Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:03] Buying shoes is a challenge. Ever see someone put on new shoes? 买鞋是个挑战 看过一个人试穿新鞋子吗?
[00:06] They turn into a zombie as they start walking around the store. 他们在店里像只僵尸 一样走来走去
[00:12] “Yeah, these are pretty good.” 耶,真棒
[00:17] Then they have that little 1 -foot-high mirror. 然后他们走到一尺高的镜子前
[00:20] What is that about? So I can see what cats will think of my shoes? 干嘛呢?这样我就能 知道猫怎么看我这双鞋?
[00:24] What is that angle? 这是什么角度?
[00:25] Bum passed out on the curb, “Hey, what do you think of these? 流浪汉昏倒在路边 嘿,你觉得怎么样?
[00:30] I just got them. I’ve seen them from that angle myself.” 我刚买的,我可是从我自己的角度挑的
[00:39] That guy was amazing. He could dunk. And he was my height. 那家伙真棒 只有我这么高,竟然能灌篮
[00:43] – What was his name again? – Jimmy. – 他叫什么来着? – 吉米
[00:46] – Jimmy. Right. – I don’t know how you could forget. – 对,吉米 – 你怎么能忘了他的名字呢?
[00:49] He kept referring to himself in the third person. 他不断用第三人称来叫自己
[00:52] “Jimmy’s under the boards. Jimmy’s in the open. 吉米在篮下,吉米空了
[00:55] Jimmy makes the shot.” 吉米进球了
[00:58] You’re just mad because we beat you. 你被我们打败了才会这么激动
[00:59] Jerry, it’s my fault. I couldn’t make a shot. 杰瑞,都是我的错 我老是进不了球
[01:02] These losses stay with me. They fester, Jerry. 我老是投偏 我很痛苦,杰瑞
[01:06] No, this is gonna plague me. 不,要折磨死我了
[01:13] Hey, Jimmy. 嘿,吉米
[01:16] – Great game. – Oh, yeah. – 打得真棒 – 噢耶
[01:19] Jimmy played pretty good. 吉米发挥得真不错
[01:23] Hey, you know, I felt like we had a synergy out there. 嘿,你知道吗,我觉得我们打出了配合
[01:25] – We were really helping each other. – What do you got there? – 我们互相配合 – 你拿的那个是什么?
[01:28] – These? – Yeah. – 这个? – 对
[01:29] These are Jimmy’s training shoes. 这是吉米的训练鞋
[01:32] Yeah, I’ve seen these things. What, do they…? 对了,我见过 那个,这玩意…
[01:34] – They make your legs stronger? – Oh, yeah. – 能让你的腿部更加强壮? – 哦,当然
[01:37] Jimmy couldn’t jump at all before he got these. 吉米有这双鞋之前几乎一点不会跳
[01:40] Jimmy… 吉米…
[01:41] …was like you. 以前就像你一样
[01:43] – They’re plyometric. – Plyometric? – 是冲击型的 – 冲击型?
[01:46] Yeah, they isolate the muscles. The muscle has to grow or die. 对,这种鞋子孤立了肌肉 肌肉要么增强,要么死亡
[01:52] – Where do you get them? – Jimmy sells them. – 你从哪儿买的? – 吉米卖这种鞋
[01:55] – You sell them? – Oh, yeah. – 你卖这种鞋? – 对
[01:57] But Jimmy’s all out right now. 但已经都卖光了
[01:59] Moving to Manhattan set Jimmy back a bit. 去曼哈顿时,吉米会再进一些货
[02:02] Let me give you my card. It’s got my home number. 这是我的名片 上面有我家里的号码
[02:05] – I want to buy a pair next shipment. – All right. – 再进货时,我想第一个买 – 没问题
[02:07] All right, Jimmy, good talking to you. 好的,吉米,很高兴认识你
[02:09] – Here you go. – Jimmy will see you around. – 给你 – 吉米待会儿回来
[02:14] Wait a minute, what day is today? 等一下,今天星期几?
[02:15] Oh, Tuesday. Damn it, I shouldn’t have worked out today. 哦,真可恶,星期二 我今天还要上班
[02:19] Mr. Wilhelm called a big meeting. I’m gonna be sweating through it. 威廉先生要开会 我肯定要汗流浃背了
[02:22] – What? You took a shower. – It wouldn’t take. – 什么?洗个澡吧 – 没用的
[02:27] Ten minutes from now, I’ll be sweating. I can feel it. 从现在起过10分钟 我一定会满身大汗,我保证
[02:30] – I’m a human heat pump. – You ought to take cold showers. – 我就是个人肉热泵 – 你该冲个冷水澡
[02:33] Cold showers? 冷水澡?
