时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The big new accessory with eyeglasses… | 似乎现在流行的最新眼镜装饰 |
[00:05] | …seems to be that strap that connects so you can take them on and off… | 是眼镜绳,这样你可以随意摘摘戴戴 |
[00:08] | …which I don’t get because if you have glasses, isn’t that because… | 但是我搞不明白的是 如果你戴眼镜,难道不是因为 |
[00:12] | …you need to wear glasses? | 你需要戴眼镜吗? |
[00:14] | “You need glasses.” Isn’t that what they say? | “你需要戴眼镜” 难道大家不是这样说的吗? |
[00:16] | An eye doctor doesn’t say: | 一个眼科医生不会说: |
[00:18] | “Would you care for some glasses?” | “你想要一些眼镜吗?” |
[00:22] | People with crutches don’t have a chain attached to their belt… | 用拐杖的人腰带上 不会有一条链子 |
[00:25] | …so they can just let go of them every now and then. | 让他们随便用一用放一放 |
[00:29] | Why not get a toupee with a rubber band for water-skiing? | 为什么不在滑水的时候 戴一个用发绳扎好的假发呢 |
[00:32] | The thing could just… | 然后它就可以… |
[00:34] | -=The Last Fantasy=- | |
[00:36] | “逃票王” “逃票王” | |
[00:42] | Hey, George. | 嗨,乔治 |
[00:44] | Gary? | 加里? |
[00:47] | Where the hell have you been? | 你死到哪里去了? |
[00:48] | I’ve been leaving messages for months. | 我最近一直在找你 |
[00:50] | – I know, I’ve been busy. – Don’t give me busy. | – 我知道,不过我最近很忙 – 别跟我说忙 |
[00:52] | Who’s not busy? I’m busy. We’re all busy. Everybody’s busy. | 谁不忙啊?我也很忙 大家都很忙 |
[00:57] | All right. Tell me. What’s kept you so busy? | 好吧,说说看 你最近到底在忙什么? |
[01:00] | Mostly chemotherapy. | 基本上都在化疗 |
[01:02] | Hey, I’ll see you. | 好吧,再见 |
[01:09] | Hey, pig! | 喂,混蛋 |
[01:16] | Hey, hey, hey! | 嘿,嘿,嘿! |
[01:18] | So you called the cop a pig? | 你管一个警察叫混蛋? |
[01:20] | I was yelling at the litterbug. | 我叫的是那个扔垃圾的混蛋 |
[01:22] | I mean, this is my town. | 我说,这是我的城市 |
[01:23] | You don’t throw trash on the streets of my town. | 你不能在我城市的街道上 随便扔垃圾 |
[01:27] | So, didn’t you explain that to the cop? | 那么,你没给那个警察解释吗? |
[01:29] | No, I fled the scene. | 没有,我马上逃离了现场 |
[01:32] | – Hey. | – Hey. – 嗨 – 嗨 |
[01:36] | Kramer, I need to talk to Jerry privately. | 克莱默,我想跟杰瑞单独谈谈 |
[01:41] | What about? | 谈什么? |
[01:45] | – Kramer. – Oh, come on, George… | – 克莱默 – 得了吧,乔治 |
[01:47] | …you can share it with me. | 你能跟我说 |
[01:49] | – You’re hurting me. – You gonna share with me next time? | – 你弄疼我了 – 你们下次得跟我说了吧? |
[01:52] | – Sure. I swear. – All right. I’m looking forward to it. | – 对,我发誓 – 好吧,我很期待 |
[02:06] | All right, I got news. You ready? | 我有个坏消息 你准备好了? |
[02:10] | – Gary Fogel had cancer. – Oh, yeah, I knew. | – 加里・佛格得癌症了 – 哦,对,我早知道了 |
[02:14] | – You knew? How did you know? – He told me a few months ago. | – 你早知道了?怎么知道的? – 他几个月前跟我说的 |
[02:17] | Why did he tell you and not me? | 为什么他告诉了你没告诉我? |
[02:19] | – I don’t know. – How are you closer to him than me? | – 我不知道 – 你们俩有比我俩亲近吗? |
[02:23] | – So is he okay? – Oh, yeah, he’s fine. | – 那他还好吗? – 还好,没什么事 |
[02:26] | He was in bad shape for a while, though. | 不过他之前有段时间身体很糟 |
[02:28] | Really? How bad? Was he on his deathbed? | 是吗?有多糟? 他快要死了吗? |
[02:30] | No, he was on his regular bed. | 没有,他活过来了 |
[02:33] | So why didn’t you tell me? | 你干吗不告诉我? |
[02:34] | – He swore me to secrecy. – So? | – 他让我帮他保守秘密 – 所以呢? |
[02:37] | It’s not like you’re my wife. | 你又不是我老婆 |
[02:38] | I still think you should’ve told me. | 我还是觉得你应该告诉我 |
[02:40] | You were better off not knowing. | 你最好还是别知道 |
[02:42] | It’s not easy to deal with someone in a situation like this. | 面对这样的人毕竟不容易 |
[02:45] | I was so nice to him I almost made myself sick. | 我对他好到我自己都觉得恶心 |
[02:48] | I’m gonna talk to him about this. | 我得跟他谈一谈 |
[02:50] | That’s right. You let him have it. | 这就对了,你应该对他发飙 |
