两面性的效果
[14:27] Firstly, the very mention of the idea will cause Sandi to recoil in disgust. 一开始,你的提议一定会让桑迪作呕
[14:32] Whereupon, she will insist that I remove myself from the premises. 紧接着,她会叫你滚出去
[14:36] – Keep going. – At this point, it is inevitable… – 继续 – 然后,不可避免地…
[14:39] …that she will seek out the roommate… …她会去找她室友…
[14:41] … to apprise her of this abhorrent turn of events. …告诉她这么恶心的事情
[14:45] – Continue. – The roommate will then offer… – 继续 – 她室友会…
[14:49] …her friend the requisite sympathy… …对她室友表示同情…
[14:51] …even as part of her cannot help but feel somewhat flattered… …而从她室友对这不寻常请求的叙述中…
[14:55] …by her inclusion in the unusual request. …她不自觉地感到了一丝我对她的欣赏之情
[15:00] A few days go by… 过了几天…
[15:02] …and a call is placed at a time when Sandi is known to be busy at work. …桑迪在忙工作的时候会有通电话
[15:08] Once the initial awkwardness is relieved with a little playful humor… 一旦最初的尴尬被一点小小的幽默…
[15:13] … which she, of course, cannot resist… …她当然不能抵挡的幽默,化解掉时…
[15:17] …an invitation to a friendly dinner is proffered. …一个共进晚餐的友好邀请就被接受了
[15:23] Well, it all sounds pretty good. 嗯,听起来不错
[15:27] There’s only one flaw in it. 只有一个问题
[15:29] They’re roommates. She’d have to go out with me behind Sandi’s back. 她室友,她可能必须背着桑迪和我约会
[15:32] She’s not gonna do that. 她不会这么做的
[15:36] You disappoint me, my friend. 你让我失望了,朋友
[15:40] Sandi wants nothing to do with you. 桑迪不愿再和你有瓜葛了
[15:43] She tells Laura, “If you wanna waste your time with that pervert… 她会告诉劳拉 如果你想要和那个变态浪费时间…
[15:48] …that’s your problem.” …那就是你自己的问题了
[15:52] It’s the perfect plan. 真是个天才的计划
[15:56] So inspired, so devious, yet so simple. 太天才,太迂回 却又如此简单
[15:59] This is what I do. 我做的事情就这样
[16:16] Can I help you? 有什么可以效劳的吗?
[16:19] – No. I’m okay. – Then what are you doing… – 不,不必了 – 那你在对那拍子…
[16:21] …with that racket? – It’s mine. …做什么? – 这是我的
[16:24] – Ms. Landis borrowed it. – I’m sorry. You can’t take that. – 兰蒂斯从我这借的 – 抱歉,你不能拿走那个
[16:27] – No, no, no. – No, no. I can. I can. – 不,不,不 – 不,不,我能
[16:29] – It’s mine. It’s my racket. – Look, I don’t know who you are… – 这是我的拍子 – 听着,宝贝,我不知道你是谁…
[16:32] …I don’t know what you’re doing… – Okay. I’m going. I’m going. …我不知道你在这做什么… – 好吧,我要走了
[16:36] – Not with that racket. – Give that to me. You give it. – 拍子得留下 – 给我,给我放手
[16:39] Give it to me. 给我
[16:44] All right, all right. Forget it. But you don’t have to mention any of this… 好吧,算了,你不会把这些告诉…
[16:48] …to Miss Landis, do you? – I don’t have to, but I will. – …兰蒂斯小姐,对吧? – 我大可不必,但我会的
[16:55] – Hi, Cosmo. – Hi, Mr. Clotworthy. – 你好,科兹莫 – 你好,克劳特伍奇
[16:57] – How are you today? – Couldn’t be better. – 今天好吗? – 不能再好了
[16:59] – Hi, Lorraine. – Hi, Cosmo. – 你好,罗汉娜 – 你好,科兹莫
[17:01] – My mom, Babs. – Hi, Mrs. Kramer. – 我妈,巴布斯 – 你好,克莱默女士
[17:03] – Lorraine. – Yes, it’s a fine day. – 罗汉娜 – 天气不错啊
[17:05] – What do you say, Cosmo? – Hey, everything, my man. – 科兹莫,你说什么? – 嘿,一切都好,兄弟
[17:10] – What? – I don’t know the exact pronunciation… – 什么? – 我不知道确切的读音……
[17:14] …but I believe it’s “menage trois.” …但我相信是“3P”
[17:20] That is a wild idea. 那真是个狂野的想法
[17:28] You know, Ma, I been thinking. I want you to quit that matron job. 你知道的,妈妈,我在考虑 我不希望你再干那活了
[17:32] Yes, well, isn’t that just easy for you to say. 是的,你说的确实很轻松
[17:34] What the hell do you think I’m gonna do? 要是不做的话你要我怎么活?
