Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] The whole concept of the wanted poster… 给嫌疑犯做通缉公告这整个想法
[00:05] …has gotta be the most optimistic crime-fighting idea. 一定是最为乐观的打击犯罪的主意
[00:08] I mean, so how does it work? Okay. I’m on line at the post office. 我是说,它是如何起作用的? 我在邮局排着队
[00:11] I see the guy. I see the list of offenses. 我看到那家伙了 我看到他那一串儿罪行
[00:14] I check the guy standing in line behind me. 我仔细看看排在我后面那哥们
[00:16] If it’s not him, that’s pretty much all I can do. 如果他不是嫌疑犯的话 我可就帮不上啥忙了
[00:21] Okay? It’s not that I don’t want to help. 对吧?不是我不想帮忙
[00:25] Annoying thing is, why didn’t they hold on to this guy… 让人烦的是,为什么警察 在给嫌疑人照相的时候
[00:28] …when they’re taking his picture? 不把他逮住?
[00:30] “No, we don’t do it that way. We take their picture and we let them go. 不行,我们不那么办事 我们给嫌疑人们照张相,然后放他们走
[00:34] That’s how we get the front and side shot. 这是我们怎么搞到正面相和侧面相的
[00:36] The front is his face. The side is him leaving.” 正面是他的脸,侧面是他走的时候
[00:40] -=THE LAST FANTASY=-
[00:43] “托儿” “托儿”
[00:45] Look at you. Why don’t you use a fork. You’re no good with the sticks. 看看你的德性,你干吗不用叉子? 你根本不会用筷子
[00:49] I know. I need a lesson. 我知道,我需要人教我
[00:50] You stink. You know you stink. What is this? 你真不招人待见,你知道你不招人待见 这是什么?
[00:54] Oh, my ballet tickets. 噢,芭蕾舞门票
[00:56] Oh, your ballet tickets. 噢,芭蕾舞门票
[00:58] Have you ever been to the ballet? 你看过芭蕾吗?
[01:00] No, but I’ve seen people on tiptoes. 没,但是我见过别人踮着脚走路
[01:03] – You know, I’m going as a beard. – A beard? – 我是去当托儿的 – 托儿?
[01:05] Yeah. This friend of a friend knows this banker guy. 朋友的朋友认识一位银行家
[01:08] He’s 30-ish, unbelievably gorgeous. 他三十来岁,帅得要死
[01:11] – Of course he’s gay. – Yeah. – 当然了,他是同性恋 – 嗯
[01:14] So anyway, his boss has this box at the Met, and he invited him… 不管怎么着,他老板在 Met剧场有包厢,邀请他…
[01:17] …to go see Swan Lake with him and his wife. But he’s afraid his boss… 跟他老板两口子一起去看天鹅湖 但他怕他老板…
[01:21] …can’t handle his orientation. So I’m going along as his date. 没法接受他的性取向 所以我以他女友的身份去喽
[01:26] – Why are you doing this? – Swan Lake at the Met. – 你为什么要这么干? – 那可是Met剧场的天鹅湖啊
[01:32] – Yeah? – Get it on with your bad self. – 谁? – 坏版杰瑞!
[01:41] Chinese food. I knew I smelled something. 中餐,我就知道我闻见好吃的了
[01:43] – Yeah. – Is George still wearing that toupee? – 嗯 – 乔治还戴着他那假发呢?
[01:47] – Yeah. – Doesn’t he know how ridiculous… – 是啊 – 他就不知道他戴那玩意…
[01:49] …he looks in that thing? – I think he looks fantastic. – 看起来有多�澹� – 我倒觉得他看上去挺帅阿
[01:52] Oh, come on. 啊,得了吧
[01:55] I never realized what an attractive man he is. 我从没意识到他是一个多么有吸引力的男人
[01:59] Oh, he’s a real looker, that one. 那家伙,他可真是个帅小伙阿
[02:05] – Hey. – People, people, people. – 嗨 – 诸位,诸位,诸位
[02:10] Not bad, huh? 还行吧?
[02:16] All right. Excuse me. 好的,借过
[02:19] You look ridiculous in that thing. 你戴那玩意看起来�逅懒�
[02:23] Is that so? 真的吗?
[02:25] Or could it be that you’re just a little bit worried… 或者可能是你有那么点担心…
[02:28] …that you may have missed the boat? 你已经错过追我的黄金时间了?
