Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] Remember the doorman strike? 还记得看门人罢工吗?
[00:05] They have a union, in the fancy buildings… 他们在漂亮的楼里有个联盟…
[00:07] …and they went on strike. 然后他们罢工了
[00:08] You would think if any group of people would not wanna demonstrate… 如果说有这么一群人 不想让人们发现…
[00:11] …what life would be like without them, it would be doormen. 没有他们生活会变成怎样 那这群人就是看门人
[00:16] “Let’s see how they do without us.” “没我们看他们会怎么办”
[00:20] There’s no doorman, people open the door, they walk in. 没看门人,人们就开了门直接进去
[00:23] Who’s gonna walk out next? 下个罢工的会是谁?
[00:25] The guys that clean your windshield at the traffic light with the dirty rag? 红绿灯下拿着脏抹布 为你擦挡风玻璃的人?
[00:29] “We demand shorter yellows and longer reds.” “我们要求缩短黄灯(时间)
[00:33] -=The Last Fantasy=- 延长红灯(时间)”
[00:36] “看门人” “看门人”
[00:46] – May I help you? – Yeah. – 需要帮助吗? – 嗯
[00:47] I’m just going up to see Elaine Benes. 我只是上去看伊莲・贝尼斯
[00:49] Benes. There’s no one here by that name. 贝尼斯?这里没有叫这个的
[00:53] Oh, she’s housesitting for Mr. Pitt. 噢,她为皮特先生看家
[00:55] – Oh, housesitting? – Yeah. – 噢,看家 – 是的
[00:57] What are you, the boyfriend? 你是谁,她男朋友?
[00:59] Here for a quickie? 来这“速搞”一下?
[01:04] – Can I just go up? – Oh, I get it. – 我能上去吗? – 噢,我知道了
[01:07] Why waste time making small talk with the doorman? 干嘛要浪费时间和看门人说话?
[01:09] I should just shut up and do my job opening the door for you. 我就该闭嘴干活,为你开门
[01:30] How about those Knicks? 尼克斯队怎么样?
[01:33] Oh, I see, on the sports page. 噢,我知道,在体育版上
[01:35] Why do you think I wasn’t reading the Wall Street page? 你怎么知道我不是在读华尔街日版?
[01:37] Oh, I know. Because I’m the uneducated doorman. 噢,我知道了 就因为我是个没文化的看门人
[01:44] So you think your parents will get back together? 你认为你父母会和好?
[01:47] I hope so. I can’t take him living with me much longer. 但愿吧,我不能再和他住一起了
[01:49] He makes this kasha, it stinks up the whole house. 他做荞麦粥,家里全是那味儿
[01:52] – Hey, George, stick them up. – What? – 嘿,乔治,站好 – 怎么了?
[01:55] For these German tourists. Pretend that I’m robbing you. 德国游客,假装我在打劫你
[01:58] – Why? – So these people can go back home… – 为什么? – 这样他们就会回家…
[02:00] …and tell their friends they saw a real New York mugging. 告诉他们的朋友 他们见识到了真正的“纽约式打劫”
[02:03] It’ll give them a thrill. 吓吓他们
[02:05] All right, hands up, porky. 好吧,就起手来,肥猪
[02:08] That’s it. Now, give me your wallet. 就这样,把钱包给我
[02:11] You got it in here, huh, fat boy? 你放在这里了,哈,胖小子?
[02:14] Is that all you got, huh? Is that all you got? 就这么多吗,嗯?就这么点吗?
[02:16] – All right, that’s enough. – I’ll tell you when it’s enough. – 好了,够了 – 我告诉你什么叫够了
[02:21] All right, you better not say anything or I’ll stalk you. 好了,你最好闭嘴,否则我就跟踪你
[02:27] Where have you been? We’re gonna miss the movie. Let’s go. 你到哪去了? 我们要错过电影了,走吧
[02:29] I am not going back down there. I can’t face that guy again. 我不想下楼 我不想再看到那个家伙
[02:34] – What guy? – The doorman. – 哪个家伙? – 那个看门人
[02:36] I don’t wanna play any more of his mind games. 我不想再和他玩什么智力游戏
[02:38] – What time does he get off? – Six. – 他几点走? – 六点
[02:40] But then the night doorman comes on. He’s much scarier. 但夜班看门人会来,他更可怕
[02:45] Well, it’s almost 6 now. Can’t we just wait till he goes home? 好,快六点了 我们就不能等到他回家?
