Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] The big new accessory with eyeglasses… 似乎现在流行的最新眼镜装饰
[00:05] …seems to be that strap that connects so you can take them on and off… 是眼镜绳,这样你可以随意摘摘戴戴
[00:08] …which I don’t get because if you have glasses, isn’t that because… 但是我搞不明白的是 如果你戴眼镜,难道不是因为
[00:12] …you need to wear glasses? 你需要戴眼镜吗?
[00:14] “You need glasses.” Isn’t that what they say? “你需要戴眼镜” 难道大家不是这样说的吗?
[00:16] An eye doctor doesn’t say: 一个眼科医生不会说:
[00:18] “Would you care for some glasses?” “你想要一些眼镜吗?”
[00:22] People with crutches don’t have a chain attached to their belt… 用拐杖的人腰带上 不会有一条链子
[00:25] …so they can just let go of them every now and then. 让他们随便用一用放一放
[00:29] Why not get a toupee with a rubber band for water-skiing? 为什么不在滑水的时候 戴一个用发绳扎好的假发呢
[00:32] The thing could just… 然后它就可以…
[00:34] -=The Last Fantasy=-
[00:36] “逃票王” “逃票王”
[00:42] Hey, George. 嗨,乔治
[00:44] Gary? 加里?
[00:47] Where the hell have you been? 你死到哪里去了?
[00:48] I’ve been leaving messages for months. 我最近一直在找你
[00:50] – I know, I’ve been busy. – Don’t give me busy. – 我知道,不过我最近很忙 – 别跟我说忙
[00:52] Who’s not busy? I’m busy. We’re all busy. Everybody’s busy. 谁不忙啊?我也很忙 大家都很忙
[00:57] All right. Tell me. What’s kept you so busy? 好吧,说说看 你最近到底在忙什么?
[01:00] Mostly chemotherapy. 基本上都在化疗
[01:02] Hey, I’ll see you. 好吧,再见
[01:09] Hey, pig! 喂,混蛋
[01:16] Hey, hey, hey! 嘿,嘿,嘿!
[01:18] So you called the cop a pig? 你管一个警察叫混蛋?
[01:20] I was yelling at the litterbug. 我叫的是那个扔垃圾的混蛋
[01:22] I mean, this is my town. 我说,这是我的城市
[01:23] You don’t throw trash on the streets of my town. 你不能在我城市的街道上 随便扔垃圾
[01:27] So, didn’t you explain that to the cop? 那么,你没给那个警察解释吗?
[01:29] No, I fled the scene. 没有,我马上逃离了现场
[01:32] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[01:36] Kramer, I need to talk to Jerry privately. 克莱默,我想跟杰瑞单独谈谈
[01:41] What about? 谈什么?
[01:45] – Kramer. – Oh, come on, George… – 克莱默 – 得了吧,乔治
[01:47] …you can share it with me. 你能跟我说
[01:49] – You’re hurting me. – You gonna share with me next time? – 你弄疼我了 – 你们下次得跟我说了吧?
[01:52] – Sure. I swear. – All right. I’m looking forward to it. – 对,我发誓 – 好吧,我很期待
[02:06] All right, I got news. You ready? 我有个坏消息 你准备好了?
[02:10] – Gary Fogel had cancer. – Oh, yeah, I knew. – 加里・佛格得癌症了 – 哦,对,我早知道了
[02:14] – You knew? How did you know? – He told me a few months ago. – 你早知道了?怎么知道的? – 他几个月前跟我说的
[02:17] Why did he tell you and not me? 为什么他告诉了你没告诉我?
[02:19] – I don’t know. – How are you closer to him than me? – 我不知道 – 你们俩有比我俩亲近吗?
[02:23] – So is he okay? – Oh, yeah, he’s fine. – 那他还好吗? – 还好,没什么事
[02:26] He was in bad shape for a while, though. 不过他之前有段时间身体很糟
[02:28] Really? How bad? Was he on his deathbed? 是吗?有多糟? 他快要死了吗?
[02:30] No, he was on his regular bed. 没有,他活过来了
[02:33] So why didn’t you tell me? 你干吗不告诉我?
[02:34] – He swore me to secrecy. – So? – 他让我帮他保守秘密 – 所以呢?
[02:37] It’s not like you’re my wife. 你又不是我老婆
[02:38] I still think you should’ve told me. 我还是觉得你应该告诉我
[02:40] You were better off not knowing. 你最好还是别知道
[02:42] It’s not easy to deal with someone in a situation like this. 面对这样的人毕竟不容易
[02:45] I was so nice to him I almost made myself sick. 我对他好到我自己都觉得恶心
[02:48] I’m gonna talk to him about this. 我得跟他谈一谈
[02:50] That’s right. You let him have it. 这就对了,你应该对他发飙
[02:51] Who is he not to tell you about his life-threatening illness? 他有什么资格不告诉你他患了不治之症
[02:54] – That’s what I’m saying. – His illness is your business. 就是!他生病与你有关
[02:57] – If not mine, whose? – If not now, when? – 如果与我无关,那跟谁有关? – 如果不是现在,那还要等到什么时候?