[02:51] | Who is he not to tell you about his life-threatening illness? | 他有什么资格不告诉你他患了不治之症 |
[02:54] | – That’s what I’m saying. – His illness is your business. | 就是!他生病与你有关 |
[02:57] | – If not mine, whose? – If not now, when? | – 如果与我无关,那跟谁有关? – 如果不是现在,那还要等到什么时候? |
[03:01] | Were you just talking about me? | 你们在谈论我吗? |
[03:03] | No, an old friend of ours, Gary. | 不是,我们在谈论加里,一个老朋友 |
[03:05] | Oh, the guy with cancer? | 噢,那个患了癌症的家伙 |
[03:07] | You told her? She’s not your wife. | 你告诉她了?她又不是你老婆 |
[03:10] | If I told you, you would’ve given it away. | 如果我告诉了你 你肯定会到处跟别人说的 |
[03:12] | – You don’t think I can keep a secret? – No, but he would have read your face. | – 你觉得我不能保守秘密? – 不是,但你的表情会泄露出来 |
[03:16] | – You don’t trust my poker face? – Do you ever win at poker? | – 你不相信我这张扑克脸吗? – 你赢过扑克牌吗? (扑克脸:指打牌时面无表情) |
[03:21] | No. | 没有 |
[03:23] | Hey. Oh, I just saw your old boyfriend on TV. | 嗨,嗯,我刚在电视上看到你的前男友 |
[03:27] | – Jake Jarmel? – Yeah. | – 詹姆斯吗? – 对 |
[03:29] | I like those glasses he was wearing. Where’d he get those? | 我喜欢他的眼镜 他在哪里搞到的? |
[03:32] | – Why? You don’t wear glasses. – I know. | – 干嘛,你又不戴眼镜 – 我知道 |
[03:34] | But I need a new look. I’m stagnating. | 但我需要一个新的形象 我一直都停滞不前 |
[03:36] | I have to say, as a glasses-wearer, I take exception to that. | 我必须说,作为一个戴眼镜的人 我对你所说的话感到很不快 |
[03:40] | That’s like me buying a wheelchair to cruise around in. | 这就好像我买一架轮椅去兜风一样 |
[03:44] | Yeah, I’ve considered that. | 嗯,我也有想过 |
[03:46] | Look, how do I get in touch with this guy? | 嘿,我怎么联系这个人 |
[03:49] | He’s having a two-day book signing at Walden’s. | 他这两天在瓦尔顿书店签名售书 |
[03:52] | You know, we had a really bad breakup. | 我们分手时很不愉快 |
[03:54] | The Jujyfruits? | 是因为Jujyfruits的事吗? |
[03:56] | Yeah, the Jujyfruits. | 对,Jujyfruits |
[04:01] | Okay, K-Man. | 好的,老K |
[04:03] | – Enjoy the book. – Thank you. Listen, Jake… | – 希望你喜欢这书 – 谢谢,听着,杰克… |
[04:06] | …where did you get those eyeglass frames? | 你从哪里买的眼镜框? |
[04:08] | – I can’t tell you. – You don’t know where? | – 我不能告诉你 – 你不知道在哪里吗? |
[04:10] | Yes, I do, but I don’t want anyone else to have them. | 我知道,但我不想别人也去买 |
[04:13] | Well, that’s peculiar. | 噢,真奇怪 |
[04:20] | Oh, there’s that woman that never talks to anybody. | 那就是那个从来不和别人说话的女人 |
[04:22] | Really? | 是吗? |
[04:24] | Every day she comes in and reads. | 每天她都过来这里 坐在同一张桌子看书 |
[04:26] | Never talks to anybody. | 从来没和别人说过话 |
[04:27] | Oh, I spoke to Debby Biblow. She said to say hi. | 我和德比・庇洛说过话 她向你问好 |
[04:31] | Really? | 真的? |
[04:33] | Gary, I really have to say I’m a little bit hurt… | 加里,我还是得说 你有事隐瞒我… |
[04:35] | …that you didn’t decide to confide in me. | 我有点伤心 |
[04:37] | Well, frankly, you can’t keep a secret. | 老实说,你不能保守秘密 |
[04:41] | You know, you’d get two pair, the whole table knows. | 你有了一手好牌 整桌人马上就知道了 |
[04:44] | Well, I still think it was wrong. | 我还是觉得这样不对 |
[04:46] | I’m sorry. All right? I guess I was just thinking of myself. | 我很抱歉,成了吧? 我觉得可能是我只想到了自己 |
[04:49] | Yes. | 对! |
[04:52] | So I called the litterbug a pig. Not you. | 所以说我当时管那小子叫混蛋 不是叫你 |
[04:55] | I like policemen. I wanted to be a policeman. | 我喜欢警察 我曾经想当警察的 |
[04:58] | Yeah, so why didn’t you? | 哦,那你为什么没做呢? |
[05:00] | I’m scared of being shot. | 我害怕被子弹击中 |
[05:03] | Mr. Kramer, let me tell you a story. | 克莱默先生,我给你讲个故事吧 |
[05:05] | In 1979, I ticketed a brown Dodge Diplomat for parking in a church zone. | 1979年,一辆棕色道奇车停在了教堂区 我给它开了张罚单 |
[05:11] | That fine was never paid. | 那笔罚款从来没人交过 |
[05:13] | And since then, that scofflaw has piled up more parking tickets… | 打那以后,那个无视法律的家伙 成了整个纽约城… |
