Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:10] -=THE LAST FANTASY=-
[00:15] “百集集锦” “百集集锦”
[00:30] Oh, hi. 噢,大家好
[00:32] A hundred episodes. 一百集了
[00:34] That’s a lot. During the course of which George, Elaine, Kramer and I… 这已经很久,在这期间 我和乔治,伊莲,克莱默…
[00:38] …have had many experiences, both positive and negative. 有过了很多经历 有正面的也有负面的
[00:43] Well, mostly negative. 好吧,大多是负面的
[00:45] There’ve been some relationships that haven’t worked out… 有一些不成功的关系…
[00:47] …ambitions that were unfulfilled… 未完成的野心…
[00:49] …hopes dashed… 破灭的希望…
[00:51] …some property damage, hurt feelings… 还有一些财产损失,情感创伤…
[00:54] I know one guy got deported. 我知道有一个人被驱逐了
[00:56] Physical injury and… 身上受伤了并且…
[00:58] All right, maybe even a death or two. 好吧,也许还死了或怎样
[01:00] But we’ve persevered. 但是我们一直坚持
[01:02] Because we’re people. 因为我们是人
[01:04] Real TV people. 真实的电视人物
[01:06] And for 30 minutes a week… 一周的30分钟…
[01:08] …that’s pretty important to us. 对于我们来说很重要
[01:10] So if you’re joining us late… 如果你最近才加入我们…
[01:12] …here’s some highlights from what’s happened so far. 以下便是过去事情的集锦
[01:15] Why don’t they have salsa on the table? 为什么他们桌上没有莎莎酱?
[01:18] What do you need salsa for? 你要莎莎酱做什么?
[01:19] Salsa is now the number-one condiment in America. 莎莎酱现在是全美第一的调味品
[01:23] Do you know why? 你知道为什么?
[01:24] Because people like to say “salsa.” 因为人们爱说“莎莎酱”
[01:28] Do you have any salsa? 你有莎莎酱么?
[01:29] We need more salsa. Where is the salsa? No salsa? 我们需要更多的莎莎酱 莎莎酱在哪?没有莎莎酱?
[01:33] You know, it must be impossible for a Spanish person… 对于一个西班牙人来说
[01:36] …to order seltzer and not get salsa. 点了苏打水,拿到的却总是莎莎酱
[01:39] I wanted seltzer, not salsa. 我之前要的苏打水,不是莎莎酱
[01:42] Don’t you know the difference between them? 难道你不知道他们之间的区别么?
[01:44] You have the seltzer after the salsa. 你应该在吃完莎莎酱之后要苏打水
[01:47] This should be the show. This is the show. 这可以成为一个节目的 这就是一个节目
[01:51] – What? – This. – 什么? – 这个
[01:53] Just talking. 只是聊天就行
[01:55] Yeah. Right. 嗯,是啊
[01:59] No, I’m really serious. I think that’s a good idea. 不,我是说真的 我觉得这是个好主意
[02:02] Just talking? Well, what’s the show about? 只是聊天? 好吧,那这节目是关于什么的呢?
[02:04] It’s about nothing. 什么也不是
[02:06] What’s that red dot on your sweater? 你衣服上的红点 是什么?
[02:10] Hey, didn’t we come in over there? 嗨,难道我们不是从那边进来的?
[02:13] I thought we came in over there. 我觉得是从那边来的
[02:17] I’m out. 我退出
[02:26] – What? – Yeah, I’m out. – 什么? – 是的,我退出
[02:28] I’m out of the contest. 我退出这场比赛
[02:31] – No story? – No, forget the story. 没有情节? 是,别再想情节了
[02:34] – You gotta have a story. – Who says you gotta have a story? 你必须要有情节的 谁说必须要有情节的?
[02:50] Four. Seinfeld. 四位,宋飞
[02:52] Four. 四位
[02:53] That’ll be five, 10 minutes. 请等5到10分钟
[02:55] What, do you smell something? 呃,你闻到什么了么?
[02:57] Do I smell something? What am I, hard of smelling? 我闻到什么? 我是谁,嗅觉有问题?
[02:59] What is it? 那是什么?
[03:01] I think its BO. 我认为是BO
[03:03] And who’s on the show? Who are the characters? 谁在节目上? 有什么角色?
[03:06] I could be a character. 我可以是一个角色
[03:08] – You? – Yeah. You base a character on me. 你? 是啊,你演我
[03:10] It’s come to my attention that you and the cleaning woman… 我突然注意到你和清洁女工…
[03:13] …have engaged in sexual intercourse on the desk in your office. 在你办公室的桌上…有一腿
[03:22] – Who said that? – She did. – 谁说的? – 她说的
[03:25] Was that wrong? 那样有错么?
[03:28] Should I not have done that? 我不应该那样做?
[03:30] I got to plead ignorance on this thing… 我请求在这件事情上忽略一下
[03:32] …because if anyone had said anything to me… 因为如果有人 对我说任何事…
[03:34] …when I first started here that that sort of thing was frowned upon… 当我第一次在这里开始那 那种事情就变糟了…
[03:40] And who else is on the show? 还有谁在节目上?
[03:42] Elaine could be a character. 伊莲可以是一个角色
[03:45] I wonder what happened to my fiancé. 我很好奇我的未婚夫 身上发生了什么
[03:47] I know he’s here somewhere. 我知道他在这里的某处
[03:49] I have lost my fiancé, the poor baby. 我弄丢了我的未婚夫, 可怜的宝贝
[03:56] Maybe the dingo ate your baby. 也许他野狗吃了你的宝贝
[04:00] What? 什么?
[04:01] The dingo ate your baby. 野狗吃了你的宝贝
[04:05] – Kramer. – Now, he’s a character. – 克莱默 – 现在他也是一个角色了
[04:09] The bus is out of control. 巴士失控了
[04:12] So I grab him by the collar, take him out of the seat… 于是我抓着他的领子 把他从座位上拽起来…
[04:15] …get behind the wheel. Now I’m driving the bus. 控制住情况 现在我来开车
[04:20] – You’re Batman. – Yeah. I am Batman. – 你是蝙蝠侠 – 是,我是蝙蝠侠
[04:22] Then the mugger, he comes to, and he starts choking me. 然后那个歹徒,他走了过来 开始掐我的喉咙
[04:26] So I’m fighting him off with one hand… 于是我一手就把他打翻…
[04:28] …and I kept driving the bus with the other, you know? 用另一只手继续开车
[04:31] Then I managed to open the door and kicked him out the door… 后来我终于打开了车门 把他踢了下去…
[04:34] …with my foot, you know, at the next stop. 用我的脚,你知道的 在下一站的时候
[04:36] You kept making all the stops? 你每一站都停?
[04:39] Well, people kept ringing the bell! 好吧,乘客一直按铃!
[04:43] So everybody I know… 我认识的每个人…
[04:45] …is a character on the show. – Right. – 都是节目里的角色 – 对啊
[04:47] My wallet’s gone! My wallet’s gone! 我钱包不见了!我钱包不见了!
[04:50] – Jerry. – Uncle Leo. – 杰瑞 – 里奥叔叔
[04:52] Hello. 你好
[04:54] How could you? 你怎么能?
[04:55] – How could I what? – You were making out… – 我怎么能什么? – 你在…
[04:57] …during Schindler’s List? 在播辛德勒名单的时候说话?
[05:00] How long does it take to find a bra? 找一个胸罩需要多长时间?
[05:02] What’s going on in there? 那里怎么了?
[05:04] You ask me to get a pair of underwear, I’m back in two seconds. 如果你要我去拿一件 内衣,我两秒钟就回来了
[05:09] You know about the cup sizes and all? 你知道罩杯大小 的那些事么?
[05:14] – They have different cups. – Yeah, I know about the cups. – 有不同的罩杯 – 是的,我知道罩杯
[05:19] You got the A… 你有A…
[05:21] …the B…
[05:22] …the C…
[05:25] …the D. That’s the biggest. D,D是最大的
[05:27] I go out for a quart of milk. 我出去买一夸脱的牛奶
[05:29] I come home and find my son treating his body… 我回家后发现 我的儿子在玩他自己…
[05:32] …like it was an amusement park. 好像那是一个游乐园
[05:36] I’m a United States postal worker. 我是美联邦邮政工作者
[05:40] Aren’t those the guys that always go crazy… 那些人不会总是疯掉么?
[05:42] …and come back with a gun and shoot everybody? 并且端把枪回来扫射?
[05:45] Sometimes. 有时候
[05:47] – Why is that? – Because the mail never stops. – 为什么? – 因为邮件从来不会停
[05:51] Every day it piles up more and more and you gotta get it out… 每天都越堆越多,你想摆脱…
[05:54] …but more keeps coming in! 但越来越多的邮件涌进来!