[02:35] – They’re for psychotics. – Well, I take them. – 冲击式训练才这样 – 不啊,我就冲冷水澡
[02:39] They give me a whoosh. 它能让我瞬间激爽
[02:42] – All right. I’ll see you guys later. – All right. – 好吧,呆会儿见 – 好的
[02:44] – So, what, you heading home? – No. Got a dental appointment. – 那么,你回家? – 不,去看牙医
[02:47] – Tim Whatley? – Yeah. – 蒂姆・怀特列? – 嗯
[02:48] – Yeah, I got a checkup Thursday. – How do you like that. – 嗯,我周四要去做个检查 – 你觉得怎么样
[02:51] You really shouldn’t brush 24 hours before seeing the dentist. 去看牙医前24个小时你不应该刷牙
[02:56] I think that’s “eat 24 hours before surgery.” 我觉得应该是“手术前24小时别吃东西 ”
[02:59] Oh, no, you gotta eat before surgery. 哦,不,你要在手术前吃东西
[03:02] You need your strength. 你真有勇气
[03:11] I’ve called this meeting because we have a problem. 我之所以开这个会 是因为我们出问题了
[03:15] For the last few months… 在过去的几个月中
[03:16] …someone has been stealing equipment from the club. 有人从俱乐部偷东西
[03:19] Until recently, it’s been little things: 直到最近,偷的都是一些小东西
[03:22] Bases, batting helmets, doughnuts. 垒球,拳击手套,油炸圈饼
[03:24] But two nights ago, they pulled a big one. 但两天前的晚上,他们偷了一件大东西
[03:28] They took a pitching machine, a batting cage, the infield tarp… 他们偷了一台发球机,击球笼 内场的防水布…
[03:32] …and all of Mr. Steinbrenner’s vitamins. 以及斯泰因布雷纳先生所有的维他命
[03:36] Now, we have reason to believe it’s an inside job. 现在我们有理由相信这是内鬼干的
[03:40] So if anybody here knows anything about it… 所以如果在座的有知情的
[03:42] …I recommend strongly that you come forward. 我强烈希望你能站出来
[03:54] Dr. Whatley’s running a little late. 怀特列医生要迟一会儿
[03:56] Take a seat, I’ll call you when he’s ready. 您先坐一下,他好了的时候我叫你
[03:58] All right. 好的
[04:21] Oh, okay. Right. Thanks, Mr. Pitt. 恩,好,行,再见,皮特先生
[04:23] Okay. Goodbye. 好,再见
[04:25] Hey, you wanna go see the Velvet Fog? 嘿,想去看威尔维特・福格吗?
[04:29] The Velvet Fog? 威尔维特・福格?
[04:31] Yeah, Mel Tormé. That’s his nickname. 对,麦尔・道尔梅,这是他的昵称
[04:34] What the hell is a velvet fog? 威尔维特・福格到底是个什么东西?
[04:37] – Do you wanna go or not? – Well, where is it? – 你去还是不去? – 好吧,在什么地方?
[04:39] He’s performing at this AMCA benefit. 他要为AMCA慈善表演
[04:41] – AMCA? – Able Mentally Challenged Adults. – 智力障碍成年人组织
[04:45] I can’t watch a man sing a song. 我不能看一个男人唱歌
[04:49] What, are you crazy? 什么,你疯了吗?
[04:52] They get all emotional, they sway. It’s embarrassing. 他们充满激情地摇摆,实在太窘了
[04:56] Well, what am I gonna do for a date? 好吧,那我约会可以干什么呢?
[04:58] Do you know that blond guy… 你知道那个金发小伙子吗?
[05:00] …who’s always on the Exercycle at the health club? 总在跑步机上运动的那个?
[05:03] – I don’t think so. – No, no, you know. – 不认识 – 不不不,你认识
[05:05] – He’s really handsome, with those… – Elaine, I really don’t… – 他真的非常帅,还带着… – 伊莲,我真的不
[05:10] …pay much attention to men’s faces. 不太注意男人的脸
[05:13] – You can’t find beauty in a man? – No. – 你无法发现男人的美? – 不能
[05:16] I find them repugnant and unappealing. 我觉得他们很讨厌,没有一点吸引力
[05:21] – Hey. – To wit. – 嘿 – 就像这样
[05:24] What? 什么?