[05:16] | …than anyone in New York City. | 积攒罚单最多的人 |
[05:18] | For 16 years I pursued him… | 我追了他16年… |
[05:21] | …only to see him give me the slip time and time again. | 每次他都从我眼皮底下溜走 |
[05:24] | I’ve never got a clean look at his face… | 我从来没看清过他的脸… |
[05:26] | …but he’s become my white whale. | 但他成了我的大白鲸 |
[05:30] | Mr. Kramer, that day was yesterday. | 克莱默先生,昨天我差点抓到他 |
[05:33] | But thanks to you, I don’t know if I’ll every get that chance again. | 但是多亏了你,我不知道 我还会不会有这样的机会 |
[05:38] | I like that eye patch. | 我喜欢你的眼罩 |
[05:43] | All right. I’m gonna move my car. My meter’s up. | 我要挪一下我的车 时间快到了 |
[05:46] | – You can’t park in this city. – Hey. | – 你简直不能在这个城市泊车 – 嘿 |
[05:49] | George, you know that company I work for? | 乔治,你知道我上班的那个公司吗? |
[05:51] | They own the parking lot around the corner. | 他们在街角有一个停车场 |
[05:53] | – Oh, that’s a Kinney lot? – Yeah. There’s a space opening and… | – 那是一个肯尼停车场? – 是,他们有空车位… |
[05:57] | …I could get it for you. You’d just pay tax. | 我可以帮你要到 你只需要上税就可以了 |
[06:00] | It’d be, like, 50 a month. | 大概每个月50 |
[06:02] | Fifty bucks a month? That’s incredible. | 50块一个月? 太棒了 |
[06:04] | Okay. Thanks. | 好的,谢谢 |
[06:06] | I got lunch, all right? | 我付账,好吗? |
[06:08] | Still owe me a secret. | 但你还欠我一个秘密 |
[06:12] | All right, there is something I haven’t told you. | 我还有件事没和你说 |
[06:15] | – Yeah? – But you can’t tell Jerry. | – 什么? – 但你不能告诉杰瑞 |
[06:18] | What do you think, I tell Jerry everything? It’s not like he’s my wife. | 你想什么呢?我会告诉杰瑞一切吗? 他又不是我老婆 |
[06:23] | Okay. Well… | 好吧… |
[06:26] | …the thing is I’ve been living a lie. | 我撒了个谎 |
[06:28] | Just one? I’m living, like, 20. | 才一个吗?我有差不多二十个 |
[06:33] | What’s yours? | 你的谎是什么? |
[06:34] | Well, I… | 嗯,我… |
[06:37] | I never actually had cancer. | 我从来就没患癌症 |
[06:39] | I’ll see you. | 再见 |
[06:43] | So he refused to tell you where he got the glasses? | 他拒绝告诉你他在哪买的眼镜? |
[06:46] | Flat out refused. | 直接就拒绝了! |
[06:48] | Yeah, isn’t that just like him? | 他不就是这样吗? |
[06:50] | You know, he has to be the only one who has them. | 你看,他一定得是唯一的拥有者 |
[06:53] | Yeah, tell me about it, soul sister. | 的确如此,好姐妹 |
[06:55] | – Anyway, I told Jake that you said hi. – What? | – 不管怎么说,我替你向杰克问好了 – 什么? |
[06:59] | – You told Jake I said hi? – Yeah. | – 你替我向杰克问好? – 对 |
[07:02] | I can’t believe you did that. Why did you tell him I said hi? | 我简直不敢相信你做了这种事 为什么你要替我问好? |
[07:05] | I never said hi. When did I say hi? | 我没向他问好 我什么时候向他问好了? |
[07:07] | – I never heard her say hi. – It’s common courtesy. | – 我从来没听到过她问好 – 这只是一般的礼节 |
[07:10] | No, no, Kramer. You don’t understand. He made the last contact between us. | 不,不,克莱默,你不明白 是他最后和我联系的 |
[07:14] | I had the upper hand in the post-breakup relationship. | 我在后分手时期占上风 |
[07:19] | If he thinks that I said hi, then I lose the upper hand. | 如果他认为我问好了 那么我就会失去上风 |
[07:22] | It’s like a game of tag. | 这就好像抢椅子 |
[07:25] | – Where are you going? – Nowhere. | – 你去哪里? – 哪都不去 |
[07:27] | You’re going to the bookstore to see Jake. | 你要去书店见杰克 |
[07:29] | – So what if I do? – Listen… | – 是又怎么样? – 听着… |
[07:30] | …if you’re going, you can get him to tell you where he got those glasses. | 如果你去的话,你可以让他 告诉你眼镜是哪里买的 |
[07:34] | Elaine! | 伊莲! |
[07:36] | Hey. | 嗨 |
[07:38] | – How’d it go with Gary? – Fine. Fine. | – 和加里谈得怎么样? – 还成 |
[07:44] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 对 |
[07:48] | – Looks like something’s on your mind. – No, nothing. I’m fine. | – 你好像有心事 – 没有,没事,我很好 |
[07:54] | So that’s your poker face. | 这就是你的扑克脸 |
