Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第6季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] Monkeys are the end of the line in the pet world. 在宠物界中,猴子的排名算是靠后
[00:06] At that level of pet ownership… 如果你想要一只猴子当宠物
[00:08] …have a kid. I mean, come on. I mean, you’re so close. 还不如要个小孩 两者几乎没有差别嘛
[00:12] If you need a pet that can roller-skate and smoke cigars… 如果你想要只能既会玩轮滑 又会抽雪茄的宠物…
[00:16] …it’s time to think about a family. 那么是时候考虑成个家了
[00:19] Monkeys, of course, were the first astronauts, in the ’60s… 当然,在六十年代 猴子可是第一批宇航员…
[00:22] …which I’m sure made perfect sense in the monkey brain. 当然了,我相信他们 当时一定胸有成竹
[00:25] “I feel that is the next logical step for me. “我觉得这对于我来说 是必然的一步
[00:28] I’ve been working with the Italian guy and the crank organ… 我能和意大利人和手摇风琴合作… (街头艺人,常为意大利人指挥猴子摇风琴)
[00:31] …and I think I’m ready to handle the maximum-reentry G-forces.” 我想我已经准备好重回地球了”
[00:36] -=THE LAST FANTASY=-
[00:40] “脸部彩绘” “脸部彩绘”
[00:42] Take toilet paper, for example. 比方说厕纸这东西
[00:44] Do you realize that toilet paper has not changed in my lifetime? 在我这辈子,厕纸从没变化过 你想过吗?
[00:50] It’s just paper on a cardboard roll. That’s it. 不过是卷在纸卷上的一堆纸巾 仅此而已
[00:53] And in 10,000 years, it will still be exactly the same… 而且在未来的一万年里 它也不会有任何变化…
[00:56] …because, really, what else can they do? 因为,说真的 他们还有别的用途吗?
[01:00] Yeah, that’s true. 是的,没错
[01:02] There really has been no development in toilet paper. 厕纸就从来没进化过
[01:04] And, I mean, everything else has changed. 别的东西都变了
[01:07] But toilet paper is exactly the same, and will be so until we’re dead. 但厕纸一成不变 就算到了我们死的那天也一样
[01:13] Yeah, you’re right, George. 是啊,你说得对,乔治
[01:16] What else can they do? 厕纸还有其他用途吗?
[01:17] It’s just paper on a roll. That’s it, and that’s all it will ever be. 只不过是一卷纸而已,不过如此 而且永远是这样
[01:24] You find this interesting, don’t you? 有趣吧?
[01:26] Yes. Yes, I do. 是的,没错,真有意思
[01:38] Oh, thanks very much. The soup was really good. 哦,谢谢,这汤真好喝
[01:44] – What are you telling him for? – What? – 你干嘛跟他说这些? – 什么?
[01:47] He’s the busboy. You think he cares about the soup? 他只是个杂工 你觉得他在乎这汤吗?
[01:50] Yeah, why, wouldn’t he want the soup to be good? 当然,怎么了 难道他不希望这汤好喝吗?
[01:53] Elaine, it’s all this guy can do to keep from killing himself. 伊莲,这是这人活下去的唯一盼头???
[01:57] Come on. 哦天啊
[01:58] You think he’s back there with the chef, going, “Hey, they like the soup! 你以为他正在厨房里对着厨师大叫 “他们爱死这汤了!…
[02:02] Keep it up.” 继续加油!”
[02:04] – Hey, isn’t that Alec Berg? – Yeah. – 嘿,那不是埃里克・伯格吗? – 没错
[02:07] Alec Berg. He’s got a good John Houseman name. 埃里克・伯格,他的名字“很约翰・豪斯曼” (老牌影星)
[02:10] – Yeah. – Alec Berg. – 是吗 – 埃里克・伯格
[02:12] Mr. Berg. 伯格先生
[02:15] I can’t stand him. He is so pretentious. 我真受不了他 他太做作了,自以为是
[02:18] – John Houseman? – No, Alec Berg. – 约翰・豪斯曼? – 不,是埃里克・伯格
[02:19] – Elaine! How are you? – Hi! – 伊莲!你好吗? – 嗨!