[02:33] Well, I think they might have sutured that thing to your brain. 我觉得他们可能是 把那玩意缝在你大脑上了
[02:42] Oh, all right. Go ahead. Deride. Deride if you must. 行吧,接着说,嘲笑我吧 如果这样才能使你好受点
[02:46] But let me tell you something. 但让我告诉你一件事
[02:48] With my personality and this head of hair, you know what I am now? 以我的人品和这浓密的头发 知道我现在是什么吗?
[02:51] I am in the game. 我能去追女孩了
[02:52] I no longer defer to the coifed. I’m a player. 我不再顺从修女们的意志 我是个追女孩大赛中的选手了
[02:56] You know, I thought of something. 我想起件事
[02:57] I know this gorgeous woman. She called me up this morning. 我认识个挺不错的女的 她今早上给我打电话
[03:00] She’s moving into the city, and she asked if I knew anyone… 她要搬到城里来 问我是不是认识…
[03:03] …she could meet. Now you can go out with her. 能跟她约会的人 现在你可以去和她拍拖喽
[03:06] – Well, what about me? – No, I think he’s got you beat, buddy. – 那我呢? – 没戏,老兄,我觉得他魅力比你大
[03:11] – So she’s gorgeous? – Yeah. Last time I saw her she was. – 那她挺不错的? – 嗯,上次我见她的时候是这样的
[03:14] – Five years ago. – You got a picture? – 五年前了 – 你有照片吗?
[03:16] No, no. 没,没
[03:17] Well, I have to see her. 我得见见她
[03:19] Hey. I know what we can do. 我知道我们得咋办了
[03:21] I got a friend, works at the police station. 我有个朋友,在警局工作
[03:23] – He’s a composite artist. – Really? – 他是个容貌拼图画家 – 真的?
[03:25] – I can get him to draw a picture of her. – I would love that. – 我能叫他画一张那女的的相 – 那太好了
[03:28] – You think he’d really do it? – I think he will. – 你觉得他会帮忙? – 嗯
[03:30] It sounds like an excellent idea. 这主意听起来棒极了
[03:34] You done with all this? I’m gonna give it to a homeless person. 你们都吃完了吗?我要把它给流浪汉
[03:37] Yeah, I’m very excited about this. 这事儿让我特兴奋
[03:39] I always wanted to see how these sketch artists do it. 我一直想看看那些画家是怎么画画的
[03:42] Here you go, brother. Some food for you. 给你,兄弟,给你点吃的
[03:44] Thank you. You’re a good man. Bless you. 谢谢,你是个好人,上帝保佑你
[03:47] – You gonna be here in an hour? – Where am I going? – 你一小时后还在这吗? – 我还能去哪呢?
[03:50] All right. Enjoy. 好的,用餐愉快
[03:52] Wait up! 等我!
[03:54] That’s good. 很好
[03:55] And make the eyes… 把眼睛画得…
[03:57] – What’s that nut? – Almonds? – 那果仁叫啥来的? – 杏仁?
[03:59] Almonds. Yeah. That’s good. 杏核眼,对,很好
[04:01] – Can I see…? – No, no. Not yet. – 我能看看…? – 不行,不行,还不行
[04:03] Yeah. And make the lips fuller, poutier. 对,把嘴画得再丰满些,撅起来点
[04:06] Pouty? I like that. 撅着的嘴唇?我喜欢
[04:08] – You can’t go wrong with pouty. – I’m excited about the pouty. – 撅嘴唇错不了 – 撅嘴唇使我兴奋
[04:11] – All right. I think that about does it. – George, come on. Take a look. – 好,我觉得这就行了 – 乔治,过来,看看
[04:15] – Oh, yeah. – Oh, my God. You were right. – 啊,看呐 – 噢,老天,你说的没错
[04:17] She is gorgeous. 她很不错
[04:19] Hey, Lou, who’s that woman over there? 嗨,卢,那边那女的是谁?
[04:22] Her? Oh, that’s Sergeant Tierney. 她?那是蒂尔妮警官
[04:24] – Nice officer. – You wanna meet her? – 漂亮女警阿 – 你想认识她吗?
[04:27] Well, this worked out okay. 今这事进展顺利
[04:29] You gonna see that policewoman? 你要去约那女警吗?
[04:30] Yeah. I think I will. 我想我会的
[04:32] I like the idea of having the law on my side. 我喜欢让法律站在我这边
[04:34] – Hey, man. Did you enjoy the food? – Yes, I did. – 嗨,老兄,吃的好吗? – 很好
[04:37] Where did the Chinese learn to cook like that? 中国人哪学的做饭阿
[04:40] Listen. I’ll take that Tupperware now. 听着,我现在要拿回那个特百惠了 (特百惠是商标名,家用塑料制品)
[04:43] I don’t think so. 不行
[04:45] That’s mine. 那是我的
[04:46] – You gave it to me. – I didn’t say you could keep it. – 你把它给我了 – 我没说你可以保留它
[04:48] See, I don’t give away Tupperware. 明白吗,我并不赠送特百惠
[04:50] – You should’ve said something. – I didn’t think I had to. – 你应该事先说明阿 – 我那会儿觉得没必要
[04:53] Look, with a piece of Tupperware, you just assume. 看哪,就是一特百惠 你丫都假设是你的
[04:56] Oh, yeah! 是,没错!