[08:00] | – A regular face. – No, it isn’t. | – 一张正常的脸 – 不,不是 |
[08:03] | I’ve seen your regular face. That is not it. | 我见过你正常的脸色 显然不是这样 |
[08:07] | What are you saying? | 你说什么? |
[08:09] | All right, George, come on. What do you got? | 好吧,乔治,说吧 你到底有什么事? |
[08:12] | – I got nothing. – What do got? A pair of bullets? | – 什么也没有 – 你有什么?一对? |
[08:16] | What are you talking about? | 你说什么呢? |
[08:17] | Two pair? Three of a kind? | 两对?三张同点? |
[08:19] | – Will you stop it? – Oh, my God. You got a flush. | – 算了吧 – 哦,我的上帝,你有同花 |
[08:23] | – You’re holding a flush. – I don’t have a flush. | – 你手里有同花 – 我没有 |
[08:26] | A full house? You got a full house? | 满堂红? 你有满堂红? |
[08:29] | Turn them over, George. I wanna see them. Come on. I’m calling. | 开牌吧,乔治,我想看看 来吧,我叫牌 |
[08:33] | – What do you got? – Gary Fogel never had cancer! | – 你有什么? – 加里・佛格得从来没得过癌症! |
[08:42] | So you see, Kramer took it upon himself to say hi to you for me… | 你瞧,克莱默自作主张 替我向你问好 |
[08:45] | …when in fact, it was an unauthorized hi. | 但事实上,这是未授权的问好 |
[08:48] | – You didn’t say hi? – That’s what I’m saying. | – 你的意思是你没问好? – 我就是这个意思 |
[08:51] | – That’s what you came to tell me? – Correct. | – 你跑过来就是为了说这些? – 对 |
[08:53] | – You never said hi. – Correct. | – 你从来没问好 – 对 |
[08:55] | – You still like me, don’t you? – Correct. What? | – 你还是喜欢我,是不是? – 对…什么? |
[08:57] | Hey, I have been trying to get this book signed all day. | 嘿,我排了一天的队等签名 |
[08:59] | How can you say that I still like you when I didn’t even say hi to you? | 我都没向你问好 你怎么能说我还喜欢你呢? |
[09:04] | Coming down to say that you didn’t say hi… | 特意跑过来说你没有问好… |
[09:06] | …is more of a gesture than if you did say hi. | 比你真的问好还要意味深长 |
[09:09] | Jake… | 杰克… |
[09:13] | The doctors thought he had cancer… | 医生以为他得了癌症 |
[09:15] | …but the surgery revealed he never actually had it. | 但是开刀后却发现其实没有 |
[09:17] | – So, what was wrong with him? – Nothing. | – 他到底怎么了? – 他没事 |
[09:20] | He’s been lying to me for two months? | 他两个月来一直对我说谎? |
[09:21] | – That’s right. – What kind of person is this? | – 是的 – 这是什么人啊 |
[09:25] | There’s one other person who might do something like this, and that’s you. | 还有一个人可能会做这样的事情 那个人就是你 |
[09:29] | – Well… – I don’t even think you could do it. | – 嗯… – 我觉得连你都不会这么做 |
[09:31] | No, I could do it. | 不,我可以做 |
[09:33] | – Yeah, I guess you could. – Come on. | – 对,我猜也是 – 对吧 |
[09:37] | He was so worried about losing more hair with chemo treatments… | 他因为化疗掉头发烦恼… |
[09:40] | …I bought him an unlimited gift certificate at the Hair Team For Men… | 我为了让他好过点 还给他买了一张… |
[09:44] | …just to put his mind at ease? | 生发店的终身有效卡 |
[09:46] | – You did that? – Yeah! | – 你买了? – 对! |
[09:47] | – Oh, I can’t wait to talk to this guy. – Wait! You can’t say anything. | – 哦,我要马上和他谈谈 – 等等!你什么都不能说 |
[09:51] | – Why not? – Because he’ll know I told you. | – 为什么不行? – 因为他会知道是我告诉你的 |
[09:54] | Besides, he’s giving me a parking spot around the corner for nothing. | 还有,他答应免费给我一个停车位 |
[09:57] | So because you’re getting free parking… | 所以,因为你有了一个免费停车位… |
[10:00] | …I gotta pretend this guy had cancer? | 我就得假装这个家伙得了癌症? |
[10:02] | Yeah. | 是 |
[10:04] | Well, I don’t like it. | 我不喜欢这样 |
[10:06] | I don’t like it one bit. And I’m supposed to see him tomorrow. | 我一点都不喜欢 而且我明天和他约了见面 |
[10:09] | Maintain the same disposition. | 你得装的和以前一样 |
[10:11] | You can’t act any differently. You have to be nice. | 你不能表现出有什么不同 你一定要很友好 |
[10:13] | – Why didn’t he tell me? – Because you were being so nice. | – 为什么他没告诉我? – 因为你一直对他很好 |
[10:16] | – I don’t think I could be that nice. – You be nice! | – 我不觉得我能对他那么好 – 你一定要! |
