Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] These pest-control companies… 杀虫公司…
[00:05] …call themselves exterminators, but they can’t really do it. 他们自称能杀死虫子,其实根本杀不死
[00:08] The best they can do is get the bugs to go to somebody else’s house. 顶多只能把虫子赶到别人家去
[00:11] They just relocate them. You know what I mean? 他们只是让虫子搬个家
[00:14] They’re bug realtors is what they are. 所以他们其实是“虫子房介公司”
[00:17] “I think you’ll be happy here. There’s a lot of crumbs, not much light. “您会喜欢这儿的 残渣充足,光线稀少
[00:21] They usually sleep through the night, so you’ll have your run of the place.” 他们晚上睡得很死 您可以随意活动”
[00:25] Nobody cares about killing insects. Even animal-rights people don’t care. 没人管虫子的权益 连动物权益保护者也不管
[00:28] You could probably walk into an animal-rights meeting… 动物权益人士开会的时候
[00:31] …and hear a speech like: 可能会这么说:
[00:32] “The only way to stop the cruelty of the scientific testing on animals… “唯一能阻止科学试验 摧残动物的方法…
[00:37] Got him. 打死了
[00:39] – Is to boycott these companies.” …是抵制那些公司”
[00:48] Anyway, it’s funny. 总之,很有意思
[00:49] Paula and I actually met because of Elaine. 波拉和我是因为伊莲才认识的
[00:51] Elaine is in my drawing class. 伊莲和我一起上美术课
[00:53] – And I went there one day to see… – A nude model. – 那天我去那儿想看看… – 裸体模特
[00:57] – If Elaine wanted to go get some coffee. – 伊莲想不想去喝杯咖啡
[00:59] You know, I once went out with a nude model. 我交往过一个裸体模特
[01:02] Never let me see her naked. 她从没让我看过她裸体
[01:04] Hundreds of people see her naked every week except me. 每个礼拜都有几百人看她裸体 可我看不到
[01:08] Needless to say, it was quite vexing. 太伤自尊了
[01:13] – Are you through? – Yeah. – 你说完了? – 完了
[01:16] So I started to compliment Elaine on her sketches… 我在那儿夸伊莲的素描画得好…
[01:19] …and it turns out they’re Paula’s. …结果发现那是波拉的
[01:21] George, I just like to doodle. 乔治,我只是喜欢乱涂乱画
[01:24] Dropped my napkin. 哦,餐巾掉了
[01:26] – Jerry. – What? – 杰瑞 – 啊?
[01:28] – What are you doing? – What? – 你在干吗? – 什么?
[01:29] She had those nuts in her mouth. She just spit them out. 那果仁是她吃过又吐出来的
[01:38] You… You ate these? 你…你吃过这个?
[01:40] You sucked on these and then put them on the plate? 你吮完了又放到盘子里?
[01:43] Well, I didn’t know you were gonna eat them. 我又不知道你会拿去吃
[01:45] Still. 那还是很恶心啊
[01:47] I’m sorry you find me so repulsive. 抱歉我让你恶心了
[01:50] No, no, I don’t. I mean, don’t be silly. 不,不,我没有 我说,别傻了
[01:53] – Yeah. – It’s just… – 嗯 – 只不过…
[01:55] Well, if you’ll excuse me, I think I’ll just go to the ladies’ room. 那么,失陪一下 我要去趟洗手间
[01:59] I’ll join you. 我也去
[02:02] Oh, man, did you see that? 哦,哥们,你看见了吗?
[02:04] I ate discarded food. 我吃了别人嚼过的东西
[02:07] – Well, I’ve done that. – Yeah, but with you it’s intentional. – 我也吃过 – 是,但是你是有意的
[02:11] – Haven’t you kissed her? – But this is different. – 你不是吻过她吗? – 不是一回事
[02:13] This is like semi-digested foodstuff. 这是差不多消化了一半的食物
[02:16] The next stop is the stomach, and you can take it from there. 马上就到胃里了 胃里能有什么好东西
[02:20] Oh, excuse me. Just a second. 不好意思,等一下
[02:22] Yeah, that’s it. 对,就这样
[02:24] Yeah, that’s gonna make a big difference. 嗯,发型可是关键
[02:26] Hey, this is dating. You can’t leave anything to chance. 喂,这是约会 必须尽善尽美
[02:29] You think Shelly’s upset that I made a big deal about the pecan? 我对核桃的事反应那么大 雪莉会不会生气?