[05:55] Then the bar code reader breaks, and it’s Publishers Clearing House day! 再后来扫码机也崩溃了 就变成了版商清房日!
[05:59] All right, all right, all right. 好吧,好吧,好吧
[06:00] So you’re saying I go into NBC and tell them… 你的意思是我去NBC 然后告诉他们…
[06:03] …I got this idea for a show about nothing. 我有一个主意 做一个关于什么都不是的节目
[06:05] We go into NBC. 我们去NBC
[06:07] We? Since when are you a writer? 我们?因为你是一个作家?
[06:10] What writer? We’re talking about a sitcom. 什么作家? 我们在谈论一个情景喜剧
[06:15] You wanna go with me to NBC? 你想和我去NBC?
[06:16] Yeah, we really got something here. 是啊,我们还是有点东西的
[06:18] – What do we got? – An idea. – 我们有什么? – 一个主意
[06:20] – What idea? – An idea for the show. – 什么主意? – 一个关于一个节目的主意
[06:22] – I still don’t know what the idea is. – It’s about nothing. – 我仍然不知道那个主意是什么 – 关于什么都不是
[06:26] – Right. – Everybody’s doing something. – 好的 – 每个人都做点事
[06:28] We’ll do nothing. 我们什么都不做
[06:30] Come on. Let’s go do something. I don’t want to just sit around here. 来嘛,让我们做点事 我不想就坐在这里
[06:33] – Wanna get something to eat? – Where? – 想吃点东西么? – 去哪儿?
[06:35] I don’t care. I’m not hungry. 我不介意,我不饿
[06:38] We could go to one of those cappuccino places. 我们可以去一家 做卡布奇诺的店
[06:40] They let you just sit there. 他们只会让你就坐在那里
[06:42] What are we gonna do there, talk? 我们在那里做什么,聊天?
[06:45] We can talk. 我们可以聊聊
[06:47] I’ll go if I don’t have to talk. 如果我们不用聊天的话我就去
[06:51] Then we’ll just sit there. 那么我们就坐在那儿
[06:52] Oh, that’s the astronaut pen. I heard about that. Where did you get it? 噢,那是宇航笔,我听说过的 你从哪里得到的?
[06:57] – It was a gift. – Because a lot of times I write in bed… – 它是一个礼物 – 因为我常常在床上写…
[07:00] …and I have to turn and lean on my elbow to make the pen work. 我得翻身,用手肘撑着 我的笔才写得出来
[07:05] – Take the pen. – Oh, no. – 这支笔给你了 – 噢,不可以的
[07:07] – Go ahead. – I couldn’t. – 拿着吧 – 我不能
[07:08] – Take it. – I can’t take it. -拿着 – 我不能拿
[07:10] – Do me a personal favor. – I’m not comfortable. – 只当是帮我的忙 – 我会感觉不自在的
[07:12] – I cannot take it. – Take the pen. – 我不能拿 – 拿着
[07:14] – Are you sure? – I’m positive. Take the pen. – 你确定吗? – 我肯定,拿去吧
[07:18] Okay, thank you very much. Thank you. Gee, boy. 好的,非常感谢 谢谢,孩子
[07:22] – Jack, what are you doing? – Stop it. – 杰克,你在做什么? – 停下来
[07:24] Jack, we should go. 杰克,我们得走了
[07:28] It was nice meeting you. 很高兴见到你
[07:30] – Nice to meet you. – Thanks again. – 很高兴见到你 – 再次感谢
[07:32] Come on! 没事的!
[07:37] – This? – Yeah. -这个? – 是
[07:40] – I agreed to wear this? – Yeah, yeah. – 我同意穿这个? – 是的,是的
[07:45] Well, when did I do that? 好吧,我什么时候同意的?
[07:46] When we went to dinner the other night. 前两天晚上我们去吃饭的时候
[07:48] What, are you crazy? 什么,你疯了么?
[07:51] What were you talking about when I went to the bathroom? 我去厕所的时候 你们都谈了些什么?
[07:53] I don’t know. I couldn’t understand a word she said. 我不知道 她说的我一句也听不懂
[07:56] – I was just nodding. – There you go. – 我只是点头 – 你说对了
[07:59] Where I go? 我说对了什么?
[08:00] You mean she was asking me to wear this ridiculous shirt… 你的意思是她要我 穿着这件可笑的衣服…
[08:03] …on national TV, and I said yes? – Yes, yes. You said it. 上国家电视台,然后我答应了? – 是,是的,你答应了
[08:07] I didn’t know what she was talking about. I couldn’t hear her. 我不知道她在说什么,我听不见
[08:10] – Well, she asked you. – I can’t wear this puffy shirt on TV. – 好吧,她问过你 – 我不能穿这件肥大的衬衣上电视
[08:15] I mean, look at it. It looks ridiculous. 我的意思是,看看它 看起来多么可笑
[08:18] Well, you gotta wear it now. 好吧,你现在就穿上
[08:20] This pirate trend she’s come up with, Jerry… 杰瑞,这是她想出来的海盗风格…
[08:22] This is gonna be the new look for the ’90s. 这将是九十年代的新风尚
[08:24] You’re gonna be the first pirate. 你将成为第一个海盗
[08:26] But I don’t wanna be a pirate. 但是我不想当海盗
[08:29] I made a reservation. Do you have my reservation? 我之前有预定 你有给我预留的记录么?
[08:31] Yes, we do. Unfortunately, we ran out of cars. 是的,我们有 不幸的是我们没有车了
[08:34] But the reservation keeps the car here. 但是预留包括 把车保留在这
[08:37] That’s why you have the reservation. 这就是你们有预留的原因了
[08:39] – I know why we have reservations. – I don’t think you do. – 我知道为什么我们有预留 – 我认为你不知道
[08:47] If you did, I’d have a car. 如果你知道的话,我就有车了
[08:50] See, you know how to take the reservation. 看,你知道怎样弄预留了吧
[08:52] You just don’t know how to hold the reservation. 你只是不知道怎样保住预留而已
[08:56] And that’s really the most important part of the reservation, the holding. 那是预留的最重要的 部分,保住
[09:01] Anybody can just take them. 任何人都可以随时占有
[09:10] I think I can sum up the show for you with one word: 我认为我可以用一个词 来为你总结这个节目
[09:15] Nothing. 什么都没有
[09:18] – Nothing? – Nothing. – 什么都没有? – 什么都没有
[09:20] What does that mean? 那是什么意思?
[09:22] What did you do today? 你今天做了什么?
[09:24] – I got up and came to work. – There’s a show. That’s a show. – 我起床去上班 – 这样就有一个节目了,这就是一个节目
[09:28] How is that a show? 这怎么是一个节目呢?
[09:30] Well, maybe something happens to you on the way to work. 那个,也许是你去上班 路上发生的事情
[09:32] No. No! No! Nothing happens! 不,不!不!什么都没发生
[09:36] Well, something happens. 好吧,发生了
[09:38] – Well, why am I watching it? – Because it’s on TV. – 好吧,为什么我在看它? – 因为它在电视上
[09:42] Not yet. 还没有
[10:00] I’m telling you, she’s good-looking. 我告诉你,她很靓
[10:03] – What about the body? – Good body. Nice body. – 身材怎么样? – 好身材,身材曼妙
[10:06] – How nice? – Nice. Pretty nice. – 有多好? – 很好,相当好
[10:08] – Really good? – Really, very nice and good. – 真的很好? – 真的,很好很漂亮
[10:17] – What about personality? – Good personality. – 个性怎么样呢? – 个性很好
[10:22] Funny. Bright. 风趣,聪明
[10:24] I don’t want anyone smarter than me. 我不想要 比我聪明的人
[10:26] How could she be smarter than you? 她怎么会比 你聪明呢?
[10:30] He’s a really, really funny guy. 他真的是个很有趣的人
[10:34] What does he look like? 他长什么样?
[10:36] – Pardon? – What does he look like? – 什么? – 他长什么样?
[10:40] Well, he’s got a lot of character in his face. 好吧,他面部有 很多特征
[10:43] He’s short. He’s stocky. 他矮矮的,很敦实
[10:47] He’s fat. 他很胖
[10:48] Is that what you’re saying, that he’s fat? 那是你说的么,他很胖?
[10:50] Powerful. 强壮有力
[10:52] He is so powerful. He can lift 100 pounds right up over his head. 他非常有力量,他可以直接 把100磅的东西举过头顶
[10:58] And, what else? What else? 还有别的么?别的?