[10:36] | Gary? | 加里? |
[10:37] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[10:39] | Check it out. | 你看 |
[10:45] | – Is that from my gift certificate? – Yeah, buddy. | – 你用了我给你的终身有效卡? – 对,伙计 |
[10:48] | You came through. You’ve been so nice. | 可帮了我一个大忙 你对我可真够好的 |
[10:50] | Yeah, well, I’m glad you could take advantage. | 对,嗯,我很高兴你好好利用了 |
[10:53] | Yeah. Hey, know what I’m thinking of doing? | 嗯,知道我想干什么吗? |
[10:56] | I’m getting rid of all my fillings because that mercury’s toxic. | 因为水银有毒 我把补牙的填充物都去掉了 |
[11:00] | – Hey, let me see your fillings. – I don’t think so. | – 让我看看你的牙 – 不要了吧 |
[11:03] | Oh, come on. Open up. Let me take a look. | 来吧,把嘴张开 让我看看 |
[11:06] | You be nice. He’s giving me a parking space. | 你要友好 他给了我一个停车位 |
[11:09] | Parking space. Parking space. | 停车位,停车位 |
[11:17] | Well, what do you know. | 你知道吗 |
[11:19] | – Hey, lookie there. You’re loaded. – Okay. | – 瞧那边,你补了挺多的 – 好了 |
[11:24] | Hey, look who’s over there. | 看那是谁 |
[11:25] | Miss Cool Toes. | 冰美人哦 |
[11:28] | Check this out, Jack. | 看这招 |
[11:31] | Hey, buddy. | 嗨,伙计 |
[11:33] | Hey. | 嗨 |
[11:35] | Look at you. What’s this? | 看看你 那是什么? |
[11:37] | – It’s an eye patch. – You look like a pirate. | – 眼罩 – 你看起来像个海盗 |
[11:41] | I wanna be a pirate. | 我想做个海盗 |
[11:44] | – This is Gary. – How are you doing? | – 这是加里 – 你好 |
[11:53] | Well, I tell you, there’s only one problem. | 好吧,我跟你说,这有个小问题 |
[12:00] | Can’t see on your right side? | 你看不到右侧吗? |
[12:03] | No. It’s itchy. | 不是,这东西很痒 |
[12:08] | – Nice car. – Yeah. | – 这车不错 – 是 |
[12:11] | Once belonged to Jon Voight. | 曾经属于乔恩・沃伊特 |
[12:13] | – Really? – Sure did. | – 真的? – 当然 |
[12:19] | So, what made you just call me out of the blue like that? | 你突然叫我出来有什么事吗? |
[12:23] | Oh, well, Gary told me you said hi. | 噢,嗯,加里说你向我问好 |
[12:29] | – I didn’t say hi. – You didn’t? | – 没有啊 – 没有吗? |
[12:33] | No, I told him to send you my regards. I didn’t say hi. | 没有,我只是叫他问候一下你,我没说问好 |
[12:37] | – Regards? – Yeah, regards. | – 问候? – 对,问候 |
[12:44] | Anyway, I admit I was dumb to go to the bookstore… | 去书店告诉他我没向他问好 |
[12:47] | …to tell him I didn’t say hi, but he didn’t have to act so smug. | 是个愚蠢之举 但他也没必要表现得如此得意洋洋吧 |
[12:51] | Oh, I hate smugness. Don’t you hate smugness? | 噢,我讨厌得意洋洋,你呢? |
[12:53] | Smugness is not a good quality. | 得意洋洋不是件好事 |
[12:56] | Oh, my God, that man over there. | 噢,老天,那男人 |
[12:59] | I think he’s wearing glasses that look like Jake’s. Pull over. Stop the car. | 他戴的眼镜很像是杰克的那付,快停车 |
[13:04] | Here. I think I’ve got a way of getting back at my ex-boyfriend. | 钱给你,我想到一个报复我前男友的方法啦 |
[13:07] | Good. Revenge is very good. | 好的,报复很好 |
[13:11] | Excuse me. | 不好意思 |
[13:13] | – Excuse me. Excuse me. Sir, sir? – Yeah. | – 不好意思,先生,先生? – 什么事? |
[13:17] | If you don’t mind my asking, could you tell me where you got your glasses? | 如果你不介意的话 可以告诉我你的眼镜是哪买的吗? |
[13:21] | – Malaysia. – Malaysia? | – 马来西亚 – 马来西亚? |
[13:23] | Yeah. | 是的 |
[13:24] | Look, I know this’ll sound odd, but can I buy them from you? | 我知道这样很奇怪 但是我可以买你这副眼镜吗? |
[13:29] | Actually, I was gonna buy a new pair. But I can barely see without these. | 实际上,我正准备买一副新眼镜 但我实在不能没有这一副 |
[13:34] | – Come on. – Well, these were expensive. | – 别这样 – 嗯,这副挺贵的 |
[13:38] | Let’s start the bidding. | 开价吧 |
[13:41] | So you didn’t think this was a date? | 难倒你不觉得这是约会吗? |
[13:43] | No, not really. Why? Is it a date? | 不觉得,为什么? 这是约会吗? |
[13:46] | I thought it was a date. | 我觉得是的 |
[13:48] | No, it’s not a date. | 不,才不是 |