[02:34] Yeah. 会
[02:35] – Thanks. – No problem. – 谢了 – 不客气
[02:38] Well, Jerry, I guess we should get going. 杰瑞,我们该走了
[02:41] Oh, boy. 哦,好吧
[02:42] Well, it was very nice meeting you, Shelly. 总之,很高兴见到你,雪莉
[02:44] And, Jerry, be careful, there’s a lot of nuts out there. 还有,杰瑞,当心果仁 (nuts也有傻瓜之意)
[02:51] Do you have everything? 东西都拿上了?
[02:53] – Can you grab my purse? – Yeah. – 能帮我拿一下包吗? – 好
[03:06] Yeah, so? 嗯,怎么了?
[03:07] – Don’t you see what this is? – It’s a doodle. – 你看不出这是什么吗? – 涂鸦
[03:09] Yeah. A doodle of me. 对,涂的是我
[03:12] Look at the size of the nose, the ears. All my features are distorted. 看看这大鼻子,大耳朵 我的五官都被扭曲了!
[03:15] Oh, it’s an affectionate caricature. 哦,这是有爱的夸张
[03:18] I’m grotesque. 我变成怪物了
[03:21] – I look like a troll. – It’s just a drawing. – 我像个侏儒 – 只不过是张画
[03:24] Don’t you see what this says? 你看不出这是什么意思吗?
[03:26] How could you possibly like somebody if you think they look like this? 要是你觉得一个人长成这样 你还会喜欢他吗?
[03:30] Hello! 你好!
[03:33] – What is with him? – Usual. – 他怎么了 – 老样子
[03:37] So you know what? 你猜怎么着?
[03:38] My friend Judy recommended me for a job at Viking Press. 我朋友朱迪推荐我 去维京出版社工作
[03:42] – Hey, good for you. – Yeah, but get this: – 嘿,不错啊 – 是啊,不过还有
[03:45] Viking has a deal with the Plaza Hotel. 维京跟广场大酒店有协议
[03:47] They’ve got a two-bedroom suite there for out-of-town clients. 他们有个两间卧室的套房 给外地客户准备的
[03:50] – So guess what I did? – Oh, come on. – 猜猜我干嘛了? – 哦,不是吧
[03:53] You told them you were from out of town just to stay in the hotel? 你为了住酒店 跟他们说你是外地来的?
[03:56] I know. I know, Jerry, but it’s the Plaza. 我知道这不对,杰瑞 但那可是广场大酒店
[04:00] I’ve never stayed there. It’ll be like a vacation. 我没在那儿住过 这就像是度个小假
[04:02] Be sure to catch a Broadway show while you’re in town. 外地来度假的 一定要去看百老汇的演出
[04:06] Listen, I used your parents’ address in Florida. 跟你说,我用了你爸妈 在佛罗里达的地址
[04:09] They’re coming into town tomorrow, by the way. 顺便跟你说,他们明天就来纽约
[04:12] – Hey, what’s this? – Don’t ask. – 嘿,这是什么? – 千万别问
[04:16] What, is it a drawing of Mr. Magoo? 什么啊,脱线先生的画像?
[04:20] No, it’s George. 不,是乔治
[04:27] It is. 是啊
[04:31] Are you enjoying yourself? 你笑得很爽吗?
[04:33] – I’m sorry. – You see? You see? – 抱歉 – 看见了吧?啊?
[04:36] Listen, when is your next drawing class? 你下次美术课是什么时候?
[04:39] Tomorrow. 明天
[04:40] – I want you to do me a favor. – What? – 我想让你帮个忙 – 什么?
[04:42] I want you to find out if she likes me. 我想让你问问她喜不喜欢我
[04:44] Find out if she likes you? What, are you in high school? 问问她喜不喜欢你? 怎么,你是高中生吗?
[04:48] George, come on. Can’t you just, like, talk to her yourself? 乔治,没事的 你就不能自己问她吗?
[04:51] Then she’s gonna know that I like her more than she likes me. 那她就知道我喜欢她多过她喜欢我了
[04:54] My parents are coming, and I’ve gotta clean up. 我爸妈要来 我得去收拾一下
[04:56] So if you and Potsie are done scheming… 所以如果你跟小矮人谋划完了…
[05:06] Well, they’re in. 嘿,终于到了
[05:08] – What’s in? – The Mackinaw peaches, Jerry. – 什么到了? – 蜜糖桃,杰瑞
[05:11] The Mackinaw peaches! 蜜糖桃!
