Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:02] How about the scam the airlines have with these special clubs? 航空公司怎么 用特殊俱乐部来骗人的?
[00:06] One hundred fifty dollars a year to sit in a room… 每年花150美元 为了坐在一个房间里…
[00:08] …eat peanuts, drink coffee and soda and read magazines. 吃花生,喝咖啡和汽水 以及看杂志
[00:12] Excuse me, isn’t this the flight? 拜托,这不是飞机上做的事吗?
[00:15] I already got four hours of this coming to me. 我已经这样坐了四个小时了
[00:18] What am I paying for? 我付钱是为了什么?
[00:20] How about an l-got-all-my-luggage club? 还是成立个“取回所有行李”俱乐部吧
[00:22] Can I get into that? Where’s that club? I would like to join that club. 我可以报名参加吗?在哪儿? 我真想参加
[00:28] Airlines love to divide us up into classes, you know? 航空公司喜欢把我们分级
[00:31] When you’re sitting in coach… 当你坐在经济舱时…
[00:32] …they always have the stewardess close that stupid curtain, you know? 空姐总是拉上那愚蠢的窗帘,对吧?
[00:36] They give you that look like: 她们的样子仿佛在说:
[00:37] “Maybe if you had worked a little harder…” “要是你工作再努力点儿,也许…”
[00:40] -=THE LAST FANTASY=-
[00:42] “外交官俱乐部” “外交官俱乐部”
[00:44] What time does your flight get in? 你的飞机什么时候到?
[00:46] Six? All right, that gives us six hours. 六点?行,那我们有六小时的时间
[00:48] Then I’ll meet you at the Diplomat’s Club. 那我们在外交官俱乐部见
[00:50] I’ll be the one without the big red sash. 我是那个没戴红色大肩带的
[00:53] Okay. See you tonight. 好,晚上见
[00:56] – Is that the supermodel? – Yep. – 是那个超模? – 是
[00:58] She’s not gonna be back for a month, but I have six hours. 她要离开这一个月, 但是我有六个小时能和她一起
[01:01] I thought you had a show in lthaca. 你在伊莎卡不是有个表演么
[01:03] I do, but it’s 3:00. I’m flying right back. 是有,但是在三点,我会及时飞回来的
[01:05] Then I’m gonna meet Bridgette at the Diplomat’s Club. 然后我就在机场的 外交官俱乐部见到布里奇特
[01:08] Well, guess what I’m doing. 猜猜我要做什么
[01:09] I’m going to Mr. Pitt’s, and I am telling him that I am quitting. 我要去见皮特先生,跟他说我不干了
[01:15] So that’s it? 你不干了?
[01:17] You know, I never even met the guy. 我甚至都没见过他
[01:18] I’ve had enough. I am marching in. 我受够了,我要搞定他
[01:21] – You’re marching in? – I’m marching. – 搞定他? – 搞定!
[01:24] – Hey. Hey. – Hey, Elaine’s quitting. – 嗨 – 好啊,伊莲要辞职了
[01:26] – Really? – I’m marching in. – 真的? – 我要搞定他
[01:29] I’ve done the march in. Best feeling. 我已经搞定了 感觉好极了
[01:30] – How about the march out? – Not as good. – 被搞定的感觉呢? – 不怎么好
[01:33] You realize all the money you’re losing. 你意识到失去的钱数不小
[01:36] Oh, boy. Okay, that’s it. 就这样吧
[01:38] – Wish me luck. – Yeah. – 祝我好运 – 好运
[01:40] Get a march going. 准备搞定它
[01:42] March it. 搞定它
[01:44] – Jerry, I need to borrow your camera. – Why? – 杰瑞,我得借你的相机 – 干嘛?
[01:46] Well, I wanna put a picture of me and my boss up in the office. 我想在办公室里 放张我和上司的合影
[01:49] What for? 为什么?
[01:51] Well, he’s reorganizing the whole staff… 他在重组所有员工…
[01:53] …and I’m on thin ice with this guy as it is. 而我的命运全在他手上
[01:55] Isn’t putting his picture on your desk a little transparent? 把他的照片放在你的桌上 是不是有点太明显?
[01:59] It better be. 这样最好
[02:07] – Mr. Pitt, I have something to tell you. – One second, Elaine. – 皮特先生,我有事跟您说 – 等一会儿,伊莲
[02:10] – Mr. Pitt… – Elaine. – 皮特先生… – 伊莲
[02:12] Do you know what I just did? 知道我刚做了什么?
[02:14] I just amended my will to include you as a beneficiary. 我刚修改了我的遗嘱, 把你写进了受益人名单
[02:18] What? 什么?