[05:03] I’ve really gotta thank you for this. 我真得为了这个好好感谢你
[05:05] The bank I work for is so conservative. 我工作的那家银行真是太保守了
[05:08] Well, by now you’d think people would be a little more open-minded. 现在,你觉得没准人们会开明一点
[05:13] Excuse me. I have to run to the bathroom. 抱歉,我得去下卫生间
[05:15] – Okay. – Great. – 好的 – 好
[05:18] So… 那么…
[05:21] – You and Robert? – Yep. – 你和罗伯特? – 嗯
[05:25] – Really? – Yes, indeedy. – 真的? – 没有错地
[05:28] I’m surprised. 我很惊讶
[05:30] Really? Why? 真的?为什么啊?
[05:32] No reason. 没为什么
[05:35] Well, believe me. This didn’t happen overnight. 相信我,这不是一夜之间的事
[05:37] Robert is not exactly a one-woman man, if you know what I mean. 罗伯特不是那种身边只有一个女人的人 如果您明白我什么意思的话
[05:41] No, sirree, Bob. 确实不是地,鲍勃先生
[05:43] Sure, I mean, in a lot of ways he’s a typical guy. He likes his sports. 我的意思是,从许多方面来讲 他还是个很典型的男人滴,他喜欢运动
[05:47] But he counters that side with the side you see here tonight at the ballet… 他将那一面和您今晚所看到的这一面
[05:51] …or the pleasure he gets watching Liza Minnelli… 或是他听丽莎・明妮莉引吭高歌时的快感
[05:53] …belt out a few choice numbers. 对立起来
[05:56] It’s those two halves of his personality that just come together… 恰恰是他个性中的这两部分结合起来
[05:59] …to make him the very special guy that he is. 使他成为现在这个特别的人
[06:02] Excuse me. Sorry. 打扰一下,抱歉
[06:06] Oh, hi, honey. 噢,嗨,亲爱的
[06:15] It was just such a great night. 那晚上棒极了
[06:16] And did they suspect anything? 他们怀疑什么了没有?
[06:19] No, I was a fantastic beard. 没有啊,我是个完美的托儿
[06:21] I held hands. I called him “honey.” 我拉着他的手,叫他亲爱的
[06:24] And we discover yet another talent: Posing as a girlfriend for homosexuals. 我们发现了你另外一个天赋: 装腔作势地当同性恋男人的女朋友
[06:32] Oh, it was just such a great night. 噢,那晚上棒极了
[06:35] You said that already. 你已经说过了
[06:36] – Oh, I did? – Yeah. – 我说过? – 是的
[06:42] Oh, no. 噢,不是吧
[06:45] Don’t tell me… 别告诉我…
[06:48] You like him? 你喜欢他?
[06:49] He’s incredible. 他太帅了
[06:52] Yeah, but… 是,但是…
[06:54] Yeah. I know. 我知道
[06:56] – So? – What? – 那么? – 什么?
[06:58] Not conversion? 你不是要改变他的性取向吧?
[07:02] You’re thinking conversion? 你想改变他的性取向?
[07:04] Well, it did occur to me. 我确实想到
[07:07] You think you can get him to change teams? 你觉得你能让他换个队伍?
[07:09] He’s not gonna suddenly switch sides. 他不会突然改变阵营的
[07:11] Forget about it. 别想了
[07:13] Why? Is it irrevocable? 为什么?这是不可逆转的?
[07:15] Because when you join that team, it’s not a whim. 因为当你加入那支队伍的时候 这不是突然奇想
[07:18] He likes his team. He’s set with that team. 他喜欢他的队伍 他在那支队伍里呆定了
[07:23] – But we’ve got a good team. – Yeah, we do. – 但我们也有支不错的队伍啊 – 是,我们有
[07:26] We do have a good team. 我们确实有支不错的队伍
[07:27] Well, why can’t he play for us? 为什么他就不能为我们的队伍作战呢?