[03:01] Were you just talking about me? 你们在谈论我吗?
[03:03] No, an old friend of ours, Gary. 不是,我们在谈论加里,一个老朋友
[03:05] Oh, the guy with cancer? 噢,那个患了癌症的家伙
[03:07] You told her? She’s not your wife. 你告诉她了?她又不是你老婆
[03:10] If I told you, you would’ve given it away. 如果我告诉了你 你肯定会到处跟别人说的
[03:12] – You don’t think I can keep a secret? – No, but he would have read your face. – 你觉得我不能保守秘密? – 不是,但你的表情会泄露出来
[03:16] – You don’t trust my poker face? – Do you ever win at poker? – 你不相信我这张扑克脸吗? – 你赢过扑克牌吗? (扑克脸:指打牌时面无表情)
[03:21] No. 没有
[03:23] Hey. Oh, I just saw your old boyfriend on TV. 嗨,嗯,我刚在电视上看到你的前男友
[03:27] – Jake Jarmel? – Yeah. – 詹姆斯吗? – 对
[03:29] I like those glasses he was wearing. Where’d he get those? 我喜欢他的眼镜 他在哪里搞到的?
[03:32] – Why? You don’t wear glasses. – I know. – 干嘛,你又不戴眼镜 – 我知道
[03:34] But I need a new look. I’m stagnating. 但我需要一个新的形象 我一直都停滞不前
[03:36] I have to say, as a glasses-wearer, I take exception to that. 我必须说,作为一个戴眼镜的人 我对你所说的话感到很不快
[03:40] That’s like me buying a wheelchair to cruise around in. 这就好像我买一架轮椅去兜风一样
[03:44] Yeah, I’ve considered that. 嗯,我也有想过
[03:46] Look, how do I get in touch with this guy? 嘿,我怎么联系这个人
[03:49] He’s having a two-day book signing at Walden’s. 他这两天在瓦尔顿书店签名售书
[03:52] You know, we had a really bad breakup. 我们分手时很不愉快
[03:54] The Jujyfruits? 是因为Jujyfruits的事吗?
[03:56] Yeah, the Jujyfruits. 对,Jujyfruits
[04:01] Okay, K-Man. 好的,老K
[04:03] – Enjoy the book. – Thank you. Listen, Jake… – 希望你喜欢这书 – 谢谢,听着,杰克…
[04:06] …where did you get those eyeglass frames? 你从哪里买的眼镜框?
[04:08] – I can’t tell you. – You don’t know where? – 我不能告诉你 – 你不知道在哪里吗?
[04:10] Yes, I do, but I don’t want anyone else to have them. 我知道,但我不想别人也去买
[04:13] Well, that’s peculiar. 噢,真奇怪
[04:20] Oh, there’s that woman that never talks to anybody. 那就是那个从来不和别人说话的女人
[04:22] Really? 是吗?
[04:24] Every day she comes in and reads. 每天她都过来这里 坐在同一张桌子看书
[04:26] Never talks to anybody. 从来没和别人说过话
[04:27] Oh, I spoke to Debby Biblow. She said to say hi. 我和德比・庇洛说过话 她向你问好
[04:31] Really? 真的?
[04:33] Gary, I really have to say I’m a little bit hurt… 加里,我还是得说 你有事隐瞒我…
[04:35] …that you didn’t decide to confide in me. 我有点伤心
[04:37] Well, frankly, you can’t keep a secret. 老实说,你不能保守秘密
[04:41] You know, you’d get two pair, the whole table knows. 你有了一手好牌 整桌人马上就知道了
[04:44] Well, I still think it was wrong. 我还是觉得这样不对
[04:46] I’m sorry. All right? I guess I was just thinking of myself. 我很抱歉,成了吧? 我觉得可能是我只想到了自己
[04:49] Yes. 对!
[04:52] So I called the litterbug a pig. Not you. 所以说我当时管那小子叫混蛋 不是叫你
[04:55] I like policemen. I wanted to be a policeman. 我喜欢警察 我曾经想当警察的
[04:58] Yeah, so why didn’t you? 哦,那你为什么没做呢?
