Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] Loyalty to any one sports team is pretty hard to justify… 球迷们对任何一支球队的忠诚度 真的很难用常理去衡量
[00:06] …because the players are always changing. The team can move. 因为球员们会转会 而球队则可以迁往其他城市
[00:09] You’re actually rooting for the clothes when you get right down to it. 你所谓的喜欢球队 其实是在为它的队服而欢呼
[00:12] I mean, you are standing and cheering and yelling… 我是说,你会欢呼雀跃呐喊助威
[00:15] …for your clothes to beat the clothes from another city. 只是为了你喜欢的队服 去打败其他城市球队的队服
[00:18] Fans will be so in love with a player… 球迷们会热爱某个球员
[00:20] …but if he goes to another team, they boo him. 但是他一转会 之前的球迷们就会给他嘘声
[00:23] This is the same human being in a different shirt. 他还是原来的球员,只是换了件队服
[00:26] They hate him now. 但现在,之前的球迷开始讨厌他
[00:27] Boo. 我呸!
[00:29] Different shirt. 不同的队服
[00:31] Boo. 我呸
[00:37] Sure you don’t want the tickets? 你确定你不要这些票?
[00:39] – No. – I can’t believe I’m having trouble… – 不要 – 真不敢相信…
[00:41] …getting rid of Super Bowl tickets. – I’m telling you, skip the wedding. – 我竟然连超级碗杯球票都送不出去 – 要我说,别去那个婚礼了
[00:44] – Go to the game. – I can’t. – 去看比赛 – 我做不到
[00:46] The Drake put me in the wedding party. 德莱克家一定要我去参加婚礼
[00:47] Well, who schedules his wedding on Super Bowl Sunday? 好吧,谁会把婚礼 安排在周日的超级碗杯比赛上?
[00:50] – Maybe he didn’t know. – Let me see. – 可能他根本不知道这回事 – 给我看看你的票
[00:53] I can’t believe you got these for free. What? Row F? 真不敢相信你免费拿到了这些票 什么?F排?
[00:56] Row F. F排
[00:57] In front of the G’s. Hobnobbing with the D’s and E’s. 在G排的前面 紧挨D排和E排
[01:00] – How about Kramer or Elaine? – Elaine laughed at me. – 克莱默和伊莲有时间吗? – 伊莲笑话我
[01:03] Kramer’s interested in Canadian football. 克莱默只对加拿大橄榄球感兴趣
[01:05] Well, wish I could help you. 我也没办法,真希望我能帮到你
[01:08] Come on, take them. You could take Bonnie. 得了吧,收下票 你可以带班尼一起去看
[01:11] You paying my hotel and airfare to Miami? 你为我付去迈阿密的机票和住宿费?
[01:13] – What do you think? – In order to use these… – 你说什么? – 为了去把这票用掉…
[01:15] …I gotta spend, like, 1500 bucks. …我得花,差不多一千五百块
[01:17] This is a bill for $ 1500. 这些票就是一千五百块的账单
[01:20] Plus, she’d ask about the sleeping arrangements. 而且,班尼会问我住宿计划的事
[01:22] I find sleeping-arrangement conversations depressing. 讨论住宿计划很让我心烦
[01:25] Yeah. Sleeping arrangements. 对,住宿计划
[01:27] – So you haven’t…? – Oh, no, no, no. – 那就是说你们还没有… – 哦,没有,没有,没有
[01:29] I haven’t even seen her apartment yet. Tomorrow night’s the first night. 我还没有去过她的地方 明晚会是我第一次去
[01:32] Hey, hey. Is that Tim Whatley? 嘿,嘿,那不是蒂姆・沃特力吗?
[01:34] – The dentist? – Is he mad at you for crashing… – 那个牙医? – 他还在因为你毁了他的感恩节宴会
[01:36] …his Thanksgiving party? – No. I explained it to him. 而生气吗? – 没有,我和他解释了整件事情
[01:39] – He was fine with it. – Oh, good. – 他对我的解释很满意 – 哦,很好
[01:41] Yeah. I blamed it on you. 是啊,我说那都怪你
[01:43] – Hi, Tim. – Hey, Jerry. – 嘿,蒂姆 – 嘿,杰瑞
[01:45] George. What are you up to? 乔治,最近在忙些什么?
[01:47] Oh, just a couple gals out on the town, shopping and gabbing. 哦,最近泡了几个靓女,每天就是 聊聊天,逛逛街
[01:50] I’m getting a makeover. 我最近在做美容
[01:53] Hey, how’d you like to go to the Super Bowl? 嘿,你想去看超级碗杯球赛吗?
[01:55] – What, are you kidding? – Here. Two tickets. Have a good time. – 什么?你在开玩笑吗? – 给,两张票,祝你玩得开心
[01:59] How can I thank you? I’ll take you to dinner sometime. 我该怎么感谢你? 我该请你去好好吃一顿晚饭
[02:02] – You ever been to Mendy’s? – No. No, no. No dinner. – 你去过曼迪斯餐厅吗? – 不,不,不,不必了
[02:06] Tim, you didn’t have to get me a thank-you gift. 蒂姆,你不必这么见外还送礼物啊
[02:09] I know. It’s a label maker. 我知道,是一个贴标器
[02:12] The Label Baby Junior. 袖珍型贴标器
[02:15] Yeah, I hear they’re good. 对,听说很棒
[02:17] Well, label me thankful. 对,真是多谢了
[02:21] Okay. Well, you enjoy those tickets. 好吧,好好享受你的球赛
[02:23] Bye-bye. 拜拜
[02:27] Yeah? 谁啊?