[02:21] – Jerry. – Hi, Alec. – 杰瑞 – 嗨,埃里克
[02:23] – Did you hear about Gary Fogel? – Yeah. – 你听说了加利・佛吉尔的事了吗? – 听说了
[02:25] – You gonna go to the funeral Friday? – Yeah, yeah. – 周五的葬礼你去吗? – 去,当然去
[02:27] Hey, did I see you on TV at the Ranger game? 嘿,你去看流浪者队的比赛了吧? 我在电视上看到你了
[02:30] – Those your seats behind the glass? – Those are them. Season tickets. – 你就坐在界墙后面? – 我的位子在那儿,是季票
[02:33] Unfortunately, I can’t go tonight. They’re available, if you’d like them. 可惜我今晚去不了了 你们要是要的话,就给你们
[02:38] I’d love to. Are you sure? 好啊,你确定?
[02:39] Sure. Call my secretary. She’ll arrange everything. 当然,打电话给我秘书 她会安排一切
[02:42] – Thanks. Thanks a lot. – It’s my pleasure. Be good. – 谢拉,多谢 – 不用谢,多保重
[02:46] I actually might not use them on Friday either, so I’ll let you know. 事实上,周五的票我可能也用不上了 我再通知你吧
[02:51] All right. Thanks again. 好的,再次感谢
[02:52] Thank you very much. 实在是太感谢了
[02:54] Really, thank you. 真的,谢谢
[03:00] Well, what about these nitwits that get on a plane with nothing to read? 那么,那些不带书上飞机的傻子呢?
[03:04] – You know who they are? – Who? – 你知道他们是什么样的人吗? – 什么人?
[03:05] These are the people that wanna talk to you. 那些人就想跟你聊天
[03:08] They got nothing else to do, why not disturb you? 既然他们没别的事好干 为什么不来打扰打扰你呢?
[03:10] I will never understand people. 我真搞不懂人类
[03:13] They’re the worst. 他们最糟糕了
[03:17] Something’s up
[03:20] There’s something in the air
[03:24] Well, what is with you? 你怎么啦?
[03:26] Well… 这个嘛…
[03:28] …I think this is it. 我觉得是时候了
[03:30] What’s it? 怎么回事?
[03:31] – I saw Siena again. – Siena? – 我又跟希娜约会去了 – 希娜?
[03:35] He’s dating a crayon. 他正和一蜡笔约会呢
[03:40] We discussed toilet paper. 我们讨论了厕纸
[03:43] – Toilet paper? – Yep, yep. – 厕纸? – 是滴,是滴
[03:46] I told her how toilet paper hasn’t changed in my lifetime… 我告诉她厕纸不仅在我的一生里…
[03:48] …and probably wouldn’t for the next 50,000 years… 甚至在未来五万年内都不会改变…
[03:51] …and she was fascinated, fascinated! 她可着迷了,神魂颠倒的!
[03:55] – What are you talking about? – Yeah. – 你说什么呢? – 就是
[03:56] – Toilet paper’s changed. – Yeah. – 厕纸变过阿 – 对呀
[03:58] – It’s softer. – Softer. – 变得更加柔软 – 更柔软
[03:59] – More sheets per roll. – Sheets. – 一卷纸里抽数更多了 – 抽数多了
[04:01] – A wide variety of colors. – Colors. – 颜色多种多样 – 五彩斑斓
[04:03] Okay, fine. Fine! 好啦,好啦!
[04:05] It’s changed! It’s not really the point. 厕纸变过!这不是重点
[04:08] Anyway, I’m thinking of making a big move. 不管怎么样,我想更进一步
[04:11] What? 什么?
[04:13] I might tell her that I love her. 我想告诉她我爱她
[04:17] Oh, my. 哦,我的神阿
[04:20] I came this close last night, and then I just sort of chickened out. 昨晚我差点就说了,不过我怯场了
[04:24] Well, that’s a big move, Georgie boy. 那可是进了一大步啊,小乔治
[04:27] Are you confident in the “I love you” return? 她会回答“我爱你”吗?你有信心?
[04:31] Fifty-fifty. 一半一半吧
[04:33] Because if you don’t get that return… 要是她不这么回答…
[04:35] …that’s a pretty big matzo ball hanging out there. 那就尴尬啦 像悬着个巨型犹太肉丸呢???
[04:41] Well, I just gotta say it once. Everybody else gets to say it. 我就是一定得说一次 别人都有机会说
[04:45] Why can’t I say it? 为什么我不能说?
[04:47] What, you never said it? 什么,你没说过我爱你?