[05:26] Elaine and I were discussing whether or not I could admit a man is attractive. 伊莲在和我讨论我是否能 承认一个男人很有吸引力
[05:30] Oh, you know, I’ll tell you who’s an attractive man: 哦,我要告诉谁才是有吸引力的男人
[05:32] George Will. 乔治・威尔
[05:35] – Really? – Yeah. – 真的? – 真的
[05:37] Yeah, he has a clean look. Scrubbed and shampooed and… 面容整洁,头发洗得干干净净 还用洗发水,还有…
[05:40] He’s smart. 他帅呆了
[05:42] No, no, I don’t find him all that bright. 不不,其实也没那么完美
[05:46] – So you got any cavities? – Just one. – 你有蛀牙吗? – 就一颗
[05:49] – Yeah? – Gotta go back. – 恩? – 然后就回来了
[05:50] Oh, but get this. 对了,有件事
[05:51] – Elaine, you will appreciate this. – What? – 伊莲,你会喜欢的 – 什么?
[05:53] I’m sitting in Tim Whatley’s waiting room… 我坐在蒂姆・怀特列的休息室里
[05:56] …he’s got a Penthouse right out on the table. 他在桌上放了一本 《龙虎豹》(男士杂志)
[05:59] – Penthouse? – Yeah, what is that? – 《龙虎豹》? – 那是什么?
[06:01] Isn’t that sick? I’d be embarrassed to have that in my apartment. 你不觉得这很丢人吗? 我要是把它放在家里,我会丢死人的
[06:04] – So, what’s wrong with that? – He’s a doctor. – 那又怎么了? – 他是个医生
[06:07] I mean, it’s supposed to be, like, a sterile environment. 那儿应该像个无菌环境一样
[06:12] So did you take a look? 那你看了吗?
[06:14] Of course. But that’s got nothing to do with it. 当然,但和这个没有关系
[06:19] Well, I’ll tell you, I’m looking forward to my appointment on Thursday. 好吧,我告诉你 我很期待周四去看牙医
[06:22] I might even get there a few minutes early. 说不定我还会提早几分钟到
[06:29] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[06:30] Hey, listen, do either of you guys know that blond guy… 听着,你们是否有人认识那个金发帅哥?
[06:34] …who’s always on the Exercycle at the health club? 就是总在跑步机上锻炼的那个
[06:36] You know, he’s just really handsome? 你们知道的,他真的非常帅
[06:39] L… I wouldn’t know. 呃,我不知道
[06:42] You know, just admitting a man is handsome… 仅仅承认一个男人很帅
[06:45] …doesn’t necessarily make you a homosexual. 并不代表你是个同性恋
[06:50] It doesn’t help. 你这么说也没用
[06:55] All right. Never mind. 好吧,没关系
[06:56] I’ll see you. 待会见
[06:58] Hey, you know those shoes that Jimmy had? 你知道吉米的那种鞋子吧?
[07:01] I cut a deal with him. We’re gonna import a case of them together. 我和他做了笔交易 我要和他一起进那种鞋子
[07:04] – What for? You got a job. – There’s a lot of money in this. – 为什么,你不是有工作吗? – 能赚很多钱的
[07:07] He’s got a proven sales method. 他想了一套销售路子
[07:09] – Yeah? What’s that? – He jumps. – 哦?是什么? – 跳
[07:11] Jimmy’s got a backer. 吉米有帮手了
[07:13] Jimmy’s jumping for dollars. 吉米跳出美元来了
[07:16] Jimmy and George are gonna get rich. 吉米和乔治要发财了
[07:18] Will you stop with the Jimmys? 你吉米够没有?
[07:19] – Hey, what is this? – Kung Pao. – 嘿,这是什么? – 宫保鸡丁
[07:22] Hot. 辣的
[07:25] Kung Pao! 宫保鸡丁
[07:33] Look at me. 看我
[07:35] Look at me. 快看我
[07:36] Come on, I’m stretching right in front of you. 来吧,我在你面前伸展身体
[07:40] Hey, a smile. 哦,一个笑容
[07:43] We made contact. 我们有交流了
[07:45] All right. One more stretch and then go talk to him. 好的,再做一个伸展运动就和他聊天
[07:55] You know… 你知道吗?