[02:29] Come in. 进来啊
[02:32] Hey, where can I put this? 嘿,你想让我把这些东西放哪儿
[02:34] – What is it? – It’s Risk, Jerry. – 什么东西 – 这是大冒险游戏,杰瑞
[02:36] The game of world conquest. 征服世界的游戏
[02:41] – All right, that’s perfect. – Kramer, why do you have to…? – 好了,放好了 – 克莱默,你为什么非要…
[02:46] Hello, Newman. 你好,纽曼
[02:49] Hello, Jerry. Will he take it? I gotta go to work. 你好,杰瑞,确定他能保管好? 我赶着去上班呢
[02:51] – Take what? – The board, Jerry. – 保管什么? – 那块游戏板,杰瑞
[02:53] We’ve been playing at Newman’s for six hours, but he’s gotta go. 我们已经在纽曼家玩了六个小时 很可惜现在他要去上班了
[02:56] – Why not leave it at Newman’s? – I wanted to. He won’t let me. – 为什么不把它留在纽曼家呢? – 我也这么说,但是克莱默不愿意
[02:59] We have to put the board in a neutral place where no one will tamper with it. 我们要把它放在一个持中立态度的人家里 这样就没人去作弊
[03:03] – So that’s here? – Yes, yes. You’re like Switzerland. – 那就放到我这里? – 对的,你就像是瑞士一样
[03:07] I don’t wanna be Switzerland. 我可不像变成瑞士
[03:10] Jerry, Newman and I are engaged in an epic struggle for world domination. 杰瑞,纽曼和我这可是在书写一部 争夺世界统治权的伟大史诗啊!
[03:14] It’s winner take all. People cannot be trusted. 赢家将会赢得一切 所以我不能信任他
[03:18] – Don’t look at me. – I’m looking right at you, big daddy. – 别看我 – 我就是要看你,你个狡猾的家伙
[03:23] – All right, soldier boys. Let’s fall out. – Yeah. – 好吧,战士们,你们可以出去了 – 好
[03:26] – All right, you’re gonna look after it? – Yeah, yeah. – 好的,帮我好好看着它 – 好吧,好吧
[03:28] – Stay strong. Watch it good. – Yeah. Okay. – 保持警惕,帮我好好看着 – 好好好…
[03:30] – Hey, hey. – Hey. Hey. – 嘿 – 嘿
[03:32] Hey. 嘿
[03:33] – Oh, is that a label maker? – Yes, it is. I got it as a gift. – 哦…那是个贴标器吗? – 对啊,是的,别人送的礼物
[03:36] It’s a Label Baby Junior. 袖珍型贴标器
[03:39] Love the Label Baby, baby. 最爱袖珍型贴标器这小宝贝了 宝贝
[03:42] You know, those things make great gifts. 你要知道,贴标器可是好礼物
[03:44] I just got one for Tim Whatley for Christmas. 我刚刚送了一个给蒂姆・沃特力做为圣诞礼物
[03:46] – Tim Whatley? – Yeah. Who sent you that one? – 蒂姆・沃特力? – 是啊,你那个谁送的?
[03:50] One Tim Whatley. 也是个叫蒂姆・沃特力的
[03:52] No. My Tim Whatley? 不是吧,难道是我认识的蒂姆・沃特力?
[03:54] The same. He sent it as a thank you for my Super Bowl tickets. 应该是,他为了多谢我给了他超级碗 球票而把这玩意给了我
[03:58] I think this is the same one I gave him. 我想这就是我给他的那个
[04:01] He recycled this gift. 他把礼物转手再次送了出去
[04:03] He’s a re-gifter. 他就是一个送转手礼的
[04:05] Or maybe he liked your gift so much, he decided to get me the same thing. 也可能是因为他太喜欢你给他的礼物了 所以他也送了我一个
[04:10] Perhaps it’s an homage. 或许这对你还是一种尊敬
[04:12] Yeah, perhaps. 对哦,有可能
[04:14] Well, how did he react when you gave it to him? 那么,你送他这个的时候 他什么反应?
[04:17] He said, “Oh, a label maker. How about that.” 他说:“哦,贴标器,真不错”
[04:22] – He repeated the name of the gift? – Yeah. So? – 他重复了礼物的名称? – 是啊,那又如何
[04:25] Well, if you repeat the name of the gift, you can’t possibly like it. 是这样,要是有人重复礼物名字 那说明他可不怎么喜欢
[04:28] What do you mean? 你的意思是?
[04:29] Like when someone opens something and goes: 就像这样:一个人打开了礼物
[04:31] “Oh, tube socks.” 接着说:“哦,原来是长筒袜啊”
[04:34] – What are you gonna do? – I don’t know. – 那你怎么办? – 我不知道
[04:36] I guess I’ll just get invited up to his apartment… 我想我要想办法让他邀请我去他家
[04:38] …and see if he’s got a label maker. – Why did you get him a gift? – 然后看看我给他的那个还在不在 – 你为什么要送他礼物?