[05:15] Right, the ones from Oregon that are only ripe for two weeks a year? 哦,就是俄勒冈产的 一年只熟两个礼拜的那种桃?
[05:18] Yeah, that’s right. I split a case with Newman. 对,就是那个 我跟纽曼合买了一箱
[05:21] I wait all year for these. 我足足等了一年
[05:23] Oh, this is fantastic. 哦,太棒了
[05:26] Makes your taste buds come alive. 激活你的味蕾
[05:28] It’s like having a circus in your mouth. 就像马戏团在你嘴里表演
[05:31] – Take a taste. – No. – 尝一口 – 不用了
[05:32] – Take a taste. – I don’t want it. – 尝一口 – 我不想吃
[05:34] – Come on, just take a taste. – I don’t want it! – 来吧,就尝一口 – 我不想吃!
[05:38] I’m not gonna taste your peach. 我不要吃你的桃子
[05:40] I ate someone’s pecan last night. I’m not eating your peach. 我昨晚吃了别人吐出来的核桃 我才不吃你的桃子
[05:43] Jerry, this is a miracle of nature that exists for a brief period. 杰瑞,这是自然的奇迹 昙花一现的奇迹
[05:47] It’s like the aurora borealis. 就好像北极光
[05:53] – Holy cow, what is this? – What? – 天哪,这是什么? – 怎么了?
[05:55] – I think I got flea bites. – Flea bites? – 我可能被跳蚤咬了 – 被跳蚤咬了?
[05:59] Yeah. Look at this. My ankle’s all bitten up. 嗯,你看 我的脚脖子被咬成什么了
[06:02] You got a dog? 你养狗?
[06:05] No. 不养
[06:08] Well, that is strange. 那就怪了
[06:10] How can I have fleas? 我怎么会有跳蚤?
[06:12] Don’t sweat it, buddy. I used to have fleas. 别担心,老兄 我也有过跳蚤
[06:14] – What did you do about them? – What do you mean? – 你怎么对付它们的? – 什么对付?
[06:18] – Hey, Jerry. How you doing? – Hey! – 嘿,杰瑞,还好吗? – 嘿!
[06:20] – Kramer. – Hi, Jerry. – 克莱默 – 嗨,杰瑞
[06:23] – What’s wrong? – Nothing. – 出什么事了? – 没事
[06:26] Jerry, I’m your mother. Now, what is it? 杰瑞,我是你妈妈 说吧,怎么了?
[06:28] Mom, Dad… 妈,爸…
[06:30] …I have fleas. …我有跳蚤
[06:34] Paula, I hear you’ve been going out with George Costanza. 波拉,我听说你跟 乔治・克斯坦萨约会来着
[06:37] – How did you know? – Everybody knows. – 你怎么知道的? – 地球人都知道
[06:40] George told me he thinks you’re totally cute and everything. 乔治告诉我 他觉得你超级可爱
[06:43] He said that? 他说的?
[06:46] – Do you like George? – Yeah. He’s cool. – 你喜欢乔治吗? – 喜欢,他很好
[06:52] No, I mean, do you like him or do you “like him” like him? 不,我是说,你对他是普通的喜欢 还是“那种”喜欢?
[06:56] “Like” like. Looks aren’t that important to me, you know? “那种”喜欢 我不注重外表的,知道吧?
[07:00] Ms. Benes, are you chewing gum? 贝尼斯小姐,你在嚼口香糖吗?
[07:16] Yep. They’re in your bedroom too, Mr. Seinfeld. 您卧室里也有跳蚤 宋飞先生
[07:20] You got a full-blown outbreak of fleas on your hands. 您这里已经跳蚤泛滥了
[07:23] I don’t get it. How did this happen? I don’t have a dog. 我不明白,怎么会有跳蚤的? 我又不养狗
[07:26] I don’t explain them, Mr. Seinfeld. I just exterminate them. 我不负责分析虫子,宋飞先生 我只负责消灭虫子
[07:31] I don’t understand this. 我只是不明白
[07:33] I’m gonna have to seal the place up for 48 hours and fog it. 我要在这里喷药 这儿要封闭48小时
[07:36] Only way to get rid of them. 只有这样才能清除
[07:37] Nobody can be in here for 48 hours? I got my parents in town. 48小时都不能有人进来? 我爸妈来了
[07:41] Well, unless you wanna kill them… 嗯,除非您想弄死他们…
[07:44] …they can’t stay in here. …他们不能呆在屋里
[07:46] This stuff is pretty toxic. 杀虫剂毒性很大
[07:48] – I’ll go get my stuff. It’s in the truck. – Okay. – 我去车里拿东西 – 好吧
[07:52] – How you doing? – Hi. – 你好 – 嗨
[07:56] Bug guy. 杀虫的
[07:58] – Why do you have a bug guy? – I have fleas. – 你怎么会找杀虫的? – 我有跳蚤
[08:01] Fleas? 跳蚤?