[04:48] Once. To a dog. 就一次,对一只狗
[04:52] He licked himself and left the room. 他舔了舔自己就走了
[04:56] Well, so it wasn’t a total loss. 呵,至少还赚了点
[05:00] – Hey. – Hey, I forgot to tell you. – 嘿 – 嘿,我忘了告诉你
[05:03] I got tickets to the Rangers-Devils playoff tonight. 我搞到今晚流浪者 对恶魔夺冠赛的票了
[05:05] Oh, I’m there. 好,我去
[05:08] – What about you, George? – Can’t do it, can’t do it. – 你呢,乔治? – 去不了,去不了啦
[05:11] – Sorry. Got a date. – So? So? – 不好意思,有约会 – 所以呢?
[05:13] No, no, no, if you must know… 不,不,你们想知道的话…
[05:16] …I would rather be with her than go to the game. 比起和你们去看比赛 我更愿意和她在一起
[05:21] Well, she must be a very special lady, huh, George? 那么她一定是个特别的姑娘吧 对吧,乔治?
[05:24] – What do I do with the extra ticket? – Oh, hey! – 那多出来的票怎么办啊? – 哦,对了!
[05:27] Can I bring David Puddy? 我能带上大卫・普蒂吗?
[05:28] – He’s a big Devils fan. – Sure, fine with me. – 他可是超级恶魔迷哦 – 当然啦,我无所谓
[05:30] Hey, by the way, if anybody wants an inside tour of the zoo… 顺便说一下 如果你们谁想探访动物园内部世界…
[05:34] …Siena works there as a trainer. 希娜在那里当驯兽师
[05:36] – So she works at the zoo? – Yeah. – 她在动物园工作? – 没错
[05:39] Yeah, like Dian Fossey, huh? 是嘛,就像戴安・佛西? (著名动植物学家,致力于保护猩猩)
[05:41] She’s the only person that’s ever been accepted into gorilla society. 她可是融入大猩猩社会的唯一人类呢
[05:44] And you know, once those gorillas accept you… 而且,一旦大猩猩接纳了你…
[05:47] …you got it made in the shade. 你得在树荫里过了
[05:51] So how long have you been a Devils fan? 你喜欢恶魔队多久了?
[05:53] – Since I was a kid. I’m from Jersey. – Yeah? – 从小时候开始,我从新泽西来的 – 是吗?
[05:56] – We’re gonna kick your butts tonight. – Ain’t no way, man! – 我们今晚一定会好好教训你们的 – 不可能的,老兄!
[06:01] – Yes. – We’re primed. – 会的 – 我们可是一流的
[06:04] You almost ready? Jerry and Kramer are gonna be here any second. 准备好了吗?杰瑞和克莱默快到了
[06:12] – What the…? – So, what do you think? – 这到底…? – 怎么样?
[06:14] – What is that? – I painted my face. – 这到底是什么? – 我在脸上彩绘了
[06:17] – You painted your face? – Yeah. – 你把你的脸给画了? – 没错
[06:20] – Why? – Well, you know, support the team. – 为什么? – 你知道的,给球队加油
[06:24] – Well, you can’t walk around like that. – Why not? – 可你不能这样走来走去阿 – 为什么不行?
[06:29] Because… 因为…
[06:30] …it’s insane. 这简直有病
[06:32] You gotta let them know you’re out there. This is the playoffs. 你得让他们知道你在支持他们 这可是夺冠赛
[06:42] – Hey. – Hi. – 嗨 – 嗨
[06:45] Dave’s… 戴夫他…
[06:47] …painted his face. 做了脸部彩绘
[06:49] Yeah, yeah, that’s cool. You gotta support your team. 哇,太酷了,你得支持你们队
[06:52] – Okay. Ready to go? – Yeah. – 好啦,出发? – 好的
[06:53] Let’s get it on! All right! Go Devils! 打起精神来!好嘞!恶魔冲啊!
[06:56] Go Devils! Let’s go, Devils! 恶魔加油!冲啊,恶魔队!
[07:07] You stink, Messier! 你太烂了,梅西尔!
[07:09] We’re gonna get you, Messier! 你等着送死吧,梅西尔!
[07:11] Will you sit down? 你能坐下吗?
[07:12] Hey, man, I’m just trying to support the team. 嘿,我只是在为球队加油
[07:15] Will you sit down? You’re disturbing everybody. Sit down! 你能坐下吗? 你影响到别人啦,坐下!
[07:18] Because you’re a Rangers fan and you know I’m messing with their heads. 就因为你们是流浪者迷 而我正给他们添乱
[07:22] Yeah, Devils goal! 冲啊,恶魔进球!