[02:19] Well, I think of you as part of my family. 我把你看作我家庭的一员
[02:21] You’ve come to be like a daughter to me. 你对我而言就像一个女儿
[02:23] I want to make sure that you’re taken care of after I’m gone. 我希望我去世后 你能得到很好的照料
[02:28] Mr. Pitt. 皮特先生
[02:31] I feel a cold coming on. Could you get me a cold pill? 我感觉像是感冒了 能帮我从药柜里拿些药来吗?
[02:35] Oh, no, Mr. Pitt, you mustn’t. 不,皮特先生,您不应该这样做
[02:37] You have to check before you combine anything with your heart medicine. 在您将其他药与心脏病药 混用前得先咨询药剂师
[02:40] Yes, yes. I’ll check with the pharmacist. 对,对,我会问一下药剂师的
[02:42] We don’t want anything to happen to you, Mr. Pitt. 我们不希望您出任何事,皮特先生
[02:45] We want you to live a long, long time. 我们希望您会非常非常长寿
[02:49] Look at that, I only got one picture left. 看呀,还可以拍最后一张照片
[02:53] How about a shot of me and Mr. Morgan? 我和摩根先生合张影怎么样?
[02:55] – Why? – Why? – 为什么? – 为什么?
[02:57] Because we’re a team. Come on. 因为我们是一个团队,来吧
[02:59] Would you take this for us, dear? Thank you very much. Here we go. 你能帮我们拍一张吗,亲爱的? 非常感谢,开始吧
[03:04] Anyone ever tell you you look a lot like Sugar Ray Leonard? 有人说过你长得很像 休格・雷・伦纳德吗?
[03:07] – Excuse me? – Yeah, you must hear that all the time. – 什么? – 别人肯定老这么说
[03:10] I suppose we all look alike to you, right, Costanza? 我猜在你觉得我们长得都一样, 对吗,克斯坦萨?
[03:13] What? What? No, no, no. 什么?不,不,不
[03:17] No, no, it’s not a racial thing. There really is a resemblance. 不,不,不是因为人种 你真的长得像他
[03:21] Don’t you think he looks like Sugar Ray? 你们不觉得他像休格・雷吗?
[03:24] Come on, somebody. Back me up. 拜托,谁支持我一下
[03:28] Come on. A little help. 拜托,帮个忙
[03:33] Maybe he looks a little like Sugar Ray Leonard. 也许他长得有一点点像休格・雷・伦纳德
[03:35] A little? Come on. 一点点?拜托
[03:37] Well, you still shouldn’t have said it. 但你还是不应该那么说
[03:39] You think Morgan thinks I have a racial bias? 你认为摩根会认为我有种族歧视?
[03:41] Maybe. 也许
[03:43] Boy, that is so unfair. 天哪,这太不公平了
[03:45] I would’ve marched on Selma if it was in Long Island. 我会在塞尔玛(以黑人运动闻名)游行 如果它在长岛(纽约)的话
[03:48] – You’d have marched on Great Neck? – Absolutely. I still might. – 你会在大颈区(纽约)游行? – 当然,我仍然会
[03:52] I always hated those girls. They would never date me. 我讨厌那儿的女孩 她们总是不跟我约会
[03:55] – Hey. – Hey, there you are. – 嘿 – 还,你来了
[03:57] – So you ready? – For what? – 你准备好了? – 准备什么?
[03:59] He’s taking me to the airport. We got a few minutes. 他要载我去机场, 我们还有一点时间
[04:01] Oh, yeah. 好吧
[04:03] What, you got no luggage? 你没带行李吗?
[04:04] This is it. I’m only going for the day. 就这么多,我只去一天而已
[04:07] – I just gotta pick up a toothbrush. – Okay. – 我只要顺路去药店买把牙刷就好了 – 好的
[04:10] Hey, Kramer. Who does that look like? 克莱默 这个人像谁?
[04:15] – I don’t know. – Come on, come on. – 不知道 – 猜猜
[04:17] – Not salt, but? – What, Pepper Johnson? – 不是盐,而是…? – 佩珀(字面义辣椒)・约翰森?
[04:22] No. Sugar Ray Leonard. 不,休格(字面义糖)・雷・伦纳德
[04:24] Oh, no way. 不像
[04:27] All right, I’ll tell you what. 好吧,我告诉你
[04:29] I’ll bet you the next three people I ask… 我跟你赌,我再问三个人…
[04:31] …two of them will say Sugar Ray. 会有两个人说他像休格・雷
[04:33] How much? $ 100? $200? $ 1000? 多少钱?一百美元? 两百?一千?