[08:03] – How did you get fleas? – I don’t know. – 你怎么会弄来跳蚤的? – 我不知道
[08:05] Everyone’s gotta clear the apartment for two days. 两天内我家都不能呆人
[08:07] I don’t know what to do with my parents. 我不知道我爸妈该怎么办
[08:09] They’ll never let me pay for a hotel. 他们不会让我出钱给他们住旅馆
[08:11] If they go someplace on their own, it’ll be some awful dump. 要是他们自己找地方住 肯定跑到破垃圾堆里
[08:15] Have you checked into the Plaza yet? 你到广场大酒店去登记了吗?
[08:17] No. 还没
[08:18] Oh, no. 哦,不是吧
[08:20] – Come on, come on, come on. – Oh, no, no, no. – 拜托,拜托,拜托 – 不,不,不,不
[08:22] – My parents, my parents. – No, no, no… Okay! – 我爸妈,我爸妈 – 不,不,不…好吧!
[08:25] Good. 太好了
[08:28] – Yeah. – Yeah. – 喂 – 喂
[08:29] Come up. 上来吧
[08:31] What about you? Where are you gonna stay? 那你怎么办? 你住哪儿?
[08:33] I’m gonna ask Shelly, but she still might be upset… 我会问问雪莉 不过她可能还在生气
[08:36] …about the masticated pecan incident. …因为嚼过的核桃那事
[08:38] Hey, I found out from Paula, she likes George. 嘿,我问了波拉 她喜欢乔治
[08:41] – I bet he’ll be relieved. – When he’s dead, he’ll be relieved. – 他肯定会松口气 – 他只有死了才会松口气
[08:46] By the way, Viking Press sent a FedEx for you to my parents. 对了,维京出版社把你的快件 送到我爸妈那儿去了
[08:49] They brought it with them. 他们给带来了
[08:50] Yeah, that’s just some stuff about the company. 哦,只不过是公司的资料
[08:55] – Hey, did you talk to Paula? – Yeah. – 嘿,你问波拉了吗? – 问了
[08:57] – So, what did she say? – She likes you. – 她说什么? – 她喜欢你
[09:02] She said she liked me? 她说她喜欢我?
[09:03] – She said that? – Yep. – 她说了? – 是
[09:05] Those were her exact words, “I like George”? 她说了这几个字 “我喜欢乔治”?
[09:08] Yep. 是
[09:10] How do you like that? How do you like that? 怎么样,杰瑞?怎么样?
[09:12] You see, I get myself into a tizzy, I’m all worked up, and for what? 你看,我自己心惊胆战 手忙脚乱,有什么好担心的?
[09:16] For nothing. 没什么好担心的
[09:17] In fact, she said looks weren’t that important. 其实,她说了她不注重外表的
[09:19] You see… What? 你看…什么?
[09:28] She said? 她说的?
[09:30] She said looks aren’t that important to her? 她说她不注重外表?
[09:34] – Let me rephrase that. She… – She thinks I’m ugly. – 让我再重新表述一下,她… – 她觉得我很丑
[09:37] I knew it. 我就知道
[09:40] See, the thing of it is… 看,其实吧…
[09:42] …there’s a lot of ugly people out there walking around… 街上有很多丑人走来走去…
[09:44] …but they don’t know they’re ugly because nobody actually tells them. …但是他们不觉得自己丑 因为没人告诉过他们
[09:50] So, what’s your point? 所以,你的重点是什么?
[09:52] – I don’t… I don’t know. – Okay. – 不…不知道 – 好啦
[09:53] The point, George, is she likes you. 重点就是,乔治,她喜欢你
[09:58] Oh, so what? 哦,那又怎样?
[09:59] I’d rather she hate me and thought I was good-looking. 我宁愿她讨厌我 只要她觉得我好看
[10:02] Then at least I could get somebody else. 那样至少我还能找到别人
[10:06] – What is this? Why am I itching? – That would be the fleas. – 怎么搞的?我怎么觉得痒? – 可能是跳蚤吧
[10:14] – Hey. – Hey, how do you like this? – 嘿 – 嘿,这里不错吧?