[07:32] They’re only comfortable with their equipment. 他们只对自己队伍的“装备”感到轻松自在
[07:39] But we just got along so great. 但我们相处得非常好
[07:42] Of course. Everyone gets along great when there’s no possibility of sex. 当然了,当没有性关系的可能性的时候 每个人都相处得很好
[07:46] No, no, no. I sensed something. I did sense something. 不,不,不 我感觉到火花,我确实感觉到火花
[07:49] I perceived a possibility, Jerry. 我察觉到一种可能性,杰瑞
[07:55] You realize you’re venturing into uncharted waters? 你意识到你在冒险进入未知水域?
[07:58] I realize that. 是的
[08:00] Are you that desperate? 你就那么饥不择人?
[08:03] Yes, I am. 是的
[08:07] Are you gonna bring your gun? 你会带枪来吗?
[08:11] Yeah, I think you should leave it at home. 我觉得你应该把枪留在家
[08:14] I don’t really know you that well. What if we get into a fight or something? 我跟你又不是很熟,如果我们吵架了 或是类似的事情发生了怎么办?
[08:18] You know, you lose your temper. Who knows what you’re capable of. 如果你发脾气了 谁知道你会干出什么事来呢
[08:22] All right. Then it’s settled. First date, no weapons. 好的,那就这么定了 第一次约会,不要带武器
[08:26] All right. I’ll see you then. 好,到时候见
[08:27] Okay, bye. 好,再见
[08:31] Yeah, yeah. 啊,啊
[08:33] Here we go. 就是这儿
[08:34] – What are you looking for? – Tupperware. – 你找什么呢? – 特百惠
[08:38] Sorry. I don’t have any Tupperware. 抱歉,我可没有特百惠
[08:40] See, I knew this was gonna happen. 瞧瞧,我就知道这会发生的
[08:42] I just made a delicious casserole, but it won’t keep… 我刚做了好吃的炖菜,但没法保存它…
[08:44] …because I have no Tupperware. 因为我没有特百惠
[08:46] – What about a plastic bag? – You must be kidding. – 塑料袋行吗? – 你开玩笑吧
[08:50] What is the difference? 这二者有区别吗?
[08:51] The patented burp, Jerry. It locks in freshness. 那是专利产品,杰瑞 它锁住食物的新鲜
[08:56] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[09:00] So I spoke to your little friend Denise last night. 我昨晚跟你的丹尼斯小朋友聊天了
[09:04] Oh, yeah. You talked, huh? 噢,你们聊天了?
[09:06] Yeah. For two hours. She’s nuts about you. 是啊,聊了俩小时 她对你很着迷啊
[09:08] Yeah. We go way back, you know. 我们是老交情了
[09:10] Why didn’t anything ever happen between you two? 你们俩之间怎么没发生点什么?
[09:13] Who’s to say it didn’t? 有谁说过没有吗?
[09:17] So did you describe yourself to her over the phone? 你电话里跟她描述你自己了吗?
[09:19] Yes, I did. 说了
[09:21] – What did you say? – What do you think I said? – 你说什么了? – 你觉得我说什么了?
[09:24] I don’t know. 我不知道
[09:26] I told her the truth. 我跟她实话实说了
[09:27] As you see it? 就如同你所见的一样?
[09:32] Yes, as I see it. 是,就如同我所见的一样
[09:33] Did you tell her about your little hat there? 你告诉她你戴的那顶小帽子了吗?
[09:38] What hat? 什么帽子?
[09:40] You know, your little hair hat there. 你脑袋上那个毛发小帽帽
[09:44] – No. – Don’t you think she could tell? – 没有 – 你不觉得她能看出来吗?
[09:46] No, no, no. She can’t tell. It’s a perfect match. Beautiful job. 不,不,不,她看不出来的 那是个完美的搭配,漂亮活儿啊
[09:50] Are you kidding? I could spot that bird’s nest two blocks away. 你开什么玩笑? 我两个街区之外都能一眼认出那个小鸟巢
[09:55] You only think that because you know me. 你那么觉得是因为你认识我
[09:57] Noticed people staring at your head? 发现别人盯着你的头看了吗?