[11:00] Oh, right, well… 好吧…
[11:03] He’s, he’s kind of… Just kind of… Losing his hair. 他,他有点… 就是有点…秃
[11:08] – He’s bald? – No. – 他谢顶? – 不
[11:11] No, no, no. He’s not bald. 不,不,不,他没谢顶
[11:14] He’s balding. 他在掉头发
[11:16] – So he will be bald? – Yeah. – 那么他会秃咯? – 是
[11:19] Thick, lustrous hair is important to me. 浓密,有光泽的头发 对我来说很重要
[11:29] “Thick, lustrous hair is important to me.” “浓密,有光泽的头发 对我来说很重要”
[11:31] – Is that what you said? – Right. – 那是你说的吗? – 是的
[11:32] Just clarifying. 只是澄清一下
[11:35] Let me ask you this. 让我问问你
[11:49] Do you want to get it out? 你希望把它弄起来么?
[11:51] Or do you want to not be able to get it out? 还是希望不能 把它弄起来?
[11:54] – I’d like to be able to get it out. – I think you’ll get it out. – 我希望我能 – 我认为你可以
[11:58] What about the skin? 那皮肤怎么办?
[12:00] I need a good cheek. I like a good cheek. 我需要一张好脸 我喜欢一张好脸
[12:03] She’s got a fine cheek. 她有漂亮脸蛋
[12:05] Is there a pinkish hue? 是带粉色红晕的么?
[12:09] – A pinkish hue? – Yes, a rosy glow. – 粉红色红晕? – 是,玫瑰色的
[12:14] There’s a hue. 那就是红晕
[12:17] She’s got great eyebrows. Women kill to have her eyebrows. 她有浓密的眉毛 女人们看了嫉妒的要死
[12:22] Who cares about eyebrows? 谁关心眉毛?
[12:25] Look at you. 看看你
[12:27] Why don’t you do something with your life? 为什么你不用你的生命 做点什么?
[12:30] You sit around here all day. You contribute nothing to society! 你一整天都坐在这里 你对社会一点贡献都没有
[12:35] The alarm didn’t go off. You’re gonna miss the plane, it’s 9:15. 闹钟没有响 你会错过飞机的,是9点15的航班
[12:38] – 9:15? – Yeah. It’s 9:15! – 9点15? – 是,是9点15
[12:42] We’ll never make it. I’ll leave tomorrow. 我们赶不上的 我明天再走
[12:44] Tomorrow? Are you crazy? No. Now, now, let’s go. 明天?你疯了吗? 不,现在,现在,我们快走
[12:47] Let’s go. You get dressed, you get dressed. 我们走,你穿上 你穿上
[12:49] I mean, how can I be with someone like you? 我的意思是,我怎么能 和你这样的人在一起?
[12:54] Wouldn’t respect myself. 一点都不尊重我自己
[12:56] Put your pants on. 穿上你的裤子
[12:57] – I’ll go tomorrow or the next day. – You have your ticket. – 我明天或后天走 – 你已经买了票了
[13:00] – You have to go now. – We’ll never make it. – 你现在就得走 – 我们赶不上的
[13:01] – Don’t say that. – Well, it takes 45 minutes to get… – 别那么说 – 好吧,去要45分钟…
[13:06] It takes 45 minutes to get there. That only leaves me five minutes… 去那里要45分钟 那样的话我只有5分钟…
[13:09] …to get to the plane. – Shut up and pack! 上飞机 – 闭嘴,收拾行李!
[13:11] I take it all back! Every word! 我把话全收回来! 每句话!
[13:13] I love you! 我爱你!
[13:16] I love you! 我爱你!
[13:19] It’s not you. It’s me. 不是你,是我
[13:22] You’re giving me the “it’s not you, it’s me” routine? 你在对我用“不是你,是我”的套路吗?
[13:26] I invented “it’s not you, it’s me.” Nobody tells me it’s them, not me. 是我发明的“不是你,是我” 没人告诉我是他们,不是我
[13:31] – If it’s anybody, it’s me. – All right. – 如果是某人的话,那就是我 – 好吧
[13:34] – George, it’s you. – You are damn right it’s me. -乔治,是你 – 当然是我
[13:38] Elaine, you don’t know the first thing about first base. 伊莲,你不知道关于第一垒的第一件事情
[13:42] Well, I know something about getting to first base… 好吧,我知道关于 去第一垒的一些事情…
[13:46] …and I know you’ll never be there. 并且我知道你永远也不可能在那里的
[13:49] The way I figure it, I’ve already been there. 我在想它的时候 我已经在那里了
[13:51] And I plan on rounding second tonight at around 11:00. 并且我计划绕二垒 就在今晚11点左右
[13:56] Well, I’d watch the third-base coach if I were you… 好吧,如果我是你的话 我会看第三垒训练…
[14:00] …because I don’t think he’s waving you in. 因为我觉得 他不会要你加入的
[14:05] I guess things changed for me on Tuesday night. 我觉得在周二晚上 有一些事因为我而改变了
[14:07] Tuesday night? What happened Tuesday night? 周二晚上? 周二晚上发生了什么?
[14:11] I saw your act. 我看了你的表演
[14:14] My act? What does that have to do with anything? 我的表演? 那个和什么有关系?
[14:17] Well, to be honest… 好吧,实话说…
[14:19] …it just didn’t make it for me. 就是不太适合我
[14:21] It’s just so much fluff. 太肤浅了
[14:24] What are you saying? You didn’t like my act? 你在说什么? 你不喜欢我的表演?
[14:27] So that’s it? 那就完了?
[14:28] I can’t be with someone if I don’t respect what they do. 如果我不喜欢一个人做的事 我是不能和他在一起的
[14:32] You’re a cashier. 你真斤斤计较
[14:34] You don’t know my name, do you? 你不知道我名字,是么?
[14:37] – Yes, I do. – What is it? – 不,我知道 – 叫什么?
[14:40] It rhymes with a female body part. 它和女性身体的某处的发音押韵
[14:43] What is it? 是什么?
[14:47] Mulva? 梦娃?
[14:50] – I think you’re really sick. – I’m not sick. – 我认为你真恶心 – 我不恶心
[14:54] You said much sicker things than me. 你说了比我还恶心的话
[14:56] I’m leaving. 我走了
[14:58] So where were we? 我们讲到哪里了?
[14:59] – I was just leaving. – Right. You were leaving. – 我要走了 – 是的,你要走了
[15:03] I can’t believe you sent a woman into the sauna to do that? 我不能相信你把一个女人送到桑拿室 去做那种事情
[15:06] That was an accident. 那是一场意外
[15:08] I think you’re both mentally ill. 我认为你们都有精神病
[15:18] And by the way, they’re real and they’re spectacular. 顺便说一句,他们是真的,他们很惊人
[15:24] Why shouldn’t we be able to do that… 为什么我们想去做的时候
[15:26] …once in a while if we want to? – I know. 都不能偶尔做一下? – 我知道
[15:28] I mean, really, what is the big deal? 我的意思是,真的,那有什么大不了的?
[15:31] We go in there… 我们到那里面去…
[15:32] …we’re in there for a while, then we come back out here. 待了一会儿,然后就出来了
[15:36] That’s not complicated. 那不是很复杂
[15:38] It’s almost stupid if we didn’t. 如果我们不那么做的话几乎傻帽了
[15:40] – It’s moronic. – Absurd. – 这太低能了 – 可笑
[15:45] Course… 当然…
[15:48] …I guess maybe some little problems could arise. 我猜会有一些小问题
[15:52] There are always a few. 总是有一些
[15:54] I mean, if anything happened… 我的意思是,如果发生了什么…
[15:56] …and we couldn’t be friends the way we are now, that would really be bad. 使得我们不能成为像 现在一样的朋友,那就真的很糟了
[16:01] – Devastating. – Because this is very good. – 是啊 – 因为这样真的很好
[16:07] And that would be good. 那样很好
[16:09] That would be good too. 那样也很好
[16:12] The idea is to combine the this… 这个想法要包含这个
[16:15] …and the that. 和那个
[16:17] But this cannot be disturbed. 但是这个不能被干扰
[16:20] Yeah, we just want to take this… 是,我们就是要这个…
[16:23] …and add that. 再加上那个
[16:29] But of course, we’d have to figure out a way… 但是当然,我们得 想个方法…
[16:32] …to avoid the things that cause the little problems. 避免这些事情引起 小问题
[16:35] Maybe some rules or something. 也许是一些规则或者什么的
[16:38] For example: 例如:
[16:41] Now I call you whenever I’m inclined, and vice versa. 现在我随时跟你打电话, 反过来也是一样的
[16:44] But if we did that, we might feel… 但是如果我们那样做了,我们也许会觉得…
[16:48] …a certain obligation to call. 有打电话的义务
[16:50] Well, why should that be? 好吧,为什么要那样?