[04:35] Wait, what are you doing? You’re not betting. 等等,你们在做什么? 你不能赌博
[04:37] – You know he’s not supposed to bet. – Come on, Jerry, it’s a lock. – 你知道他不能赌博 – 拜托,杰瑞,我赢定了
[04:40] Kramer, you’ve had this thing under control… 克莱默,你已经戒赌…
[04:42] …for almost three years now. Don’t start again. 快要三年了,不要又开始了
[04:45] – But it’s a lock, Jerry. – No. – 但我赢定了,杰瑞 – 不行
[04:51] – What’re you doing about Morgan? – You know what would be great? – 那你打算怎么解决摩根的事? – 我有个好点子
[04:54] If he could see me with some of my black friends. 让他看到我跟一些黑人朋友在一起
[04:56] Except you don’t really have any black friends. 对,只不过你没有黑人朋友
[04:59] Outside of us, you don’t have any white friends either. 除了我俩,你也没有其他白人朋友
[05:05] – Yes? – Hello, Joe? – 是谁? – 是乔吗?
[05:07] – Who is this? – It’s me. – 你是谁? – 是我
[05:09] – George Costanza. – Who? – 乔治・克斯坦萨 – 谁?
[05:12] Remember I was here a while back? 记得我以前来过吗?
[05:14] We watched Breakfast at Tiffany’s together? 我们一起看的蒂凡尼的早餐?
[05:17] What do you want? 你要干什么?
[05:18] Well, I’ve rented another video, Joe. 我租了别的片子,乔
[05:20] And there’s some popcorn. 而且还带了爆米花
[05:22] – I thought we could do it again. – Go away. – 我希望我们能像过去那样 – 走开
[05:26] Remy. Hi. 雷米,你好啊
[05:28] You. What are you doing here? 是你 你在这里做什么?
[05:31] Well, I got another Audrey Hepburn movie. 我带了别的奥黛丽赫本主演的片子
[05:33] – Remy, is that you? – Daddy, that man’s here again. – 雷米,是你吗? – 爸爸,那个家伙又来了
[05:36] Remy, I want you up here instantly. 雷米,上楼,赶快
[05:39] You know, Remy, I was thinking. Last time we were together, you… 雷米,我在想, 我们最后一次见面时,你…
[05:51] That’s great. 好极了
[05:52] You know what? Leave it. Just pull the car around front. 别管它了 去把车开到前门来
[05:55] – You sure? – Yeah. I’ll take care of it. – 确定? – 对,我会收拾的
[05:57] Just throw that in there, would you? 你把它们扔到地上就好了
[06:04] Excuse me. 请问…
[06:05] I take heart medication. What would you recommend for a runny nose? 我在服用治疗心脏病的药物, 我可以吃什么感冒药?
[06:08] Take an antihistamine. They’re over there. 吃抗组织胺,在那儿
[06:11] – It’s all right to take? – Yeah, they’re great. – 我吃这个行吗? – 行,它很有效的
[06:13] What about appetite suppressants? 那用什么食欲抑制剂好?
[06:16] I just saw them. 我刚还看见来着
[06:17] Oh, here. Here you go. 噢,这里,给您
[06:19] – Thank you, young man. – Have a good day, sir. – 谢谢你,年轻人 – 祝您愉快,先生
[06:24] – This is your swanky Diplomat’s Club. – I don’t see Katie anywhere. – 这就是你那个悬乎的外交官俱乐部 – 我没看到凯蒂
[06:28] What’s this, a fellow club member? 谁啊,俱乐部成员?
[06:30] No, she’s this woman who’s booking me on these college tours. 不,帮我安排这一系列高校巡演的人
[06:33] She thinks I’m some big celebrity that has to be pampered… 她以为我是五谷不分的大明星 必须细心呵护…
[06:36] …and explained every little thing. 还得跟我解释所有琐事
[06:38] Yeah. I’m gonna get some snacks before my flight. 好吧,上飞机前我要找些点心吃
[06:44] – Jerry. – Oh, hi, Katie. – 杰瑞 – 嗨,凯蒂
[06:46] – You found the airport all right? – Yes, I followed the planes. – 飞机场好找吧? – 对,我跟着飞机就找到了
[06:49] I see you’re having coffee. 你在喝咖啡
[06:51] Just so you know, they also have decaf as well. 告诉你,他们还有无咖啡因咖啡
[06:54] And I talked to the hostess, they’ll also be serving coffee on the plane… 我问过空姐了,飞机上也会有咖啡…
[06:57] …along with a selection of cocktails and soft… 还有鸡尾酒和汽水…
[07:00] Thanks. Thanks for telling me. 谢谢,谢谢你告诉我这些
[07:06] What’s going on? 怎么了?
[07:07] I’m Lenore Walker, Mr. Pitt’s estate lawyer. 我是列农.沃克 皮特先生的财产律师
[07:10] I arrived to discuss his will and found Justin had collapsed on the floor. 我来跟他讨论遗嘱的事 发现他倒在了地上
[07:13] Oh, my God. 哦,天啊
[07:15] – Who are you? – This is the girl I want to put in my will. – 你是谁? – 这就是我要加进遗嘱里的女孩
[07:18] – Elaine, l… – Please. Rest, Mr. Pitt. – 伊莲,我... – 好好休息,皮特先生
[07:21] Oh, you’re the assistant. 哦,你就是那个助理
[07:23] Why weren’t you here taking care of him? 你怎么没在这儿照顾他?