[07:57] …Jimmy is pretty sweet on you. 吉米对你很有意思
[08:02] – He is? – Oh, yeah. – 真的? – 当然
[08:05] Jimmy’s been watching you. 吉米一直在看着你
[08:07] – You’re just Jimmy’s type. – Oh, really? – 你就是吉米要想要的那种类型 – 真的?
[08:12] Jimmy’s new in town. Jimmy doesn’t really know anyone. 吉米刚到这儿来,认识的人不多
[08:16] Oh, well, I’d like to get to know him. 哦,没关系,我会主动认识他的
[08:19] Jimmy would like to get to know you. 吉米也想认识你
[08:24] You think Jimmy likes Mel Tormé? 你觉得吉米会喜欢麦尔・道尔梅吗?
[08:26] Jimmy loves the Velvet Fog. 吉米喜欢威尔维特・福格
[08:31] – Hey, Kramer. – Well, you’re looking sharp there, Tim. – 嘿,克莱默 – 蒂姆,你看上去有些匆忙
[08:34] Yeah, well, I do what I can. 哦,是的,不过我会做好的
[08:38] – How have you been? – Oh, fine, good, yeah. – 最近怎样? – 哦,不错,相当好
[08:40] I’ve just been occupying myself with some of your reading material. 我刚刚沉浸在你这儿的一些读物上了
[08:46] – So, what’ll it be? Novocain? – Yes. Yes, indeed. – 要怎样?局部麻醉? – 对对,当然
[08:49] – Why don’t we clear a path first. – Let’s do that. – 为什么不先清理一下呢? – 来吧
[08:51] – You remember Mr. Thirsty. – All right. – 你还记得特斯蒂先生吗? – 好的
[09:07] – You too with these? – Yeah, I’m onboard. – 你也穿这个了? – 是的,我也穿上了
[09:09] So, what did Tim say? 那他怎么说?
[09:11] Well, he said I gotta cut out the Skittles. 他说我要禁糖
[09:16] – Looks like he gave you Novocain. – Oh, I’m loaded. – 看上去你被局部麻醉了 – 打的过量了
[09:19] What about the Penthouse? You ask? 那《龙虎豹》呢?你问了吗?
[09:20] Well, he said that, you know… 你知道的,他说
[09:22] …it helps his patients relax a little bit. 这可以帮助患者放松
[09:25] And he’s got a new policy: 他刚制定了一个新政策
[09:27] Adults only. 只准大人入内
[09:29] – Adults only? – Yeah. – 只准大人入内? – 恩
[09:32] – What the hell is going on over there? – Well, you know, it’s great. – 见鬼的,这到底怎么回事? – 这规定挺好的
[09:35] You know, no kids allowed. 孩子禁止进入
[09:37] You don’t have to watch your language. 你不需要注意自己的语言
[09:40] You find the need to use obscenities at the dentist? 你在牙医那儿听到污言秽语了?
[09:44] When they pull that needle out, I let the expletives fly. 他们把注射针拔出来时,我骂人了
[09:56] Hey, come on, watch it. 嘿,注意点
[09:59] You’re drooling on the floor. How much Novocain did that guy give you? 水流到地上了 他们到底给你打了多少麻醉剂?
[10:03] I can’t hold the water. 我都含不住水了
[10:06] – Oh, yeah. – Hey, Jimmy. – 哦耶 – 嘿,吉米
[10:07] Jimmy’s ready. Jimmy’s got some new moves. 吉米做好准备了 吉米学会了一些新步法
[10:10] – Go, Jimmy. – Check Jimmy out. – 上啊,吉米 – 看看吉米
[10:14] Jimmy’s down. 吉米跌倒了
[10:24] It’s pretty bad, man. Your boy’s gonna be in traction. 真糟糕,小伙子们 他要上绷带了
[10:27] Jimmy might have a compound fracture. 吉米可能骨折了
[10:30] Jimmy’s going into shock. 吉米很吃惊
[10:32] – Why weren’t you more careful? – Hey, I’m doing the best I can. – 你为什么不小心点? – 嘿,我已经尽我所能了
[10:38] Why are you taking it so personally? 你干吗这么激动?