[13:50] | – What about the regards? – Regards don’t mean anything. | – 那么那些问候呢? – 问候不代表什么 |
[13:53] | I mean, it’s not like I said hi. | 我的意思是,我并没有问好 |
[13:56] | I mean, the fact is… | 但事实上 |
[13:58] | …I shouldn’t say anything. – No, tell me. | – 我不应该说的 – 不,告诉我吧 |
[14:01] | – Can you keep a secret? – Me? Oh, yeah. | – 你可以保守秘密吗? – 我?当然可以 |
[14:07] | I never had feelings for Gary until he got sick. | 加里生病之前我对他一点感觉都没有 |
[14:10] | But he was so brave and gained such a wonderful perspective on life. | 但他那么勇敢 对生活有如此美好的想法 |
[14:16] | I fell in love with him. | 我爱上了他 |
[14:18] | Yeah, he’s got some perspective there. | 是的,他的确是挺有想法的 |
[14:21] | – Hey, you know what the whip does? – What whip? | – 嘿,你知道那条鞭子是干什么用的吗? – 什么鞭子? |
[14:24] | The whip in the Senate and the House. | 那条议会的鞭子啊 |
[14:26] | Well, in the old days when the senators didn’t vote… | 过去如果参议员不按照政党领袖 所希望的那样投票的话 |
[14:29] | …the way that the party leaders wanted them to, they whipped them. | 他们就会被抽 |
[14:34] | “You better vote the way we want you to, or there’s gonna be big trouble.” | 你最好识相点 不然你麻烦就大了 |
[14:42] | She won’t talk to anyone, huh? | 她不跟任何人说话? |
[14:44] | Oh, no, she won’t say a word to anybody. | 就是,她一句话也不说 |
[14:48] | Well, she’s talking a blue streak now, Jack. | 瞧瞧她现在跟谁说话了!杰克 |
[14:59] | Well, well, the white whale. | 噢,大白鲸 |
[15:03] | Oh, look at this. There’s no place to park around here. | 哦,看看,这压根没地方停车 |
[15:05] | I don’t know why they even sell cars here. | 我都不明白他们为什么还在这里卖车 |
[15:07] | Don’t complain. At least you have your health. | 别抱怨了,起码你还身体健康 |
[15:16] | George, watch out for that man! | 乔治,那边有人 |
[15:22] | Hey, hey, get back here. | 嘿,嘿,回来 |
[15:25] | Newman? The white whale. | 纽曼?大白鲸 |
[15:30] | Can you believe he sold his glasses on the street? | 你相信他在大街上卖掉自己的眼镜吗 |
[15:32] | Can you believe someone would lie about chemotherapy to get a wig? | 你相信有人会为一个假发 而谎称自己在接受化疗吗? |
[15:38] | – Would you do that? – No, definitely not. | – 你会这样做吗? – 不,当然不会 |
[15:41] | I’m pretty sure I wouldn’t. | 我肯定不会 |
[15:43] | Know what else? He picked up that woman in the coffee shop. | 知道吗,他搭上了咖啡厅里的那个女的 |
[15:46] | – The one who sits by herself? – Yeah. | – 老单独坐的那个? – 对 |
[15:48] | – How? – Because he was brimming… | – 他怎么得手的? – 他戴了假发之后 |
[15:50] | …with confidence from the toupee. – Really? | – 信心百倍 – 真的? |
[15:53] | Debby told me she fell in love with him because he has perspective. | 黛比说她爱上了他 因为他很有想法 |
[15:57] | She thinks a guy who lies about an illness… | 她觉得一个为了弄到假发而… |
[16:00] | …so he can get some phony hair has perspective? | 谎称自己生病的男人有想法? |
[16:06] | – He picked her up? – Walked right over to her table. | – 他泡上了那女人? – 径直就走到她那桌 |
[16:10] | Wow. | 喔 |
[16:18] | Jake. Jake, take a look. | 杰克,杰克,好好瞧瞧 |
[16:23] | See? You’re not the only one who has them. I have them too. | 看到了吧? 不止你有这种眼镜,我也有了 |
[16:26] | – Where did you get those? – Malaysia. I was in the area. | – 你哪里弄到的? – 就在马来西亚 |
[16:33] | – Kramer. – Just drive. | – 克莱默 – 开你的车吧 |
[16:35] | All right. Now you listen, and you listen good. | 好的,现在你给我听着,好好听着 |
[16:39] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[16:41] | You’re the scofflaw. | 你就是那个老吃告票的人 |
[16:43] | – What are you talking about? – Don’t play dumb. It’s me, Cosmo. | – 你说什么呀? – 别装傻,也不看看我是谁 |
[16:48] | All right, so it’s me. So what? | 好吧,是我 那又怎样? |
[16:50] | You don’t think I know how you’re feeling every second of the day? | 你以为我不知道你每天都在想什么吗? |
[16:54] | Looking over your shoulder to see if someone’s coming up… | 左顾右盼看是否有人靠近 |
[16:57] | …sitting alone at night knowing they could be closing in. | 夜里独自坐着,知道他们可能越来越近了 |