[04:42] He did some dental work for me and didn’t charge. 他之前为我医了牙 但是没有收我的钱
[04:44] So I got him a Christmas present. 所以我就送了他圣诞礼物
[04:46] Yeah, well, if you’re getting him anything for his birthday, I’m a large. 好吧,如果你要以后要送他生日礼物 可以考虑一下送我过去
[04:54] Well, here we are. This is the place. 好啦,我们到了 这就是我家
[04:59] You like it? 你喜欢吗?
[05:00] I love it. This is fantastic. 我爱死这地方了,这实在太棒了
[05:03] Look at this couch. Is this velvet? 瞅瞅这沙发,是天鹅绒的吗?
[05:06] Are you a velvet fan? 你对天鹅绒着迷吗?
[05:07] A fan? 着迷?
[05:09] I would drape myself in velvet if it were socially acceptable. 要不是别人受不了 我早就把自己用天鹅绒包裹起来了
[05:14] Look at this. Hardwood floors. 瞅瞅这个,硬木地板
[05:17] Aren’t they great? Oh, Scott, hi. 你也觉得它们很棒吧? 哦,斯科特,你好
[05:20] This is George. 这是乔治
[05:21] – Nice to meet you. – This is Scott, my roommate. – 很高兴见到你 – 这是斯科特,我的室友
[05:27] – Hey. – Here. Check out this view. – 嘿 – 过来,看看这边的景色
[05:30] If you lean out this window, you can see the river. 如果你从这个窗口看出去 你就能看到那条河
[05:37] So Scott’s your roommate, huh? 斯科特是你的室友?
[05:39] Yes. I’m sure I’ve mentioned him. 是啊,我确定我之前提到过他
[05:42] No, I don’t think you mentioned him, no. 不,我不觉得你有提到过他
[05:45] He’s a great guy. You’ll really like him. 他真的是个好人 你会和他处得很好的
[05:47] I’m sure I will. 我也觉得我会的
[05:50] – Male roommate. – Yes, a male roommate. – 一个男室友 – 对,一个男性室友
[05:54] – And this is a problem? – It’s a huge problem, Jerry. – 难道有什么问题吗? – 其实这是个大问题,杰瑞
[05:57] The hardest part about having sex with a woman… 你要是想和谁共渡春宵,最难做的…
[05:59] …is getting her to come back to your place. He’s already got that. 就是怎么把她招到你的住处 而他的男室友,已经做到了
[06:03] – Well, maybe he’s… – No, believe me, he’s not. – 其实,可能他是个… – 不,相信我,他不是
[06:06] – So he’s an eligible receiver. – Right. – 那就是说他绝对是个有资格的竞争者 – 对
[06:09] She’s confiding in him about our dates. 她信任他,还向他吐露我们约会的事情
[06:11] You always like the person you talk to about the date more than the date. 和约会比,你总是更喜欢那个 能听你说约会的人
[06:14] It’s just a matter of time until they realize, “Hey, we could have sex.” 他们会意识到他们可以上床 这只是个时间问题
[06:18] – What’s stopping them? – Exactly. – 我们要怎么去阻止这一切发生? – 问得好
[06:19] You know how they get animals to reproduce? 你知道人们怎么去促进动物繁育吗?
[06:21] They just put them in the same cage. 只是把它们关进同一个笼子里
[06:24] – What does he look like? – That’s the worst part. – 他长得怎么样? – 别提了
[06:27] He looks just like me. 他长得像极了我
[06:30] He looks like you, and he’s working from the inside? 他长得像你 而且他能够从内部发起攻势?
[06:32] I look like me, and I’m working from the outside. 我长得还是我 但是我要从外部进攻
[06:35] – Who is in the better position? – Not you. – 你觉得谁处于有利位置? – 不是你
[06:38] This bizarre Harrad Experiment must end. 这种古怪的海拉德实验必须要停下来 【海拉德实验,1973年同名电影讲述的是 虚构的海拉德学院的学生 如何在于他人交往中学会性爱】
[06:40] We’ll take our check, please. 埋单,谢谢
[06:42] I gotta find a way to work this out. I love that apartment. 我必须想办法把这事解决了 我喜欢她的公寓
[06:45] It’s so cozy. I’m ensconced in velvet. 那儿太舒服了 我身处天鹅绒之中
[06:50] – If it was socially acceptable… – I know. – 你知道,如果别人受得了 – 我知道
[06:52] You would drape yourself in velvet. 你会把自己用天鹅绒包裹起来
[06:55] – I’ve said that before? – Many times. – 我之前和你说过吗? – 很多次
[06:57] You love velvet. You wanna live in velvet. 你爱死天鹅绒了 你想活在天鹅绒里面
[06:59] Everything with the velvet. 什么都要和天鹅绒沾边
[07:01] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[07:03] Guess what. 你知道吗?
[07:04] – I saw Newman talking to the super. – So what? – 我看到纽曼在和你公寓的管理员说话 – 那又怎么样?
[07:07] The super has keys to your apartment. 管理员有你公寓的大门钥匙
[07:10] Don’t you see what’s going on? 你难道看不出来他想做什么小动作吗?