[05:00] I’m scared of being shot. 我害怕被子弹击中
[05:03] Mr. Kramer, let me tell you a story. 克莱默先生,我给你讲个故事吧
[05:05] In 1979, I ticketed a brown Dodge Diplomat for parking in a church zone. 1979年,一辆棕色道奇车停在了教堂区 我给它开了张罚单
[05:11] That fine was never paid. 那笔罚款从来没人交过
[05:13] And since then, that scofflaw has piled up more parking tickets… 打那以后,那个无视法律的家伙 成了整个纽约城…
[05:16] …than anyone in New York City. 积攒罚单最多的人
[05:18] For 16 years I pursued him… 我追了他16年…
[05:21] …only to see him give me the slip time and time again. 每次他都从我眼皮底下溜走
[05:24] I’ve never got a clean look at his face… 我从来没看清过他的脸…
[05:26] …but he’s become my white whale. 但他成了我的大白鲸
[05:30] Mr. Kramer, that day was yesterday. 克莱默先生,昨天我差点抓到他
[05:33] But thanks to you, I don’t know if I’ll every get that chance again. 但是多亏了你,我不知道 我还会不会有这样的机会
[05:38] I like that eye patch. 我喜欢你的眼罩
[05:43] All right. I’m gonna move my car. My meter’s up. 我要挪一下我的车 时间快到了
[05:46] – You can’t park in this city. – Hey. – 你简直不能在这个城市泊车 – 嘿
[05:49] George, you know that company I work for? 乔治,你知道我上班的那个公司吗?
[05:51] They own the parking lot around the corner. 他们在街角有一个停车场
[05:53] – Oh, that’s a Kinney lot? – Yeah. There’s a space opening and… – 那是一个肯尼停车场? – 是,他们有空车位…
[05:57] …I could get it for you. You’d just pay tax. 我可以帮你要到 你只需要上税就可以了
[06:00] It’d be, like, 50 a month. 大概每个月50
[06:02] Fifty bucks a month? That’s incredible. 50块一个月? 太棒了
[06:04] Okay. Thanks. 好的,谢谢
[06:06] I got lunch, all right? 我付账,好吗?
[06:08] Still owe me a secret. 但你还欠我一个秘密
[06:12] All right, there is something I haven’t told you. 我还有件事没和你说
[06:15] – Yeah? – But you can’t tell Jerry. – 什么? – 但你不能告诉杰瑞
[06:18] What do you think, I tell Jerry everything? It’s not like he’s my wife. 你想什么呢?我会告诉杰瑞一切吗? 他又不是我老婆
[06:23] Okay. Well… 好吧…
[06:26] …the thing is I’ve been living a lie. 我撒了个谎
[06:28] Just one? I’m living, like, 20. 才一个吗?我有差不多二十个
[06:33] What’s yours? 你的谎是什么?
[06:34] Well, I… 嗯,我…
[06:37] I never actually had cancer. 我从来就没患癌症
[06:39] I’ll see you. 再见
[06:43] So he refused to tell you where he got the glasses? 他拒绝告诉你他在哪买的眼镜?
[06:46] Flat out refused. 直接就拒绝了!
[06:48] Yeah, isn’t that just like him? 他不就是这样吗?
[06:50] You know, he has to be the only one who has them. 你看,他一定得是唯一的拥有者
[06:53] Yeah, tell me about it, soul sister. 的确如此,好姐妹
[06:55] – Anyway, I told Jake that you said hi. – What? – 不管怎么说,我替你向杰克问好了 – 什么?
[06:59] – You told Jake I said hi? – Yeah. – 你替我向杰克问好? – 对
[07:02] I can’t believe you did that. Why did you tell him I said hi? 我简直不敢相信你做了这种事 为什么你要替我问好?
[07:05] I never said hi. When did I say hi? 我没向他问好 我什么时候向他问好了?
[07:07] – I never heard her say hi. – It’s common courtesy. – 我从来没听到过她问好 – 这只是一般的礼节
[07:10] No, no, Kramer. You don’t understand. He made the last contact between us. 不,不,克莱默,你不明白 是他最后和我联系的
[07:14] I had the upper hand in the post-breakup relationship. 我在后分手时期占上风
[07:19] If he thinks that I said hi, then I lose the upper hand. 如果他认为我问好了 那么我就会失去上风
[07:22] It’s like a game of tag. 这就好像抢椅子
[07:25] – Where are you going? – Nowhere. – 你去哪里? – 哪都不去
[07:27] You’re going to the bookstore to see Jake. 你要去书店见杰克
[07:29] – So what if I do? – Listen… – 是又怎么样? – 听着…
[07:30] …if you’re going, you can get him to tell you where he got those glasses. 如果你去的话,你可以让他 告诉你眼镜是哪里买的
[07:34] Elaine! 伊莲!