[07:27] Devils goal! Stephane Richer scores from just inside the blue line. “恶魔队进球 史蒂芬・瑞奇尔从蓝线内围攻入一球…
[07:31] And the Devils… 恶魔队的球员们…”
[07:34] Well, you know, I could’ve actually gone tonight. 嗯,今晚我其实可以去的
[07:38] So why didn’t you? 那为什么没去呢?
[07:40] Well, I didn’t wanna break our date. 我不想错过我们的约会
[07:42] Oh, well… 哦,是吗
[07:46] Because I… 因为我…
[07:51] I love you. 我爱你
[07:52] You know, I’m hungry. Let’s get something to eat. 嘿,我饿了,我们去吃点什么吧
[07:59] We took it to you. 我们狠狠的赢了你们
[08:00] You couldn’t get it out of your zone. We were aggressive. 你们甚至都冲不出你们区 我们干劲可大了
[08:03] – We didn’t let you penetrate. – That’s enough out of you. – 我们根本没让你们突破 – 你说够了吧
[08:06] There’s still three more games left in this series, my friend… 这组还有三场比赛呢,朋友…
[08:09] …and it’s far from being over, very far from being over. 我们走着瞧 还早着呢
[08:14] Hey, what are you doing? Watch where you’re driving, man! 你干嘛阿? 开车小心点,你这家伙!
[08:18] Don’t mess with a Devil, buddy. We’re number one. We beat anybody. 别惹恶魔,伙计 我们是最强的,我们战无不胜
[08:21] We’re the Devils! 我们是恶魔!
[08:23] The Devils! 恶魔!
[08:34] “I’m hungry. “我饿了…
[08:36] Let’s get something to eat.” 我们去吃点什么吧”
[08:42] Yep. 没错
[08:46] – Big matzo ball. – Huge matzo ball. – 真尴尬 – 不是一般的尴尬阿
[08:51] Those damn “I love you” returns. 那些该死的“我爱你”
[08:54] – Well, it’s all over. I slipped up. – Oh, you don’t know. – 好吧,都完了,我失败了 – 哦,不一定的
[08:57] You know how fast things deteriorate… 你知道当说出了“我爱你”…
[08:59] …when there’s an “I love you” out of the bag? 事情砸得有多快吗?
[09:01] You can’t have a relationship where one person says, “I love you”… 没有这样的恋爱的…
[09:04] …and the other one says, “I’m hungry. Let’s get something to eat.” 当一个人说“我爱你” 另一个说“我饿了,我们去吃点什么吧”
[09:08] Unless you’re married. 除非你们结婚了
[09:13] She thinks I’m one of these guys that loves her. 她一定觉得我是那种傻傻爱着她的人
[09:15] Nobody wants somebody that loves them. 没人会对爱他们的人有兴趣的
[09:17] – No. People hate that. – You want somebody… – 对,人们讨厌那样 – 一个人不喜欢你…
[09:20] …who doesn’t like you. – Ideally. – 你才想得到他 – 可不是
[09:22] I am never saying “I love you” again unless they say it first. 我再也不说“我爱你”了 除非她们先说
[09:25] – Matzo ball soup? – That would be me. – 犹太肉丸汤? – 我的
[09:36] Hey, Jerry, you’re a smart guy, right? 杰瑞,你很聪明对吧?
[09:40] – No question about it. – All right. – 那当然 – 好嘞
[09:41] I was supposed to go on this special tour with George’s girlfriend. 我本来要和乔治的女朋友 一起做内部参观的
[09:45] – At the zoo? – Yeah. But before I met up with her… – 去动物园? – 没错,不过在见她之前…
[09:48] …I stopped to look at the monkeys… 我看了一会儿猴子
[09:50] …when all of a sudden I am hit in the face with a banana peel. 突然我的脸被香蕉皮砸个正着
[09:56] I turn and look, and there is this monkey… 我一转身发现有只猴子…
[09:59] …really laughing it up. 居然在嘲笑我
[10:02] Then someone tells me that he did it. 然后有人说是他干的
[10:04] Well, I pick up the banana peel… 我就捡起香蕉皮…
[10:07] …and I wait for that monkey to turn around, and then l: 等那猴子一转身,我…
[10:12] I let him have it. 来个以牙还牙
[10:13] Kramer, you threw a banana peel at a monkey? 克莱默,你用香蕉皮砸一只猴子?