[07:12] Newman is planning a sneak attack. 纽曼想偷偷地发动攻势去改动游戏
[07:14] Oh, maybe he’s got no hot water. 哦,可能是他公寓那边没热水了
[07:16] Yeah. All right, fine. You sit there and you watch… 好吧,随你的便 你就坐在这里然后看着
[07:19] …while Newman takes over the world, but he’d be a horrible leader. 纽曼是怎么赢得整个世界 他会是个糟糕的统治者
[07:22] And you know who’s gonna suffer? The little people. 你知道谁是最大受害者吗? 平民百姓
[07:25] You and George. 你和乔治
[07:26] – Are you through? – All right. Fine. – 你听明白了吗? – 好吧,很好
[07:30] I talked to Arthur Jobania. 我和亚瑟・乔本尼亚谈过了
[07:32] – The Drake’s wedding. That’s off. – The wedding is off? – 德莱克家的婚礼取消了 – 婚礼取消了?
[07:34] – What happened? – The Drake… – 怎么回事? – 德莱克…
[07:36] …he found out that the wedding is on the same day as the Super Bowl. 他发现原来他的婚礼 是和超级碗杯比赛同一天
[07:40] So he wanted to postpone it. 所以他就把婚礼推迟了
[07:41] They got in a big argument and… it’s over. 他们激烈地讨论过 但是还是这样了
[07:49] The wedding is off. You can go to the Super Bowl. 婚礼取消了 你可以去超级碗了
[07:51] I can’t call Tim and ask for the tickets back. 可是我不能打给蒂姆 说我想把票要回来
[07:54] You just gave them to him two days ago. 你不是两天前才把票给他吗?
[07:56] He’s gotta give you a grace period. 他总得给你留一个反悔时间段
[07:58] Are you even vaguely familiar with the concept of giving? 你还记得一点点“给”这个字 的意思吗?
[08:03] There’s no grace period. 没有反悔期
[08:07] Well, didn’t he re-gift the label maker? 好吧,那他是把那个贴标器 转手送给你了吧?
[08:09] – Possibly. – Well, if he can re-gift… – 有可能 – 就是说嘛, 如果他能转手
[08:11] …why can’t you de-gift? 你为什么不能收回?
[08:15] – You may have a point. – I have a point. I have a point. – 你可能说到点子上了 – 我就是说到点子上了,就是
[08:19] – All right, I’ll call him. – Yeah. – 好吧,我打给他试试看 – 很好
[08:21] – What’s that? – Oh, it’s Risk. – 那是什么? – 哦,是那个冒险游戏
[08:23] It’s a game of world domination… 是种两个只能勉强掌控自己人生的家伙
[08:25] …being played by two guys who can barely run their own lives. 玩的关于称霸世界的游戏
[08:31] Hello, Tim? Yeah, hi, it’s Jerry Seinfeld. 你好,是蒂姆吗? 是的,嘿,我是宋飞
[08:33] Hey, remember those tickets I gave you? 嘿,还记得我给你的票吗?
[08:35] Well, it turns out I can use them. 是这样,我现在有时间去看比赛了
[08:37] Oh, you do? I understand. 哦,真的?我明白了
[08:40] Okay. Bye. 好的,拜拜
[08:42] He already made plans. He can’t change them. 他已经约了人去看比赛 他不能毁约
[08:44] Well, they’re his tickets. 对啊,现在那是他的票了
[08:45] – He can do what he wants with them. – Thanks. – 他想怎么用都行 – 谢谢
[08:48] – I’m heading over to Bonnie’s. – What about the roommate? – 我要去班尼那儿了 – 你怎么对付她的室友
[08:51] I gotta try and figure out a way to switch places with him. 我在想办法和他换个地儿
[08:54] It’s like a Siegfried & Roy trick. 就像圣亚哥福雷德和罗伊表演中玩的把戏 【圣亚哥福雷德和罗伊,德国血统美裔,擅 长表演一些娱乐大众的节目】
[08:57] The pickle breath is a good start. 你那腌黄瓜口气真是好开始
[09:04] Hello, Jerry. May I come in? 你好,杰瑞,我可以进来吗?
[09:07] What do you want? 你要干嘛?
[09:09] Nothing. 没事
[09:13] Just being neighborly. 只是在附近碰巧来看看
[09:15] You wanna hang out? Shoot the breeze? 想不想出去走走 找个地方坐下来好好谈下心?
[09:17] I won’t let you cheat. You’re not getting near that board. 我不会让你得逞的 你别想靠近那个游戏
[09:20] Jerry, I’m a little insulted. 杰瑞,我觉得你有一点点在侮辱我
[09:22] You’re not a little anything, Newman. 你不是那个“一点点”
[09:25] So just pack it up and move it out of here. 所以给我快点滚出去
[09:27] All right. 好吧
[09:29] Oh, by the way, what are you doing for the Super Bowl? 哦,顺便问一下 你那个超级碗杯比赛怎么办?
[09:31] I don’t know. Watch it on TV, I guess. Why? 我不知道 看电视转播吧,我觉得,怎么了?