[10:40] Because if he can’t jump, there goes my sneaker business. 因为如果他跳不了,我生意就完了
[10:43] Well, I said I’m sorry. 我已经说对不起了
[10:45] Jimmy’s gonna get you, Kramer. 吉米不会放过你的,克莱默
[10:48] Jimmy holds grudges. Let Jimmy go. 吉米恨你们,放吉米走
[10:51] You know, I can’t feel anything. 我毫无感觉
[11:00] Hey, taxi! 嘿,出租车
[11:02] Taxi! 出租车
[11:04] Okay. Go ahead. Go ahead. 好吧,你上吧
[11:06] You got it. He’s got it. 你打的车,他打的车
[11:14] – Please, go ahead. – No, no, you were here first. – 请吧,上车吧 – 不 不,你先请
[11:17] No, please, I insist. 不,我坚持请你先上车
[11:19] I’ll grab the next one. 我乘下一辆
[11:21] – Let’s share. We share, all right? – Yes, let’s. That’s a great idea. – 我们拼车吧,拼车,行吗? – 好的,好主意
[11:33] My name is Arnold Deensfrei. 我叫阿诺德・丁斯弗莱
[11:36] – What is your name? – Cosmo Kramer. It’s nice to meet you. – 你叫什么名字? – 考斯莫・克莱默,很高兴认识你
[11:40] Very nice to meet you, Cosmo. 很高兴认识你,克莱默
[11:44] Are you heading home? 你回家吗?
[11:46] Yeah, heading home. 对,回家
[11:49] Good for you. 你真行
[11:50] You’re really independent. 你很自立
[11:54] Well, you’re not doing too bad yourself. 你也不赖
[12:02] Anyway, Jimmy couldn’t be here today… 不管怎样,吉米今天是来不了了
[12:06] …so he asked me to fill in for him. 所以他让我替代他
[12:09] And I’m sure that you’ll be impressed… 我相信你们会大吃一惊的
[12:12] …at what can be accomplished after only a few short days of training. 短短几天的训练可以带来多大的效果
[12:18] Here we go. 我们走吧
[12:31] The Velvet Fog. 威尔维特・福格
[12:33] – What about the Velvet Fog? – What about the Velvet Fog? – 威尔维特・福格怎么了? – 威尔维特・福格怎么了?
[12:36] Well, he’s singing at a benefit, and I’m gonna be sitting at his table. 他要在一个慈善晚宴上献唱 而我将和他坐同一桌
[12:40] – I’m going to that. – Yeah, I’m a guest of honor. – 我要去那儿 – 我是特邀嘉宾
[12:43] What are you talking about? 你在说什么?
[12:45] Well, this afternoon I shared a cab with this Deensfrei. 今天下午我和那个丁斯弗莱拼车了
[12:48] Yeah, yeah, Arnold Deensfrei. He runs the AMCA. 对对,阿诺德・丁斯弗莱,他负责AMCA
[12:51] Well, okay. That’s the guy. He’s organizing the dinner. 好吧,是那个人他负责晚宴
[12:55] I know that, but why are you going? 我知道,但为什么你会去?
[12:57] Well, because we hit it off, and he was very impressed with what I do. 因为我们很合得来,他对我留下了深刻印象
[13:03] What you do? You don’t do anything. 你做什么了?你一无是处的
[13:08] Well, apparently I do something… 很显然我做了些什么
[13:09] …because I’m sitting at the head table with Mr. Mel Tormé. 因为我将和麦尔・道尔梅一起坐前排
[13:22] What are those? 那是什么?
[13:23] Oh, these are my vertical-leap training shoes. 哦,这是我的跳跃训练鞋
[13:26] Wait a second. Were you wearing those shoes in the cab? 等一下,你打车时穿着这双鞋?
[13:30] Yeah, yeah. Right after I left the Y. 对,就在我离开俱乐部之后
[13:32] – Don’t you see what happened? – What? – 你难道还不知道发生什么了吗? – 什么?
[13:33] He couldn’t talk, he’s wearing these shoes, he’s drooling. 他口齿不清,又穿着这双鞋,还流口水
[13:39] What? 什么?
[13:40] He thinks you’re mentally challenged. 他觉得你有精神障碍
[13:44] Well… 好吧…
[13:47] …you know. – What happens when you show up? 你知道的 – 你出席晚会时会怎么样?