[10:16] Well, he started it! 拜托,他先砸我的!
[10:20] – It’s a monkey, Kramer! – Well, he pushed my buttons. – 那只是只猴子,克莱默! – 可是他把我给惹火了
[10:23] I couldn’t help it, Jerry. 我忍不住,杰瑞
[10:26] Well, I still think it’s wrong. 可是我还是觉得这样不好
[10:27] All right, fine. You take the monkey’s side. Go ahead. 好,你要站在猴子那边,随便你
[10:31] – I’m not taking anyone’s side. – I know what happened, Jerry. – 我谁都不支持 – 鬼才信你,杰瑞
[10:36] Did you call Alec Berg and thank him for the hockey tickets? 你打电话给埃里克・伯格了吗? 谢谢他给的冰球票
[10:39] – No. – Oh, Jerry, what are you waiting for? – 没有 – 杰瑞,为什么不打啊?
[10:41] Why am I gonna call? I thanked him five times when he gave them to me. 为什么要打? 他给我票的时候我谢了五次
[10:46] Call him the next day. It’s common courtesy. 第二天打电话致谢,这是礼貌
[10:48] No. I’m taking a stand against all this over-thanking. 不,我坚决反对这种过头的感谢
[10:51] Jerry, good manners are the glue of society. 杰瑞,礼貌让社会融合
[10:54] If I knew I had to give him 8 million thank-yous… 如果我得说8百万次谢谢…
[10:57] …I wouldn’t have taken the tickets. 我就不会拿那些票了
[10:59] You know what this is gonna do? He’ll be upset because you didn’t call. 你知道后果吗? 因为你没打电话,他会不高兴
[11:02] We won’t get the tickets for Friday. 就不会给我们周五的票了
[11:04] – You’re out of your mind. – Where are you going? – 你疯了 – 你去哪儿
[11:06] I gotta get a suit cleaned. I have a funeral on Friday. 拿套西服去干洗,周五有个葬礼
[11:09] – Who died? – Do you remember the guy… – 谁死了? – 你记得那个…
[11:10] …who pretended he had cancer so I would buy him the toupee? 假装得了癌症 骗我给他买假发的人吗?
[11:15] – So he actually had it? – No, car accident. – 他真得了癌症了? – 不是,是车祸
[11:20] He was adjusting his toupee while he was driving… 他在开车时整理他的假发…
[11:23] …and he lost control of the car. 然后就撞了
[11:28] That poor priest. 可怜的神父啊
[11:31] He was just visiting from El Salvador. 他刚从萨尔瓦多来
[11:34] Now he’s gone completely loco. 现在他完全疯了
[11:37] – The one Puddy screamed at? – Yeah. – 上次被普蒂吼的那个神父? – 对呀
[11:40] He thinks he saw the devil. 他以为他真看见恶魔了
[11:44] He won’t leave his room in the church basement. 他呆在教堂地下室里不肯出来
[11:46] That’s what you get for getting mixed up with a face-painter. 这就是和画脸男扯不清楚关系的后果
[11:49] What compels a seemingly normal human to do something like that? 正常人为什么会做这种事呢
[11:54] Gotta support the team. 支持球队啊
[12:09] You know, I really hate my clothes. 我真讨厌我的衣服
[12:12] I open up my closet, there’s just nothing. Nothing. 打开我的衣橱,里面都是垃圾
[12:15] I hate everything I have. I really hate it. 我讨厌我的东西,真的
[12:27] I mean, at this point, it’s… 我的意思是,一定程度上…
[12:29] It’s like I can wear something three or four times and that’s it. 衣服穿上三四次就腻了
[12:33] It’s getting to be a terrible problem for me. 这会变成大麻烦的
[12:39] Hey, Alec. 嘿,埃里克
[12:44] Did you see that? 瞧见没?
[12:46] What kind of a hello was that? 有这么打招呼的吗?
[12:51] Mr. Kramer, thanks for coming. 克莱默先生,您能来太好了
[12:53] So, what did you wanna see me about? 恩,有什么事吗?
[12:57] Well, Mr. Kramer, to get right to it… 克莱默先生,开门见山吧…
[13:00] …we’re having a bit of a problem with Barry. 贝利出了些问题
[13:05] – Barry? – The chimpanzee. – 贝利? – 那只黑猩猩
[13:09] Well, what’s the problem? 那,出了什么问题?