[07:26] Well, he gave me the morning off. I was doing a little shopping. 嗯,他上午给我放假了 我去买了点东西
[07:32] How did this happen? 到底是怎么回事?
[07:33] He took a very dangerous combination of prescription heart medicine… 他服用了混合起来非常危险的药物 处方心脏病药
[07:37] …and these other pills. 还有这些药
[07:39] You were supposed to talk to the pharmacist. 你应该去问药剂师的啊
[07:41] I spoke to somebody who worked there. 我问了那里的一个工作人员
[07:44] Oh, I’m gonna go and call that pharmacy. 我得打电话给那个药房
[07:47] How well do you know her? 你有多了解她呢?
[07:53] Jerry, just so you know, before we take off… 杰瑞,告诉你,在起飞以前…
[07:55] …they’ll tell us what to do in event of a crash. 他们会告诉我们 如果坠机了该怎么办
[07:57] Yes, I know. I’ve flown before. 我知道 我坐过飞机
[08:00] Oh, good. I just didn’t want you to freak out. 哦,那就好 我不想让你受刺激
[08:02] The chance of a crash is very slim. 坠机的可能性是很小的
[08:04] – Do you have to go to the bathroom? – No. – 你要去洗手间么? – 不用
[08:10] Even if you have to go a little, you better go now… 即使你只有一点点想去 也最好现在就去…
[08:13] …because you can’t until after takeoff. 要不然只能等到起飞了
[08:20] – Hey, how you doing? – Pretty good. – 嘿,你好 – 你好
[08:23] Name’s Kramer. 我叫克莱默
[08:25] Earl Haffler. Nice to meet you. 我叫厄尔.哈夫勒 很高兴认识你
[08:28] I’m headed to Houston. Where you headed? 我去休斯敦,你呢?
[08:30] Oh, I’m happy right here. 哦,我就待在这儿
[08:32] Isn’t this place amazing? 这地方真不错
[08:33] Planes flying in from all corners of the world… 来自世界各地的飞机都飞往这里…
[08:36] …and they know the minute when they’re arriving. 而且他们知道到达的时间
[08:39] Oh, they don’t know a darn thing. 他们才不知道呢
[08:42] That’s why my flight to Houston has been delayed. 我去休斯敦的航班就延误了
[08:44] They’re all morons. 这群笨蛋
[08:46] Matter of fact, I’ll bet you… 我跟你打赌
[08:48] …that that flight to Pittsburgh takes off before my flight to Houston. 那个去皮特斯堡的航班 一定能在我的航班前起飞
[08:52] Bet? 打赌?
[08:54] – Not a betting man. – Friendly wager. – 我不打赌 – 赌着玩嘛
[08:56] – I haven’t made a bet in three years. – Oh, come on. – 我三年都没有赌了 – 来吧
[08:59] Keep things interesting, pass the time. 找点乐子,打发时间
[09:05] – Okay, how much? – How about 200. – 好吧,赌多少? – 二百怎么样?
[09:07] You’re on, cowboy. – 赌吧,好家伙!
[09:13] – How you doing? – Okay. – 你好么? – 还行
[09:17] – Nice day today. – What? – 天气不错 – 什么?
[09:20] I’m George, George Costanza. You live around here? -我叫乔治.克斯坦萨 你住在这附近么?
[09:27] Now arriving at gate 12… 现在到达12号门的是…
[09:30] – This could be Mexico City. – Come on, Seattle, let’s go. – 有可能是从墨西哥城来的哦 – 西雅图,一定要是西雅图
[09:33] – Come on, Mexico City! – Seattle! Seattle! – 一定是墨西哥城! – 西雅图!西雅图!
[09:36] Flight number 42 from Mexico City. 由墨西哥城飞抵的42号航班
[09:40] Yeah, buddy. 太好了!
[09:43] All right, come on, let’s go again. Let’s go again. 好吧,再来一次
[09:47] Mr. Pitt, do you need anything? 皮特先生,你需要什么吗?
[09:49] No. 不需要
[09:52] You need to sit up. Why don’t I get you a pillow. 你应该坐起来 我给你拿个枕头吧
[09:54] Okay. 好的
[10:12] It’s a pretty full house, lighting guy’s name is Lou. 座无虚席 管灯光的人姓陆
[10:14] – He’s got a birthday next week. – Yeah, I don’t care. – 他下个星期过生日 – 关我甚事
[10:17] By the way, I don’t want you to freak out… 还有,我不想刺激你…
[10:19] …but the pilot is going to be in the audience. 那个飞行员也在观众席里
[10:22] Who? 谁?
[10:23] Remember the plane we took here? 还记得我们来这儿的飞机吧?