[13:49] He’ll see that you’re not. 他会知道你并不是智障
[13:51] – Not necessarily, because… – I know, I know. – 虽然不是很严重,但是… – 我明白,我明白
[13:57] Cheryl, would you ready the nitrous oxide, please. 雪儿,你准备好氧化亚氮了吗?
[14:09] It’s good. 好了
[14:12] Where is Jennifer today? 詹妮佛今天哪儿去了?
[14:14] She’s over at Dr. Seisman’s office. 她去赛斯曼医生那儿了
[14:16] Yeah, we find it fun to swap now and then. 我们觉得这样换来换去很有趣
[14:22] Now, you just take some deep breaths and try to relax. 现在,深呼吸,放松
[14:49] Oh, man! 哦,天啊
[14:52] It’s George. 我是乔治
[14:54] Oh, Sports Wholesalers, yeah, yeah. Thanks for calling me back. 运动用品批发商,对对,非常感谢你回电
[14:57] No, I still got the shoes. Still got shoes, lots of them. 不,我仍要进那些鞋子,对,很多很多
[15:00] Yeah, this is beautiful athletic gear. 对,这个体育用具棒极了
[15:03] I’m sorry, I gotta call you right back. Yeah. All right. 很抱歉,我过会儿会打回去 对,好的
[15:06] – Mr. Wilhelm. – So, George… – 威廉先生 – 呃,乔治…
[15:08] …have you heard anything about the missing equipment? 你有没有听说一些关于被偷器材的事呢?
[15:11] No, no. Not a thing. 不不,从没听说
[15:12] You know, George, there’s nothing I hate more than a liar. 你知道的,乔治,我最讨厌人说谎的
[15:17] Well, there’s no room for someone like that in this organization. 这个机构里,那种人不会有容身之地的
[15:21] – Are you feeling all right, George? – Yeah, fine. – 你感觉还好吧,乔治? – 哦,当然
[15:24] You look a little warm. 你看上去好像有点热
[15:26] It’s the chicken. 是鸡肉
[15:28] You’re a terrible liar, George. Look at you. You’re a wreck. 你真是个糟糕的撒谎者 瞧瞧你慌成什么样了
[15:30] – You’re sweating bullets. – It’s the Kung Pao. – 你汗如雨下 – 是宫保鸡丁
[15:33] George likes his chicken spicy. 乔治喜欢吃辣的鸡丁
[16:03] Maybe you were still under the gas. 也许那些气体的效用还没消失
[16:05] Maybe you were hallucinating you were coming out of the gas… 也许只是你的幻想
[16:08] …but still under the gas. – I don’t think so. – 但实际却不是这样 – 我可不这么认为
[16:10] I think they were getting dressed. 我觉得他们就是在穿衣服
[16:13] And not only that, my shirt was out. 而且不止那样,我的T恤也被脱了
[16:15] – Your shirt was out? – I think so. – 你的T恤也被脱了? – 我觉得是
[16:17] – Well, what kind of shirt was it? – You know, like a tennis shirt. – 好吧,什么样的T恤? – 你知道的,一件网球T恤
[16:22] – You don’t tuck those in. – Sometimes I tuck, sometimes I don’t. – 你没把衣服塞好吧 – 有时我会塞,有时不会
[16:26] – Well, were you tucked? – I think I was tucked. – 那你塞了没? – 我觉得我塞了
[16:30] All right, say you were. What do you think could have happened? 好吧,就当是这样 那你觉得发生什么了?
[16:33] I don’t know. But I was spitting out and rinsing like there was no tomorrow. 我不知道,但我觉得我快分裂了 世界末日到了
[16:42] Is this guy a dentist or Caligula? 这家伙到底是个 医生还是罗马色情皇帝?
[16:47] – What are you getting? – I don’t think I’m hungry. – 你要吃什么? – 我不饿
[16:50] Okay, so you were violated by two people… 好吧,在你被气体麻醉的时候
[16:53] …while you were under the gas. So what? 你被两个人给吓着了 那又怎样?
[16:58] You’re single. 你还是单身
[17:01] I’m damaged goods now. 我被伤害了
[17:04] Join the club. 加入俱乐部吧
[17:06] You ever call that guy from the health club? 对了,你一直念叨着的 那个健康俱乐部的家伙?
[17:08] Oh, yeah, Jimmy. 哦,对,吉米
[17:10] Jimmy? 吉米?