[09:59] I noticed people staring at my head because they like what they see. 我注意到别人盯着我的头看 是因为他们喜欢他们所见的
[10:03] You should either take it off or tell her about it. 你要不就别戴它了,要不就告诉她真相
[10:06] He’s not gonna take it off. If he was gonna go bald… 他不能不戴假发,如果他要变秃头的话…
[10:08] …I never would have introduced them. 我就不该介绍他们俩认识
[10:10] – I guarantee she won’t know. – Yeah. That’s it. – 我保证她不会发现的 – 对,那就对了
[10:13] I’m gonna go down to the precinct, have lunch with Lou. 我要去警局,跟卢吃午饭
[10:16] Oh, I’ll split a cab with you. 我跟你搭一辆出租车
[10:18] Hey, I’m really sorry about the other day, man. Really sorry. 嗨,那天的事我很抱歉,真的很抱歉
[10:23] Hey, that’s my coffee. 嘿,那是我的咖啡
[10:29] – Hi, sarge. – Hi. – 嗨,警官 – 嗨
[10:30] I’m sorry I’m late. Some of our lineup decoys didn’t show, so… 对不起我迟到了,有待辨认的嫌疑人里 一些找来凑数的没来,所以…
[10:35] Hey, any of you guys want to be in the lineup, make a quick 50 bucks? 你们之中有人想去凑数,马上赚50块钱?
[10:38] Sure, I will. 我去
[10:41] Perfect. Okay. Just go right over there with Officer Lampart. 太好了,好,就去那找兰帕德警官就行
[10:45] All right. 好的
[11:02] All of you, turn to the left. 你们所有人,左转
[11:07] The left. 左转
[11:15] Now, turn to the right. 现在,右转
[11:27] Oh, my God. There she is. That’s the face. 哦,天呐,她来了,就是那张脸
[11:30] Just like the picture. 跟画里的一样
[11:31] – George? – Yeah. Hi. – 乔治? – 是的,嗨
[11:33] – It’s great to meet you. – Likewise. – 很高兴认识你 – 我也是
[11:35] – Have you been waiting long or…? – No. I got here two minutes ago. – 你等了很久还是… – 没有,我两分钟前刚到
[11:38] Good, good. 好,好
[11:42] Well, why don’t you take off your hat, stay a while. 你要不摘下帽子,我俩跟这待会儿
[11:52] – What’s that? – A polygraph. – 那是什么? – 多道生理仪
[11:55] What you civilians call a lie detector test. 老百姓叫它测谎仪
[11:57] Let me ask you. Now, when someone is lying… 我问问你啊,现在如果有人说谎
[12:00] …is it true that their pants are actually on fire? 他们的内裤就会着火,这是真的吗?
[12:04] If I could tell you the famous faces that have been up here… 如果我能告诉你来这测谎的名人的话…
[12:07] Get out. 快说
[12:08] A certain cast member of Melrose Place. 《飞越情海》剧组的某位演员 (福克斯电视台著名电视剧)
[12:10] Really? 真的?
[12:12] – Have you ever seen the show? – No. – 你看过那个吗? – 没有
[12:16] You can admit it, Jerry. It’s okay. 你就承认吧,杰瑞,没关系的
[12:19] I’d admit it. I don’t watch it. 我承认,我没看过
[12:22] Hey, Lou. Maybe we should put him on the poly. 嗨,卢,没准我们该给他测测谎
[12:25] – The poly? – Yeah. I think you’ve seen it. – 测谎? – 是啊,我觉得你看过
[12:37] Melrose Place? 《飞跃情海》?
[12:40] Yes, Melrose Place. 是的,飞跃情海
[12:43] – I just didn’t know you watch that. – Well, I do. – 我不知道你还看那个 – 好吧,我看
[12:49] Every time I’ve mentioned it… 每次我一提…
[12:51] …you never say anything or join in the conversation. 你什么都不说,也不加入谈话
[12:55] Well, maybe I was a little embarrassed. 也许我有点尴尬
[12:58] You mean, this whole time, we could have been… 这一直以来,我们本可以…
[13:00] …discussing Sydney and Michael and Jane? 讨论悉尼,迈克尔和简
[13:03] And Billy and Jake and Allison. Yes, we could have discussed it. 还有比利,杰克和爱丽森 是的,我们本可以讨论他们
[13:08] Why? Why were you so embarrassed? 为什么啊?你为什么会那么尴尬?
[13:10] I’m gonna be taking this lie detector test. 我要去测谎了
[13:12] That needle’s gonna be going wild. 那指针会疯狂的转来转去
[13:15] This is so stupid. 这太蠢了
[13:18] – Why don’t you just confess? – It’s too stupid to confess. – 你为什么不干脆承认呢? – 这太愚蠢了,我没法承认
[13:22] Look what I’m confessing to. 看看我要承认些什么啊
[13:24] Well, what are you gonna do? 那你要怎么办?
[13:26] I don’t know. Maybe I could beat the machine. 我不知道,也许我可以击败测谎仪
[13:29] Who do you think you are, Costanza? 你觉得你是谁啊,克斯坦萨?