[02:48] – We’ll still make the movie. – Okay, okay. – 我们能赶上电影 – 好吧,好吧
[02:59] So, what did you do today, Dad? 今天干什么了,爸爸?
[03:00] Today I went record shopping in Greenwich Village. 我去格林威治村的唱片店了
[03:04] I bought this record, but I can’t seem to find the hi-fi. 我买了这盘唱片 但我好像找不到音响
[03:07] I don’t have a hi-fi. 我没有音响
[03:08] – I gave you my old record player. – I gave it to Cosmo. – 我把老唱片机给你了 – 我把它给科斯莫了
[03:11] Cosmo? Who’s Cosmo? 科斯莫?谁是科斯莫?
[03:13] I’m Cosmo. 我是科斯莫
[03:14] Well, I want it back. I want to listen to that cha-cha record. 那我想把它要回来,我想听恰恰
[03:18] One, two, cha-cha-cha. 一,二,恰-恰-恰
[03:20] All right, all right. Can we go out and eat? 好了,我们能出去吃饭了吗?
[03:24] Let me change my shirt. 让我换个衬衫
[03:33] Jerry, it’s 6, let’s go. 杰瑞,六点了,我们走
[03:35] That doorman’s still milling around outside. 那个看门的还在外面转悠
[03:39] He’s very peculiar. 他很奇怪
[03:44] – No, don’t… – Hello. – 不,不要… – 你好
[03:46] – Oh, hi, Mr. Pitt. – Give that to me. – 噢,你好,皮特先生 – 给我
[03:50] Hello, Mr. Pitt. How’s Scotland? 你好,皮特先生,苏格兰怎么样?
[03:52] Elaine, are you having a party? 伊莲,你在开派对吗?
[03:54] A party? Oh, no, that was just my stupid friend, Jerry. 派对?哦,不 是我的傻朋友,杰瑞
[03:58] He just left. We can go. 他刚走,我们走吧
[03:59] There’s to be no entertaining while I’m gone. 我不在的时候禁止任何娱乐活动
[04:02] Believe me, we’re not entertained. We’re just leaving. 相信我,没什么娱乐,我们这就走
[04:04] – Grab those empty bottles for me. – I need to know what’s in the mail. – 把空瓶子给我 – 我想知道信箱里都有什么
[04:08] Oh, well, Mr. Pitt, there’s really nothing that can’t wait. 噢,好吧,皮特先生 没什么要紧的东西
[04:11] – We’re trying to catch a movie. – Well, catch the later show. – 我们要赶电影 – 得了,赶晚场的
[04:14] I need to know what’s in the mail. 我要知道邮箱里有什么
[04:17] All right. 好吧
[04:19] I can’t go. 我不能去了
[04:30] The new TIME magazine. 新一期的《时代》
[04:33] – The new People. – Oh, who’s on the cover? – 新一期的《人物》 – 噢,封面是谁?
[04:37] Hey, buddy. 嘿,伙计
[04:40] You? What are you doing here? You work at this building too? 你?在这干嘛? 你也在这栋楼上班?
[04:44] Oh, sure. 噢,当然
[04:46] Poor doorman has to work two jobs… 可怜的看门人要打两份工…
[04:48] …to put food on the table for mother and baby. 来给妈妈和孩子买吃的
[04:50] No, I live here. 不,我住这
[04:53] That’s okay, isn’t it? 那就好,不是吗?
[04:54] So you work all day as a doorman at one building… 你一整天在一栋楼里上班…
[04:57] …and then you stand outside your building? 然后还站在你家门外?
[04:59] Yeah. You got a problem with that? 是啊,有问题吗?
[05:02] Look, I’m not going in your building. I really don’t have to talk to you. 我不想进你家,我不是非得和你谈话
[05:06] Goodbye. 再见
[05:08] You really think you’re better than me, don’t you? 你真的认为你比我强吗,不是吗?