[17:13] – That’s the guy? – Yeah. – 就是那个家伙? – 是啊
[17:16] I can’t believe you’re going out with him. 我真不敢相信你和他扯上关系了
[17:18] – Why? – I don’t know, he’s so strange. – 为什么? – 我不知道,反正他很奇怪
[17:21] How so? 怎么奇怪了?
[17:22] Didn’t you notice he refers to himself in the third person? 难道你没有发现 他总是用第三人称称呼自己吗?
[17:25] “Jimmy can dunk. Jimmy’s new in town. 吉米会扣篮,吉米是新来的
[17:27] Jimmy will see you later.” 吉米待会儿见你
[17:32] No, wait a minute. That’s not him. 不,等一下,那不是他
[17:34] That’s the guy who gave me Jimmy’s number. 是那个给我吉米号码的人
[17:37] That’s Jimmy. 那就是吉米
[17:39] That’s the way he talks. 他就是那么说话的
[17:42] I’m gonna go see Mel Tormé with him? 那我要和他去看麦尔・道尔梅?
[17:45] Jimmy’s gonna put the moves on Elaine. 吉米要追伊莲了
[17:50] So I have to go see Steinbrenner later. 我过会儿要去见斯泰因布雷纳先生
[17:53] Wilhelm told him I was responsible for stealing all the merchandise. 威廉告诉他说,机器全是我偷的
[17:56] Why? 为什么?
[17:58] Because when he questioned me, I was sweating from the Kung Pao. 因为他在询问我时 我正因为宫保鸡丁而流汗呢
[18:02] I don’t know how you could eat that spicy chicken. 我真不知道哦啊 你怎么能吃得下辣子鸡的
[18:05] George likes spicy chicken. 乔治喜欢辣子鸡
[18:08] What’s that? 这怎么回事?
[18:10] I like spicy chicken. 我喜欢辣子鸡
[18:11] No, no, you said, “George likes spicy chicken.” 不不,你说 “乔治喜欢辣子鸡 ”
[18:15] – No, I didn’t. – Yes, you did. – 不,我没有 – 不,你说了
[18:17] – “George likes spicy chicken.” – You’re turning into Jimmy. – “乔治喜欢辣子鸡” – 你开始变成吉米了
[18:21] George is getting upset. 乔治要生气了
[18:25] So, what did you want to see Jimmy about? 那么,你打算和吉米去看什么?
[18:27] Well, Jimmy, about tonight. 呃,吉米,关于今晚
[18:32] There’s been a little misunderstanding. 有点小小的误会
[18:35] Jimmy doesn’t like misunderstandings. 吉米不喜欢误会
[18:37] Yeah, well, what happened was… 对,那个,之前发生的…
[18:39] Jimmy and misunderstandings kind of clash. 吉米和误会相抵触
[18:43] You know, I’ve never heard anyone talk the way you do. 我从没见过有人像你这样说话的
[18:46] – It’s very unusual. – Well, Jimmy’s very unusual. – 很特别 – 吉米非常特别
[18:50] Well, anyway, see, when I made the date, I thought that Jimmy… 不管怎样,当我要约会时 我以为吉米是…
[18:55] Hey, look, Hank’s got a new boyfriend. 嘿,看,汉克有个新男朋友了
[18:58] Jimmy’s not threatened by Hank’s sexuality. 吉米不在意汉克的性取向
[19:01] Jimmy’s happy for Hank. 吉米喜欢汉克
[19:04] Elaine once tried to convert one… 伊莲曾经想改变一个人
[19:06] …but Elaine’s not gonna go through that again. 但伊莲不想再碰到一个了
[19:11] I’m gonna go and try and find some candy. 我去找找看有没有糖果
[19:14] – You want some? – Yeah. – 你要一些吗? – 当然
[19:15] – What kind? – I don’t care. – 哪种? – 无所谓
[19:21] – Hey, Jimmy. – Hi, Elaine. – 嘿,吉米 – 哈罗,伊莲
[19:23] – Elaine got a new dress. – Jimmy likes it. – 伊莲穿了条新裙子 – 吉米喜欢它
[19:27] There’s no candy around here. Hey, Jimmy. 这儿没有糖果 嘿 ,吉米
[19:29] Well, look who’s here. 哦,看看谁来了
[19:33] – That’s the guy who sidelined Jimmy. – What? – 是那个把吉米放倒的家伙 – 什么?