[13:33] Hey, you know what? I have access to one of the most deceitful, duplicitous… 嗨,你知道不? 我能接近我们这个时代最为…
[13:37] …deceptive minds of our time. Who better to advise me? 骗人的,最会两面三刀的,最能制造假象的人 还有谁更适合教我俩招呢?
[13:43] Oh, God, this is terrible. 哦,天哪,这太难喝了
[13:45] – Did you shake it up? – No. – 你摇匀了吗? – 没有
[13:47] – You gotta shake it up. – No. I’m sick of shaking. – 你得摇匀啊 – 不,我讨厌摇匀
[13:49] You gotta shake everything. 你什么都得摇摇
[13:52] Yeah, that’s a real nuisance. 是啊,这可真够讨厌的
[13:58] Oh, this is killing me. 噢,这要烦死我了
[14:01] – Yeah. – Yeah. – 谁啊 – 我啊
[14:03] So I’m going out tonight with Robert… 我今晚和罗伯特以及…
[14:08] …and the boss and his wife. 他老板还有他老板的老婆出去
[14:10] So tonight you gonna make the move? 今晚你要迈出关键一步了?
[14:12] Yeah, I think I might. 我觉得我会的
[14:17] Hey, there he is. 嗨,他来了
[14:19] So, what happened? Could she detect it? 怎么样啊?她能察觉出来吗?
[14:22] – That’s an interesting question. – How so? – 这是个很有意思的问题 – 怎么回事?
[14:24] How so? 怎么回事?
[14:26] I’ll tell you how so. 我告诉你怎么回事
[14:29] She’s bald. 她是个秃子
[14:32] What do you mean, “bald”? 你什么意思,“秃子”?
[14:34] What do you think I mean? Bald. Bald. Bald, bald. 你觉得我什么意思? 秃子,秃子,秃子秃子
[14:39] – She’s bald? – She’s bald, Jerry. – 她是个秃子? – 她是个秃子,杰瑞
[14:43] – Oh, come on. – Oh, come on? – 哦,得了吧 – 得了吧?
[14:46] No “come on.” She took off her hat, and there she was. 不要说“得了吧” 她摘下了帽子,就在眼前
[14:50] “Hello.” “你好”
[14:52] It was like I was looking at myself in the mirror. 就像我在照镜子一样
[14:56] Well, maybe she got a haircut or something. 也许她是去理了个发或是怎么着
[15:00] You know, let me tell you something. 我跟你说啊
[15:01] No one walks into a beauty parlor and says, “Give me the Larry Fine.” 没有人会去理发店说 “给我剪个拉里・范的发型“ (喜剧演员,发型很滑稽)
[15:09] Women go bald? 女人谢顶了?
[15:11] Yeah, I’ve heard of that. I mean, they usually wear a wig. 我听说过这事,她们通常戴假发啊
[15:14] – Hey, buddy. – Hey. – 嗨,老兄 – 嗨
[15:15] Hey. 嗨
[15:17] You fixed me up with a bald woman. 你把我和一秃头女人凑成了一对
[15:22] – Bald? – Yeah, that’s right. – 秃头? – 没错
[15:23] Do you see the irony here? 你看出这里的讽刺之处了吗?
[15:26] You’re rejecting somebody because they’re bald. 你拒绝别人,因为他们秃头
[15:31] So? 那又怎么样?
[15:34] You’re bald! 你是秃头!
[15:37] No, I’m not. 我不是
[15:39] I was bald. 我曾经是
[15:44] Elaine. 伊莲
[15:46] Hey, hey. Hey, come on. 嘿,嘿,嘿,别闹
[15:50] No, no, no! Elaine! 不,不,不!伊莲!
[15:52] I don’t like this thing! 我不喜欢这东西!
[15:55] And here’s what I’m doing with it! 现在我就要这么处理它!
[15:57] Don’t! 不要!
[16:14] – You started that fight with me. – I figured that’s what couples do. – 你跟我吵了那一架 – 我觉得夫妻都那样
[16:18] You almost convinced me we were a couple. 你差点让我相信我们是夫妻了
[16:21] It was easy. Really. 那挺容易的,真的
[16:23] Well, good night. I’ll call you tomorrow. 晚安,我明天给你打电话
[16:25] Oh, wait a second. 等一下
[16:28] Would you like to come upstairs? 你想上去坐坐吗?
[16:32] Upstairs? 上去?
[16:34] Yeah. 是啊
[16:36] Upstairs? 上去?
[16:39] Elaine… 伊莲…
[16:41] I was hoping, you know… 我一直期待,你明白…
[16:43] …you might be interested in changing teams. 你也许会对改变队伍有兴趣
[16:47] Changing teams? 改变队伍?
[16:50] Have you ever thought about it? 你想过吗?