[16:53] I have an idea. 我有主意了
[16:55] No calls the day after that. 那个之后的一天不打电话
[17:00] Beautiful. 好极了
[17:01] Let’s make it a rule. 我们把它定为规则吧
[17:03] All right, sir. 是的,长官
[17:07] – Now, here’s another little rule. – Yeah. – 现在,还有个小规则 – 是
[17:10] When we see each other now… 当我们现在见到对方时…
[17:12] …we retire to our separate quarters. 我们各走各的
[17:14] But sometimes when people get involved with that… 但有时候当人们被 卷入那个时…
[17:18] …they feel pressure… 他们感到在对方家里借宿…
[17:20] …to sleep over. 是种压力
[17:23] When that… 那个…
[17:25] …is not really sleep. 那不是真正的睡眠
[17:29] Sleep is separate from that, and I don’t see… 睡眠和那个是分开的 并且我也不觉得…
[17:34] …why sleep got all tied up and connected… 睡觉会和…
[17:39] …with that. 那个联系到一起
[17:41] Okay, okay, rule number two: Spending the night is optional. 好的,好的,规则二: 过夜是选择性的
[17:49] Well, now we’re getting somewhere. 好吧,我们谈到重点了
[17:52] I slept with Elaine last night. 我昨晚和伊莲睡了
[17:57] – Oxygen. I need some oxygen. – I thought you’d like that. – 氧气,我需要氧气 – 我认为你需要那个
[18:02] Oh, this is huge! 哦,这真是条大新闻!
[18:03] – I know. – All right, okay. Let’s go. Details. – 我知道 – 好吧,好吧,来来,讲讲细节
[18:07] – No, I can’t give details. – No details? – 不,我不能给细节 – 不说细节?
[18:11] I’m not in the mood. 我没有那个情绪
[18:14] You ask me here to have lunch… 你让我过来吃饭…
[18:17] …tell me you slept with Elaine… 告诉我你和伊莲睡了…
[18:19] …and then say you’re not in the mood for details. 然后你说没有讲这个 的情绪…
[18:22] Now, you listen to me. 现在,你听我说
[18:25] I want details, and I want them right now. 我要细节 并且我现在就要
[18:28] I don’t have a job, I have no place to go. 我没有工作, 我没地方去
[18:31] You’re not in the mood? Well, you get in the mood! 你没有情绪? 好,那现在就酝酿情绪
[18:37] I was at the unemployment office. 我先前在失业办公室
[18:39] I told them I was very close to getting a job with Vandelay Industries… 我告诉他们我很快就要在 万达尼工厂找到份工作了…
[18:42] …and I gave them your phone number. So when the phone rings… 我给了他们你的电话 所以如果电话响了…
[18:46] …you have to answer, “Vandelay Industries.” 你必须接 “万达尼工厂”
[18:48] – I’m Vandelay Industries? – Right. – 我是万达尼工厂? – 是的
[18:51] – What is that? – You’re in latex. – 那是做什么的? – 乳胶
[18:53] – Latex. – Right. – 乳胶 – 好吧
[18:55] – What do I do with latex? – I don’t know! You manufacture it! – 我和乳胶有什么关系? – 我不知道!你生产它!
[18:58] – Right here in this little apartment? – And what do I say about you? – 在这个小公寓里? – 我该怎么说你?
[19:02] You’re considering hiring me for your latex salesman. 你正在考虑雇佣我 当你们的乳胶销售员
[19:05] – I’ll hire you as my latex salesman? – Right. – 我将雇用你当我的乳胶销售员? – 是的
[19:08] I don’t think so. 我不这么想
[19:11] Man, I’m telling you this pizza idea is really gonna happen. 兄弟,我告诉你的这个披萨的主意 绝对会奏效的
[19:15] This is the thing where you go and you have to make your own pizza? 这就是你要做的 你自己做披萨?
[19:18] We give you the dough. 我们给你面团
[19:19] You smash it. You pound it. You fling it up in the air. 你压它,你揉它 你把它抛起来
[19:23] And then you get to put your sauce and sprinkle your cheese. 然后放上你的酱汁 洒上芝士
[19:26] And then, you slide it into the oven. 然后, 你把它放进烤箱
[19:30] You have to know how to do that. 你得知道那是怎么做的
[19:32] You can’t have people shoving their arms into a 600-degree oven! 你不可以让人把手 伸到600度的炉子里!
[19:36] – It’s all supervised. – Oh, well… – 那都是受监督的 – 噢,好吧…
[19:39] Tolstoy used to write in the village square. 托尔斯泰曾在 乡村小院写作过
[19:42] The faces inspired him. 那些面孔启发了他
[19:43] Although, one wonders if War and Peace would have been… 有人想知道如果《战争与和平》…
[19:47] …as highly acclaimed, had it been published under it’s original title… 按它原来的标题《战争…有什么好处》出版…
[19:51] …War…What Is It Good For? 它还会受到高度赞扬吗?
[19:54] – What? – Yeah. – 什么? – 嗯
[19:56] Mr. Lippman, it was his mistress who insisted… 雷普曼先生,是他的情人坚持…
[19:58] …that he call it War and Peace. – Elaine, Elaine. – 叫它《战争与和平》的 – 伊莲,伊莲
[20:01] War…What Is It Good For? 战争…有什么好处?
[20:03] Absolutely nothing 当然没有
[20:05] If I see her, what do I say I’m doing here? 如果我看见她,我说我在 这里干什么呢?
[20:07] To see me. I work in the building. 来看我啊,我在这幢楼里工作
[20:09] What do you do? 你做什么的?
[20:11] I’m an architect. 我是建筑师
[20:14] You’re an architect? 你是建筑师?
[20:15] I’m not? 我不是么?
[20:20] I don’t see architecture coming from you. 我没见过你 设计的建筑
[20:23] We’ll make our choice in a few days and we’ll let you know. 我们将在几天内做出我们 的选择,然后会通知你的
[20:27] – I have no chance, do I? – No. – 我没机会了,不是么? -是的
[20:31] You know I always wanted to pretend I was an architect. 你知道我总是想假装我是一个建筑师
[20:34] – What do you do? – I’m an architect. – 你是做什么的? – 我是一个建筑师
[20:38] Have you designed any buildings in New York? 你有在纽约 设计过建筑么?
[20:40] Have you seen the new addition to the Guggenheim? 你有见过古根汉博物馆的新建筑了么?
[20:44] – You did that? – Yep, yep. – 你设计的? – 是啊,是啊
[20:46] Really didn’t take very long either. 真的也花不了多少时间
[20:48] The beauty of my book is, if you don’t have a coffee table… 我的书的优点在于 如果你没有茶几…
[20:51] …it turns into a coffee table. 它就会变成一个茶几
[20:55] – Is that fabulous? – Look at this. – 很难以置信吗? – 看看这个
[21:00] What-delay Industries? 什么达尼工厂?
[21:01] – No. – Vandelay! – 不 – 万达尼!
[21:03] Say Vandelay! 说万达尼!
[21:05] No, you’re way, way, way off! 不,你打错了…
[21:07] – No, say… – Vandelay! Say… – 不,说… – 万达尼!说…
[21:10] Vandelay Industries! 万达尼工厂!
[21:12] No problem, no problem. 没问题,没问题
[21:24] And you want to be my latex salesman. 你想当我的乳胶销售员
[21:31] I think Superman probably has a very good sense of humor. 我想也许超人是很有幽默感的
[21:35] I never heard him say anything funny. 我从未听他说到什么有趣的事情
[21:37] He’s got super strength, super speed. 他有超强能力,超快速度
[21:39] I’m sure he’s got super humor. 我敢肯定他超级幽默
[21:42] Either you’re born with humor, or you’re not. It’s not gonna change. 你要么天生就有幽默感 要么就没有,这不会改变的
[21:45] Even if you go from the red sun of Krypton… 即使你从克里普敦星球 (超人来的地方)的红太阳…
[21:48] …all the way to the yellow sun of the Earth. 一直飞到地球的黄太阳也不会变的
[21:51] Why? Why would that one area of his mind… 为什么?为什么他大脑里的那片区域…
[21:54] …not be affected by the yellow sun of the Earth? 没受到地球的黄太阳影响?
[21:57] I don’t know. But he ain’t funny. 我不知道,但他确实不风趣
[22:00] – What’s today? – It’s Thursday. – 今天星期几? – 星期四
[22:02] Really? 真的?