[10:18] Oh, my God. 哦,老天爷
[10:20] Morty, let’s go. This is too nice. 莫蒂,咱们走 这也太美好了
[10:22] Hey, this is the kind of room Sinatra stays in. 嘿,这是辛纳屈(已故著名美国歌星) 住的那种房间
[10:26] Hey, look, macadamia nuts. 嘿,看,澳洲果仁
[10:30] – Macadamia nuts? – Yeah. – 澳洲果仁? – 对
[10:32] You know what these cost? They’re like 80 cents a nut. 你知道多少钱吗? 差不多80美分一个果仁
[10:35] – Are you sure this is all right? – Yeah. It’s all taken care of. – 杰瑞,你确定这可以吗? – 是的,没问题
[10:38] Hey, they got a phone in the john here. 嘿,他们的一号里还有电话!
[10:45] Judy. 朱迪
[10:46] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[10:48] Thank you for recommending me to Viking Press. 多谢推荐我去维京出版社
[10:50] It is my pleasure. Just make sure you give that manuscript a good read. 别客气 一定要好好读那份书稿
[10:54] Manuscript? 书稿?
[10:55] Yeah, I’m sure they FedExed you a manuscript. 对,他们给你寄了一份书稿
[10:58] They want to see you read an unpublished work… 想让你读一部没出版的著作…
[11:00] …and give insightful criticism. ……看看你有什么深刻见解
[11:03] Read it twice if you have to. 需要的话读两遍
[11:04] – This is a big step in your career. – Yeah, I gotta go. – 这可是你事业的一大步 – 是,我先走了
[11:09] – Hey, what about lunch? – I gotta go. – 那吃饭呢? – 我得先走了
[11:13] – Thank God I found you. – Oh, hey. – 谢天谢地,我找到你了 – 哦,嘿
[11:15] Do you still have that FedEx? 你还留着那份快件吗?
[11:17] In the apartment. But we can’t go in. It’s being fumigated. 在我家,不过我们不能进去 喷了药了
[11:20] I’ll take my chances. Come on, come on. 我得碰碰运气 来吧,来吧
[11:25] – You see? – Jerry, I need that FedEx right now. – 看见了吧? – 杰瑞,我现在需要那份快件
[11:28] I told you to take it. 我跟你说了拿走
[11:29] I didn’t know that it was a manuscript that I had to read. 我不知道那是必须要读的书稿
[11:32] Well, you can’t go in there. It’s like a gas chamber in there. 那你也不能进去 这里面跟毒气室一样
[11:36] Hey, buddy. 嘿,哥们
[11:38] I left a Mackinaw peach in your refrigerator. 我在你冰箱放里了个蜜糖桃
[11:41] Kramer, they’re fumigating. There’s toxic gas in there. 克莱默,这里喷过药了 里面都是有毒气体
[11:44] – Toxic gas? – Oh, you’ll be fine. – 有毒气体? – 哦,你不会有事的
[11:47] – You were there a couple minutes? – An hour and a half. – 你刚进去几分钟? – 一个半小时
[11:51] I was reading a manuscript. I just couldn’t put it down. 我在那儿读一份书稿 被吸引住了
[11:53] – My manuscript? – How do you feel? – 我的书稿? – 你还好吗?
[11:55] Well, now that you mention it, a little woozy. 呃,你现在说起来 我有点晕
[11:59] You’ve gotta go back in and grab my manuscript. 克莱默,你得再进去一趟 把我的书稿拿出来
[12:01] – I’m not going back. – All right, then where is it? – 我不进去了 – 好吧,那书稿在哪儿
[12:03] I left it on the coffee table or something. 我貌似放在咖啡桌上了
[12:07] – What are you doing? – I’m going in. – 你要干吗? – 我要进去
[12:10] Didn’t you see the sign on the door? 你没看见门上的警告吗?
[12:12] I thought it was so your parents wouldn’t walk in… 我以为那是用来骗你爸妈的…
[12:14] …while you were with a girl. …免得他们看到你和姑娘那个
[12:44] It’s not on any table, Kramer. Where is it? 不在桌上,克莱默 你放哪儿了?
[12:47] I don’t know. I was in the bathroom, the kitchen. 我不知道 我去过厕所,厨房
[12:49] Okay, bathroom, kitchen. 好吧,厕所,厨房
[12:52] Could you get me a soda? 能给我拿瓶汽水吗?