[10:25] The pilot is going to be sitting out there watching the show. 那个飞行员就坐在观众席里看表演
[10:28] I don’t care. Why are you telling me this? 无所谓 你干嘛要告诉我这些?
[10:30] I just didn’t want you to freak out. 我只是不想刺激到你
[10:32] Why would I freak out? 为什么我会被刺激到?
[10:36] Pilot. 飞行员
[10:37] All right, ladies and gentlemen, a big hand for Mr. Jerry Seinfeld. -女士们先生们,让我们欢迎杰瑞.宋飞先生
[10:45] Hey! 嗨
[10:47] All right. Good afternoon, lthaca. Welcome. 下午好,伊莎卡 欢迎大家
[10:50] Good to see you here. 很高兴在这儿见到你们
[10:53] Boy, I noticed there’s a lot of those orange cones… 我在来这儿的…
[10:55] …you have out on the thruway on the way… 高速公路上…
[10:59] …up here. 发现了很多橙色路标
[11:05] I was… l… 我,呃…
[11:20] – It didn’t go very well, did it? – No, it didn’t. – 不是很顺利吧 – 不顺利
[11:23] And you know why? 你知道为什么?
[11:24] Seeing that pilot in the audience really freaked me out. 在观众席里看见那个飞行员 我真的受刺激了
[11:27] I knew it. 我知道
[11:28] If you hadn’t mentioned anything, I would’ve been fine. 要是你什么都不说的话 我根本没事
[11:32] I became obsessed with him. 我没法摆脱他
[11:33] Why did I invite him? Stupid. Stupid. 我干嘛要邀请他?太愚蠢了
[11:35] When he asked for tickets, I should’ve said no. 他要票的时候,我应该拒绝的
[11:37] – I’m gonna go chew him out. – Oh, it doesn’t matter now. – 我要去谴责他 – 噢,现在已经没用了
[11:40] – Don’t you worry, I’m on top of this. – Yeah, you’re on top of it. – 别担心,我是管事的 – 对,你是管事的
[11:43] And I’m on the bottom! 我是打杂的!
[11:48] Well, Mr. Kramer, looks like you’re in the hole $3200. 克莱默先生,你已经赔了3200块了
[11:53] Will that be cash or check? 你是给现金还是支票?
[11:55] Come on, one more bet. Double or nothing, huh? 来吧,再赌一次 要么翻倍要么输光,怎么样?
[11:58] All right. 好吧
[12:00] But I wanna see some cash on the table. 但我现在就想看到一点现金
[12:02] All right, let me call my bank, huh? 好吧,我打个电话给银行
[12:05] All right, you stay here. 你在这儿等着
[12:15] – Hello? – Yeah, it’s me. – 喂? – 是我
[12:17] Hey, what’s up? 怎么了?
[12:19] All right, listen, I need some cash. 我需要一些现金
[12:21] – What for? – I just need it, that’s all. – 干嘛? – 我就是需要
[12:23] Oh, no. Don’t tell me. 不,不会吧
[12:26] You’re gambling again, aren’t you? 你又开始赌了?
[12:28] You weak, weak man. 你这个没意志的家伙
[12:31] – Where are you? – I’m at the airport. – 你在哪? – 机场
[12:34] – The airport? – Betting on arrivals and departures. – 机场? – 赌飞机的起降
[12:37] But I’m down 3200 bucks, so you gotta get me some cash. 我输了3200块 你要给我一点现金
[12:39] – I don’t have that kind of dough. – Sure you do. – 我没有那么多钱 – 你肯定有
[12:42] Oh, no, no, no, no. Not the bag. 哦不,不,不 别想那个包
[12:44] Help me, man. I’m desperate. 帮帮忙,伙计 我都绝望了
[12:47] All right, all right. 好吧,好吧!
[12:50] Sorry for the delay, folks. 乘客朋友们,抱歉地通知你们
[12:52] There is a slight complication, but we’re taking care of it… 飞机因为一些小故障推迟起飞 我们正在解决…
[12:55] … and we’ll be on our way to LaGuardia. 随即飞往拉瓜地亚机场
[12:57] What is the complication? 出了什么故障?
[13:00] – Mr. Seinfeld? – Yes? – 宋飞先生? – 什么事?
[13:02] I’m sorry, but the pilot has asked that you leave this plane. 很抱歉,飞行员请您下飞机
[13:06] What? 什么?
[13:08] Apparently he has some sort of problem with you. 显然他对您有些意见
[13:11] I’m not surprised. I really let him have it, Jerry. 这不奇怪 我好好地教训了他,杰瑞
[13:14] He had no business being in your audience if you didn’t want him there. 你不想让他在观众席里,他就不能来
[13:18] I didn’t care. 我根本不在乎
[13:19] Well, now the pilot doesn’t want you on his plane. 现在飞行员不想让您出现在他的飞机上
[13:23] He can’t just throw me off the plane. 他不能就这样把我赶下飞机
[13:25] Yes, he can, if he has cause to believe that a passenger will be a disturbance. 他可以 如果他觉得某个乘客会造成干扰
[13:29] But I’m not a disturbance. 但我不会造成干扰
[13:31] Well, apparently you are disturbing him, sir. 显然您正在干扰他,先生
[13:33] But someone is waiting for me. 可有人正在等我
[13:36] – Jerry, I don’t want you to freak out. – I’m freaking out! – 杰瑞,我不想刺激你… – 我已经受刺激了!