[16:53] But I’m a starting shortstop. 但我一开始就是个游击队员
[16:56] Robert, we need a shortstop. 罗伯特,我们需要游击队员
[17:00] Real bad. 真的很需要
[17:04] When she threw that toupee out the window… 当她把假发扔出窗户的时候
[17:06] …it was the best thing that ever happened to me. 是我一生中发生的最美妙的事情
[17:08] I feel like my old self again: Totally inadequate, completely insecure… 我感觉像以前那个自己一样: 完全的不够格,没有安全感…
[17:12] …paranoid, neurotic. It’s a pleasure. 多疑的,神经病,但快乐
[17:15] It’s good to have you back. 很高兴你又变回来了
[17:17] You know what else I’ve decided to do? 知道我还决定干什么了吗?
[17:19] I’m gonna keep seeing the bald woman. 我要继续和那秃头女人约会
[17:20] She’s as good as anybody else. 她和任何人一样好
[17:23] Scalp was clean. 头皮很干净
[17:26] She had a nice skull. 头骨很漂亮
[17:29] There just wasn’t a lot of hair on it. 只是上面没多少头发罢了
[17:31] You know, you’ve had, like, a religious awakening. You’re like a bald-again. 你就像宗教式的觉醒了,你回归秃头派了
[17:36] Gonna need a little more coffee here. 这桌儿多来点咖啡
[17:38] So, George, how do I beat this lie detector? 乔治,我怎么才能骗过测谎仪?
[17:41] I’m sorry. Jerry, I can’t help you. 抱歉,杰瑞,我帮不了你
[17:43] You got the gift. You’re the only one that could help me. 你有天赋啊,你是唯一能帮我的人
[17:46] Jerry, I can’t. 杰瑞,我不能
[17:48] It’s like saying to Pavarotti, “Teach me to sing like you.” 这就像跟帕瓦罗蒂说: “教我像你一样歌唱吧”
[17:54] All right. Well, I gotta go take this test. 好吧,我要去做这个测试
[17:56] I can’t believe I’m doing this. 真不敢相信我会这么干
[17:59] Jerry, just remember: 杰瑞,记住:
[18:02] It’s not a lie if you believe it. 如果你相信你的谎言 那它就不再是谎言了
[18:12] – Hey. – Hey. I did it. – 嗨 – 嗨,我成功了
[18:14] – What? – I turned him. He defected. – 什么? – 我改变他的性取向了,他变节喽
[18:17] Get out. How? 快说,怎么回事?
[18:20] – How did you do that? – Because I’m a woman. – 你怎么办到的? – 因为我是个女人
[18:27] Do you know what you’ve done? 你知道你做了什么吗?
[18:29] You’ve given hope to every woman who’s ever said, “Too bad he’s gay.” 你给了每一个曾经说过 “太糟了,他竟然是同性恋”的女人希望
[18:32] Well, it’s a lesson for the kids out there. Anything is possible. 这是给外面的孩子们上了一课 凡事皆有可能
[18:36] Indeed. 确实是
[18:38] Jeromy, I have hit the jackpot. The perfect man. 小杰瑞,我大获成功了,完美的男人啊
[18:42] Nothing but sex and shopping. 除了购物和做爱就什么都不干
[19:14] What’s your name? 名字?
[19:16] Jerry Seinfeld. 杰瑞・宋飞
[19:17] What is your address? 地址?
[19:19] 129 West 81 st Street. 81大街西129号
[19:21] Did Kimberly steal Jo’s baby? 金佰利偷了乔的孩子吗? (此处开始以下皆为《飞跃情海》剧情)
[19:29] I don’t know. 不知道
[19:31] Did Billy sleep with Allison’s best friend? 比尔和爱丽森最好的朋友上床了吗?
[19:36] I don’t know. 不知道
[19:41] Did Jane’s fiancé kidnap Sydney and take her to Las Vegas? 简的未婚夫绑架了悉尼 把她带到拉斯维加斯了吗?
[19:46] And if so, did she enjoy it? 如果他这样做了,她喜欢吗?
[19:51] I don’t know. 不知道
[19:53] Did Jane sleep with Michael again? 简又和麦克上床了吗?
[19:58] Yes! 是的!
[19:59] Yes. That stupid idiot. He left her for Kimberly. 没错,那个大蠢货 他为了金佰利而离开她
[20:02] He slept with her sister, tricked her into giving him half her business. 他跟她姐姐上床 耍阴谋让她把她半个公司都给了他
[20:05] Then she goes and sleeps with him again? 然后她居然又和他上床?