[19:36] That guy took the bread out of Jimmy’s mouth. 那个家伙夺走了吉米到嘴的食物
[19:39] Jimmy’s out of work because of you. 吉米出局了,全因为你
[19:42] – Jimmy wants a piece of Kramer! – Come on, now. – 吉米要把克莱默碎尸万段 – 来吧,就现在
[19:44] Get your hands off Jimmy! 放开吉米
[19:46] Jimmy’s gonna get you, Kramer! 吉米不会放过你,克莱默
[19:48] Hands off Jimmy! Don’t touch Jimmy! 放手吉米,不要碰吉米
[19:51] Let go of Jimmy! 放开吉米
[19:53] Yeah, l… Is my lip swollen? 我…我嘴唇肿了吗?
[19:57] Guy’s got a problem. 这家伙有麻烦了
[20:02] No, no, I’ve been living alone a long time now. 不不,我一个人住很长时间了
[20:08] Well, I think that’s the tops. 我觉得这是最棒的
[20:20] You wanted to see me, Mr. Steinbrenner? 您要见我,斯泰因布雷纳先生?
[20:22] Yes, George, come in, come in. 是的,乔治,进来,进来
[20:24] I’ve been your biggest supporter… 我是你最大的支持者
[20:25] …and I was disappointed to hear you’ve been pilfering equipment. 所以我听说你偷器材很失望
[20:29] George would never do anything like that. 乔治绝不会做这种事
[20:33] – No, why would I? I own it. – Right. – 不,我为什么要做呢,我拥有他们 – 完全正确
[20:37] So, what are you saying? 那么,你要说什么?
[20:39] Why would George steal from the Yankees? 乔治为什么要从扬基偷东西呢?
[20:42] – He wouldn’t. – Of course not. – 他不会 – 当然不会
[20:44] Exactly. 绝对不会
[20:46] I don’t know what the hell is going on here. 我不知道这见鬼的是怎么了?
[20:49] – Sir? – Nothing. – 先生? – 没事
[20:51] Well, I was thinking it’s time for George’s lunch. 我觉得是乔治吃午饭的时候了
[20:53] Yes, it is. All right. Let’s see, what do I have today? 哦,是的,当然,来瞧瞧我今天有什么?
[20:56] Oh, darn it. It’s ham and cheese again. 哦,该死的,又是火腿和奶酪
[21:00] And she forgot the fancy mustard. I told her I like that fancy mustard. 她还忘了美味的芥末 我告诉过她我爱吃芥末
[21:03] You could put that mustard on a shoe and it would taste pretty good to me. 你可以把芥末涂在鞋子上 那双鞋子对我来说就棒极了
[21:06] She made up for it with a cupcake. 她替换成了杯形蛋糕
[21:08] I got a new system of eating these. I used to peel off the chocolate. 我现在有了一个吃这玩意儿的新方法 我会先把巧克力外壳给去掉
[21:12] Now I eat the cake first and save the frosting for the end. 现在我会先吃蛋糕,然后再吃糖霜
[21:14] It’s almost a dessert dessert. 这几乎是的点心中的点心
[21:17] Ladies and gentlemen… 先生女士们
[21:19] …I wanna dedicate this song to a very courageous young man. 我想把这首歌献给一位非常勇敢的年轻人
[23:09] Hey, got the new Penthouse. 嘿,新的一期《龙虎豹》
[23:11] – Where’s my Mr. Goodbar? – Yeah, here you are. – 我要的顾巴先生呢? – 哦,给
[23:15] Oh, here, here. Listen. 哦,这儿这儿,听着
[23:17] “Dear Penthouse: 亲爱的《龙虎豹》
[23:18] I’d like to tell you about an experience I recently had. 我想告诉你一个我最近的经历
[23:22] As an avid reader, I’ve always wondered… 作为一个忠实读者,我一直在想
[23:24] …if the letters are true. – If the letters are true. – 那些信是否是真的 – 那些信是否是真的
[23:26] I’m a dentist, and one afternoon, my hygienist and I… 我是一名医生 一天下午,我和我的护士
[23:29] …decided to have a little fun with one of our patients. 决定小小捉弄一下我的病人
[23:33] Of course, none of our patients had any idea exactly what we were up to. 当然,没有病人知道我们想干什么
[23:37] I was still wondering whether or not the tools I could use…” 我依旧在想我是否可以用那些…
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号