[07:36] Hey. 嗨
[07:38] – How’d it go with Gary? – Fine. Fine. – 和加里谈得怎么样? – 还成
[07:44] – Really? – Yeah. – 真的? – 对
[07:48] – Looks like something’s on your mind. – No, nothing. I’m fine. – 你好像有心事 – 没有,没事,我很好
[07:54] So that’s your poker face. 这就是你的扑克脸
[08:00] – A regular face. – No, it isn’t. – 一张正常的脸 – 不,不是
[08:03] I’ve seen your regular face. That is not it. 我见过你正常的脸色 显然不是这样
[08:07] What are you saying? 你说什么?
[08:09] All right, George, come on. What do you got? 好吧,乔治,说吧 你到底有什么事?
[08:12] – I got nothing. – What do got? A pair of bullets? – 什么也没有 – 你有什么?一对?
[08:16] What are you talking about? 你说什么呢?
[08:17] Two pair? Three of a kind? 两对?三张同点?
[08:19] – Will you stop it? – Oh, my God. You got a flush. – 算了吧 – 哦,我的上帝,你有同花
[08:23] – You’re holding a flush. – I don’t have a flush. – 你手里有同花 – 我没有
[08:26] A full house? You got a full house? 满堂红? 你有满堂红?
[08:29] Turn them over, George. I wanna see them. Come on. I’m calling. 开牌吧,乔治,我想看看 来吧,我叫牌
[08:33] – What do you got? – Gary Fogel never had cancer! – 你有什么? – 加里・佛格得从来没得过癌症!
[08:42] So you see, Kramer took it upon himself to say hi to you for me… 你瞧,克莱默自作主张 替我向你问好
[08:45] …when in fact, it was an unauthorized hi. 但事实上,这是未授权的问好
[08:48] – You didn’t say hi? – That’s what I’m saying. – 你的意思是你没问好? – 我就是这个意思
[08:51] – That’s what you came to tell me? – Correct. – 你跑过来就是为了说这些? – 对
[08:53] – You never said hi. – Correct. – 你从来没问好 – 对
[08:55] – You still like me, don’t you? – Correct. What? – 你还是喜欢我,是不是? – 对…什么?
[08:57] Hey, I have been trying to get this book signed all day. 嘿,我排了一天的队等签名
[08:59] How can you say that I still like you when I didn’t even say hi to you? 我都没向你问好 你怎么能说我还喜欢你呢?
[09:04] Coming down to say that you didn’t say hi… 特意跑过来说你没有问好…
[09:06] …is more of a gesture than if you did say hi. 比你真的问好还要意味深长
[09:09] Jake… 杰克…
[09:13] The doctors thought he had cancer… 医生以为他得了癌症
[09:15] …but the surgery revealed he never actually had it. 但是开刀后却发现其实没有
[09:17] – So, what was wrong with him? – Nothing. – 他到底怎么了? – 他没事
[09:20] He’s been lying to me for two months? 他两个月来一直对我说谎?
[09:21] – That’s right. – What kind of person is this? – 是的 – 这是什么人啊
[09:25] There’s one other person who might do something like this, and that’s you. 还有一个人可能会做这样的事情 那个人就是你
[09:29] – Well… – I don’t even think you could do it. – 嗯… – 我觉得连你都不会这么做
[09:31] No, I could do it. 不,我可以做
[09:33] – Yeah, I guess you could. – Come on. – 对,我猜也是 – 对吧
[09:37] He was so worried about losing more hair with chemo treatments… 他因为化疗掉头发烦恼…
[09:40] …I bought him an unlimited gift certificate at the Hair Team For Men… 我为了让他好过点 还给他买了一张…
[09:44] …just to put his mind at ease? 生发店的终身有效卡
[09:46] – You did that? – Yeah! – 你买了? – 对!
[09:47] – Oh, I can’t wait to talk to this guy. – Wait! You can’t say anything. – 哦,我要马上和他谈谈 – 等等!你什么都不能说
[09:51] – Why not? – Because he’ll know I told you. – 为什么不行? – 因为他会知道是我告诉你的
[09:54] Besides, he’s giving me a parking spot around the corner for nothing. 还有,他答应免费给我一个停车位
[09:57] So because you’re getting free parking… 所以,因为你有了一个免费停车位…
[10:00] …I gotta pretend this guy had cancer? 我就得假装这个家伙得了癌症?
[10:02] Yeah. 是
[10:04] Well, I don’t like it. 我不喜欢这样
[10:06] I don’t like it one bit. And I’m supposed to see him tomorrow. 我一点都不喜欢 而且我明天和他约了见面
[10:09] Maintain the same disposition. 你得装的和以前一样
[10:11] You can’t act any differently. You have to be nice. 你不能表现出有什么不同 你一定要很友好
[10:13] – Why didn’t he tell me? – Because you were being so nice. – 为什么他没告诉我? – 因为你一直对他很好
[10:16] – I don’t think I could be that nice. – You be nice! – 我不觉得我能对他那么好 – 你一定要!