[12:55] Jerry, I had some milk. I made a sandwich. 杰瑞,我喝了点牛奶 做了一个三明治
[12:58] I gotta get out of the building. 我得出去了
[13:19] I couldn’t find it anywhere. 哪儿都找不到
[13:22] – How did you get fleas anyway? – I don’t know. – 你到底怎么会招来跳蚤的? – 我不知道
[13:24] Who could have been in my apartment? 谁来过我家?
[13:26] I looked everywhere… 我哪儿都找过了…
[13:28] …but all I could find were these stupid Chunky wrappers. 可是只找到了这些 白痴花生酱包装纸
[13:31] Wait a second. Did you say Chunky wrappers? 等一下 你说花生酱包装纸?
[13:33] – Yeah. – Let me see those. – 是 – 让我看看
[13:38] Oh, I know the chunky that left these Chunkys. 哦,我知道是哪个花生酱脑子 扔的的花生酱包装了
[13:43] Newman! 纽曼!
[13:45] I’ve got him. 我知道了!
[13:52] Newman! Open the door, Newman. I know you’re in there. 纽曼!开门,纽曼 我知道你在家
[13:58] Hello, Jerry. 你好啊,杰瑞
[14:00] What a pleasant surprise. 真是个惊喜
[14:02] There’s nothing pleasant about it. Just cut the crap. 没什么可喜的 少废话
[14:05] You gave me fleas. I know it and you know it. 是你把跳蚤带到我家去的 我知,你知
[14:07] Fleas? 跳蚤?
[14:10] That’s preposterous. How could I give you fleas? 荒唐,我怎么会把跳蚤带到你家
[14:14] – Now, if you don’t mind… – Oh, but I do. – 如果你不介意… – 哦,可我介意
[14:18] There’s probably fleas crawling all over your little snack bar. 说不定你这小零食铺里 到处都爬着跳蚤
[14:25] So you have fleas. 那么,你有跳蚤
[14:28] Maybe you keep your house in a state of disrepair. 或许因为你家房子年久失修
[14:31] Maybe you live in squalor. 或许因为你不讲卫生
[14:33] You know, Newman, the thing about fleas… 要知道,纽曼 跳蚤的习性是……
[14:36] …is that they irritate the skin. …叮咬皮肤
[14:40] And they start to itch. 那样就会痒
[14:42] Oh, maybe you can hold out five seconds or 10. 哦,也许你能忍上个5秒10秒
[14:45] Maybe 15 or 20. 也许15秒20秒
[14:48] But after a while… 不过时间长了…
[14:50] …no matter how much willpower a person may have… …不管一个人的自制力有多强…
[14:53] …it won’t matter… …都没用…
[14:54] …because they’re crawling, crawling on your skin. …因为跳蚤会爬 在你身上爬来爬去
[14:58] Up your legs, up your spine, up your back… 爬到腿上,爬到腰上 爬到背上
[15:01] All right, I’ve got them! I’m rife with fleas! 够了,我有跳蚤! 我被跳蚤侵袭了!
[15:07] Oh, that feels good. 哦,这个舒服
[15:09] Hey, this guy charges 100 bucks an hour… 嘿,他们一个小时要100块钱…
[15:12] …but I’m telling you, he’s worth every penny. …不过我告诉你 他物有所值
[15:14] I’m next. 下一个到我
[15:16] Hey, Leo, get this. I’m watching four movies at once. 嘿,里奥,瞧这个 我在同时看四部电影
[15:19] Pay-per-view. 每一部都要钱
[15:22] I love these nuts. 我爱死果仁了
[15:24] This champagne’s gone flat. 香槟喝完了
[15:28] Nana. 娜娜
[15:30] Let the chambermaid clean it up. 让清洁工打扫吧
[15:35] – Hello. – What’s the matter? – 嗨 – 怎么了?
[15:39] – Well, I spoke to Elaine… – Hey, look, no shave. – 呃,我跟伊莲聊天… – 嘿,你没刮胡子
[15:42] No. Why should that make any difference to you? 没有 对你有影响吗?