[05:12] So my father opened his shirt… 我爸打开衬衫…
[05:15] – Yeah, and? – Tell him, Kramer. – 恩,然后? – 你说吧,克莱默
[05:19] He had breasts. 他有乳房
[05:27] – What do you mean, breasts? – Big breasts. – 你什么意思,乳房? – 丰满的乳房
[05:30] So what? A lot of older men have that. 那又怎么样? 许多老头都那样
[05:32] No, not these. These were real hooters. 不,不一样,它们高耸入云
[05:40] I was throwing up all night. 我昨天吐了一晚上
[05:43] It was like my own personal Crying Game. 就像是我自己的“哭泣游戏” (一部老电影,探讨了性和种族的话题 通常被观众当作是恐怖片)
[05:51] You know, maybe you’re gonna get them too, George. 你知道吗,乔治 也许你以后也会那样
[05:56] Yeah, that’s right. 是,没错
[05:58] What if it’s a genetic thing? Like father, like son. 如果是遗传怎么办? 有其父必有其子
[06:01] But your father’s not bald. 但你父亲不谢顶
[06:02] No, no. That skips a generation. 不,不,那是隔代遗传
[06:04] The baldness gene comes from your grandfather. 秃顶是祖父遗传的
[06:06] Then I suppose the bosom gene comes from your grandmother? 那我想胸部基因,来自你祖母?
[06:11] Frank can’t be too comfortable with those things clanging around. 那两个东西挂着,弗兰克不会舒服的
[06:15] He should wear something for support. 他应该穿个什么来支撑一下
[06:19] – You mean, like a bra? – No, a bra is for ladies. – 你是说,胸罩? – 不,胸罩是给女人的
[06:22] I’m talking about a support undergarment… 我是说能提供支撑的内衣…
[06:24] …specifically designed for men. 专为男士设计
[06:28] Boy, that brain never stops working, does it? 哥们儿,你脑袋 一刻不停地在思考,是吗?
[06:31] That’s right. I’m gonna go noodle with this. 是的,我要去想想这个
[06:37] Hey, we’re twins. 嘿,我们是双胞胎
[06:41] What?! 什么?!
[06:44] Our shirts, they’re the same. 我们的衬衫一模一样
[06:47] Imagine that. 想象一下
[06:52] What? What did you say to the doorman? 什么?你对看门人说了什么?
[06:54] What? Nothing. 什么?什么都没说
[06:56] He claims that you followed him home and started harassing him. 他说你跟他回家,然后骚扰他
[07:00] What, does this guy got a personal vendetta with me? 什么,那个人和我有世仇吗?
[07:03] What did I do to him? Because I asked him about the Knicks? 我对他做了什么? 就因为我问他尼克斯队的事?
[07:05] – Hey, did you make the movie? – No. – 嘿,你去看电影了吗? – 没有
[07:07] You wanna go tonight? You can pick me up. 今天想去吗?你来接我
[07:09] All right. Can we go to a later show so he’s off his shift when I come by? 好吧,我们看晚点的行吗? 这样我去时他换班
[07:13] So now we have to rearrange our lives to avoid the doorman? 那现在要为了看门人 重排我们的生活?
[07:17] Yes, we do. 是的,我们得这样
[07:24] What is wrong with George? 乔治怎么了?
[07:26] He’s trying to get something off his chest. 他想把胸前的东西弄掉
[07:31] All right. I gotta try and talk my mother into taking him off my hands. 好的,我要和我妈谈谈 让她把老爸接回去
[07:39] Help you? 要帮忙吗?
[07:42] What are you doing here? You’re supposed to be gone. 你在这干嘛?你应该下班了
[07:45] I traded shifts with the night doorman. He had personal affairs to attend to. 我和晚上的人换班了,他有些私事
[07:48] My fellow doormen and I watch out for each other. 我和同事相互帮忙
[07:51] We don’t stab each other in the back like people in your world. 我们不像你们那样在背后相互中伤
[07:55] Look, I don’t want any trouble. 你看,我不想找麻烦
[07:57] I don’t have a doorman in my building. I guess I’m not used to talking to them. 我楼里没看门人 我想我还不习惯和他们交谈
[08:02] – I’d really just like to be friends. – You wanna be friends? – 我真的想和你们交朋友 – 你想做朋友?