[10:36] Gary? 加里?
[10:37] What do you think? 你觉得怎么样?
[10:39] Check it out. 你看
[10:45] – Is that from my gift certificate? – Yeah, buddy. – 你用了我给你的终身有效卡? – 对,伙计
[10:48] You came through. You’ve been so nice. 可帮了我一个大忙 你对我可真够好的
[10:50] Yeah, well, I’m glad you could take advantage. 对,嗯,我很高兴你好好利用了
[10:53] Yeah. Hey, know what I’m thinking of doing? 嗯,知道我想干什么吗?
[10:56] I’m getting rid of all my fillings because that mercury’s toxic. 因为水银有毒 我把补牙的填充物都去掉了
[11:00] – Hey, let me see your fillings. – I don’t think so. – 让我看看你的牙 – 不要了吧
[11:03] Oh, come on. Open up. Let me take a look. 来吧,把嘴张开 让我看看
[11:06] You be nice. He’s giving me a parking space. 你要友好 他给了我一个停车位
[11:09] Parking space. Parking space. 停车位,停车位
[11:17] Well, what do you know. 你知道吗
[11:19] – Hey, lookie there. You’re loaded. – Okay. – 瞧那边,你补了挺多的 – 好了
[11:24] Hey, look who’s over there. 看那是谁
[11:25] Miss Cool Toes. 冰美人哦
[11:28] Check this out, Jack. 看这招
[11:31] Hey, buddy. 嗨,伙计
[11:33] Hey. 嗨
[11:35] Look at you. What’s this? 看看你 那是什么?
[11:37] – It’s an eye patch. – You look like a pirate. – 眼罩 – 你看起来像个海盗
[11:41] I wanna be a pirate. 我想做个海盗
[11:44] – This is Gary. – How are you doing? – 这是加里 – 你好
[11:53] Well, I tell you, there’s only one problem. 好吧,我跟你说,这有个小问题
[12:00] Can’t see on your right side? 你看不到右侧吗?
[12:03] No. It’s itchy. 不是,这东西很痒
[12:08] – Nice car. – Yeah. – 这车不错 – 是
[12:11] Once belonged to Jon Voight. 曾经属于乔恩・沃伊特
[12:13] – Really? – Sure did. – 真的? – 当然
[12:19] So, what made you just call me out of the blue like that? 你突然叫我出来有什么事吗?
[12:23] Oh, well, Gary told me you said hi. 噢,嗯,加里说你向我问好
[12:29] – I didn’t say hi. – You didn’t? – 没有啊 – 没有吗?
[12:33] No, I told him to send you my regards. I didn’t say hi. 没有,我只是叫他问候一下你,我没说问好
[12:37] – Regards? – Yeah, regards. – 问候? – 对,问候
[12:44] Anyway, I admit I was dumb to go to the bookstore… 去书店告诉他我没向他问好
[12:47] …to tell him I didn’t say hi, but he didn’t have to act so smug. 是个愚蠢之举 但他也没必要表现得如此得意洋洋吧
[12:51] Oh, I hate smugness. Don’t you hate smugness? 噢,我讨厌得意洋洋,你呢?
[12:53] Smugness is not a good quality. 得意洋洋不是件好事
[12:56] Oh, my God, that man over there. 噢,老天,那男人
[12:59] I think he’s wearing glasses that look like Jake’s. Pull over. Stop the car. 他戴的眼镜很像是杰克的那付,快停车
[13:04] Here. I think I’ve got a way of getting back at my ex-boyfriend. 钱给你,我想到一个报复我前男友的方法啦
[13:07] Good. Revenge is very good. 好的,报复很好
[13:11] Excuse me. 不好意思
[13:13] – Excuse me. Excuse me. Sir, sir? – Yeah. – 不好意思,先生,先生? – 什么事?
[13:17] If you don’t mind my asking, could you tell me where you got your glasses? 如果你不介意的话 可以告诉我你的眼镜是哪买的吗?
[13:21] – Malaysia. – Malaysia? – 马来西亚 – 马来西亚?
[13:23] Yeah. 是的
[13:24] Look, I know this’ll sound odd, but can I buy them from you? 我知道这样很奇怪 但是我可以买你这副眼镜吗?
[13:29] Actually, I was gonna buy a new pair. But I can barely see without these. 实际上,我正准备买一副新眼镜 但我实在不能没有这一副
[13:34] – Come on. – Well, these were expensive. – 别这样 – 嗯,这副挺贵的
[13:38] Let’s start the bidding. 开价吧
[13:41] So you didn’t think this was a date? 难倒你不觉得这是约会吗?