[13:38] I am freaking out! 我受刺激了!
[13:48] There’s a flight leaving at 8 and another one leaving at 8:30. 有一架航班8点起飞,还有一个8点半
[13:51] Which one do you want? 你要坐哪一班?
[13:54] Which one do you think I want? 你觉得我想坐哪一班?
[13:57] – The 8 will get you in a little earlier. – Then we’ll make it the 8. – 坐8点你会比较早到 -那就坐8点的
[14:01] Okay, I’ll book a hotel. A standard room or a mini-suite? 好的,我来订旅馆 你要标准间还是小套间?
[14:04] – Hotel? – Yeah, it’s 8 in the morning. – 旅馆? – 对啊,飞机是明早8点的
[14:06] No, no, I have to get home tonight. 不行,我今晚必须回去
[14:08] Bridgette’s gonna be waiting for me at the Diplomat’s Club. Rent a car. 布丽奇特在外交官俱乐部等我 给我租辆车
[14:12] Midsize, luxury or sports model? What’s your preference? 中型的,豪华的还是跑车? 你喜欢哪种?
[14:19] I don’t have a preference, okay? Just make a decision yourself. 我没什么特别喜好好吧 你决定就行了
[14:24] All right? Stop bothering me with every minor detail. 好不?别再拿这些 细枝末节烦我了
[14:27] Please? 求你了
[14:29] Okay. You’re the big celebrity. 好好好,你最大
[14:40] – Hello? – George. – 喂? – 乔治
[14:41] – Hey, Jerry. How was lthaca? – I’m still here. – 嗨,杰瑞,伊莎卡怎么样啊? – 我还在这儿
[14:43] You gotta go down to the Diplomat’s Club… 你得去趟外交官俱乐部…
[14:46] Hey, Jerry, what was the name of that exterminator… 对了,杰瑞 那个给你公寓喷药驱虫的人…
[14:48] …who fumigated your apartment when you had fleas? 叫什么来着?
[14:51] – Karl, I think. – Karl. Yeah, yeah. – 卡尔吧,好像 – 卡尔,对
[14:54] – He was a nice guy. – Yeah, he was nice. – 他是个好人 – 是啊,确实不错
[14:56] – What company was it? – Defend. – 他是哪家公司的? – 卫士
[14:59] Defend. Yeah. You know, we spoke for a little bit. 卫士,嗯, 我们之前说过几句话
[15:01] – You need an exterminator? – No, not really. – 你家需要除虫? – 不是
[15:04] Oh, don’t tell me. 啊,让我猜猜
[15:05] – Because he’s black? – Gotta go. – 因为他是黑人? – 先挂了
[15:08] George? George? 乔治?乔治?
[15:11] Hello, this is Jerry Seinfeld. Is Elaine there? 喂,我是杰瑞・宋飞 伊莲在吗?
[15:14] Hold on. 稍等
[15:19] Elaine, there’s a Jerry Seinfeld on the phone for you. 伊莲,杰瑞・宋飞打电话找你
[15:24] – Hello? – Elaine. I need a big favor. – 喂? – 伊莲,我求你帮我个忙吧
[15:27] Go down to the Diplomat’s Club and meet Bridgette for me. I’m late. 帮我去趟外交官俱乐部找布丽奇特 我来不及去了
[15:31] – That’s at the airport, right? – Right. – 去机场? – 对
[15:33] She’ll think I stood her up. I’ll never get another date with her. 要不然她会以为我放她鸽子 她就再也不会跟我约会了
[15:36] – She’ll freak out! – All right, all right. – 她会受刺激的! – 好吧
[15:38] – You sound a little freaked out yourself. – I am a little freaked out! – 倒是你听起来比较像受刺激 – 我确实受刺激了!
[15:41] Calm down. I’ll take care of it. 冷静,我会处理的
[15:43] – All right, but you have to leave now! – I said, I’ll take care of it. – 可你现在就应该出发了! – 我说了,我会处理的
[15:53] – Kramer. – Hey. – 克莱默 – 嗨
[15:54] – Okay, here it is. – All right, good. – 来,给你 – 好,太好了
[15:57] Here’s my collateral. 我用这个作抵押
[16:01] So it’s a mailbag. So what? 一个邮袋能怎么样呢?
[16:03] So what? 能怎么样?
[16:04] Do you know whose mailbag that is? 你知道这是谁的邮袋么?