[22:04] It feels like Tuesday. 感觉像星期二
[22:07] Tuesday has no feel. (我对)星期二没感觉
[22:09] Monday has a feel. 星期一有感觉
[22:11] Friday has a feel. 星期五有感觉
[22:13] Sunday has a feel. 星期天有感觉
[22:15] – I feel Tuesday and Wednesday. – Shut up, the both of you. – 我对星期二和星期三都有感觉 – 你们两个都闭嘴
[22:18] You double dipped the chip. 你薯条蘸了两次
[22:19] Double dipped? What are you talking about? 蘸两次?你在说什么啊?
[22:22] You dipped the chip. You took a bite… 你蘸了一下,然后咬了一口…
[22:25] …and you dipped again. 然后又蘸了一次
[22:29] – So? – It’s like putting your whole mouth… – 所以呢? – 这就像把你整张嘴…
[22:31] …right in the dip. 都放在里面蘸了一样
[22:34] From now on, when you take a chip just take one dip and end it. 从现在起,你拿一根薯条 只要蘸一次,然后就整根吃掉
[22:40] Could I offer you something to drink? 你要点喝的吗?
[22:42] Okay, yeah. I’ll have a… Do you have a decaf cappuccino? 好的,我要… 你有无咖啡因的卡布奇诺吗?
[22:49] I don’t think we have that. 我们没有
[22:51] Well, that’s a little strange. 好吧,有点奇怪
[22:54] – Why does that surprise you? – Well, it’s a very popular drink. – 为什么那会让你惊讶? – 因为,那是个很流行的饮品
[23:00] – This is an office. – That’s true. – 这是在办公室 – 是哦
[23:03] Magellan? You like Magellan? 麦哲伦?你喜欢麦哲伦?
[23:06] Oh, yeah. My favorite explorer. Around the world. Come on. 噢,是的,我最喜欢的探险家 周游世界,想想有多棒
[23:10] – Who do you like? – I like de Soto. – 你喜欢谁? – 我喜欢迪・索多 (迪・索多:第一个发现路易斯安那州的人)
[23:13] – De Soto? What did he do? – Discovered the Mississippi. – 迪・索多?他干了什么 ? – 他发现了密西西比河
[23:16] Oh, like they wouldn’t have found that anyway. 噢,就好像别人都找不到一样
[23:18] I was talking to this guy, and I just happened to throw… 我正在与他谈话,碰巧把我的钱包
[23:21] …my purse on the sofa. 扔在了沙发上
[23:22] And my diaphragm goes flying out. 而我的(女用)避孕套飞出来了
[23:28] So I just froze, you know: 我当时就傻了
[23:32] Staring at my diaphragm, you know? It’s just lying there. 盯着我的避孕套,它就躺在那里
[23:35] So this woman who sold me this hair thing… 然后卖给我这玩意的女人
[23:37] …she grabbed it before the guy noticed, so, I mean… 在那个男人发现之前把它一把抓了起来 我的意思是…
[23:40] …big deal, right? 好像有什么大不了的一样,不是吗?
[23:42] So I carry around my diaphragm. Who doesn’t? 我随身带着我的避孕套 但谁又不是呢?
[23:45] I mean, like, it’s a big, big secret… 我的意思是说 搞得好像女人随身带着避孕套
[23:47] …that women carry around their diaphragms. 是一个很大很大的秘密似的
[23:51] You never know when you’re gonna need it. 你不可能知道 什么时候会用到它的
[23:59] I hate Keith Hernandez. 我讨厌基思・艾尔南德斯 (基思・艾尔南德斯:美国著名棒球手)
[24:01] – Hate him! – I despise him. – 讨厌他! – 我鄙视他
[24:04] – Why? – Why? I’ll tell you why. – 为什么? – 为什么?我来告诉你为什么的
[24:06] – Let me tell her. – You can’t… – 让我告诉她 – 你不能
[24:08] – You always tell it. – All right, tell it. – 可一直都是你在讲 – 好吧,那你说吧
[24:09] – You just tell it. – All right. – 你说吧 – 好的
[24:13] June 14th, 1987, Mets-Phillies. 1987年6月14号,大都会队对费城人队
[24:17] We’re enjoying a beautiful afternoon in the right-field stands… 我们在右翼看台享受美丽的下午
[24:20] …when a crucial Hernandez error opens the door… 但由于那个该死的艾尔南德斯的失误
[24:23] …to a five-run Phillies ninth. Cost the Mets the game! 费城人队在第九局连得五分 大都会就这样输了!
[24:26] Our day was ruined. 我们美好的一天便被毁了
[24:29] There was a lot of people waiting by the players’ parking lot. 有很多人在运动员停车场等待
[24:32] Now we’re coming down the ramp. 然后我们从坡道往下走
[24:34] Newman was in front of me. 纽曼在我的前面
[24:36] Hernandez was coming toward us. 艾尔南德斯在向我们走过来
[24:38] As he passes us, Newman turns and says, “Nice game, pretty boy.” 当我们擦肩而过的时候,纽曼转过来说 “打得不错,棒小子!”
[24:46] Hernandez continued past us up the ramp. 艾尔南德斯继续向坡上走
[24:48] Then, a second later, something happened… 接着,一秒钟后,发生了一件事…
[24:52] …that changed us in a very deep and profound way… 从此以后深深地…
[24:56] …from that day forward. 改变了我们
[24:58] – What was it? – He spit on us! – 什么事啊? – 他向我们吐痰
[25:02] And I screamed out, “I’m hit!” 我喊道,“我被吐中了!”
[25:06] Then I turned, and the spit ricocheted off him, and it hit me. 然后我转身,那痰弹离它 又落在了我身上
[25:14] What a story. 好传奇的故事啊
[25:16] Unfortunately, the immutable laws of physics contradict… 不幸的是,不可改变的物理定律…
[25:18] …the whole premise of your account. 与你们的大前提相矛盾
[25:21] Allow me to reconstruct this, if I may, for Ms. Benes… 请允许我为贝尼斯小姐重现当时的情景…
[25:24] …as I’ve heard this story a number of times. 因为我曾听过这个故事很多遍了
[25:27] Newman, Kramer, if you’ll indulge me. 纽曼,克莱默 希望你们能配合我一下
[25:30] According to your story… 依你们的故事而言
[25:32] …Hernandez passes you and starts walking up the ramp. 艾尔南德斯与你们擦肩而过 开始往坡上走
[25:36] Then you say you were struck… 然后你说你被吐中了
[25:38] …on the right temple. 痰落在右太阳穴上
[25:41] The spit then proceeds to ricochet… 这痰然后开始弹跳…
[25:44] …off the temple, striking Newman between the third and the forth rib. 脱离太阳穴 击中了纽曼的第三到第四根肋骨之间
[25:51] The spit then came off the rib… 然后那痰脱离了肋骨…
[25:53] …made a right turn, hitting Newman in the right wrist… 向右转了一下 击中了纽曼的右手腕
[25:58] …causing him to drop his baseball cap. 使他的棒球帽掉了下来
[26:02] The spit then splashed off the wrist, pauses… 这痰然后脱离了手腕
[26:06] …in midair, mind you… 注意一下,它停在了空中
[26:09] …makes a left turn and lands on Newman’s left thigh. 向左转了一下 最后落在了纽曼的左大腿上
[26:16] That is one magic loogie. 那是一条神奇的大腿
[26:28] Story is the foundation of all entertainment. 故事是所有娱乐节目的基础
[26:32] And people really have to care about the characters. 但人们确实需要关注它们的性质
[26:34] Care? Forget about care. Love. 关注?忘掉所谓的关注吧,喜欢
[26:36] They have to love them. 他们必须喜欢它们
[26:38] Now, get the hell out of my house. 马上滚出我的房子
[26:40] Quiet! You shut up! 安静!你闭嘴!
[26:44] At this moment, you’re banned from the store. Banned! 此时此刻,你被禁止在此购物,禁止!
[26:46] It’s a pizza the moment you put your fists in the dough. 当你把手指插进面团的那一刻 它就是披萨
[26:51] I have a hair on my tongue. 我舌头上有一根头发
[26:53] Can’t get it off. 没有办法弄掉它
[26:55] You know how much I hate that? 你知道我有多恨那个?
[26:57] Soup’s not a meal. You’re supposed to buy me a meal. 汤不是饭 你应该请我吃顿饭
[26:59] Yeah. Just keep out of my business, you big ape. 离我远点,你这个类人猿
[27:02] Who you calling “big ape”? 你叫谁“类人猿”?