[09:34] If you watch closely, you just might see me. 如果你看得够仔细的话 你可能会看到我
[09:36] I’ll be the one waving to the camera from my seat on the 40-yard line. 我会坐那离场四十码的绝好位置上 对着摄像机挥手
[09:39] – You’re going to the Super Bowl? – Yes. – 你要去超级碗杯? – 是的
[09:41] A guy on my mail route got a couple tickets and offered me one. 我在邮寄路上碰到一个家伙 碰巧有两张票,就给了我一张
[09:44] – What’s his name? – Tim Whatley. – 他叫什么名字? – 蒂姆・沃特力
[09:46] That’s my ticket. 那是我的票
[09:48] Is it? 是吗?
[09:50] Well, if only you’d known… 好吧,其实我想和你说
[09:51] …you could have saved some time and given it directly to me. 如果你当初直接把票给我 你就能省点功夫
[09:58] Newman. 纽曼
[10:02] What a movie. Good choice. 多好看的电影,这太好看了
[10:03] – Thank Scott. He recommended it. – Oh, Scott, Scott. – 要谢谢斯科特,这是他推荐的 – 哦,斯科特,斯科特
[10:09] He’s really great, isn’t he? 他真的是个好人,不是吗?
[10:10] – Yes, he is. – Yes, he is. – 是啊,他是 – 是啊,他就是
[10:14] Let me ask you something. 让我问你个问题
[10:18] When you come out of the shower and put your robe on… 当你冲完凉刚刚出来 你把你的浴袍带…
[10:20] …do you cinch it tight? Are you concerned about that? 绑得够结实吗? 你有没有小心绑好?
[10:23] George. 乔治
[10:25] Do you hold the neck together… 你有没有用手把领口抓住以防走光
[10:27] …or are you just letting it flap in the breeze? 还是你只是让脖子暴露在外面
[10:30] George, you’re being ridiculous. 乔治,你想太多了
[10:35] What’s the massage situation? 按摩的情形是怎么样的?
[10:38] – What do you mean? – Is there any work being done? – 你的意思是? – 有没有做过按摩?
[10:41] Is there any rubbing, touching, finger manipulation on the other person? 有没有肉体接触 推拿,按摩之类的行为?
[10:45] And if so, who is making the request? 如果有,是谁先提出的?
[10:48] George, would you just stop. 乔治,你就不能省省吗?
[10:54] Say you go into the bathroom at 2:00 in the morning. 再比如你凌晨两点去洗手间
[10:57] What’s the outfit? I mean, are you dressing up, or is it come as you are? 我是说,你当时是怎么样的? 当时你有化妆吗?
[11:01] – George, what is wrong with you? – I’ll tell you what’s wrong. – 乔治,你怎么了? – 让我告诉你怎么了.
[11:05] A grown woman with a male roommate. 一个成熟女性 和一个男性室友
[11:07] It’s unnatural. It’s an abomination. 这不正常,这令我难以接受
[11:11] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[11:13] – How you doing? – I’m good. – 还好吗? – 我很好
[11:14] Do you need the bathroom? I’m gonna jump in the shower. 你要不要用洗手间? 我想要去冲凉
[11:17] No. Just throw my bras out of the way. 不用,你把我的文胸拿开就行了
[11:23] Well, this is my building. 这就是我的公寓楼 我到了
[11:26] Yes, it is. 我看到了
[11:28] – This was fun, you know? – Yeah. – 我们过得很开心,是吗? – 对
[11:32] So… 那么…
[11:34] …I guess I’ll talk to you. 我想我会再找你的
[11:37] Aren’t you gonna invite me upstairs? 你难道不请我上楼坐坐?
[11:39] Upstairs? You wanna go upstairs? 楼上?你想上来?
[11:42] I would love to go upstairs. 我非常想上去看看
[11:46] Elaine, you are something else. 伊莲,你真是出人意表
[11:49] No one could ever put a label on you, huh? 没人能琢磨透你,是吧?
[11:51] We’ll see. 我们走着瞧呗
[11:56] Newman. He’s going with Newman. 纽曼,他和纽曼一齐去看比赛
[11:59] How does Tim Whatley even know Newman? 蒂姆是怎么认识纽曼的?
[12:01] Newman’s his mailman. 纽曼帮他送信
[12:02] Who goes to the Super Bowl with their mailman? 谁会和自己的邮递员一齐去看超级碗?
[12:05] Who goes anywhere with Newman? 谁想和纽曼一起出去?
[12:09] Well, he’s merry. 好吧,这下可够他乐的了
[12:12] He is merry. I’ll give him that. 都乐得屁颠屁颠了
[12:14] What’s this plant for? 这棵仙人掌是做什么的?
[12:16] Oh, I had a little tiff with Bonnie about the roommate. 哦,我和班尼在她的室友 问题上有些分歧
[12:20] Well, the cactus will smooth things over. 哦,这棵仙人掌会让事情好办好多
[12:22] Hey. Guess what. 嘿,知道吗?
[12:24] I’m going to the Super Bowl with Tim Whatley. 我要和蒂姆一齐去看超级碗比赛了
[12:28] – What? – We went out for coffee… – 什么? – 我们昨晚一起去喝咖啡
[12:30] …and he offered me a ticket. – But what about the label maker? – 然后他给了我一张票 – 那个贴标器怎么样了?