[16:08] David Berkowitz. 大卫・伯科威茨
[16:10] Son of Sam. 山姆之子(美国连环杀手,枪杀了 6对约会男女,曾经在邮局做过雇员)
[16:11] The worst mass murderer the post office ever produced. 邮政业最臭名昭著的杀人凶手
[16:15] – Where’d you get this? – I took over his route. – 你从哪搞到这个的? – 他送信的那条路线现在由我负责
[16:18] And, boy, were there a lot of dogs on that route. 老天,那一路的可有不少狗
[16:22] – Any of them talking to you? – Just to tell me to keep off the snacks. – 它们朝你叫唤了? – 只是让我离它们的点心远点儿
[16:30] – Your bud is a hell of a guy. – Yeah, don’t I know it. – 你小子真行啊 – 哈,可不是么
[16:35] Okay, Cosmo, we’re back in business. 好吧,伙计,咱接着玩吧
[16:37] Yeah. 好
[16:38] Let’s check out the board. Now, who do you like? – 先看看公告板 – 这把你赌谁?
[16:42] All right, how about lthaca versus Boston? 那就伊莎卡和波士顿吧?
[16:44] All right. I’m gonna give you a sporting chance. I’ll take lthaca. 好吧,这把我让着点你 我赌伊莎卡
[16:49] – Double or nothing. – Double or nothing. – 要么翻倍要么输光 – 没问题
[16:51] I hope you know what you’re doing. 但愿你此刻大脑依然清醒
[17:02] – Where are we? – I’m not sure. – 咱们这是在哪? – 我也不清楚
[17:06] – Is this even a road? – Oh, we lost the road half-hour ago. – 这还是条路吗? – 哦,我们半小时前找不到路了
[17:10] What? Well, why didn’t you wake me up? 什么? 你为什么不叫醒我呢?
[17:12] You told me not to bother you with minor details. 你要我别拿这种细枝末节 来烦你的啊
[17:15] – No road is a major detail. – Okay, now I know. – 无路可走是粗枝大节啊 – 好吧,知道了
[17:19] Should I keep going or turn around? Do you have a preference? 那我是继续往前开还是调头呢? 你选哪种?
[17:22] Look out! 小心啊!
[17:29] – May I help you? – I’m the exterminator. – 有什么可以帮你的吗? – 我是来驱虫的
[17:32] Oh, yes, of course. Come in. 哦对,快请进
[17:34] Why didn’t you want me to bring my equipment or wear my uniform? 你为什么不让我带工具 穿制服呢?
[17:38] Well, if the other people in the office saw that I had called an exterminator… 啊,要是公司里的其他人看见 我找了个驱虫工的话…
[17:42] …they would just panic. …他们会很惶恐的
[17:43] They’re a jittery group. 那帮人都有点神经兮兮的
[17:45] Besides, this is sort of a friendly visit. 而且,咱们今天就像朋友一样聚聚嘛
[17:48] – Karl, right? – Do I know you? – 你叫卡尔,没错吧 – 我认识你么?
[17:50] Yeah. We met at Jerry Seinfeld’s apartment… 应该认识啊,我们在杰瑞・宋飞 的家里见过…
[17:52] …when you fumigated for fleas over there. 你帮他驱走跳蚤那回
[17:55] Seinfeld. Oh, yeah. Funny white guy, right? 宋飞…哦对 那个好玩的白人哈?
[17:59] Jerry? 杰瑞?
[18:01] Yes, I suppose he is white. I never really thought about it. 恩,他好像还真是白人 我之前倒没想过这些
[18:05] I don’t really see people in terms of color. 我不是很注意人们的肤色
[18:10] You know, there’s someone I’d like you to meet. Hang on a second. 对了,我想介绍个人给你认识 等一下
[18:14] – Is Mr. Morgan in? – Mr. Morgan left for dinner. – 摩根先生在吗? – 他去吃晚餐了
[18:18] He left? 他不在?
[18:22] Karl, you hungry? 卡尔,想吃点东西吗?
[18:26] Here’s a new twist on car-pooling: “驾车游”一词出现新定义:
[18:29] Early this morning… 今天清晨…
[18:30] … a lost Manhattanite drove through a residential back yard… 一名迷路的曼哈顿居民在驾车游 纽约州伊莎卡市时…
[18:33] … and wound up in a swimming pool near Ithaca, New York. 开进了当地一家居民的后院 并栽进游泳池中畅“游”
[18:35] Comedian Jerry Seinfeld, a passenger… 车上的乘客,喜剧演员杰瑞・宋飞
[18:38] … seemed a little freaked out. 看上去受了些刺激
[18:40] That’s it! No more questions! I don’t care! 到此为止!别再问了! 我无所谓!
[18:43] No! No! No! 别问了!别问了!