[17:00] | – I can’t sleep, I tell you. I can’t sleep. – Of course you can’t, you poor sap. | – 我告诉你,我睡不着,我压根都睡不着 – 你当然睡不着,你这个可怜虫 |
[17:05] | – Why didn’t you tell me? – I couldn’t. I couldn’t tell anyone. | – 你为什么不告诉我呢? – 我做不到,我不能告诉任何人 |
[17:07] | So you’ve been living this secret by yourself? | 所以你一直都保守着这个秘密? |
[17:10] | – It’s been awful. – Yeah. | – 感觉糟透了 – 当然 |
[17:13] | I wanted to tell somebody. | 我想过告诉别人 |
[17:15] | – Help me, Kramer. Help me. – All right, I’m gonna help you. | – 帮帮我吧,克莱默,帮帮我吧 – 好,我会帮你的 |
[17:19] | I’ll try some on, we’ll see how they look. It’s just hair. | 我会试戴一下,看看它们怎样 不过是头发而已 |
[17:22] | Ever see what that looks like in the back? | 你试过从后面看它们怎样吗? |
[17:24] | You got natural curls on the bottom… | 你下面有一些自然的卷发 |
[17:26] | …and that big phony mat coming down on top of it. | 然后上面有一大堆假发盖住它们 |
[17:29] | Some look good. The ones that look good, you don’t know about. | 有些假发挺不错的 只是不错的那些你都不知道 |
[17:32] | What if you got involved with a woman? How do you tell her? | 要是你恋爱了怎么办 你要怎样告诉她? |
[17:35] | The way they make them, I’ll never have to tell her. | 现在假发的质量好的很 我根本不用告诉她 |
[17:38] | So you keep it a secret your whole life? | 你要永远都保守这个秘密吗? |
[17:40] | Then at your funeral, the mortician comes out, “Mrs. Costanza… | 你想在自己的葬礼上 主持人走出来说: |
[17:43] | …I thought you might want this.” | “克斯坦萨先生,我想你需要这个吗?” |
[17:48] | It’s no secret that it’s my dream to have my own publishing house. | 我想拥有自己的出版社已经不是什么秘密了 |
[17:52] | If this Jake Jarmel book does, you know, what I think it’s gonna do… | 如果这个杰克 能像我意料之中的话… |
[17:55] | …if I can get this whole thing off the ground, then… | 如果整件事都能一帆风顺的话 那么… |
[17:58] | …I think I’ll have something for you. – Oh, Mr. Lippman. | – 我会好好地谢谢你的 – 噢,李普曼先生 |
[18:03] | That is so exciting. I mean, you have no idea… | 这真叫人兴奋,你不知道… |
[18:06] | …how sick I am of running around town looking for socks. | 我为了找袜子满大街跑有多累 |
[18:10] | By the way, those are great glasses. | 顺便说一句,你的眼镜不错 |
[18:12] | – Oh, really, you like them? – Very unusual. | – 噢,是吗?你喜欢吗? – 非常与众不同 |
[18:15] | – Well, you know what? – What? | – 你猜怎么着? – 什么? |
[18:17] | – You can have them. – No, no. | – 送给你了 – 不,不 |
[18:19] | No, no. Go to that place on the corner. | 拿去,拿去,把它拿到街角的那个地方 |
[18:20] | They’ll change the prescription in an hour. Take them. | 他们一个小时就可以把镜片换好 拿去吧 |
[18:23] | – Really? – I have no use for them. | – 真的吗? – 我不需要它 |
[18:25] | – Honestly. – I could use… | – 说真的 – 我正需要… |
[18:26] | …a new pair of reading glasses. – They’re from Malaysia. | – 一副新眼镜 – 这是马来西亚货 |
[18:29] | – Oh, yeah? – Fabulous. | – 噢,真的? – 棒极了 |
[18:34] | Well, Mr. Newman, in all my years on the bench… | 纽曼先生,我做了法官那么多年 |
[18:36] | …I have never come across anything quite like this. | 从来都没碰到过这样的事情 |
[18:41] | I have given this matter some serious consideration, and I’ve decided that… | 经过我谨慎地考虑之后 我决定… |
[18:46] | …what’s best for the city and possibly yourself, is for you to keep your car… | 对我们,也可能是对你最好的事 就是让你把车… |
[18:52] | …in a garage that is conveniently located next to your home. | 停在你家附近的车库 |
[18:56] | I can’t afford that. | 我负担不起 |
[18:58] | Afford it you will, Mr. Newman… | 纽曼先生,你必须如此 |
[19:01] | …or this court will see that your car is impounded and sold at auction. | 否则你的车会被扣押并拍卖 |
[19:05] | Well, don’t you worry, Your Honor. He’s in my custody. | 噢,别担心,法官大人 我会看好他的 |
[19:14] | Well, what do you think? | 你觉得怎样? |
[19:18] | I really can’t say. | 我说不好 |
[19:22] | – No, say. I want you to say. – It’s not good, okay? | – 说吧,我想听听你的意见 – 我觉得不好,行了吧? |