[12:34] Well. 不说这个了
[12:36] Wait a minute. That’s my ticket. You didn’t wanna go. 停一下,那是我的票 你根本不想去看超级碗
[12:38] It was totally out of the blue. 真的太意外了
[12:40] We went upstairs to his apartment to look for the label maker… 我和他上了楼 想去找那个贴标器
[12:43] How? Did you say you had to use the bathroom? 怎么做到的? 你说你要上厕所?
[12:45] – No. – Then how did you get up there? – 不是 – 那你怎么上去的?
[12:48] – I said, “Do you wanna go upstairs?” – And there’s your ticket. – 我说:“想一起上楼吗”? – 所以你的票来了
[12:51] – Well. – What? – 对啊 – 什么?
[12:53] That’s why you’re going to the Super Bowl. 那就是为什么你要去超级碗杯了
[12:56] – Why? – You go out with a guy one time. – 为什么? – 你只和一个家伙出去约会一次
[12:59] You ask him to go upstairs like you’re Mae West. 你就和他说你想上楼, 就好像你是迈尔・沃斯特 【迈尔・沃斯特,30年代美国提倡性解放的著名女星】
[13:03] Of course he’s gonna try and get you alone for the weekend. 他当然想找一个周末能和你单独想处
[13:06] You mean just because I asked him to go upstairs… 你是说只是因为我想跟他上楼
[13:08] …he thinks he’s going downtown? – Obviously. – 他就认为他快得手了? – 很显然是这样
[13:12] – You’re crazy. – Well, what happened upstairs? – 你疯了 – 好吧,楼上发生了什么?
[13:15] As soon as we walked in… 我们刚刚走进他的公寓
[13:16] …he got a call from one of his patients with an impacted molar… 他就接到一个病人的电话
[13:19] …so he had to leave. I didn’t look for the label maker. 他只好出诊了 我也没机会去找贴标器
[13:22] I don’t trust this guy. I think he re-gifted… 我不相信这个家伙 他就是个转手礼物的混蛋
[13:24] …and then de-gifted. Now he’s using an upstairs invite… 然后他又反悔不给票了 最后他又想利用一个上楼的请求
[13:27] …as a springboard to a Super Bowl sex romp. 做为一个跳板 想去获得一个完美超级碗杯性之旅的机会
[13:41] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[13:43] – What are you doing? – I’m watching your door. – 你在这里干吗? – 帮你看着门
[13:45] – My door? – Yeah. From my peephole. – 我的门? – 对,从我门的猫眼里看着
[13:47] Fisheye. Sees all. 像鱼眼一样,什么都看得很清楚
[13:56] – What was that? – Newman. Open it. Open it. Open. – 那是什么声音? – 纽曼,开门,快开门
[13:59] Damn. 该死的
[14:04] The bedroom. 在卧室
[14:08] Get him. 逮住他
[14:10] – I see you, Newman. I see you. – I’m taking the Congo as a penalty. – 我抓到你了,纽曼,我抓到你了 – 我要拿下刚果做为对你作弊的惩罚
[14:16] I’ve got a confession to make. 我要自我反省一下
[14:18] – What’s that? – I’ve got Super Bowl fever. – 为什么? – 为了我对超级碗杯的狂热病
[14:22] – Yeah. Yeah, me too. – Yeah. – 对,对,我也是 – 嗯
[14:28] – So where are we staying? – Oh, the Ambassador. – 我们今晚住在哪儿? – 哦,大使馆
[14:34] Big room? 很大的房间?
[14:35] It’s a regular room, but it’s right downtown. 是一个普通的房间 但是能直通市区 (引申意为能发生性关系)
[14:39] – Downtown? – Right downtown. – 市区? – 直通市区
[14:45] What do they have there? A couple of beds? 他们这儿有什么? 有两张床吗?
[14:48] Why? You bringing someone else? 为什么要两张床? 你邀请了其他人过来?
[14:52] No… 不是
[14:54] …but don’t you think there should be two beds? 但是你不觉得我们需要 两张床吗?
[14:56] There’s two of us. 我们有两个人
[15:03] Oh, a cactus. 哦,仙人掌
[15:05] They don’t need any water… 它连水都不用浇
[15:07] …so you don’t have to keep taking them to the bathroom. 所以你没必要把它拿到洗手间里去了
[15:10] Well… 好吧…
[15:13] …look who’s here. …看看谁来了
[15:16] I asked Scott to move out. 我要求斯科特搬出去住
[15:22] So she kicked him out of the apartment? 她就这样把他踢出了公寓?
[15:25] That’s right. 就是这样
[15:26] It’s just me and her. 现在只剩我和她了
[15:29] She rearranged her whole life for you. 她为了你而重新 规划了自己的生活
[15:32] Yeah, I guess she did. 对,我也觉得
[15:35] He’s gone. Now I’m the man. 斯科特搬走了 现在我是那个和她处在同一屋檐下的男人
[15:37] That’s not a good role for you. 这局面对你来说可不怎么妙
[15:40] No, it’s not. 对,不妙啊
[15:42] You unwittingly made a major commitment. 你不知不觉间就做出了一个重大的承诺
[15:44] That’s a lot of pressure. 压力可不小哦
[15:46] Oh, my God. 哦,我的天啊
[15:49] You wanted to be ensconced in velvet. 你只是想被天鹅绒包裹起来
[15:51] You’re buried. 现在你被天鹅绒活埋了
[15:53] I had the perfect situation here. He was shouldering half the load. 我本来在这儿好好的 他们一人一半房租
[15:57] – He was shouldering. – I couldn’t leave well enough alone. – 他是在付房租 – 原来的局面再好没有了
[16:00] Where you going? 你去哪?