[08:05] I’d like to be. 我想
[08:07] – Then watch the door for a minute. – What? – 看一分钟的门 – 什么?
[08:09] I just want to get a beer. Be back in a minute. 我想买瓶啤酒,一分钟就回
[08:11] – Wait a second. What do I do? – It’s not brain surgery. – 等一下,我干什么? – 又不是脑部手术
[08:13] Open the door for people. If they don’t live here, don’t let them in. 为人开门 如果他们不住这,别放进来
[08:17] Here. 这里
[08:18] Wear this. 戴上
[08:33] Hey, hey, wait a second. 嘿,嘿,等一下
[08:34] Hey! Hello! 嘿!你好!
[08:38] – Wait a second, you live here? – Of course I live here. – 等一下,你住着? – 我当然住这
[08:41] I’ve lived here for 20 years. Now, if you don’t let me in… 我住这20年了 现在,如果你不让我进…
[08:44] …I’m going to call the police and have you arrested. 我就去叫警察来抓你
[08:47] All right. All right. 好吧,好吧
[08:50] You think you’re better than me? 你以为你比我强?
[09:21] – You gotta sign for it. – Oh, right, right. – 你得签收 – 噢,好的,好的
[09:29] Hey, how about those Knicks, huh? 嘿,尼克斯队怎么样,嗯?
[09:34] Yeah, yeah, yeah. 对啊,对啊,对啊
[09:50] Hey, I brought back your record player. 嘿,我把你的唱片机带来了
[09:53] Oh, thank you, Kramer. Put it over there. 噢,谢谢,克莱默,就放那吧
[09:56] Oh, boy. Yeah. 噢,好家伙
[10:00] – So how you feeling? – A little tired. – 你感觉怎样? – 有点累
[10:03] – Does your back hurt? – How did you know? – 你背疼? – 你怎么知道?
[10:06] Well, it’s obvious. You’re carrying a lot of extra baggage up there. 呃,很明显,你那里有很多负担
[10:10] – Up here? – Oh, yeah, top floor. – 这儿? – 噢,是的,顶楼
[10:14] Listen, Frank… 听着,弗兰克…
[10:15] …you ever considered wearing something for support? 你考虑过穿点什么来支撑吗?
[10:18] Now, look at this. Mind you, this is just a prototype. 来,看这里,提醒你,这只是个样品
[10:21] – You want me to wear a bra? – No, no. – 你要我带胸罩? – 不,不
[10:23] A bra is for ladies. Meet the Bro. 胸罩是给女士的,这是“兄罩”
[10:31] So is your father excited about coming home? 你爸对回家很兴奋?
[10:37] George. 乔治
[10:40] Hey, Mom, what kind of woman was Grandma? 嘿,妈妈 ,祖母是怎样的人?
[10:44] All of a sudden you’re interested in your grandmother? 你突然对你祖母感兴趣了?
[10:46] Well, you know, you get to a certain point… 好吧,你知道你到了一定年龄…
[10:48] …you want to know about your roots. 你就想去寻根
[10:51] – Well, she was a lovely woman. – Yeah. – 好吧,他是个可爱的女人 – 是
[10:54] – What about physically? – Physically? – 生理上呢? – 生理上?
[10:58] – You know, what did she look like? – Well, you’ve seen pictures. – 你知道,她长得怎么样? – 你看过照片
[11:01] Well, you can’t tell much from those pictures. 呃,你不能从照片中知道很多
[11:03] Tell what? 知道什么?
[11:09] Was she? 她是?
[11:11] – Was she a big woman? – Big? No. – 她…她大吗? – 大?不
[11:14] She was my height. 他和我一般高
[11:16] – Bosomy? – Bosomy? – 胸部丰满吗? – 丰满吗?
[11:19] You want to know if your grandmother was bosomy? 你想知道你祖母是否丰满?
[11:23] I was just wondering. The information could be relevant. 我只是想知道,这些信息可能有关系
[11:26] Where do you get your genes from? 这是从哪遗传来的?
[11:29] That’s what I’d like to know. 我也想知道
[11:33] – I can’t believe you left your post. – He left me there. – 我不敢相信你就一走了之 – 他把我留在那
[11:36] You see the mind games? 你看出这个“智力游戏”了吗?