[19:25] | It’s not good. | 不好 |
[19:27] | You look… | 你看起来… |
[19:28] | …stupid. | 很傻 |
[19:30] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[19:32] | You have to realize this has not been custom-fitted to his scalp. | 你得想想 这不是专门为他订做的 |
[19:35] | I really think this looks pretty good. | 我真觉得这个挺好的 |
[19:37] | Why not get white shoes, move to Miami Beach… | 你干脆买双白鞋 搬到迈阿密的沙滩… |
[19:40] | …and get the whole thing over with? | 然后就这样得了 |
[19:46] | Maybe you could show me something else. | 请再拿些别的给我看看 |
[19:48] | As I said, it’ll be different once we design something specifically for you. | 就像我刚说的,如果我们专门给你设计的话 效果会很不一样 |
[19:52] | But I don’t think your friend here is being very helpful. | 但我觉得你得这位朋友不是很想帮忙 |
[19:55] | Oh, hey. I’m being helpful. I am the only one being helpful. | 哦,天啊,我当然想帮忙 我是唯一在帮忙的 |
[19:58] | I don’t think you’re being helpful! You’re being disruptive. | 我没觉得 你更像是在捣乱 |
[20:01] | You make it difficult for your friend to improve his life. | 你在阻碍 你的朋友提高自己的生活质量 |
[20:04] | I’m preventing him from becoming one of those guys… | 我正在阻止 他成为一个外表滑稽… |
[20:06] | …people snicker at because they look ridiculous. | 被人窃笑的人 |
[20:09] | No offense to you personally. | 无意冒犯,请别对号入座! |
[20:12] | You people with hair think you’re so superior. | 你们这些有头发的人 自以为比我们有多强 |
[20:14] | You have no idea what it’s like. | 你们根本不知道我们的人生是怎样的 |
[20:16] | You ever look in the tub and see a fistful of hair? | 你试过每天起来第一件事就是… |
[20:18] | Start your day with that! | 看到你浴缸里有一把头发吗? |
[20:20] | All right. Take it easy. Take it easy. | 好,别恼火,别恼火 |
[20:22] | I’m sorry. | 我很对不起 |
[20:24] | Please. | 拜托 |
[20:29] | Hey, Jerry. | 嗨,杰瑞 |
[20:31] | George, you decided to get a rug. | 乔治,你决定买个假发了 |
[20:34] | Good for you, Jack. | 干得好,杰克 |
[20:38] | Well, I’m just looking, really. | 噢,我只是在看看,真的 |
[20:40] | Tommy, I’m gonna need a little adjustment. | 汤米,我想稍稍调整一下 |
[20:45] | I’ll be right with you. | 我这就来 |
[20:51] | Listen, George, I got some bad news. | 听着,乔治,我有个坏消息 |
[20:54] | I’m not gonna be able to give you that parking space. | 我不能给你那个停车位了 |
[20:57] | – What? | – What? – 什么? – 什么? |
[20:59] | This judge has to use it for some scofflaw. | 法官拿它给了某个浑蛋 |
[21:01] | And you know, you can’t fight city hall. | 你知道的 你不能反抗市政厅 |
[21:09] | You know, Gary… | 你知道吗,加里… |
[21:14] | …I had a little chat with George the other day. | 前几天我和乔治谈过 |
[21:17] | – You didn’t! – I did. | – 你不是吧? – 正是 |
[21:18] | And he told me that… | 他告诉我… |
[21:20] | – I’m not 100 percent recovered yet. – Give me that thing. | – 我还没完全痊愈 – 把那东西给我 |
[21:41] | How’s your life? All right? | 你好吗? |
[21:43] | Yeah, not bad at all. | 不赖 |
[22:02] | And now, ladies and gentlemen of the press… | 现在,新闻界的朋友们… |
[22:04] | …it is my pleasure to introduce you to Mr. Jake Jarmel. | 我很荣幸地 为你们介绍杰克・贾梅尔先生 |
[22:10] | So, Jake, what’s your percentage on this book? | 杰克,你可以从书中拿到多少提成? |
[22:13] | Actually, I have some very interesting information on that. | 事实上,我可以 告诉你一些很有趣的相关信息 |
[22:16] | – You know, this is a co-venture… – Where did you get those? | – 你知道,这是一个合作项目… – 你在哪弄到的? |
[22:19] | – And as such it… – Those glasses. | – 关于… – 这副眼镜 |
[22:21] | – Where did you get those glasses? – Where? | 你在哪儿弄到的? 哪儿? |
[22:24] | Is this supposed to be some kind of a joke on me? | 这是一个恶作剧吗? |
[22:27] | Because it’s not very funny. Give me those. | 这一点都不好笑 给我 |
[22:30] | – I want the glasses. Give me those. – Wait. Calm down. | – 我要那副眼镜,给我 – 等等,冷静 |
[22:33] | – Give me those. – Don’t touch me! | – 给我 – 别碰我 |
[22:35] | I’m gonna go look for some socks. | 我要找些袜子 |