[16:02] I gotta go help tape up all his boxes and get them ready for shipping. 我要去帮斯科特打包行李 然后托运
[16:05] Well, here. Take Whatley’s label maker. 好吧,拿这个去 蒂姆的贴标器
[16:08] – I don’t wanna see it again. – Thanks. – 我不想再看到它 – 谢谢
[16:12] Yeah. I am taking over South America… 太好了 我占领了南美
[16:14] …and there ain’t nothing you can do about it. 而且你只能束手无策
[16:17] Too bad about that Super Bowl ticket, huh, Newman? 球票的事太糟糕了 对吧?纽曼
[16:19] Yeah. I just hope Tim Whatley’s electric bills… 是啊,我只希望蒂姆的电费单
[16:22] …don’t suddenly get lost in the mail… 最好不要在邮递途中突然丢失了
[16:25] …or it could be lights out for him. 要不然他家可就要黑灯瞎火喽
[16:28] Okay. Thanks for having me over, guys. 好吧,伙计们,真是多谢招待 (在自己家被人招待了,�澹�
[16:30] Yeah. 好的
[16:34] – All right, I’ll see you later. – Oh, hey, Jerry. – 好吧,回见 – 哦,嘿,杰瑞
[16:37] Tim Whatley. Out scalping? 蒂姆,又出来倒黄牛票了?
[16:39] See, now, I’ve been thinking a lot about what happened. 你知道,我一直在想最近发生的事情
[16:42] I feel horrible. Listen, I wanna give you a ticket back. 我感觉很不好 我必须把其中一张票还给你
[16:45] – Are you serious? What about Elaine? – Oh, Elaine, yeah. – 你没开玩笑吗?伊莲怎么办? – 哦,伊莲,对哦
[16:48] Well, things just didn’t work out like I thought they would. 好吧 事情不是按照我预想得那么发展
[16:52] Hey, isn’t this Kramer’s car? 嘿,那是克莱默的车吗?
[16:55] Hey, Cosmo! They’re towing your car. 嘿,科兹莫! 他们要把你的车拖走了
[16:59] What? 什么?
[17:03] Not my car! 不要拖我的车!
[17:07] They’re towing my car. 他们在拖我的车
[17:11] – What are you doing? – I’m taking the board with me. – 你在干嘛? – 我要把这游戏随身带着
[17:17] Hey. 嘿
[17:21] Hey! Hey, wait! 嘿!嘿,等一下!
[17:25] Wait! 等一下!
[17:26] Hey, wait a minute! 嘿!给我停一下!
[17:29] Hey! 嘿!
[17:30] – So I guess I’ll see you at the game. – Yeah, see you there. – 好吧,我们超级碗比赛时见 – 好的,到时见
[17:33] Okay. Good. 好的
[17:39] Hi, George. 嘿,乔治
[17:43] Where…? 这是?
[17:44] What happened? Where’s…? Where’s all the stuff? 怎么回事? 那些家具呢?
[17:47] It’s gone. It was all his. 那些要被搬走了 家具都是斯科特的
[17:50] Is this a label maker? 这是个贴标器吗?
[17:52] But the table, the stereo, the VCR… The velvet couch. Where’s the velvet? 但是那些桌子,音响,录像机呢? 还有天鹅绒沙发,天鹅绒呢?
[17:57] They were his. 那些也是他的
[17:59] Besides, we don’t need any of those things. 再说了,我们不需要那些东西
[18:03] We have each other. 我们互相有了对方就够了
[18:10] Are you sure you know where the impound yard is? 你确定我们现在还要继续玩吗?
[18:12] Oh, stop stalling. Come on. 哦,别废话了,快点
[18:15] L… I can’t think. There’s all this noise. 可是,这里太吵了,我没法思考!
[18:18] Or is it because I’ve built a stronghold around Greenland… 是因为我在格陵兰岛附近 的稳固防线让你不想再玩了吧?
[18:21] …I’ve driven you out of Western Europe… 我已经把你赶出了西欧
[18:24] …and I’ve left you teetering on the brink of complete annihilation? 我让你在被彻底消灭的边缘上 受尽折磨苦苦挣扎
[18:28] I’m not beaten yet. I still have armies in the Ukraine. 我还没输 我在乌克兰还有兵力
[18:32] Yeah? The Ukraine. 是吗?乌克兰
[18:34] You know what the Ukraine is? It’s a sitting duck. 你知道乌克兰像什么吗? 它就是一只好欺负的鸭子
[18:37] A road apple, Newman. 一堆马粪
[18:39] The Ukraine is weak. 乌克兰太弱小了
[18:41] It’s feeble. 随时会被攻占
[18:43] I think it’s time to put the hurt on the Ukraine. 我想是时候去乌克兰玩一下了
[18:46] I come from Ukraine. You not say Ukraine weak. 我是乌克兰人 不准你说乌克兰很弱小
[18:50] Yeah, we’re playing a game here, pal. 好吧,伙计 我们只是在玩游戏
[18:51] Ukraine is game to you? How about I take your little board and smash! 乌克兰对你们来说只是个游戏? 我把你们的破烂游戏砸烂怎么样?