[17:36] Well, maybe we could go into business together, if you’re clean. 也许我们可以一起做生意 如果你“干净”的话
[17:40] I told you I’ve been clean for two years. 我告诉过你我已经“干净”两年了
[17:43] – Anyway, what would we do together. – I got plenty of ideas. – 不管怎么说,我们能一起做什么 – 我点子足够多
[17:47] I always believed in you, Cosmo. You know that. 我总是很相信你,科兹莫,你知道的
[17:50] So I want you to call that place today and tell them that you’re through. 所以我希望你今天就给他们电话说你不干了
[17:55] – All right, I’ll do it. – Yeah. – 好的,我会的 – 好的
[18:01] – So good. – So glad. – 太好吃了 – 我很高兴
[18:05] Excuse me, I’ve gotta freshen up. 抱歉,我要去梳洗一下
[18:06] And why shouldn’t you? Be fresh. Stay fresh. 为什么不呢? 精神起来,保持精神
[18:10] I’ll be back. I’m really not feeling very well. 马上回来 我确实感觉不太舒服
[18:15] – Care to see our dessert menu? – Yeah. Do you know Babs? – 要看看甜品单吗? – 好的,你认识巴布斯吗?
[18:19] Oh, yeah. I was sorry to hear she left. 是的 我很抱歉她已经不在这干了
[18:22] – Babs left? – Yeah. She quit today. – 她辞职了? – 是的,就在今天
[18:47] What are you doing in here, George? 乔治,你在这干什么?
[18:50] I was just wondering what it was you wanted for dessert? 我只是想知道你要什么甜品
[19:01] How you feeling? 感觉怎么样?
[19:12] – Hi, Newman. – Hi, Babs. – 你好,纽曼 – 你好,巴布斯
[19:15] What are you doing? 在干什么呢?
[19:17] – Minding my own business. – You can’t get into trouble that way. – 在忙生意 – 这样你永远不会惹麻烦
[19:23] What makes you think I’m looking for trouble? 你为什么觉得我在找麻烦?
[19:25] From what I hear, you postmen don’t have to look too far. 据我所知,你们邮差眼光都不长远
[19:32] Well, you know, sometimes it just has a way of finding you. 好吧,你知道的,有时候那事情总能找到你
[19:37] Cigarette? 烟?
[19:39] Don’t mind if I do. 我拿了别介意
[19:47] Kramer. Kramer! 克莱默,克莱默!
[19:51] – Hey. – What happened to Babs? – 嘿 – 巴布斯怎么了?
[19:54] She never showed up last night. The whole thing blew up in my face. 她今晚没出现 整件事都让我十分的难堪
[19:57] That’s a shame. 真遗憾
[20:01] Hey, what happened with Sandi? I forgot all about it. Did you call her? 嘿,桑迪怎么了? 我都忘了,你打给她了么?
[20:06] Yeah, I did. In fact, I went over there. 是的 实际上,我自己去了
[20:08] So, what happened? Did she throw you out? 那发生了什么? 她把你扔出来了么?
[20:10] No, actually, she took it pretty well. 没有,实际上,她觉得这主意非常好
[20:14] – So, what happened? – She’s into it. – 那发生了什么? – 她有了兴趣
[20:21] – Into what? – The m谷nage. – 对什么?