[11:41] Hey, what’s going on here? 嘿,发生什么事了?
[11:43] Somebody stole the couch out of the lobby. 有人偷了大厅的沙发
[11:48] Where’s the doorman? 看门人在哪?
[11:49] How come someone wasn’t watching the door? 怎么没人看门?
[11:52] – Jerry, let’s get out of here. – Yeah. – 杰瑞,我们还是走吧 – 好
[12:11] Oh, my God. 噢,我的上帝
[12:22] – Why were you watching the door? – He asked me to. – 你为什么要看门? – 他叫我看的
[12:25] We were getting along. 我们在和解
[12:26] You know, my fingerprints are all over this. 你知道,那上面全是我指纹
[12:29] That doorman knows you’re a friend of mine. 看门人知道你是我的朋友
[12:31] He’ll tell that co-op lady. She’ll tell Mr. Pitt. 他会告诉居委会大妈 大妈会告诉皮特先生
[12:33] Jerry, I’m in this too deep. 杰瑞,我陷进去了
[12:36] Don’t you find it odd that as soon as he leaves, a couch gets stolen? 他一走沙发就被偷了 你不觉得奇怪吗?
[12:39] – Maybe he’s setting me up. – All right. Shut up. – 也许他在给我设圈套 – 好吧,闭嘴
[12:42] Just let me think. I gotta think. 让我想想,我得想想
[12:44] We gotta get our story straight. 我们得把故事捋顺
[12:46] – All right. What if we say…? – All right. Here it is. – 好吧,如果我们说…? – 好吧,就这样
[12:48] This is what we’ll tell them. 我们就这样跟他们说
[12:50] – You came to pick me up. – I came to pick you up. – 你来接我 – 我来接你
[12:53] – Yeah, that’s what I said. – No, I was just… – 是啊,那是我说的 – 不,我就是…
[12:56] – No, I know. It’s not helping. – All right. Well, just start again. – 不,我知道,没用 – 好吧,重来
[13:00] – Okay. You came to pick me up… – Right. – 好吧,你来接我… – 对
[13:04] – You see? Again. – What? I said, “Right.” – 你看,又来了 – 什么?我说,“对”
[13:08] All right, you came right upstairs without talking to the doorman. 好的,你直接上楼,没和看门人说话
[13:12] But the doorman’s gonna say I was there. 但是看门人会说我来过
[13:14] So what? No one’s gonna believe a doorman. 那又怎样?没人相信看门人
[13:17] – I don’t know if this is gonna work. – Stick with the story. We’ll be fine. – 我不知道这是否有用 – 一口咬定,没事的
[13:20] – Let me do the talking. – Okay. – 由我来说 – 好吧
[13:22] Good. Now fix me a drink. 好的,给我杯酒
[13:25] How’s that feel? 感觉怎样?
[13:27] – This feels very comfortable. – You see? – 感觉很舒服 – 你看?
[13:30] – I feel 10 years younger. – And your posture’s a lot better. – 我觉得年轻了10岁 – 你的姿势好多了
[13:32] Look at you. 看看你
[13:34] – And I can breathe easier too. – I told you. – 呼吸顺多了 – 我告诉过你
[13:36] Frank, listen, here’s what I’m thinking. 弗兰克,听着 我是这么想的
[13:38] – You have a friend in the bra business. – Of course. Sid Farkus. – 你有个朋友是卖胸罩的 – 是的,西德
[13:41] He’s the best in the business. 他在这行干的最好
[13:43] It’s our chance. What do you say? It’ll be me, you and the Bro, bro. 这是我们的机会,你觉得怎么样? 我,你,和兄罩
[13:47] Let’s do it. 一起干
[13:49] Except we gotta do something about the name. 只是我们得把名字换一下
[13:51] – Why? What’s wrong with Bro? – Bro is no good. Too ethnic. – 为什么?“兄罩”怎么了? – 不好,种族性太强
[13:54] – You got something better? – How about the… – 你有更好的主意吗? – 这么怎么样…
[13:58] The Mansiere. “雄罩”
[14:02] – Mansiere? – That’s right. – “雄罩” – 是的
[14:04] A brassiere for a man. 给男人的胸罩
[14:07] The Mansiere. Get it? 雄罩,知道了吗?