[18:46] That’s him. That’s the man who gave me the pills in the drugstore. 就是他!就是他在药店给我拿药的
[18:50] He’s no pharmacist. 他根本不是药剂师
[18:51] Seinfeld? I know that name. 宋飞?我听过这个名字
[18:55] He called here earlier for Elaine. 他打过电话到这里找伊莲
[19:06] Oh, by the way, order anything you want, it’s all on me. 哦,对了,尽管点你想吃的 我买单
[19:09] Just do me a tiny favor. 你帮我个小忙就好了
[19:11] Pretend we’re old friends. 假装咱是老朋友
[19:14] Oh, my God, Mr. Morgan. What a coincidence. 天啊,摩根先生!太巧了
[19:18] It’s Mr. Morgan. Come here. 这位是莫根先生,过来
[19:19] Mr. Morgan, I want you to meet a dear old friend of mine, Karl. 摩根先生,这是我的老朋友,卡尔
[19:24] I’m the exterminator. 我是杀虫的
[19:26] That’s what we used to call him in high school, “The Exterminator.” 我们高中就这么叫他,“冷面杀手”
[19:30] He was a linebacker. Oh, boy. 他踢后卫
[19:33] Oh, did we have some wild times. 啊,那段时光太美好了
[19:39] Well, that Newman was your good-luck charm. 那个纽曼真是你的幸运星啊
[19:42] – Yeah, he sure was. – I should’ve quit at double or nothing. – 那显然 – 我真不该同意“要么翻倍要么输光”
[19:44] – Traveler’s checks acceptable? – Oh, I accept. – 给你旅行支票可以么? – 可以
[19:47] Yeah, he worked in the cubicle right next to me. 工作时他就在我旁边的隔间
[19:50] We once double-dated. 我们四人约会过 (两对男女一起约会)
[19:54] Yeah. 好
[19:55] It’s a pleasure doing business with a gentleman like yourself. 跟你这样的绅士交易就是心情愉快啊
[20:00] – Kramer. – Elaine, what are you doing here? – 克莱默 – 伊莲,你来这干嘛?
[20:02] Jerry asked me to meet his girlfriend here. 杰瑞让我来这找她女朋友
[20:04] You hear about his plane in lthaca? 你听说他在伊莎卡坐飞机的事了吗?
[20:06] What about the plane in lthaca? 什么事?
[20:08] Our stupid friend freaked out the pilot… 咱这位亲爱的小朋友得罪了飞行员…
[20:11] …single-handedly delayed the plane a whole hour. 因为他一个人 整趟航班晚点了一小时
[20:14] – Can you believe that? – Boy. – 这叫什么事儿啊! – 天哪
[20:16] Your friend caused the delay? 是你朋友导致飞机晚点的?
[20:19] – You’re a cheat. – No, wait… – 你这个骗子 – 不,等等…
[20:21] – Nobody hustles Earl Haffler. – Oh, come on. – 没人骗得过我厄尔・哈夫勒 – 别啊
[20:25] – See you around, Cosmo. – What? – 再见吧,伙计 – 啥?
[20:28] Howdy, ma’am. 小姐,您好
[20:34] Poison you? 毒害您?
[20:36] Jerry Seinfeld tried to poison you? 杰瑞・宋飞想毒害您?
[20:39] What? What? Mr. Pitt, what are you, delirious? 什么? 皮特先生,您这是…神志不清了?
[20:42] He’s never even met you. 他连见都没见过您
[20:44] You’re fired, Elaine. Goodbye. 你被解雇了,伊莲,再见
[20:48] Goodbye? 再见?
[21:21] – Bridgette. – Jerry, what happened? – 布丽奇特 – 杰瑞,你怎么了?
[21:24] I’m so sorry. I got stuck out of town. 真太对不起了,我被困在外地了
[21:27] I missed our whole time together. 我错了和你在一起的时间
[21:28] Well, my plane doesn’t leave for another half-hour. 额,我的飞机半小时后才开呢
[21:31] Really? 真的?
[21:45] Oh, my God. It’s him. 老天,是他!
[21:47] It’s the pilot! 那个飞行员!
[22:07] I love this place. You know, Karl and I come here all the time. 我太喜欢这里了 我和卡尔常来
[22:10] – Is that right? – Yeah, I come here all the time. – 真的么? – 对啊,我经常来
[22:13] You wouldn’t believe the rat droppings in the kitchen. 你可不知道,那厨房里全是耗子屎
[22:16] So you really are an exterminator? 你真是个杀虫的?
[22:20] This time, George, you’ve sunk to a new low. 乔治,你的手段还能再低级点么?
[22:26] Check, please. 买单
[22:28] Hey, Sugar Ray Leonard can eat here on the house. 休格・雷・伦纳德 可在本餐厅免费就餐
[22:32] Hear that? Hear that? Mr. Morgan! 听见没?听见没?摩根先生!
[22:34] Did you hear that? Mr. Morgan! 你听见没有,摩根先生?
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号