[13:43] No, not really. Why? Is it a date? 不觉得,为什么? 这是约会吗?
[13:46] I thought it was a date. 我觉得是的
[13:48] No, it’s not a date. 不,才不是
[13:50] – What about the regards? – Regards don’t mean anything. – 那么那些问候呢? – 问候不代表什么
[13:53] I mean, it’s not like I said hi. 我的意思是,我并没有问好
[13:56] I mean, the fact is… 但事实上
[13:58] …I shouldn’t say anything. – No, tell me. – 我不应该说的 – 不,告诉我吧
[14:01] – Can you keep a secret? – Me? Oh, yeah. – 你可以保守秘密吗? – 我?当然可以
[14:07] I never had feelings for Gary until he got sick. 加里生病之前我对他一点感觉都没有
[14:10] But he was so brave and gained such a wonderful perspective on life. 但他那么勇敢 对生活有如此美好的想法
[14:16] I fell in love with him. 我爱上了他
[14:18] Yeah, he’s got some perspective there. 是的,他的确是挺有想法的
[14:21] – Hey, you know what the whip does? – What whip? – 嘿,你知道那条鞭子是干什么用的吗? – 什么鞭子?
[14:24] The whip in the Senate and the House. 那条议会的鞭子啊
[14:26] Well, in the old days when the senators didn’t vote… 过去如果参议员不按照政党领袖 所希望的那样投票的话
[14:29] …the way that the party leaders wanted them to, they whipped them. 他们就会被抽
[14:34] “You better vote the way we want you to, or there’s gonna be big trouble.” 你最好识相点 不然你麻烦就大了
[14:42] She won’t talk to anyone, huh? 她不跟任何人说话?
[14:44] Oh, no, she won’t say a word to anybody. 就是,她一句话也不说
[14:48] Well, she’s talking a blue streak now, Jack. 瞧瞧她现在跟谁说话了!杰克
[14:59] Well, well, the white whale. 噢,大白鲸
[15:03] Oh, look at this. There’s no place to park around here. 哦,看看,这压根没地方停车
[15:05] I don’t know why they even sell cars here. 我都不明白他们为什么还在这里卖车
[15:07] Don’t complain. At least you have your health. 别抱怨了,起码你还身体健康
[15:16] George, watch out for that man! 乔治,那边有人
[15:22] Hey, hey, get back here. 嘿,嘿,回来
[15:25] Newman? The white whale. 纽曼?大白鲸
[15:30] Can you believe he sold his glasses on the street? 你相信他在大街上卖掉自己的眼镜吗
[15:32] Can you believe someone would lie about chemotherapy to get a wig? 你相信有人会为一个假发 而谎称自己在接受化疗吗?
[15:38] – Would you do that? – No, definitely not. – 你会这样做吗? – 不,当然不会
[15:41] I’m pretty sure I wouldn’t. 我肯定不会
[15:43] Know what else? He picked up that woman in the coffee shop. 知道吗,他搭上了咖啡厅里的那个女的
[15:46] – The one who sits by herself? – Yeah. – 老单独坐的那个? – 对
[15:48] – How? – Because he was brimming… – 他怎么得手的? – 他戴了假发之后
[15:50] …with confidence from the toupee. – Really? – 信心百倍 – 真的?
[15:53] Debby told me she fell in love with him because he has perspective. 黛比说她爱上了他 因为他很有想法
[15:57] She thinks a guy who lies about an illness… 她觉得一个为了弄到假发而…
[16:00] …so he can get some phony hair has perspective? 谎称自己生病的男人有想法?
[16:06] – He picked her up? – Walked right over to her table. – 他泡上了那女人? – 径直就走到她那桌
[16:10] Wow. 喔
[16:18] Jake. Jake, take a look. 杰克,杰克,好好瞧瞧
[16:23] See? You’re not the only one who has them. I have them too. 看到了吧? 不止你有这种眼镜,我也有了
[16:26] – Where did you get those? – Malaysia. I was in the area. – 你哪里弄到的? – 就在马来西亚
[16:33] – Kramer. – Just drive. – 克莱默 – 开你的车吧
[16:35] All right. Now you listen, and you listen good. 好的,现在你给我听着,好好听着
[16:39] I know who you are. 我知道你是谁
[16:41] You’re the scofflaw. 你就是那个老吃告票的人
[16:43] – What are you talking about? – Don’t play dumb. It’s me, Cosmo. – 你说什么呀? – 别装傻,也不看看我是谁
[16:48] All right, so it’s me. So what? 好吧,是我 那又怎样?
[16:50] You don’t think I know how you’re feeling every second of the day? 你以为我不知道你每天都在想什么吗?