[13:11] Well, he’s not functioning the way he normally does. 他和平常不太一样
[13:14] He seems depressed. He’s lost his appetite. 他很低落,也没什么胃口
[13:18] He’s even curtailed his autoerotic activities. 他甚至减少了“自我满足”的次数
[13:24] And we think this is directly related to the altercation he had with you. 我们认为这与他和你的争执有直接关系
[13:28] So? So, what do you want me to do? 所以你想让我做什么吗?
[13:31] Well, frankly… 这个,说实话…
[13:32] …we’d like you to apologize. 我们希望你能向他道歉
[13:36] Well, he started it. 可是是他先扔我的
[13:39] Mr. Kramer, he’s an innocent primate. 克莱默先生 他只是只无辜的灵长目动物
[13:41] So am I. 我也是啊
[13:45] What about my feelings? Don’t my feelings count? 谁关心我的感受? 我的感受就不重要啦?
[13:48] Only the poor monkey’s important. Everything’s done for the monkey. 可怜的猴子才最重要 事事以猴子为本
[13:54] Look, I’m sorry. I… 对不起,我…
[13:56] Hey, that’s okay. 没关系的
[13:59] Well, I gotta go feed the marmoset. 恩,我得喂长尾猴去了
[14:01] You know, George really likes you. 乔治很喜欢你,你知道吗?
[14:04] I don’t… 我没…
[14:06] Oh, she doesn’t hear too well out of her left ear. 哦,她左耳听力不太好
[14:12] Do you think it’s possible… 你觉得这有可能吗?
[14:13] …that he’s mad at me because he didn’t get the day-after thank-you? 第二天我没谢谢他 所以他生气了
[14:17] – Wait. You were at a funeral, right? – Yeah. – 等等,你们当时正参加葬礼,是吧? – 对
[14:20] Well, people never give a good hello at the funeral. 葬礼上,人们从来不好好打招呼的
[14:23] I mean, they go like this: 他们都这样:
[14:28] – That’s the biggest. – That’s kind of what he gave me. – 最多这么做 – 他就是这么跟我打招呼的
[14:31] Yeah, they can’t go, “Hey! You look fabulous!” 嘿,他们总不能这样 “嘿!你帅呆了!”
[14:35] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[14:37] I just spoke to your girlfriend. 我刚和你女朋友说话了
[14:39] – Girlfriend. Yeah, right. – She asked me to apologize to Barry. – 女朋友,算了吧 – 她让我向贝利道歉
[14:44] – Barry? – The monkey. – 贝利? – 那只猴子
[14:46] – Well? – Nothing doing. – 然后呢? – 没了
[14:49] Jerry, I didn’t do anything. 杰瑞,我才不干呢
[14:50] It’s the monkey that should be apologizing to me. 那只猴子才该道歉
[14:53] – I don’t think that’s gonna happen. – Well, I’m sorry. – 那倒没有可能 – 那就没办法了
[14:57] I tried to put the good word in for you with Siena… 我试着帮你说好话…
[15:00] …but I don’t think she heard me. You know, left ear. 不过她好像没听见 你知道的,她的左耳
[15:04] – What? – Yeah, her boss told me… – 什么? – 对,他老板告诉我…
[15:07] …that she can’t hear very well out of her left ear. 她左耳听力不太好
[15:09] What, you didn’t know that? 你不知道吗?
[15:12] – Oh, my God. – What? – 天啊 – 怎么啦?
[15:14] She probably never heard it. Don’t you see what this means? 她可能根本没听到 你们知道这意味着什么吗?
[15:18] It’s like the whole thing never happened. 这整件事就像没发生过一样
[15:21] It’s like when Superman reversed the rotation of the Earth to save Lois Lane. 就像超人逆转地球去救露易丝・莱恩一样 (超人系列中超人曾光速逆地球轨道飞行以使时光倒流拯救爱人)
[15:28] Are you gonna say it again? 你要再说一遍我爱你吗?
[15:32] That’s the question, Jimmy. 这倒是个问题,吉米
[15:44] – I’m gonna do it. – What? – 我要再表白一次 – 什么?
[15:46] After what you went through? You said you’d never say it again. 受的罪还不够吗? 你说你不再表白的
[15:49] I’d like to say it once to someone that can actually hear it! 我就想再表白一次 这次至少对方能真的听见!
[15:54] – Yeah! – Hey, buddy. – 没错! – 嘿,伙计
[15:56] – Boy, what’s going on? – He’s gonna talk into her other ear. – 怎么啦? – 他准备对着她另外一支耳朵表白
[16:01] Listen, I almost forgot to ask you. What happened at the funeral? 听着,我差点忘了问你 葬礼上发生了什么?