[20:07] She’s crazy. How could she do something like that? That Jane! 她疯了,她怎么能那么做?那个简啊
[20:10] Oh, she just makes me so mad! 她简直让我抓狂!
[20:18] He went back? 他回去了?
[20:20] What do you mean, he went back? 你什么意思,他回去了?
[20:22] He went back. 他回去了
[20:23] I don’t understand. You were having a great time. The sex, the shopping. 我搞不懂 你们俩过得挺好啊,做爱,购物
[20:27] Well, here’s the thing. 唉,关键是…
[20:32] Being a woman… 作为一个女人
[20:33] …I only really have access to the… 我真的只能获得…
[20:38] …equipment… 装备…
[20:40] …what, 30, 45 minutes a week? 一礼拜30,45分钟?
[20:43] And that’s on a good week. 这还得赶上好的一礼拜
[20:45] How can I be expected to have the same expertise… 怎么能期待我和那些
[20:48] …as people who own this equipment… 拥有这装备一整天 甚至一辈子能得到这装备的人
[20:53] …and have access to it 24 hours a day, their entire lives? 有一样的专业技术?
[20:58] You can’t. 你办不到
[20:59] That’s why they lose very few players. 这就是为什么他们那支队伍很少失去队员
[21:04] Yeah, I guess I never really stood a chance. 我猜我从没有过机会
[21:06] Well, there’s always a place for you on our team. 我们这支队伍里一直为你留有位置
[21:10] Yeah, thanks. 谢谢了
[21:13] Is Melrose Place on? 《飞跃情海》开始了吗?
[21:15] – Yeah, coming on in a few minutes. – Okay. – 嗯,马上就开始 – 好的
[21:21] Hey. Don’t worry, it hasn’t started. 嗨,别着急,还没开始呢
[21:26] Hey, you know, George, I am really proud of you. 乔治,我真为你骄傲
[21:29] I really do admire what you’ve done. 我确实很欣赏你所做的
[21:32] Do you? 是吗?
[21:34] That makes me so happy. 这让我很高兴
[21:38] Elaine’s proud of me, Jerry. 伊莲为我感到骄傲,杰瑞
[21:40] What is the matter? 怎么了?
[21:42] I got rejected by a bald woman. 我被一秃头女人拒绝了
[21:46] – What? – A bald woman rejected me. – 什么? – 一个秃头女人拒绝了我
[21:49] You like that one? 你喜欢这事吗?
[21:51] A woman with no prospects and no hair told me that I wasn’t her type. 一个长得不怎么样的秃子 跟我说我不是她的类型
[21:56] Apparently baldy likes a slimmer guy. 很明显,小秃秃喜欢小瘦子
[21:59] Well, I’ll tell you what I think. 我跟你说我是怎么想的吧
[22:01] I think she saw you with that piece off and was devastated. 我觉得吧,她看见你摘掉假发,万分惊讶
[22:06] You blew it, boy. You really blew it! 你把这事毁了,哥们,你真的毁了这事
[22:11] And you had to ruin it for him, didn’t you? 还有你,你非得替他毁掉这事,是不是?
[22:15] I didn’t ruin anything. He looked like an idiot. 我什么都没毁,他那样看起来像个白痴
[22:18] – No. – And it made him act like a jerk. – 不是 – 而且假发让他跟蠢货似的
[22:20] All right. Shut up. Shut up. Melrose Place is coming on. 好了,闭嘴吧,《飞跃情海》要开始了
[22:30] Oh, that Michael. I hate him. He’s just so smug. 啊,那个迈克尔,我讨厌死他了 他真够自以为是的
[22:45] Hey, how you doing, Stu? Eddie, my man, huh? 嗨,你怎么样啊,斯图? 艾迪,你呢,我的老伙计?
[22:50] You again? Boy, you’re a slippery one. 又是你?老兄,你可真是个滑头啊
[22:54] You better straighten up and fly right, buddy boy. 你最好收拾东西赶快逃吧,老兄
[22:56] – What do you got? – An eyewitness… – 你那什么情况? – 一个珠宝店抢劫案的…
[22:58] …to that jewelry store break-in. 目击证人
[23:00] Come here. 过来
[23:03] Do you recognize anybody in this lineup? 这些人里你认出谁了吗?
[23:08] That’s the guy, officer. The guy there in the middle. 就是他,长官,中间那个
[23:11] The tall guy with the high hair. I’d recognize him anywhere. 个子很高的,头发立着的那个 他烧成灰我都认识
[23:15] Hey, you. You with the high hair. 嘿,你,头发立着的那个
[23:18] Step forward. 往前迈一步
[23:21] Me? 我?
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号