[15:44] It doesn’t. 没有
[15:46] Of course not. You don’t care what I look like. 当然没有 你不在乎我的外表
[15:48] That’s right, I don’t. 对啊,我不在乎
[15:50] I suppose I could pull this out and walk around like this… 我想我可以干脆把衬衣拽出来 这样到处走…
[15:53] …and you wouldn’t care. …你也不在乎
[15:54] Not a whit. 一点都不在乎
[15:57] I suppose we could go to Lincoln Center… 我猜我们去林肯中心的话…
[15:59] …and I could wear sneakers and jeans. …我就穿球鞋仔裤去也行
[16:01] – You could wear sweatpants. – I could? – 你穿运动裤都行 – 行吗?
[16:04] You could drape yourself in velvet for all I care. 你把自己裹在天鹅绒里都行
[16:11] Velvet? 天鹅绒?
[16:15] – Did you read the whole thing? – Oh, yeah. – 你全读完了? – 哦,对
[16:17] Yeah? So, what’s it about? 讲的什么?
[16:19] Well, it’s a story… 嗯,讲的是…
[16:21] …about love, deception, greed, lust… …爱情,欺骗,贪念,欲望…
[16:25] …and unbridled enthusiasm. …和放纵的激情
[16:29] Unbridled enthusiasm? 放纵的激情?
[16:31] That’s what led to Billy Mumphrey’s downfall. 这是导致比利・蒙夫里毁灭的根源
[16:33] Oh, boy. 哦,天哪
[16:35] You see, Elaine, Billy was a simple country boy… 伊莲,比利是个单纯的乡下男孩…
[16:39] …you might say a cockeyed optimist… …可以说是个 脱离实际的乐观主义者…
[16:42] …who got himself mixed up in the high-stakes game… …在全球外交和国际阴谋的…
[16:45] …of world diplomacy and international intrigue. …危险游戏中迷失了自我
[16:48] – Oh, my God. – Well, here we go. – 苍天啊 – 吃的来了
[16:51] Could I have a Scotch on the rocks? 能给我一杯加冰的苏格兰威士忌吗?
[16:54] – May I? – Yeah, go ahead. – 先吃了? – 吃吧
[16:55] All right. 好吧
[16:57] What is this? 怎么回事?
[16:59] – What? What are you…? – I can’t taste this. – 怎么了?你怎么… – 我尝不出味儿
[17:02] – What are you talking about? – Well, this food, it has no taste. – 你说什么呢? – 这盘吃的,没味儿
[17:07] Nothing. I’m getting nothing. 没味儿,一点味儿都没有
[17:08] What? 什么?
[17:10] It must be the toxic gas from the fumigation. 肯定是杀虫剂的毒气
[17:13] What? 什么?
[17:22] – Thanks for letting me stay here. – I don’t keep pecans in the house… – 谢谢你让我住这儿 – 我家里没有核桃…
[17:25] …so I didn’t think there would be a problem. …所以我觉得不会有问题
[17:28] Oh, damn. 哦,糟糕
[17:29] – What’s the matter? – I forgot my toothbrush. – 什么事? – 我忘了带牙刷
[17:32] Oh, no problem. 哦,没关系
[17:34] You can use mine. 你可以用我的
[17:36] Yours? 你的?
[17:37] You know what? I’ll brush later. 那个啥,我等会儿再刷
[17:39] Brush now. 现在就刷
[17:45] Sure. 好
[17:56] Newman, let me have a bite of your Mackinaw. 纽曼,让我咬一口你的蜜糖桃
[17:59] – What for, you got your own. – Come on, I need to taste it. – 凭什么,你自己有 – 快点,我得尝一口
[18:02] Yeah. 好
[18:05] Nothing. I can’t even taste a Mackinaw. 没感觉 我连蜜糖桃的味道都感觉不到
[18:08] – Well, that’s a shame. – Wait all year, and I can’t taste them. – 哦,那太糟了 – 等了一年,我却尝不到它的滋味
[18:12] You can’t taste them, why waste them? 你尝不出味道 干嘛浪费了?
[18:14] Why not give them all to me? 干嘛不把你的桃子都给我?
[18:18] It’s a story about love, deception… 这个故事讲的是爱情,欺骗…
[18:23] …greed, lust… …贪念,欲望…
[18:27] …and unbridled enthusiasm. …和放纵的激情
[18:30] Unbridled enthusiasm? 放纵的激情?