[14:09] Well, you scared her off. 你们把她吓走了
[14:12] We may never see Mom again. 我们再也看不见妈妈了
[14:15] Hey, George, what do you like better, the Bro or the Mansiere? 嘿,乔治 “兄罩”和“雄罩”,你更喜欢哪个?
[14:25] Dad, we need to talk. 爸爸,我们得谈谈
[14:32] I had to use the bathroom… 我当时要去厕所…
[14:33] …so I asked this guy to watch the door for a few minutes. 所以我就叫这个人看了几分钟的门
[14:36] Why should I believe you? 我为什么要相信你?
[14:39] Actually, it was her friend. 事实上,是她的朋友
[14:44] I was just speaking to the doorman here about the couch robbery. 我正和看门人说沙发被盗的事
[14:48] Oh, really? The doorman. 噢,真的吗?看门人
[14:52] And pray tell, what did the doorman say? 我们来听听看门人说了什么?
[14:54] He said he asked a friend of yours to watch the door. 他说他叫你的一个朋友来看门
[14:58] Oh, my. 噢,天呐
[15:00] Well, the doorman certainly has a wild imagination, doesn’t he? 好吧,看门人的想象力当然丰富 不是吗?
[15:04] Well, what do we have here? 好吧,看看我发现了什么?
[15:07] Perhaps Ms. Benes can explain… 也许贝尼斯女士能解释…
[15:09] …why a Jerry Seinfeld signed for this package… 为什么杰瑞・宋飞在这包裹上签名了…
[15:13] …at the exact same time the couch was stolen. 就在沙发被偷的时候
[15:19] He’d never watched a door before, Mrs. Payton. 他从来没看过门,佩顿女士
[15:21] He didn’t know how to do it. 他不知道该怎么做
[15:23] You know, he’s a comedian, Mrs. Payton. 你知道,他是个喜剧演员 佩顿女士
[15:25] They don’t know how to do anything. 他们什么都不会做
[15:29] Don’t you see what’s going on here? He set us up. 你不明白正在发生什么吗? 他在给我们设套
[15:32] He’s playing all these mind games. 他在玩智力游戏
[15:36] – They’re saying I’m responsible? – There was nothing I could do. – 他们说我该负责? – 我什么也不能做
[15:40] He had a Federal Express slip with your signature on it. 他有个你签收的联邦快递单
[15:43] Diabolical. 那个恶魔
[15:45] He thought of everything. He was setting me up from day one. 他想的很周全 他从第一天就给我设套
[15:48] Is it possible we were victims of a sting? 有没有可能我们是骗局里的受害者
[15:51] I’m sure he’s having a good laugh over this with his doorman buddies. 我肯定他正在和同事们 为此哈哈大笑
[15:57] So you didn’t even want the couch? 怎么说你根本不想要那沙发?
[16:00] No, I was just messing with his head. 不,我就想把他搞晕
[16:03] And they think they’re better than us. 他们还自以为比我们强
[16:09] Anyway, Jerry… Jerry. 不管怎样,杰瑞…杰瑞
[16:12] – We have to replace the couch. – Now we have to buy a new couch? – 我们得找个沙发 – 我们得买个新的?
[16:15] Not necessarily. 没必要
[16:19] Why don’t you take back the couch you gave me? 干嘛不把你给我的沙发拿来
[16:21] – The one with the Poppie stain? – Yeah, sure. – 帕皮在上面撒过尿的那个? – 是的,当然
[16:23] Then my father will have no place to sleep. 我爸爸就没地方睡了
[16:25] He’s gotta move out. 他不得不搬出去
[16:27] But it’s got a pee stain on it. 但上面有尿渍
[16:29] Well, the cushion’s turned over. 哎,把垫子反过来
[16:32] – I guess. – Yeah. – 我想 – 行
[16:33] You get a couch, I get rid of my father. 你有沙发了,我摆脱我爸了
[16:36] It couldn’t be more perfect. 太绝了
[16:39] – Now, it’s call the Bro. – Or the Mansiere. – 现在这叫“兄罩” – 或“雄罩”
[16:41] – Yeah, but I prefer the Bro. – I like Mansiere. – 是的,但我更喜欢“兄罩” – 我喜欢“雄罩”
[16:44] Well, I have to tell you, it’s a very interesting idea. 好吧,我来告诉你们 这是个很有趣的点子
[16:49] You know, selling bras exclusively to women… 你们看,胸罩只向女人出售…
[16:52] …we’re really only utilizing 50 percent of the market. 我们只能利用50%的市场
[16:55] – That’s what we figured. – I told you. – 这就是我们想到的 – 我告诉过你
[16:57] And to be perfectly frank, I’ve always felt I could use some support. 坦白的说,我觉得我也需要些支撑
[17:02] I know when I’m wearing Ban-Lon… 我知道我穿半农时候(衣服牌子)…
[17:06] …there appears to be some jiggling. 稍微有点晃
[17:09] I wouldn’t be caught dead in Ban-Lon. 要是我,可不想让人知道自己穿半农
[17:12] So, what do you see in the back? Hooks? Velcro? 那,背后你们怎么看? 钩子?维可牢尼龙搭扣?