[19:00] Hello, Tim. 你好,蒂姆
[19:04] – Elaine, hi. – Don’t worry, Tim. – 伊莲 – 别担心,蒂姆
[19:05] I didn’t come by to yell at you. I didn’t come by for that. 我不是过来责备你的 真的不是
[19:08] I just came by to pick up my label maker. 我只是顺便过来 拿我的贴标器
[19:13] I gave you a label maker, and now I would like to have it back. 我送过你一个贴标器 现在我想要回来
[19:17] But you gave it to me. 但是你已经给我了
[19:18] But you gave me a ticket to the Super Bowl. 但是你也给过我一张超级碗球票
[19:21] Hand it over, Whatley. 交出来,蒂姆
[19:24] Okay. 好吧
[19:27] You don’t have the label maker, do you? 你现在没有那个贴标器了 对吧?
[19:30] – No. – I knew it. – 是,没有了 – 我就知道
[19:32] – You’re a re-gifter. – Oh, yeah. Some gift. – 你就是个送转手礼的! – 哦,对,对有些礼物是这样
[19:35] – That thing didn’t work at all. – What? – 那玩意根本不行 – 什么?
[19:37] You put a label on something, 10 minutes later it would peel off. 你贴个标签在其它东西上 十分钟它就掉了
[19:40] It was the worst gift I ever got. 那是我收到过最糟糕的礼物
[19:45] Well, I bought it for you… 可是我买那个送给你
[19:48] …because you were so nice to me for not charging me for the dental work. 是因为你免费帮我医牙 你真是个好人
[19:55] The way you worked on my filling, you were so… 你让我感觉到
[19:58] So gentle and so caring and so sensitive. 你是那么有绅士风度 那么关心人,那么体贴
[20:04] Oh, Elaine. 哦,伊莲
[20:20] H… 哦!
[20:22] …G… G排
[20:23] …F. Seat four. F排,四座
[20:27] One, two, three… 一,二,三
[20:34] Hello, Newman. 你好,纽曼
[20:36] Hello, Jerry. 嘿,杰瑞
[20:39] Tim couldn’t make it. He’s in love. 蒂姆来不了了 他去拍拖了
[20:42] – Isn’t that wonderful? – Oh, it’s enchanting. – 恋爱多美妙啊? – 哦,何止,恋爱醉人呐
[20:51] Here’s the TV. 电视来了
[20:53] I know you wanted to watch the Super Bowl. 我知道你想去看超级碗杯
[21:01] Do you at least have some towels we could sit on? 你有没有毛巾可以坐?
[21:05] It’s, like, a four-hour game. 那比赛可有四个小时
[21:09] George, Scott’s gonna drop by. He said he never got his boxes. 乔治,斯科特说他等下要过来 他说收不到他的家具
[21:13] I’ll get the towels. 我去拿毛巾
[21:15] How am I gonna get out of this? Think, Costanza. Think! 我要怎么摆脱这一切? 好好想想,再想想
[21:23] – Here we are. – Hey. – 毛巾来了 – 嘿!
[21:26] Do you know, Bonnie, l… 你知道吗?班尼,我
[21:29] I just had a pretty wild idea. 我突然有了个疯狂的主意
[21:32] – What is it? – Well, l… – 什么? – 恩?我
[21:34] I’m not sure how you pronounce it or anything, but l… 我不知道你是怎么读这个法语词的
[21:38] I believe it’s ménage à trois? 我觉得应该是“同居三人行” (引申为3p)
[21:42] What? 什么?
[21:45] – Hi. – Scott. – 嘿! – 斯科特
[21:47] Remember what we talked about the other day? 还记得我们之前说过的那事吗?
[21:49] George is into it. 乔治要加进来
[21:54] Oh, really? 哦,真的吗?
[22:11] Great streak of luck I’m having. 我的运气实在太好了
[22:14] First Kramer almost beats me at Risk, but I narrowly escape… 先是玩游戏那会,我几乎就快被克莱默打败了 却在最后一刻侥幸脱身
[22:18] …and then Tim Whatley gives me this Super Bowl ticket. 然后我又从蒂姆手里 拿到了这张票
[22:21] Can you move over at all? 你能挪过去一点吗?
[22:23] And then… Then, just as I’m about to go… 然后就在我要出发的时候
[22:26] …these boxes show up at the post office with no labels. 这些无标签的托运箱子 就那么出现在邮局门口
[22:31] No labels, Jerry. You know what that means? 杰瑞,没有标签! 你知道这意味着什么吗?
[22:34] Freebies! 天上掉馅饼了
[22:37] I got this great mini TV and a VCR. 我得到了一个超赞的迷你电视 还有一个录像机
[22:42] – It’s unbelievable. – An inch. – 太不可思议了! – 一英尺!
[22:44] – Can you move over an inch? – Oh, come on. – 你就不能移过去一英尺吗? – 哦,得了吧!
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号