[27:04] I’m calling you an ape. 我叫你
[27:06] All right, break it up. Come on, you two. 好啦,别打架了 别烦了,你们这两个家伙
[27:09] Just cut it out now. 立刻住手
[27:11] But you put on a pair of shoes in the New York Public Library, fella. 但你把一双鞋放在了纽约公共图书馆,伙计
[27:15] We had a funny guy with us in Korea. 在韩国有一个搞笑的人和我们在一起
[27:17] A tail gunner. 是个尾炮手
[27:19] They blew his brains out all over the Pacific. 他们把他的脑子炸散在太平洋上
[27:26] There’s nothing funny about that. 那一点都不好笑
[27:28] We will annex Poland by the spring at any cost! 不惜任何代价我们也要在春季前吞并波兰
[27:33] And our stock will rise high. 然后我们的股票就会暴涨
[27:39] You think you’re an idiot, but with all due respect… 你觉得你是一个白痴 但认真地说…
[27:41] …I’m a much bigger idiot than you are. 我是比你更大的白痴
[27:43] Don’t insult me, my friend. Remember who you’re talking to. 别侮辱我,朋友 要记住你是在和谁说话
[27:46] No one’s a bigger idiot than me. 没人比我更白痴了
[27:48] Am I a hipster doofus? 我是一个时髦的笨货吗?
[27:50] – No. – No. – 不是 – 不是
[27:52] Said I’m not good-looking enough. 就是说我不够好看
[27:54] Not good-looking. Jerry, look at me. Look at my face. 不好看 杰瑞,看着我,看着我的脸
[27:57] Am I beautiful? George, am I beautiful? 我漂亮吗? 乔治,我漂亮吗?
[28:04] – You’re very attractive. – Yeah. – 你很有魅力 – 是的
[28:06] Is it possible I’m not as attractive as I think I am? 我可能没有我想的那么吸引人吗?
[28:09] We’re not gay. 我们不是同性恋
[28:11] Not that there’s anything wrong with that. 并不是说那个有什么不对
[28:12] – No, of course not. – It’s fine, if that’s who you are. – 没有,当然没有 – 如果那就是你,那很好
[28:15] – Absolutely. – I mean, I have many gay friends. – 当然 – 我的意思是说,我有很多是同性恋的朋友
[28:17] – My father’s gay. – Look… – 我爸爸是同性恋 – 看吧
[28:19] …I know what I heard. 我知道我听到的是什么
[28:21] – Heard. It was a joke. – Look, you wanna have sex right now? – 听到的,那是一个玩笑 – 瞧瞧,你现在想做爱吗?
[28:24] Do you wanna have sex with me right now? Let’s go. 你现在想和我做爱吗? 那我们就来吧
[28:28] Come on! Let’s go, baby! Come on! 来啊!来吧,宝贝!来啊!
[28:33] Hey, come on. Let’s go. I thought we were gonna take a steam. 嘿,走吧 我们不是要去蒸个桑拿的吗
[28:38] – No, I don’t want any steam. – No. No steam. – 不,我不要 – 不,不要
[28:41] Well, I don’t wanna sit there naked all by myself. 好吧,我不想一个人赤身裸体的坐在那
[28:43] – You’ve faked? – On occasion. – 你是装的? – 有时
[28:45] – And the guy never knows? – No. – 并且那人永远不知道? – 是的
[28:48] How can he not know that? 他怎么可能不知道呢?
[28:50] Because I was good. 因为我精于此道
[28:53] I guess after that many beers, he’s probably a little groggy anyway. 我猜喝了那么多啤酒之后, 他可能有点迷糊
[28:59] Well, you didn’t know. 好吧,你也不知道
[29:04] What’s that? 什么?
[29:07] You didn’t know. 你不知道
[29:09] – Are you saying…? – I think I’ll have a piece of cake. – 你是在说…? – 我想我要吃一块蛋糕
[29:13] – With me? – Well… – 是和我? – 嗯…
[29:15] – You faked with me? – Yeah. – 你骗了我? – 嗯
[29:17] – You faked with me? – Yes. – 你骗了我? – 是的
[29:18] – No. You faked it? – Yes. I faked it. – 不,你真的是装的吗? – 是的,我是装的
[29:21] That whole thing, the whole production, it was all an act? 整件事情,整个过程,都只是一个表演?
[29:24] Not bad, huh? 还不错吧,啊?
[29:27] What about the breathing, the panting, the moaning, the screaming? 那那些呼吸,喘息,呻吟,尖叫呢?
[29:30] Fake, fake, fake, fake. 假的,假的,假的,假的
[29:33] I’m disturbed. I’m depressed. 我十分的不舒服,我很沮丧
[29:35] I’m inadequate. I got it all! 我有很多不足,我全明白了!
[29:39] Can’t you see what’s happened? 你难道不知道什么发生了吗?
[29:42] I’ve become George. 我变成了乔治了
[29:44] Don’t say that. 别那样说
[29:46] It’s true. I’m George. 那是真的,我是乔治
[29:49] I’m George. 我是乔治
[29:51] Tuna on toast, coleslaw… 金枪鱼吐司,凉拌卷心菜…
[29:53] …cup of coffee. – Yeah. 一杯咖啡 – 好的
[29:55] No, no, wait a minute. I always have tuna on toast. 不,不,等等 我老是吃金枪鱼吐司
[29:58] Nothing’s every worked out for me with tuna on toast. 金枪鱼吐司对我一点用也没有
[30:02] I want the complete opposite of tuna on toast. 我要要与金枪鱼吐司完全不同的东西
[30:05] Chicken salad on rye… 鸡肉沙拉兑黑麦…
[30:07] …untoasted, with a side of potato salad… 不烤,再加一份马铃薯沙拉
[30:12] …and a cup of tea. 一杯茶
[30:13] Well, there’s no telling what can happen from this. 好吧,也没有什么说法 说吃这个能有什么作用
[30:17] Chicken salad’s not the opposite of tuna. 鸡肉沙拉不是金枪鱼的对立面
[30:19] Salmon’s the opposite of tuna because salmon swim… 鲑鱼是金枪鱼的对立面 因为鲑鱼逆着洋流游
[30:22] …against the current, and the tuna swim with it. 而金枪鱼顺着
[30:27] Good for the tuna. 这对金枪鱼不错
[30:31] George, you know that woman just looked at you. 乔治,那个女人刚刚在看你
[30:35] So what? What am I supposed to do? 那又怎样? 你期望我怎么做?
[30:37] Go talk to her. 去和她攀谈
[30:39] Elaine, bald men with no jobs and no money… 伊莲,一个失业的,穷困潦倒的秃头男人
[30:43] …who live with their parents… 还和他的父母住在一起
[30:46] …don’t approach strange women. 不会靠近陌生女人的
[30:49] Try the opposite. Instead of tuna salad… 试试相反的 不要金枪鱼沙拉
[30:51] …and being intimidated by women, chicken salad… 不要被女人吓住 要吃鸡肉沙拉
[30:54] …and going right up to them. – Yeah, I should do the opposite. 以及,马上去找她们 – 是的,我应该做相反的事情
[30:58] If every instinct you have is wrong… 如果你的每一个本能反应都是错的
[31:00] …then the opposite would have to be right. 那么相反的就是对的
[31:06] Yes. 是的
[31:07] I will do the opposite. 我要做正相反的事情
[31:09] I used to sit here and do nothing and regret it for the rest of the day. 我以前常常坐在这里什么都不做 然后在一天剩下的时间里后悔
[31:13] So now I will do the opposite, and I will do something. 所以现在我要做正相反的事情 我要做点什么
[31:23] Excuse me. I couldn’t help but notice that… 不好意思, 我无法不注意到…
[31:26] …you were looking in my direction. – Oh, yes, I was. 你往我那边看了 – 噢,是的,我是往那边看了
[31:29] You just ordered the same exact lunch as me. 你刚刚和我点了一模一样的午餐
[31:34] My name is George. 我叫乔治
[31:35] I’m unemployed, and I live with my parents. 我失业了,还和父母住在一起
[31:42] I’m Victoria. Hi. 你好,我是维多利亚
[31:49] Catch phrases 妙语
[31:52] Boy, these pretzels are making me thirsty. 伙计们,这些椒盐脆饼让我觉得渴了
[31:54] These pretzels are making me thirsty. 这些椒盐脆饼让我觉得渴了
[31:57] These pretzels… 这些椒盐脆饼…
[32:00] …are making me thirsty! 让我觉得渴了!
[32:02] Boy, I’m really starting to dislike the Drake. 伙计们,我真的开始不喜欢Drake了
[32:05] Hate the Drake! 讨厌Drake!