[17:14] – Definitely Velcro. – Oh, yeah. – 肯定是维可牢 – 噢,是的
[17:16] Say you’re getting intimate with a woman… 比如你和女人亲热时…
[17:20] …you don’t want her fumbling and struggling back there. 你不想让她在背上摸来摸去
[17:23] I think we’ve all experienced that. 我想我们都有体会
[17:32] Summer nights. 夏日的夜晚啊 (夏天女子衣衫单薄,所以拥抱时…)
[17:38] I still have to talk about this to Mr. De Granmont… 我还是得就此和德・格兰蒙特先生谈谈…
[17:41] …but barring any unforeseen developments… 如果没什么意外的话…
[17:43] …gentlemen, I think we’re sitting on a winner. 先生们,我认为我们赢定了
[17:46] Good. 很好
[17:47] Frank, I wanna tell you how sorry I am… 弗兰克,我想告诉你我有多遗憾…
[17:50] …to hear about you and Estelle separating. 当我听说你和爱斯特尔分手
[17:52] Thank you, Sid, but that’s all in the past. 谢谢,希德,一切都过去了
[17:54] I’m ready to move on. 我正准备继续生活
[17:56] I’ve always been very fond of Estelle. 我曾经很喜欢爱斯特尔
[17:59] Beautiful woman. 很美的女人
[18:02] I hope you don’t think this is out of line… 我希望这不太出格
[18:06] …but would it be okay with you if I were to ask her out? 如果我约她出去,你同意吗?
[18:10] You want to go out with my wife? 你想和我太太出去?
[18:12] Where do you get the nerve to ask me that? 你居然敢这么问我?
[18:14] No, I’m just saying… 不,我只是说…
[18:15] I know what you’re saying and thinking. 我知道你在说什么,在想什么
[18:17] – No, Frank… – Come on, Cosmo. – 不,弗兰克… – 走吧克斯莫
[18:18] – I’m not doing business with this guy. – Come on. Frank. Frank! – 我不会和这个人做生意 – 好了,弗兰克,弗兰克!
[18:22] Frank! 弗兰克!
[18:25] – Jerry took the couch back. – He took it back? – 杰瑞把沙发拿回去了 – 他拿回来去了?
[18:28] – Didn’t you tell him I was using it? – Oh, I pleaded with him. – 你没告诉他我在用? – 噢,我求过他
[18:32] Where do I sleep? 那我睡哪?
[18:33] Well, I took the liberty of packing your things. 呃,我自作主张,帮你打了包
[18:35] Mom’s coming to get you. 妈妈回来接你
[18:37] I thought Jerry didn’t want that couch because of the stain. 我以为因为污渍,杰瑞不要那沙发了
[18:41] – What stain? – Oh, you didn’t notice? – 什么渍? – 噢,你没发现?
[18:43] It has a pee stain. 有尿渍
[18:46] You had me sleeping on a pee-stained couch? 你让我睡有尿渍的沙发?
[18:48] No. 不
[18:50] No, no. The cushion was turned over. 不,不,垫子反过来了
[18:52] But the very idea. You had me lying in urine! 但你居然有让我睡在尿上的念头
[18:58] There’s Mom. There’s Mom. 妈妈来了,妈妈来了
[19:01] – Is it safe to come in? – Oh, of course. Of course. – 进来安全吗? – 噢,当然,当然
[19:04] You’re not having any of your transvestite parties? 你没在开异装派对?