[16:04] Did you talk to Alec Berg? 你和埃里克・伯格说话了吗?
[16:07] – Yeah, I saw him. – So he’ll give you the hockey tickets? – 恩,我遇到他了 – 那他会把冰球票给你吗?
[16:10] Well, not exactly. 难说
[16:12] He’s mad, isn’t he? See, I knew it. 他生气了,对吧,我就知道会这样
[16:15] – I don’t know if he’s mad. – What happened when you saw him? – 我不确定他是不是生气了 – 当时情况怎么样?
[16:19] I didn’t really get a good hello. But I was at a funeral. 他没好好跟我打招呼 不过那是在葬礼上
[16:22] So I don’t know if I got a funeral hello… 所以我不确定那是个葬礼式的招呼…
[16:24] …or he was mad because he didn’t get his day-after thank-you. 或者他因为没接到致谢电话生气了
[16:27] – See? I told you, Jerry! I told you! – What do you want me to do? – 你看看,我告诉你了,杰瑞!我提醒过你! – 那你想怎么样?
[16:30] I want you to get on this phone and give him his thank-you! 我要你打电话给他,谢谢他
[16:35] No. No, I can’t! 不行,不行,我不干
[16:37] Jerry, this is the way society functions. Aren’t you a part of society? 杰瑞,社会就是这样的 你不是社会的一分子吗?
[16:42] Because if you don’t wanna be a part of society… 要是你不想融入社会…
[16:44] …why don’t you just get in your car and move to the East Side. 干脆坐上车搬到东区去吧
[16:52] Look, we got five hours before the game. 听着,距离比赛开始还有五个小时
[16:54] I am betting it was a funeral hello. 我敢打赌那是个葬礼式招呼
[16:57] We’re here. He knows the number. He knows we wanna go. 我们哪儿也没去,他知道我们的号码 他知道我们想去
[17:00] There’s plenty of time for him to call. 他要是想打电话早打了
[17:02] You stubborn, stupid, silly man! 你这个固执,愚蠢的傻瓜!
[17:08] Hey, great dip. You make this? 这沙拉真好吃,你做的?
[17:10] No, it’s from the store. 不是,是买的
[17:12] Hey, how come people don’t have dip for dinner? Why is it only a snack? 为什么不把沙拉当晚餐呢? 为什么只把它当点心?
[17:18] I don’t understand stuff like that. 真搞不懂
[17:27] David… 大卫…
[17:29] – David, I think we ought to talk. – All right, that’s cool. – 大卫,我们得谈谈 – 行啊,没问题
[17:40] David, I don’t think we should see each other anymore. 大卫,我觉得我们还是分手吧
[17:43] You gotta be kidding. How come? 你开玩笑的吧,为什么?
[17:47] Well, you see, David… 恩,是这样的,大卫…
[17:49] …you’re a face-painter. 你喜欢在脸上彩绘
[17:52] Yeah, that’s right. 是啊,没错
[17:55] Well, it’s not that I don’t like you… 不是我不喜欢你…
[17:59] …but, well, to be perfectly honest… 只是,说实话…
[18:02] …I’m just having some trouble getting past the face-painting. 我接受不了脸部彩绘
[18:07] So you don’t like the face-painting. I just won’t paint it anymore. 你不喜欢的话,我以后不画了
[18:11] Yeah. But you like the face-painting. 可是你喜欢脸部彩绘啊
[18:14] Well, I don’t need to do it. It’s not like a habit or anything. 我并不一定要这样 又不是一种习惯什么的
[18:19] – You mean you’d stop it for me? – Yeah, that’s right. – 你的意思是,为了我就放弃了? – 对,是这样
[18:27] That’s so… 那实在是…
[18:29] – That’s so sweet. – Come here. – 那实在是太贴心了 – 来
[18:35] I gotta go home and change before the game. I’ll be back. We’ll make out. 比赛前我得先回家换个衣服 回来以后我们亲热一下
[18:52] Siena, I love you. 希娜,我爱你
[18:56] Yeah, I know. I heard you the first time. 我知道,上次你说的时候我听见了
[18:59] Yeah. 哦
[19:01] Just confirming. 只是确认一下
[19:09] Hello? Oh, hi, Mom. 喂,哦,妈妈
[19:11] No, I was expecting somebody else. 我以为是别人
[19:13] I’m sorry, I can’t talk, I gotta keep the line clear. 不好意思,我现在不能聊天 我得保持线路通畅
[19:15] I know I have call waiting, but I don’t trust it in an emergency. Goodbye. 我知道有来电等待 只是紧急情况,不太信任,再见
[19:23] Anyway… 无论如何…
[19:25] …I just wanna say that I’m sorry. 我想说,真是对不起了
[19:28] I lost my temper, and I probably shouldn’t have. 我失控了,我不应该那样
[19:31] I took it out on you and… 我发泄在你身上…
[19:33] Look, if I’ve caused you any problems as a result of my behavior… 要是我的行为引起了任何问题…
[19:37] …well, then, I’m sorry. 我真的很抱歉
[19:39] I apologize. 我向你道歉
[19:42] Even though you know, Barry, between me and you… 虽然这样,贝利,我和你都知道…
[19:44] …we both know that you started it. I mean, who’s kidding who? 是你挑起的,我说,谁惹谁的?