[16:54] Looking over your shoulder to see if someone’s coming up… 左顾右盼看是否有人靠近
[16:57] …sitting alone at night knowing they could be closing in. 夜里独自坐着,知道他们可能越来越近了
[17:00] – I can’t sleep, I tell you. I can’t sleep. – Of course you can’t, you poor sap. – 我告诉你,我睡不着,我压根都睡不着 – 你当然睡不着,你这个可怜虫
[17:05] – Why didn’t you tell me? – I couldn’t. I couldn’t tell anyone. – 你为什么不告诉我呢? – 我做不到,我不能告诉任何人
[17:07] So you’ve been living this secret by yourself? 所以你一直都保守着这个秘密?
[17:10] – It’s been awful. – Yeah. – 感觉糟透了 – 当然
[17:13] I wanted to tell somebody. 我想过告诉别人
[17:15] – Help me, Kramer. Help me. – All right, I’m gonna help you. – 帮帮我吧,克莱默,帮帮我吧 – 好,我会帮你的
[17:19] I’ll try some on, we’ll see how they look. It’s just hair. 我会试戴一下,看看它们怎样 不过是头发而已
[17:22] Ever see what that looks like in the back? 你试过从后面看它们怎样吗?
[17:24] You got natural curls on the bottom… 你下面有一些自然的卷发
[17:26] …and that big phony mat coming down on top of it. 然后上面有一大堆假发盖住它们
[17:29] Some look good. The ones that look good, you don’t know about. 有些假发挺不错的 只是不错的那些你都不知道
[17:32] What if you got involved with a woman? How do you tell her? 要是你恋爱了怎么办 你要怎样告诉她?
[17:35] The way they make them, I’ll never have to tell her. 现在假发的质量好的很 我根本不用告诉她
[17:38] So you keep it a secret your whole life? 你要永远都保守这个秘密吗?
[17:40] Then at your funeral, the mortician comes out, “Mrs. Costanza… 你想在自己的葬礼上 主持人走出来说:
[17:43] …I thought you might want this.” “克斯坦萨先生,我想你需要这个吗?”
[17:48] It’s no secret that it’s my dream to have my own publishing house. 我想拥有自己的出版社已经不是什么秘密了
[17:52] If this Jake Jarmel book does, you know, what I think it’s gonna do… 如果这个杰克 能像我意料之中的话…
[17:55] …if I can get this whole thing off the ground, then… 如果整件事都能一帆风顺的话 那么…
[17:58] …I think I’ll have something for you. – Oh, Mr. Lippman. – 我会好好地谢谢你的 – 噢,李普曼先生
[18:03] That is so exciting. I mean, you have no idea… 这真叫人兴奋,你不知道…
[18:06] …how sick I am of running around town looking for socks. 我为了找袜子满大街跑有多累
[18:10] By the way, those are great glasses. 顺便说一句,你的眼镜不错
[18:12] – Oh, really, you like them? – Very unusual. – 噢,是吗?你喜欢吗? – 非常与众不同
[18:15] – Well, you know what? – What? – 你猜怎么着? – 什么?
[18:17] – You can have them. – No, no. – 送给你了 – 不,不
[18:19] No, no. Go to that place on the corner. 拿去,拿去,把它拿到街角的那个地方
[18:20] They’ll change the prescription in an hour. Take them. 他们一个小时就可以把镜片换好 拿去吧
[18:23] – Really? – I have no use for them. – 真的吗? – 我不需要它
[18:25] – Honestly. – I could use… – 说真的 – 我正需要…
[18:26] …a new pair of reading glasses. – They’re from Malaysia. – 一副新眼镜 – 这是马来西亚货
[18:29] – Oh, yeah? – Fabulous. – 噢,真的? – 棒极了
[18:34] Well, Mr. Newman, in all my years on the bench… 纽曼先生,我做了法官那么多年
[18:36] …I have never come across anything quite like this. 从来都没碰到过这样的事情
[18:41] I have given this matter some serious consideration, and I’ve decided that… 经过我谨慎地考虑之后 我决定…
[18:46] …what’s best for the city and possibly yourself, is for you to keep your car… 对我们,也可能是对你最好的事 就是让你把车…
[18:52] …in a garage that is conveniently located next to your home. 停在你家附近的车库
[18:56] I can’t afford that. 我负担不起
[18:58] Afford it you will, Mr. Newman… 纽曼先生,你必须如此
[19:01] …or this court will see that your car is impounded and sold at auction. 否则你的车会被扣押并拍卖
[19:05] Well, don’t you worry, Your Honor. He’s in my custody. 噢,别担心,法官大人 我会看好他的
[19:14] Well, what do you think? 你觉得怎样?