[20:24] And not only that, she just called me. 还不止这些,她还给我电话
[20:27] She told me she spoke with the roommate… 说她和室友说过了…
[20:29] …and the roommate’s into the m谷nage too. …她室友也有兴趣
[20:32] That’s unbelievable. 不敢相信
[20:34] Oh, it’s a scene, man. 噢,的确是场好戏,老兄
[20:38] Do you ever just get down on your knees and thank God… 你有没有屈膝感谢上帝…
[20:41] …that you know me and have access to my dementia? …因为你认识我并实现了我的梦想?
[20:46] What are you talking about? I’m not gonna do it. 你再说什么? 我没打算那么做
[20:49] You’re not gonna do it? What do you mean? 你没打算那么做? 没打算那么做是什么意思?
[20:52] I can’t. I’m not an orgy guy. 我做不到,我不是个放荡的家伙
[20:55] Are you crazy? 你疯了?
[20:57] This is like discovering plutonium by accident. 这就像意外的发现了钚一样
[21:04] Don’t you know what it means to become an orgy guy? 你不知道那意味着会变得放荡?
[21:06] It changes everything. I’d have to dress and act different. 这会改变一切 我得穿着和行为都会变得不同
[21:10] I’d have to grow a mustache and get all kinds of robes and lotions… 我得留小胡子、买各种花俏衣服和化妆水…
[21:13] …and get a new bedspread, new curtains. …新的床单、窗帘
[21:16] I’d have to get thick carpeting and weirdo lighting. 我得换厚地毯和奇异的照明灯
[21:19] Then I’d have to get new friends. I’d have to get orgy friends. 我得交新朋友 我得交放荡的朋友
[21:23] No, I’m not ready for it. 哦,我还没准备好
[21:30] If only something like that could happen to me. 那样的事能发生在我身上就好了
[21:33] Shut up. You couldn’t do it either. 闭嘴,你也做不到的
[21:36] I know. 我知道
[21:39] – Did you get your racket? – No. I got caught. – 嘿,怎样了?拿回球拍了吗? – 没,我被抓住了
[21:44] – What do you mean, you got caught? – Her assistant caught me. – 你说什么,你被抓了? – 被她助手抓住的
[21:47] I’m probably not gonna get a job. He’s gonna tell Landis… 我也许得不到工作了 他会告诉兰蒂斯…
[21:50] …that I was sneaking around her office. 我在她办公室顺手牵羊
[21:52] I still don’t understand how you can get in trouble… 我始终不了解你是怎么会…
[21:55] …for taking your own racket. …在拿自己拍子时遇上麻烦的
[21:57] Meanwhile, Mr. Pitt’s got this match with Ethel Kennedy this afternoon. 同时,皮特下午就要和肯尼迪打球了
[22:03] – Hey. – Hey, Cosmo. – 嘿 – 嘿,科兹莫
[22:05] – Hi, Cosmo. – Thanks, buddy. – 嘿,科兹莫 – 谢谢,伙计
[22:06] Hey, doesn’t Newman have a Bruline racket? 嘿,纽曼不是有布鲁林牌的球拍么?
[22:09] Yeah, yeah. But he’s on vacation. Went to Baltimore. 是的,但他在度假,去了巴尔的摩
[22:13] But you got the key to his place, right? 但你有他家的钥匙对吧
[22:15] – Yeah. – Elaine needs to borrow his racket. – 是的 – 伊莲想借他的球拍
[22:17] – Just for today. – All right. Come on. – 就今天用 – 好的,来吧
[22:19] I’ll take you over to Newman’s. 我带你到纽曼那里
[22:21] Hey, Cosmo! What happened to your mother last night? 嘿,科兹莫,你妈昨晚怎么了?
[22:23] – She hung me out to dry. – She quit. – 她扔下我置之不理 – 她辞职了
[22:26] It would have been nice if somebody told me about it. 你们就不能发好心告诉我一下?
[22:29] I just think she could’ve said something, that’s all. 我想也许她会说些什么,仅此而已
[22:32] – Don’t talk to me, George. Talk to her. – Where is she? – 别对我说,乔治,对她说 – 她在哪?
[22:34] I don’t know. 我不知道
[22:37] Ma! 妈!
[22:39] – Cosmo. – I’m sorry. We weren’t… We didn’t… – 科兹莫 – 我很抱歉,我们不是…我们没有…
[22:43] Cosmo? 科兹莫?
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号