[19:07] Will you stop it? 你够了没?
[19:09] I lived with him for 40 years. 我和他住了40年
[19:11] I never saw him trying on my underwear. 从没见他试我的内衣
[19:13] As soon as he leaves the house, he turns into J. Edgar Hoover. 他一离开家,就成了J・埃德加・胡佛 (FBI负责人,据说是易装癖)
[19:22] Here, Cosmo, you can have the hi-fi. I don’t need it now. 来,克斯莫,你把音响拿走吧 我不要了
[19:25] – I got one at home. – All right. Let’s go. – 我家里有一个 – 好吧,我们走
[19:28] – We’ll go out for dinner tonight. – I can’t tonight. I’m busy. – 我们今晚出去吃 – 今晚不行,我很忙
[19:31] What do you mean, busy? 你什么意思,忙?
[19:33] – I’m having dinner with someone. – With whom? – 我要和人吃饭 – 和谁?
[19:37] Sid Farkus. 希德・法克斯
[19:39] Sid Farkus? 希德・法克斯?
[19:41] You’re not having dinner with a bra salesman. 你不能和一个卖胸罩的吃饭
[19:43] Hey, he only sells them, he doesn’t wear them. 嘿,他买胸罩,但他不穿
[19:48] Okay. That’s it. I’m not coming home. 好吧,这事完了,我不回家了
[19:51] But you can’t stay here. There’s no place to sleep. 但你不能呆这儿,没地方睡
[19:54] We’ll work something out. 我们会想办法
[20:09] Stop him! 抓住他!
[20:10] Yeah, yeah, it’s him. 对,对,就是他
[20:12] Stop that man! It’s him! 抓住那个人!就是他!
[20:16] Somebody stop him! 来人抓住他!
[20:19] Please, quick. 请,快点
[20:21] Stop! It’s him! I know. I know. 站住!就是他!我记得,我记得
[20:24] Help! Stop him! 来人啊!拦住他!
[20:26] Hey, that record player is not yours. 嘿,那个唱片机不是你的
[20:28] – No, look, somebody gave it to me. – You’re a thief. We have proof. – 不,看,有人把它给我了 – 你是个贼,我们有证据
[20:32] What is that? 那是什么?
[20:35] It’s the first upper-body support undergarment… 是上身支撑内衣…
[20:38] …specifically designed for men. 特别为男士设计
[20:40] How does it connect in the back? With a hook? 后面怎么连上?用钩子?
[20:42] Oh, no, no, no. Here. Velcro. 噢,不,不,不,这儿,维可牢
[20:55] Well, I suppose it will have to do. 好了,我想就这样了
[20:57] – It’s a beautiful couch. – It’s hardly been used. – 这是个漂亮的沙发 – 几乎没用过
[21:02] Poppie. 帕皮
[21:05] Oh, hello, Jerry. 噢,你好,杰瑞
[21:06] – What are you doing here? – Visiting my friend. – 你在这干嘛? – 看我朋友
[21:10] – Hey, how you feeling? – Much better. Much better. – 嘿,你感觉怎么样? – 好多了,好多了
[21:13] The doctors are saying I cannot have no aggravation… 医生们说病情不会加重了…
[21:17] …so I sell the restaurant. 所以我把餐馆卖了
[21:20] I just take it easy. 轻松过日子
[21:22] See, if I get excited, that’s aggravated my condition. 瞧,如果我激动起来病就会加重
[21:28] The last time I got aggravated was in the restaurant… 上次病重是在餐馆里…
[21:32] …with your friend. 和你的朋友
[21:34] She started a big fight about abortion. 她因为堕胎的事和我大吵了一架
[21:39] It’s you. 是你
[21:42] – It’s you. – What? – 是你 – 什么?
[21:43] You… l… l… 你…我…我…
[21:47] I gotta sit down. 我得坐下来
[21:48] – No, Poppie, no! – No, Poppie! – 不,帕皮,不! – 不,帕皮!
[22:17] Kasha? 来点荞麦粥?
[22:27] No, thanks, Dad. 不,谢谢,爸爸
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号