[19:48] But they tell me that you’re very upset… 但是他们说你很心烦…
[19:51] …and God forbid I should disturb the very important monkey. 而且我怎么能打扰你这猴子大人呢
[19:54] I hope we can put this behind us. Let’s just move on with our lives. 我希望我们能不计前嫌,展望未来
[19:58] So no hard feelings? 那么我们和好啦?
[20:18] – What is that? – It’s the letter D. – 这是什么? – 字母D
[20:22] Why is the letter D painted on your chest? 为什么你把D画在你胸前?
[20:25] I’m going to the game and me and five guys are taking our shirts off… 我要去看比赛 然后我们五个人会脱掉上衣…
[20:29] …and spell out “Devils.” 拼出“恶魔”两个字
[20:31] – But you said no more painting. – No, I said no more face-painting. – 你不是说不彩绘了吗 – 没有,我说的是不画在脸上了
[20:34] And as you can see, this is not my face. 很明显,这里可不是我的脸
[20:37] Yeah, that’s right. 是啊,没错
[20:44] Well, did he call? 他打电话来了吗?
[20:47] – No. – Oh, come on, Jerry! This is stupid. – 没有 – 别这样,杰瑞,这太傻了
[20:50] It’s 6:00! It’s all over! Just pick up the phone and thank him! 都六点了,晚了晚了 快打电话谢谢他
[20:55] All right. 好吧
[21:02] Hello, Alec? 你好,艾莱克
[21:04] Hi, it’s Jerry Seinfeld. 你好,我是杰瑞・宋飞
[21:05] You know, you got a great John Houseman name. 你知道吗,你的名字非常约翰・豪斯曼
[21:08] Alec Berg. 埃里克・伯格
[21:10] Did you hand in your assignment, Mr. Berg? 你交作业了吗,伯格先生
[21:13] What can I do for you, Jerry? 你找我有什么事吗,杰瑞?
[21:14] Well, Alec, the reason I called is I just wanted… 埃里克,我只是想…
[21:18] …to thank you for the tickets. 谢谢你,上次给我们票
[21:20] I wish you’d called earlier. I could’ve given you tickets for tonight. 我真希望你能早点打来 我就能给你今晚的票了
[21:24] – Oh, you already gave them away? – Yeah. – 哦,你把票送人了? – 是的
[21:26] But you know what, I have a friend… 不过,我有个朋友…
[21:28] … he’s got a couple of seats. 有一些票
[21:29] – You mind the nosebleed section? – We don’t care. We wanna go. – 你介意坐在容易被球打到的地方吗? – 没问题,我们愿意
[21:32] There is one little catch, though. 只是有点小困难
[21:41] Hey, great game, huh? Let’s go, Devils! 嘿,比赛太精彩了,冲啊,恶魔队
[21:46] All right, let’s get it up! Let’s get it up! Come on! 是时候了,准备,站起来,来吧
[21:51] Come on, D! D! 来啊,D!D!
[21:53] – E. – V.
[21:54] – I! – L!
[21:56] S!
[22:07] father, there’s a woman here to see you 神父,有一位女士来看望您
[22:11] she has important information that could be helpful to you 她带来了一些有价值的消息
[22:16] good 很好
[22:19] finally it stopped raining 雨终于停了
[22:32] Hello, Father. 你好,神父
[22:37] . (神父把伊莲当成圣母玛利亚了)
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第6季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号