[32:08] You are so good-looking. 你真漂亮
[32:09] You can’t believe her. She’s one of these low-talkers. 你不能相信她 她是一个爱奉承的人
[32:12] Because he’s a high talker. 因为他是一个自大狂
[32:13] He’s nice. Bit of a close talker. 他很好,有一点点窃窃私语者的嫌疑
[32:15] How about you, Jerry? 你呢,杰瑞?
[32:17] I’m swamped. 我透不过气了
[32:19] You sure? You can examine the artwork up close. 你确定?你可以靠近点去鉴定这件艺术品
[32:22] I don’t have a square to spare. 我空不出地方来
[32:24] I can’t spare a square. 我不能空出地方
[32:26] I need hand! I have no hand! 我需要谁助我一臂之力! 我没有手(可以用)了!
[32:28] – Newman. – Newman. – 纽曼 – 纽曼
[32:30] – Newman. – Hello, Newman. – 纽曼 – 你好,纽曼
[32:34] So you’re still master of your domain. 所以你现在还是你的领地的拥有者
[32:35] Yes. Master of my domain. 是的,我的领地的拥有者
[32:38] I am king of the county. 我是县里的老大
[32:40] Lord of the manor. 庄园主
[32:42] I’m queen of the castle. 我是城堡的女王
[32:45] – You mean shrinkage. – Yes. – 你是说萎缩 – 是的
[32:49] Significant shrinkage. 明显的萎缩
[32:51] So you feel you were shortchanged? 所以你觉得你缩短了?
[32:53] Yes. 是的
[32:55] If she thinks that’s me, she’s under a complete misapprehension. 如果她觉得那是我, 那么她是完全误会了
[32:58] Well, so, what’s the difference? 好吧,那么,这有什么不同?
[33:00] – What if she discusses it with Jane? – Oh, she’s not gonna tell Jane. – 要是她和珍说了怎么办? – 噢,她不会告诉珍的
[33:03] Could you tell her about the shrinkage factor? 你能告诉她萎缩的因素吗?
[33:06] I’m not gonna tell her about your shrinkage. 我不会告诉她你的萎缩
[33:07] Besides, I think women know about shrinkage. 除此之外,我想女人是知道萎缩的
[33:11] How do women know about shrinkage? 女人怎么会知道萎缩呢?
[33:12] Isn’t it common knowledge? 那不是常识吗?
[33:15] – Elaine. – Elaine. – 伊莲 – 伊莲
[33:16] Elaine! 伊莲!
[33:19] – What? – Do women know about shrinkage? – 什么? – 女人知道萎缩吗?
[33:23] What do you mean, like laundry? 你什么意思?像衣服缩水?
[33:25] No. 不是
[33:27] Like when a man goes swimming, afterwards… 就像一个男人去游泳,然后…
[33:33] It shrinks? 它缩水了?
[33:37] Like a frightened turtle. 像一只被惊吓的海龟
[33:44] – Why does it shrink? – It just does. – 为什么它缩水了? – 它就是缩水了
[33:50] I don’t know how you guys walk around with those things. 我不明白你们这些男人 怎么能一直带着那些玩意儿
[33:57] – About the script. – 关于那个脚本
[33:59] The script. Now, I’ve read this thing three times. 脚本,恩,我把它读了三遍
[34:03] Yeah. 嗯
[34:05] And every time I read it… 每次我一读它
[34:11] What? 怎么了?
[34:14] – Excuse me for a second. – What? – 失陪一会儿 – 怎么了?
[34:16] Would you like a Pepto-Bismol? I keep them in my wallet. 你想要片胃药吗? 我钱包里有
[34:21] You think he liked it? 你觉得他喜欢那脚本吗?
[34:27] I’m not sure. 我不清楚
[35:17] The air conditioner! 空调!
[35:35] My mother caught me. 我的妈妈发现了我
[35:37] Caught you? Doing what? 发现了你?你在干嘛?
[35:39] You know. 你知道的
[35:44] I was alone… 我一个人…
[35:47] You mean…? 你是说…
[35:49] – She caught you? – Where? – 她发现你了? – 在哪?
[35:53] I stopped by the house to drop the car off… 我在房子边停下去放车
[35:55] …and I went inside for a few minutes. 然后进去了几分钟
[35:57] Nobody was there. They’re supposed to be working. 没有人在 他们应该在上班的
[36:00] My mother had a Glamour magazine. I started leafing through it. 我妈妈有一本《魅力》杂志 我就随手翻了翻
[36:05] Glamour? 《魅力》?
[36:07] – So one thing led to another. – What did she do? – 所以一件事导致了另一件 – 她到底干了什么?
[36:11] First she screams, “George, what are you doing? My God!” 首先她大喊, “天呐!乔治,你在干嘛?”
[36:16] Looked like she was gonna faint. 看着仿佛她快昏倒了
[36:18] She started clutching the wall, trying to hang onto it. 她开始扶着墙 试图靠着它
[36:21] I didn’t know whether to keep her from falling or zip up. 我不知道是应该去扶她还是拉上拉链
[36:24] – What did you do? – I zipped up. – 你做了什么? – 我拉上拉链了
[36:27] – So she fell? – Yeah. – 所以她跌倒了? – 嗯
[36:30] Well, I couldn’t run over there the way I was. 我不能像平常一样跑过去
[36:32] – No, I guess you couldn’t. – I wouldn’t think so. – 我猜你也不能 – 我也觉得你不行
[36:35] So she fell, and then she starts screaming, “My back, my back!” 所以她摔倒了,然后开始大叫 “我的背,我的背!”
[36:39] I picked her up. I took her to the hospital. 我扶起她,把她送到了医院
[36:42] – How is she? – She’s in traction. – 她怎么样了? – 她在做牵引
[36:44] – I’m sorry. – It’s not funny, Elaine. – 我很抱歉 – 这不好笑,伊莲
[36:46] I know. I’m sorry. It’s serious. 我知道,我很抱歉,这很严肃
[36:49] Her back went out. She’s gotta be there for a couple days. 她的背扭到了 她要在医院呆一段时间了
[36:52] Glamour? 《魅力》?
[36:56] I’ll tell you this, though: 然而,我要告诉你的是:
[36:57] I am never doing… 我再也不会…
[36:59] …that again. 做那事了
[37:01] What? You mean in your mother’s house or altogether? 什么?你是说在你妈的房子里还是全部?
[37:04] – Altogether. – Give me a break. – 全部 – 让我想一想
[37:06] Yeah, right. 恩,好吧
[37:09] – You don’t think I can? – No chance. – 你不认为我能? – 没可能
[37:12] – You think you could? – I could hold out longer than you. – 你觉得你能? – 我能比你忍得更久
[37:16] Care to make it interesting? 想让这更有趣吗?
[37:19] Sure. How much? 当然,多少钱?
[37:21] Hundred dollars? 一百?
[37:23] You’re on. 接受打赌
[37:24] Wait a second. Wait a second. Count me in on this. 等等,等等 算我一个
[37:27] You? You’ll be out before we get the check. 你?你在我们赢到钱以前就出局了
[37:33] I want in on this. 我想要参加
[37:34] – No, no. – It’s apples and oranges. – 不,不 – 这是完全两码事
[37:38] – It’s different. – Why? Why? – 那不一样 – 为什么不一样?为什么?
[37:39] – Because you’re a woman. – So what? – 因为你是一个女人 – 那又怎样?
[37:41] It’s easier for a woman not to do it than a man. We have to do it. 女人比男人容易忍住 我们男人必须那样做
[37:45] It’s part of our lifestyle. 那时我们生活方式的一部分
[37:49] It’s like shaving. 就像刮胡子
[37:51] That is such baloney. I shave my legs. 真是胡扯 我也刮腿啊
[37:54] Not every day. 不是每天
[37:58] – You wanna be in? – Yeah. – 你想参加? – 是的
[37:59] You gotta give us odds. At least 2-1. You gotta put up $200. 那你必须要比我们多付 至少二比一,你要付200
[38:02] No. A thousand. 不,一千
[38:05] No. I’ll put up 150. 不,我付一百五
[38:08] – All right. You’re in for 150. – Okay, 150. – 好的,既然你付一百五那就参加吧 – 好的,一百五
[38:11] How we gonna monitor this? 我们怎么监督这个?
[38:12] Obviously, we all know each other very well. 很明显,我们互相都非常了解
[38:15] I’m sure we’ll all feel comfortable within the confines of the honor system. 我确定我们都会在荣誉制度下觉得很适应
[38:22] All right. Come on. 好的,那开始吧,
[38:30] Fire! 着火了!