[18:33] Yeah, yeah. That’s right. 是,是,对的
[18:35] That’s what led to Billy Mumphrey’s downfall. 这就是导致比利・蒙夫里毁灭的根源
[18:42] Interesting take. 有趣的见解
[18:44] So you believe that had he not been so enthusiastic… 那么,你认为 他如果不那么激情四溢…
[18:47] …he could have averted disaster. …他是可以避免不幸的
[18:50] Yes. Yes, that’s right. 是,是的,对
[18:53] You see… 你看…
[18:54] You see, Billy Mumphrey was a simple country boy… 比利・蒙夫里是个单纯的乡下男孩…
[18:58] …some might say a cockeyed optimist… …可以说是个 脱离实际的乐观主义者…
[19:00] …who got caught up in the dirty game… …在全球外交和国际阴谋的…
[19:04] …of world diplomacy and international intrigue. …肮脏游戏中迷失了自我
[19:08] So it was more a question of attitude than politics. 所以事情关乎态度而不是政治
[19:11] Yes. Yes, Mr. Mandel. 是,是的,曼德尔先生
[19:16] Hey, Under Siege is on again. 嘿,又播《暴走潜龙》了
[19:19] Who’s up for it? 谁起来看?
[19:22] No more nuts. 再也不吃果仁了
[19:36] Oh, my God. 老天爷
[19:39] What the hell is this? 这是怎么搞的?
[19:42] Don’t tell me. Velvet? 不是吧,天鹅绒?
[19:46] It’s the real deal. 是真的
[19:49] She’s seen you in this thing? 你这样跟她见面了?
[19:51] That’s right. We just had sex. 对啊,我们刚刚上床了
[19:57] You know, Jerry, I’ve been searching for someone a long time. 你知道,杰瑞 我一直在寻找合适的人
[20:01] Well, the search is over. 现在,我找到了
[20:03] And now the search for the right psychiatrist begins. 现在,你该寻找合适的心理医生了
[20:08] So, what’s with the suitcase? 呃,箱子是怎么回事?
[20:11] She threw me out. 她把我撵出来了
[20:12] – Why? – I wouldn’t use her toothbrush. – 为什么? – 我不肯用她的牙刷
[20:16] – So where you staying? – I guess I’m stuck with the Velvet Fog. – 那你住哪儿? – 我就跟着天鹅绒兄混吧
[20:22] Three hours of massage time, 12 in-room movies… 3个小时的按摩 12部点播电影…
[20:27] …including several adult features… …包括几部成人片…
[20:31] …five shoeshines… …5次擦鞋服务…
[20:33] …and $400 worth of snacks. …还有$400的食品
[20:36] Not to mention the damage to the room. 这还不算房间的损坏赔偿
[20:38] Mr. Mandel, you don’t understand. My friend had fleas. 曼德尔先生,你不了解情况 我朋友有跳蚤
[20:42] I ran into the gas. It could have killed me. 我跑进喷药的房间 那可能会毒死我
[20:45] My other friend couldn’t taste his peaches. 我另一个朋友尝不出桃子的味道
[20:47] They’re only good for two weeks. 那种桃子只熟两周
[20:50] I think you’ve read one too many Billy Mumphrey stories. 我觉得你讲了一堆 比利・蒙夫里式的故事
[20:55] – Good day, Ms. Benes. – Okay, good day. – 再见,贝尼斯小姐 – 好吧,再见
[21:07] – Hi, George. – Hi. – 嗨,乔治 – 嗨
[21:08] This is fantastic. 太好吃了
[21:12] – Ever had a Mackinaw peach? – Oh, yeah. I love those. – 吃过蜜糖桃吗? – 哦,吃过,我很喜欢
[21:14] Well, too bad. It’s all done. 不好意思,吃完了
[21:34] Yes. Yes, it’s back. I can taste again. 太好了,恢复了 我又有味觉了
[21:37] – What’s the date? – Fifteenth. – 今天几号? – 15号
[21:39] Fifteenth. Yes! Last day for the Mackinaws. I can still make it. 15号,好! 有蜜糖桃的最后一天,我还能吃
[21:43] Wait, Newman. Newman, wait. 等等,纽曼,纽曼,等等
[21:45] Sorry. Last one. 抱歉,最后一个
[21:48] But if you want to suck the pit… 不过如果你想嘬嘬核…
[21:54] Look, Beauford. It’s the mailman. 看,比尔福德,这是那个送信的
[21:57] You remember the mailman, don’t you? 你记得那个送信的,对吧?
[22:00] – Kramer, don’t. – Get him! – 克莱默,别 – 追!
[22:24] Hello? Is anybody here…? 嗨?有人吗…?
[22:33] They said they were sending over an Asian woman. 他们说会派个亚洲女人来的
[22:36] Oh, my God. 苍天啊
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号