[19:18] I really can’t say. 我说不好
[19:22] – No, say. I want you to say. – It’s not good, okay? – 说吧,我想听听你的意见 – 我觉得不好,行了吧?
[19:25] It’s not good. 不好
[19:27] You look… 你看起来…
[19:28] …stupid. 很傻
[19:30] I’m sorry. 我很抱歉
[19:32] You have to realize this has not been custom-fitted to his scalp. 你得想想 这不是专门为他订做的
[19:35] I really think this looks pretty good. 我真觉得这个挺好的
[19:37] Why not get white shoes, move to Miami Beach… 你干脆买双白鞋 搬到迈阿密的沙滩…
[19:40] …and get the whole thing over with? 然后就这样得了
[19:46] Maybe you could show me something else. 请再拿些别的给我看看
[19:48] As I said, it’ll be different once we design something specifically for you. 就像我刚说的,如果我们专门给你设计的话 效果会很不一样
[19:52] But I don’t think your friend here is being very helpful. 但我觉得你得这位朋友不是很想帮忙
[19:55] Oh, hey. I’m being helpful. I am the only one being helpful. 哦,天啊,我当然想帮忙 我是唯一在帮忙的
[19:58] I don’t think you’re being helpful! You’re being disruptive. 我没觉得 你更像是在捣乱
[20:01] You make it difficult for your friend to improve his life. 你在阻碍 你的朋友提高自己的生活质量
[20:04] I’m preventing him from becoming one of those guys… 我正在阻止 他成为一个外表滑稽…
[20:06] …people snicker at because they look ridiculous. 被人窃笑的人
[20:09] No offense to you personally. 无意冒犯,请别对号入座!
[20:12] You people with hair think you’re so superior. 你们这些有头发的人 自以为比我们有多强
[20:14] You have no idea what it’s like. 你们根本不知道我们的人生是怎样的
[20:16] You ever look in the tub and see a fistful of hair? 你试过每天起来第一件事就是…
[20:18] Start your day with that! 看到你浴缸里有一把头发吗?
[20:20] All right. Take it easy. Take it easy. 好,别恼火,别恼火
[20:22] I’m sorry. 我很对不起
[20:24] Please. 拜托
[20:29] Hey, Jerry. 嗨,杰瑞
[20:31] George, you decided to get a rug. 乔治,你决定买个假发了
[20:34] Good for you, Jack. 干得好,杰克
[20:38] Well, I’m just looking, really. 噢,我只是在看看,真的
[20:40] Tommy, I’m gonna need a little adjustment. 汤米,我想稍稍调整一下
[20:45] I’ll be right with you. 我这就来
[20:51] Listen, George, I got some bad news. 听着,乔治,我有个坏消息
[20:54] I’m not gonna be able to give you that parking space. 我不能给你那个停车位了
[20:57] – What? – What? – 什么? – 什么?
[20:59] This judge has to use it for some scofflaw. 法官拿它给了某个浑蛋
[21:01] And you know, you can’t fight city hall. 你知道的 你不能反抗市政厅
[21:09] You know, Gary… 你知道吗,加里…
[21:14] …I had a little chat with George the other day. 前几天我和乔治谈过
[21:17] – You didn’t! – I did. – 你不是吧? – 正是
[21:18] And he told me that… 他告诉我…
[21:20] – I’m not 100 percent recovered yet. – Give me that thing. – 我还没完全痊愈 – 把那东西给我
[21:41] How’s your life? All right? 你好吗?
[21:43] Yeah, not bad at all. 不赖
[22:02] And now, ladies and gentlemen of the press… 现在,新闻界的朋友们…
[22:04] …it is my pleasure to introduce you to Mr. Jake Jarmel. 我很荣幸地 为你们介绍杰克・贾梅尔先生
[22:10] So, Jake, what’s your percentage on this book? 杰克,你可以从书中拿到多少提成?
[22:13] Actually, I have some very interesting information on that. 事实上,我可以 告诉你一些很有趣的相关信息
[22:16] – You know, this is a co-venture… – Where did you get those? – 你知道,这是一个合作项目… – 你在哪弄到的?
[22:19] – And as such it… – Those glasses. – 关于… – 这副眼镜
[22:21] – Where did you get those glasses? – Where? 你在哪儿弄到的? 哪儿?
[22:24] Is this supposed to be some kind of a joke on me? 这是一个恶作剧吗?
[22:27] Because it’s not very funny. Give me those. 这一点都不好笑 给我
[22:30] – I want the glasses. Give me those. – Wait. Calm down. – 我要那副眼镜,给我 – 等等,冷静
[22:33] – Give me those. – Don’t touch me! – 给我 – 别碰我
[22:35] I’m gonna go look for some socks. 我要找些袜子
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号