[38:37] We have sacrificed everything, all for the sake of our little… 我们为了我们兴致勃勃的伙计…
[38:41] …bubble boy. 牺牲了一切
[38:43] – Excuse me. – Oh, here. – 不好意思 – 噢,这里
[38:51] Amazing how many beautiful women live in New York. 纽约住着这么多的美女真让人惊讶
[38:53] You’re as pretty as any of them. Just need a nose job. 你和她们一样漂亮 只需要再整整鼻子
[39:02] Yankee bean. Yankee bean. 北佬豆,北佬豆
[39:06] I like my Yankee bean. 我喜欢我的北佬豆
[39:13] In fact, I hate anyone that ever had a pony when they were growing up. 事实上,我讨厌任何一个 小时候有小马的人
[39:16] I had a pony. 我曾有一个小马
[39:21] Well, I didn’t… 啊,我没有…
[39:22] When I was a little girl in Poland… 我小时候在波兰时…
[39:25] …we all had ponies. 我们都有小马
[39:28] My sister had pony. 我的姐姐有一匹小马
[39:30] My cousin had pony. 我的堂兄有一匹小马
[39:32] – So, what’s wrong with that? – Nothing, nothing at all. – 所以,那有什么问题? – 没有,没有任何问题
[39:35] He was a beautiful pony, and I loved him. 它是一匹非常漂亮的小马 我非常喜欢它
[39:38] Well, I’m sure you did. Who wouldn’t love a pony? 我知道你肯定喜欢它啊 谁不喜欢小马啊?
[39:41] Who wouldn’t love a person that had a pony? 谁会不喜欢一个有小马的人?
[39:44] You. You said so. 你,你说的
[39:47] It’s my father’s cabin! 那是我爸爸的木屋!
[39:50] I just realized, you never gave me back the change from the tolls. 我刚刚想起来, 你还没把通行费剩下的零钱还给我
[39:54] So you heard that I was in a car accident… 你听到我出了车祸…
[39:56] …and then decided to stop off for some Jujyfruit? 却决定停下来买些水果软糖?
[40:01] Well… 嗯…
[40:04] …the counter was right there. 那个柜台恰好在那里
[40:06] I didn’t know she had a pony. 我不知道她曾有匹小马
[40:10] Who figures an immigrant is gonna have a pony? 谁会想到一个移民会有小马?
[40:14] I mean, in all the pictures I saw of immigrants on boats… 我的意思是说, 我看到的所有移民的图片都是…
[40:18] …coming into New York Harbor… 坐着船到纽约港来的
[40:20] …I never saw one of them sitting on a pony. 我从没见过任何一个骑马的
[40:24] But why would anyone come here if they had a pony? 但是为什么一个有小马的人要来这?
[40:27] Who leaves a country packed with ponies to go to a non-pony country? 谁会离开一个有小马的国家去一个没有的?
[40:32] It doesn’t make sense. 那太说不通了
[40:35] Now we’ll open the peritoneal cavity… 现在我们要打开腹腔…
[40:38] …exposing the body’s internal organs. 露出内脏
[40:42] – What are you eating? – Junior Mints. – 你在吃什么? – 薄荷糖
[40:46] – You want one? – No. – 你想要一片吗? – 不
[40:48] Now, I can’t see. 我看不见了
[40:55] Could you get…? 你能让…?
[41:02] Where’d you get those? 你从哪里得到这些的?
[41:04] – The machine. You want one? – No. – 售货机那里,你想来一片吗? – 不
[41:05] – Here. Take one. – I don’t want one. – 给你,吃一片吧 – 我不想吃
[41:07] – They’re good. – I don’t want any. – 它们还不错 – 我一点也不想要
[41:09] – Just take one. – No. Stop… Kramer, stop it. – 就吃一片吧 – 不,停…克莱默,停下来
[41:17] It’s a Junior Mint. 那是一片薄荷糖啊
[41:20] Drake’s Coffee Cake? Drake的咖啡味蛋糕?
[41:21] – Snapple? – No, thanks. – Snapple(一个饮料品牌)? – 不,谢了
[41:22] – Snapple? – No, thanks. – 不,谢了
[41:24] – PEZ? – No. – 不要
[41:26] A box of Jujyfruits? 一盒水果软糖?
[41:27] – Clark Bar. – I love Yoo-hoo. – Clark巧克力块 – 我喜欢Yoo-hoo
[41:29] – Oh, Chunkys. – Chocolate babka. – 噢,Chunky – 巧克力巴布卡 (巴布卡:一种波兰海绵蛋糕)
[41:31] It’s Gore-Tex. 那是戈尔特斯 (戈尔特斯:一种防水、透气和防风的布料)
[41:32] – Cashmere? – No, Gore-Tex. – 山羊绒? – 不,是戈尔特斯
[41:35] Who’s gonna turn down a Junior Mint? 谁会拒绝一片薄荷糖?
[41:37] It’s chocolate, it’s peppermint. It’s delicious. 它是巧克力、薄荷,它很美味
[41:40] – That’s true. – It’s very refreshing. – 不错 – 非常清新
[41:44] What’s going on over here? 这里发生什么事了?
[41:45] There’s a beached whale. She’s dying. 有一头鲸搁浅了 她快死了
[41:47] Is anyone here a marine biologist? 这里有人是海洋生物学家吗?
[41:55] The sea was angry that day, my friends. 我的朋友,那天大海很狂暴
[42:00] Like an old man trying to send back soup in a deli. 就像一个老头试图把汤还给熟食店一样
[42:10] I got about 50 feet out, when suddenly… 我往海里走了五十英尺…
[42:13] …the great beast appeared before me. 突然那只庞然大物出现在了我的面前
[42:16] I tell you, he was 10 stories high if he was a foot. 如果那是一只脚的话,我告诉你 那它至少有十层楼高
[42:20] As if sensing my presence, he let out a great bellow. 似乎意识到我的存在, 他发出了一声巨大的吼叫
[42:23] I said, “Easy, big fella.” 我说“放轻松,大怪物”
[42:27] And then, as I watched him struggling, I realized… 然后,当我看着它在挣扎的时候 我意识到…
[42:30] …that something was obstructing its breathing. 有什么东西阻碍了它呼吸
[42:33] From where I was standing, I could see into the eye of the great fish. 从我站的地方,我能看到那只大鱼的眼睛
[42:36] – Mammal. – Whatever. – 哺乳动物 – 管它是什么
[42:39] – What did you do next? – Well, then… – 接下来你干了什么? – 恩,然后…
[42:42] …from out of nowhere, a huge tidal wave lifted me… 不知道从哪来的一股大浪 把我托起来了…
[42:45] …tossed me like a cork, and I found myself on top of him… 把我像一个软木塞一样抛来抛去 然后我发现我在他的上面…
[42:48] …face to face with the blowhole. 正对着呼吸孔
[42:50] I could barely see from the waves crashing down upon me… 我在大浪里几乎看不到东西…
[42:53] …but I knew something was there. 但是我知道那里肯定有什么
[42:56] So I reached my hand in… 所以我把我的手伸了进去…
[42:58] …felt around, and pulled out the obstruction. 四处摸,然后把那个障碍物拿了出来
[43:22] What is that, a Titleist? 那是什么?一个Titleist? (Titleist:高尔夫行业的著名品牌)
[43:28] A hole in one, huh? 一杆入洞,啊哈?
[43:31] We go into NBC, tell them we got an idea for a show about nothing. 我们进了NBC,告诉他们我们想到一个 做一期什么也不是的节目的主意
[43:34] – Exactly. – “What’s your show about?” – 很对 – “你们的节目是关于什么的?”
[43:36] – I say, “Nothing.” – There you go. – 我说,“没什么” – 你说对了
[43:39] I think you may have something here. 我觉得你在这里也许能找到些灵感
[44:13] Why don’t you two go to the movies by yourselves. I’m not in the mood. 你们两个为什么不自己去看电影 我没兴趣
[44:17] Well, me either. I’m going to Sky Burger. 恩,我也没有,我要去Sky Burger
[44:20] – So you’re not going? – You don’t need us. – 所以你们不去? – 你不需要我们
[44:23] Well, I can’t go to a bad movie by myself. 但是,我不能自己去看一场糟糕的电影
[44:26] What, am I gonna make sarcastic remarks to strangers? 什么?我要对一个陌生人 提出尖锐的批评吗?
[44:29] I guess I’ll just go to my uncle’s. 我想我要去我叔叔家
[44:32] – Should we tell him we’re leaving? – What for? Let’s just get out of here. – 我们要告诉他我们要离开吗? – 为什么?我们走就可以了
[44:42] Seinfeld, four! 宋飞,四位!
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号